www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_5x2_The_Ship(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_5x2_The_Ship(rus).srt


1
00:00:02,085 --> 00:00:06,173
Журнал капитана,
звездная дата 50049.3

2
00:00:06,215 --> 00:00:08,967
Мы ведём разведку
полезных ископаемых на Торге IV,

3
00:00:09,051 --> 00:00:11,303
необитаемой планете в
Гамма квадранте,

4
00:00:11,345 --> 00:00:14,264
предположительно имеющей
обширные залежи кормалина.

5
00:00:14,306 --> 00:00:17,309
Наша задача - проверить
возможность проведения

6
00:00:17,351 --> 00:00:20,354
добычи полезных ископаемых
на поверхности планеты.

7
00:00:21,355 --> 00:00:22,856
Эй, Муниз.

8
00:00:25,442 --> 00:00:27,027
Что ты об этом думаешь?

9
00:00:28,904 --> 00:00:32,366
Это пирокластический осколок
пятого класса и пепел.

10
00:00:32,407 --> 00:00:34,618
Ту же морфологию мы наблюдаем
всю дорогу, сэр.

11
00:00:34,660 --> 00:00:36,578
Сколько раз тебе говорить,

12
00:00:36,620 --> 00:00:37,996
не называй меня "сэр"?

13
00:00:38,038 --> 00:00:39,206
Я не офицер.

14
00:00:39,248 --> 00:00:40,999
Да, вы знаете больше, чем они.

15
00:00:41,041 --> 00:00:42,167
Ну, я бы так не сказал.

16
00:00:42,209 --> 00:00:43,335
Но я знаю больше тебя,

17
00:00:43,377 --> 00:00:45,170
так что слушай меня, если
я тебя чему-то учу.

18
00:00:45,212 --> 00:00:48,006
Эта морфология не точно такая же.

19
00:00:48,131 --> 00:00:50,217
Эти отложения подверглись эрозии
намного сильнее.

20
00:00:50,259 --> 00:00:52,469
Значит?

21
00:00:52,511 --> 00:00:56,974
Значит... они отличаются, и всё.

22
00:00:56,977 --> 00:00:58,559
Я просто акцентировал это для тебя.

23
00:00:58,600 --> 00:01:00,269
Понятно.

24
00:01:00,310 --> 00:01:01,895
Я подумал, может, вы остановились

25
00:01:01,937 --> 00:01:02,938
просто перевести дыхание.

26
00:01:03,063 --> 00:01:05,148
Дыхание?

27
00:01:05,190 --> 00:01:07,568
Я взбирался на горы
в Ирландии, когда тебя

28
00:01:07,609 --> 00:01:08,777
ещё на свете не было.

29
00:01:08,819 --> 00:01:10,571
Вы имели в виду "холмы", не так ли?

30
00:01:10,612 --> 00:01:12,990
В Ирландии слегка наклоненные холмы.

31
00:01:12,995 --> 00:01:14,116
Гор нет.

32
00:01:15,826 --> 00:01:16,952
Но откуда мне знать?

33
00:01:17,077 --> 00:01:19,580
Несмотря ни на что,
вы - человек гор...

34
00:01:19,621 --> 00:01:22,249
бывалый горец.

35
00:01:23,959 --> 00:01:25,460
Знаешь, Муниз?

36
00:01:25,502 --> 00:01:27,129
Тебя надо бы перевести.

37
00:01:27,171 --> 00:01:30,340
Как понравится переработка отходов?

38
00:01:33,760 --> 00:01:35,675
Как дела, шеф?

39
00:01:35,679 --> 00:01:36,722
Прекрасно, сэр.

40
00:01:36,763 --> 00:01:38,974
Мы закончили осмотр
южного склона.

41
00:01:39,057 --> 00:01:41,476
Как думаешь, старик?

42
00:01:41,518 --> 00:01:43,145
Годится это место для горного дела?

43
00:01:43,187 --> 00:01:45,685
Безусловно. Кормалин всего
в нескольких сотнях

44
00:01:45,689 --> 00:01:48,192
метров под поверхностью, и,
если верны мои данные,

45
00:01:48,195 --> 00:01:51,320
это одна из богатейших жил,
которую я видела.

46
00:01:51,361 --> 00:01:52,613
Мистер Ворф?

47
00:01:52,654 --> 00:01:54,823
Стратегически, положение планеты

48
00:01:54,865 --> 00:01:56,575
делает обеспечение соответствующих

49
00:01:56,617 --> 00:01:58,744
линий снабжения сложным,
но не невозможным.

50
00:01:58,785 --> 00:01:59,828
Хойя - капитану Сиско.

51
00:01:59,870 --> 00:02:01,413
Слушаю.

52
00:02:01,455 --> 00:02:04,625
Сэр, наши сенсоры обнаружили
корабль, вышедший из варпа.

53
00:02:04,666 --> 00:02:05,959
Что за корабль?

54
00:02:06,001 --> 00:02:07,211
Не уверена, сэр.

55
00:02:07,252 --> 00:02:08,837
Не могу получить чёткие данные.

56
00:02:08,879 --> 00:02:10,589
Утечка плазмы из
его варп гондол

57
00:02:10,631 --> 00:02:11,965
нарушает работу наших сенсоров.

58
00:02:12,007 --> 00:02:13,509
Как бы то ни было, он падает

59
00:02:13,550 --> 00:02:15,969
под действием гравитации планеты.

60
00:02:16,011 --> 00:02:19,139
Он должен войти в атмосферу
недалеко от вас.

61
00:02:23,393 --> 00:02:24,728
Сэр, корабль выдержал удар.

62
00:02:24,770 --> 00:02:25,979
Выжившие?

63
00:02:26,021 --> 00:02:27,648
Не могу определить.

64
00:02:27,689 --> 00:02:30,192
Наши сенсоры не могут
проникнуть сквозь корпус.

65
00:02:30,234 --> 00:02:32,736
Телепортируйте нас прямо
к точке крушения.

66
00:02:44,373 --> 00:02:46,124
Боевой корабль.

67
00:02:46,166 --> 00:02:48,085
Боевой корабль джем'хадар.

68
00:04:59,114 --> 00:05:00,383
["Корабль"]



69
00:05:00,384 --> 00:05:02,427
["Корабль"]

Пробоин нет.

70
00:05:02,469 --> 00:05:05,430
Единственное обнаруженное повреждение-
помятый ведущий маневровый,

71
00:05:05,472 --> 00:05:06,682
если это вообще маневровый.

72
00:05:06,723 --> 00:05:09,685
Капитан, я думаю, мы нашли вход.

73
00:05:09,726 --> 00:05:10,936
Сейчас буду.

74
00:05:10,978 --> 00:05:12,688
Ну, мой юный друг,

75
00:05:12,729 --> 00:05:14,356
как думаешь, что это?

76
00:05:14,398 --> 00:05:16,191
Перевернутый корабль.

77
00:05:17,484 --> 00:05:18,652
Воздушный шлюз?

78
00:05:18,694 --> 00:05:19,862
Эксплуатационный люк?

79
00:05:19,903 --> 00:05:20,863
Возможно.

80
00:05:20,904 --> 00:05:22,823
Но это военный корабль.

81
00:05:22,865 --> 00:05:26,243
На военном корабле нужны
большие проходы

82
00:05:26,285 --> 00:05:28,871
в нижней части для...
высадки войск.

83
00:05:28,912 --> 00:05:30,414
Делаешь успехи, Муниз.

84
00:05:30,455 --> 00:05:31,707
Можете открыть, шеф?

85
00:05:31,748 --> 00:05:32,916
Думаю, да.

86
00:05:38,338 --> 00:05:39,965
Мистер Ворф, действуйте.

87
00:05:40,007 --> 00:05:41,341
Т'Лор, останьтесь здесь.

88
00:06:27,513 --> 00:06:29,515
Коммандер, обеспечьте безопасность.

89
00:07:47,551 --> 00:07:49,720
Они погибли не при крушении.

90
00:07:49,761 --> 00:07:51,471
Они мертвы уже несколько часов.

91
00:07:51,513 --> 00:07:53,974
Что их убило?

92
00:07:54,016 --> 00:07:56,602
Обширный остеонекроз.

93
00:07:56,643 --> 00:07:59,313
Все кости в их телах раздроблены.

94
00:07:59,354 --> 00:08:01,899
Похоже на сбой инерционного гасителя.

95
00:08:01,940 --> 00:08:04,193
Корабль ускорился...

96
00:08:04,234 --> 00:08:07,196
экипаж бросило на переборки.

97
00:08:07,237 --> 00:08:10,324
Во время удара о планету
в живых уже никого не было,

98
00:08:10,365 --> 00:08:11,909
даже если бы они пережили удар.

99
00:08:12,034 --> 00:08:15,287
Кто бы ни разрабатывал эту малютку,
он знал, что делает.

100
00:08:16,747 --> 00:08:19,583
Ни обзорных экранов, ни кресел...

101
00:08:19,625 --> 00:08:21,543
Ни EPS трубопроводов.

102
00:08:21,585 --> 00:08:24,213
Ни ускорителя микросинтеза.

103
00:08:24,254 --> 00:08:25,631
Ни преобразователей энергии...

104
00:08:25,672 --> 00:08:27,633
по крайней мере, я ни одного не вижу.

105
00:08:27,674 --> 00:08:29,426
Думаю, починить и запустить
этот корабль

106
00:08:29,468 --> 00:08:30,928
будет не просто.

107
00:08:30,969 --> 00:08:33,847
Не могу даже определить,
есть ли у него варп двигатель.

108
00:08:33,889 --> 00:08:36,517
Мне интересно: а все корабли
джем'хадар такие же?

109
00:08:36,558 --> 00:08:37,851
Гораздо интереснее:

110
00:08:37,893 --> 00:08:39,853
что здесь делал корабль джем'хадар?

111
00:08:39,937 --> 00:08:41,146
Мы как минимум в трех неделях пути

112
00:08:41,188 --> 00:08:42,523
от ближайшего аванпоста Доминиона.

113
00:08:42,564 --> 00:08:45,484
Капитан, еще 29 тел.

114
00:08:45,526 --> 00:08:47,319
Выживших нет.

115
00:08:47,361 --> 00:08:50,155
Мы сможем тяговым лучом катера

116
00:08:50,197 --> 00:08:51,657
поднять эту штуковину на орбиту?

117
00:08:51,698 --> 00:08:54,243
Это, вероятно, самая информативная
находка

118
00:08:54,284 --> 00:08:55,494
за последние десять лет.

119
00:08:55,536 --> 00:08:57,079
Мы не оставим ее здесь ржаветь.

120
00:08:57,120 --> 00:08:58,205
Что скажете, шеф?

121
00:08:58,247 --> 00:09:00,791
Вытянуть его катером не удастся.

122
00:09:00,833 --> 00:09:03,877
Тогда нам нужно что-то посильнее.

123
00:09:08,382 --> 00:09:10,759
Пусть майор это рассудит.

124
00:09:10,801 --> 00:09:12,344
Я только скажу, что,

125
00:09:12,386 --> 00:09:14,012
если вы собираетесь судить меня,

126
00:09:14,054 --> 00:09:16,932
я требую, чтобы судили
и моего соучастника.

127
00:09:17,015 --> 00:09:18,141
Я не соучастник.

128
00:09:18,183 --> 00:09:19,685
Тогда как же вы себя называете,
доктор?

129
00:09:19,726 --> 00:09:20,686
Идиот.

130
00:09:20,727 --> 00:09:22,145
Я согласен.

131
00:09:22,187 --> 00:09:23,605
Что обратился к тебе за помощью.

132
00:09:23,647 --> 00:09:25,774
Не скажет ли мне кто-нибудь,
что происходит?

133
00:09:25,816 --> 00:09:29,653
Кварк протащил на борт партию
регалианских блохопауков

134
00:09:29,695 --> 00:09:31,071
без разрешения на импорт.

135
00:09:31,113 --> 00:09:32,447
Он их просил!

136
00:09:32,489 --> 00:09:34,241
Пауки были для вас, майор.

137
00:09:34,283 --> 00:09:36,034
Я могу синтезировать из их яда
лекарство,

138
00:09:36,076 --> 00:09:37,327
которое улучшит ваше кровообращение.

139
00:09:37,369 --> 00:09:38,453
Но я не знал,

140
00:09:38,495 --> 00:09:39,872
что нужно разрешение на импорт.

141
00:09:39,913 --> 00:09:41,123
Так в чем проблема?

142
00:09:41,165 --> 00:09:42,457
Заполните документы.

143
00:09:42,499 --> 00:09:43,792
Теперь это уже не так просто.

144
00:09:43,834 --> 00:09:46,295
Похоже, Кварк, пользуясь
возможностью,

145
00:09:46,336 --> 00:09:49,631
импортировал нелегальные
регалианские жидкие кристаллы

146
00:09:49,673 --> 00:09:51,717
вместе с пауками.

147
00:09:51,758 --> 00:09:54,469
Кристаллы используются
как сильное опьяняющее,

148
00:09:54,511 --> 00:09:57,055
а иногда - как опасное возбуждающее
средство.

149
00:09:57,097 --> 00:10:00,601
Что за любовь без опасности?

150
00:10:00,642 --> 00:10:01,727
У меня нет на это времени.

151
00:10:01,768 --> 00:10:03,312
Я только что разговаривала
с капитаном Сиско.

152
00:10:03,353 --> 00:10:05,939
Они нашли в Гамма квадранте
разбившийся корабль джем'хадар.

153
00:10:05,981 --> 00:10:07,399
Им срочно нужен "Дефаент".

154
00:10:07,441 --> 00:10:08,775
Вернусь через неделю.

155
00:10:08,817 --> 00:10:09,776
Когда вылетаем?

156
00:10:09,818 --> 00:10:10,944
Я - прямо сейчас.

157
00:10:10,986 --> 00:10:14,656
А вы будете решать
свои проблемы с законом.

158
00:10:14,698 --> 00:10:16,950
Джентльмены...

159
00:10:25,667 --> 00:10:28,003
Он вошел в скалу на 90 метров.

160
00:10:28,045 --> 00:10:30,839
Если бы я смог встряхнуть его,
запустив главные маневровые,

161
00:10:30,881 --> 00:10:32,716
вытащить его отсюда стало бы
намного легче.

162
00:10:32,758 --> 00:10:34,009
В чём проблема?

163
00:10:34,092 --> 00:10:35,677
Ну, для запуска маневровых

164
00:10:35,719 --> 00:10:37,930
мне нужно откалибровать
плазменные инжекторы.

165
00:10:37,971 --> 00:10:40,641
Пока я не могу достать до вентиля
ионных регуляторов.

166
00:10:40,682 --> 00:10:43,227
А если попробовать гипер-ключ
поверх матрицы?

167
00:10:43,268 --> 00:10:46,313
Может, получится слегка приоткрыть.

168
00:10:46,355 --> 00:10:49,691
Возможно, мы не пошлем тебя
на переработку отходов, Муниз.

169
00:10:49,733 --> 00:10:51,026
Капитан...

170
00:10:51,068 --> 00:10:54,404
мы похоронили тела
на другой стороне хребта.

171
00:10:54,446 --> 00:10:55,614
Данные ДНК.

172
00:10:55,656 --> 00:10:57,157
42 джем'хадар, один ворта.

173
00:10:57,241 --> 00:10:58,200
Хойя - капитану Сиско.

174
00:10:58,242 --> 00:10:59,243
Слушаю.

175
00:10:59,247 --> 00:11:00,619
Боевой корабль джем'хадар

176
00:11:00,661 --> 00:11:01,870
только что вышел из варпа.

177
00:11:01,912 --> 00:11:03,205
Покиньте орбиту и прячьтесь.

178
00:11:03,247 --> 00:11:04,706
Они навели фазеры.

179
00:11:04,748 --> 00:11:05,749
Лево на борт!

180
00:11:07,501 --> 00:11:09,211
Щиты упали!
Уходим в варп!

181
00:11:30,107 --> 00:11:31,191
Внутрь!

182
00:11:31,233 --> 00:11:33,110
У нас нет шансов
снаружи.

183
00:12:04,933 --> 00:12:06,435
Здесь мы тоже не в безопасности.

184
00:12:06,476 --> 00:12:09,771
Джем'хадар могут телепортироваться
через что угодно.

185
00:12:26,121 --> 00:12:28,081
Почему они не входят?

186
00:12:28,123 --> 00:12:29,208
Дайте время.

187
00:12:29,249 --> 00:12:31,251
Прикройте, коммандер.

188
00:12:31,335 --> 00:12:33,962
Мы пойдем в командный центр.

189
00:12:36,131 --> 00:12:37,758
Можешь идти?

190
00:12:37,799 --> 00:12:39,468
Быстрее вас.

191
00:12:53,815 --> 00:12:55,400
Дайте-ка мне взглянуть.

192
00:12:55,442 --> 00:12:56,818
Всё в порядке, капитан.

193
00:12:56,860 --> 00:12:58,862
У меня были ожоги похуже -
от транспортера.

194
00:12:58,904 --> 00:13:00,447
Где аптечка?

195
00:13:00,531 --> 00:13:01,532
Была у Т'Лора.

196
00:13:01,573 --> 00:13:03,325
Мне не нужно, сэр.

197
00:13:03,367 --> 00:13:04,493
Всё будет хорошо.

198
00:13:04,535 --> 00:13:06,328
Нужно остановить кровотечение.

199
00:13:06,370 --> 00:13:08,080
Я об этом позабочусь.

200
00:13:12,209 --> 00:13:14,169
"Ожог от транспортера"...

201
00:13:14,211 --> 00:13:15,754
"Всё будет хорошо, капитан"...

202
00:13:15,796 --> 00:13:17,756
Всегда подлизываешься к офицерам,

203
00:13:17,798 --> 00:13:18,882
да, Муниз?

204
00:13:18,924 --> 00:13:20,968
Следую вашему примеру.

205
00:13:21,009 --> 00:13:22,177
Вы мой герой.

206
00:13:23,428 --> 00:13:24,346
Эй!

207
00:13:24,388 --> 00:13:26,181
Я добрался до раны.

208
00:13:27,599 --> 00:13:29,059
Но это моя лучшая униформа.

209
00:13:29,101 --> 00:13:31,311
Единственная, которая хорошо сидит.

210
00:13:32,312 --> 00:13:33,272
Не беспокойся.

211
00:13:33,313 --> 00:13:34,273
Когда мы вернемся,

212
00:13:34,314 --> 00:13:36,441
закажем новую у Гарака.

213
00:13:38,694 --> 00:13:40,821
Сколько нужно "Дефаенту",
чтобы добраться сюда?

214
00:13:41,864 --> 00:13:43,323
Два с половиной дня.

215
00:13:45,617 --> 00:13:47,578
Не беспокойтесь, Jefe.
*испанск. "шеф" - прим. ред.

216
00:13:47,619 --> 00:13:49,663
Я вас не оставлю.

217
00:13:51,790 --> 00:13:54,710
Мне сразу стало легче.

218
00:13:54,751 --> 00:13:57,129
У нас есть только один
переносный генератор.

219
00:13:57,171 --> 00:13:58,881
Остальные в базовом лагере.

220
00:14:02,092 --> 00:14:04,595
Похоже, тебе нужна новая повязка,
Энрике.

221
00:14:06,763 --> 00:14:08,098
О, спасибо, шеф.

222
00:14:09,266 --> 00:14:11,518
Я здесь разберусь, коммандер.

223
00:14:15,606 --> 00:14:18,400
Кике, сделай одолжение.

224
00:14:18,442 --> 00:14:21,069
Пожалуйста...

225
00:14:21,111 --> 00:14:23,572
перестань кровоточить, пока я не
остался без одежды.

226
00:14:23,614 --> 00:14:26,116
Я очень стараюсь.

227
00:14:27,951 --> 00:14:30,245
Что скажешь об этом, старик?

228
00:14:32,789 --> 00:14:36,126
Полагаю, это какой-то вариант
виртуального сенсорного дисплея.

229
00:14:36,168 --> 00:14:38,962
Джем'хадарский аналог нашего
обзорного экрана?

230
00:14:39,004 --> 00:14:40,797
Только два интерфейса.

231
00:14:40,839 --> 00:14:45,385
Один для ворты и один для
первого джем’хадар.

232
00:14:45,427 --> 00:14:46,595
Полагаю, они - единственные,

233
00:14:46,637 --> 00:14:48,305
кто может видеть,
что происходит снаружи.

234
00:14:48,347 --> 00:14:51,600
Капитан Сиско,
меня зовут Килана.

235
00:14:51,642 --> 00:14:54,228
Я - ворта, командую окружившими вас

236
00:14:54,269 --> 00:14:55,354
силами джем'хадар.

237
00:14:55,395 --> 00:14:57,731
Если вы прикоснетесь к
зеленой треугольной панели

238
00:14:57,773 --> 00:14:59,608
на любом пульте управления,

239
00:14:59,650 --> 00:15:01,568
вы сможете со мной говорить.

240
00:15:03,070 --> 00:15:04,696
Они знают твое имя.

241
00:15:04,738 --> 00:15:08,242
Они, похоже, всегда
на шаг впереди нас.

242
00:15:14,790 --> 00:15:17,209
Это капитан Сиско.

243
00:15:17,251 --> 00:15:19,753
Капитан, как я рада
услышать ваш голос.

244
00:15:19,795 --> 00:15:22,840
Я слышала, в вашей команде
были пострадавшие,

245
00:15:22,881 --> 00:15:25,551
и боялась, что вы могли
быть одним из них.

246
00:15:25,592 --> 00:15:27,886
Спасибо за беспокойство.

247
00:15:27,928 --> 00:15:29,388
Что вам нужно?

248
00:15:29,429 --> 00:15:30,806
Поговорить.

249
00:15:30,848 --> 00:15:32,683
Я думаю, в общих интересах

250
00:15:32,724 --> 00:15:34,351
нам встретиться один на один

251
00:15:34,393 --> 00:15:38,397
и обсудить ситуацию,
как разумные люди.

252
00:15:38,438 --> 00:15:40,315
Я могу быть разумным.

253
00:15:40,357 --> 00:15:41,984
Как я и слышала.

254
00:15:42,025 --> 00:15:43,694
Один охранник с каждым.

255
00:15:43,735 --> 00:15:44,820
Согласны?

256
00:15:48,866 --> 00:15:50,993
Согласен.

257
00:15:54,288 --> 00:15:56,832
Ваша фотография не совсем точна.

258
00:15:56,874 --> 00:16:00,002
В жизни вы совершенно выдающийся.

259
00:16:00,043 --> 00:16:01,837
О, послушайте, я немного занят,

260
00:16:01,879 --> 00:16:04,006
так что пропустим комплименты.

261
00:16:05,465 --> 00:16:07,551
Значит, наши сведения
о вас были верны.

262
00:16:07,593 --> 00:16:10,512
Вы прямолинейны.

263
00:16:10,554 --> 00:16:12,389
Мне это нравится.

264
00:16:12,431 --> 00:16:15,142
Что ж, не буду ходить
вокруг да около.

265
00:16:15,184 --> 00:16:17,769
Я надеюсь, это правильное выражение.

266
00:16:17,811 --> 00:16:19,938
Это наш корабль.
Мы хотим его вернуть.

267
00:16:20,022 --> 00:16:21,273
Был ваш корабль.

268
00:16:21,315 --> 00:16:22,524
Теперь - мой.

269
00:16:23,901 --> 00:16:25,360
Капитан, я...

270
00:16:25,402 --> 00:16:27,029
Я немного разочарована.

271
00:16:27,070 --> 00:16:28,906
Это позиция вора, а не

272
00:16:28,947 --> 00:16:32,367
капитана Звездного Флота
с безупречной репутацией.

273
00:16:32,409 --> 00:16:34,786
Ясно же, что это - наше имущество.

274
00:16:34,828 --> 00:16:37,331
Что даёт вам право
претендовать на него?

275
00:16:37,414 --> 00:16:40,209
Старая законная традиция...
права на спасаемый корабль.

276
00:16:40,250 --> 00:16:42,961
Мы нашли корабль, потерпевший
крушение, и мертвую команду,

277
00:16:43,003 --> 00:16:44,588
и мы нашли их первыми.

278
00:16:44,630 --> 00:16:46,507
Очень интересная позиция.

279
00:16:46,548 --> 00:16:49,885
Но, боюсь, Доминион не признаёт
эту...

280
00:16:49,927 --> 00:16:52,054
традицию.

281
00:16:52,095 --> 00:16:54,223
И, что даже важнее,

282
00:16:54,264 --> 00:16:56,308
мы полностью вас окружили

283
00:16:56,350 --> 00:16:57,351
и нас больше.

284
00:16:59,561 --> 00:17:01,897
Могу я угостить вас
чем-нибудь, капитан?

285
00:17:01,980 --> 00:17:04,024
Или предложить напиток?

286
00:17:23,627 --> 00:17:25,504
Плоды ки'лава...

287
00:17:25,546 --> 00:17:26,922
мои любимые.

288
00:17:26,964 --> 00:17:30,467
Они не ядовиты, если
вы об этом думаете.

289
00:17:30,509 --> 00:17:32,427
Для вас не ядовиты.

290
00:17:35,806 --> 00:17:38,892
Я надеюсь, вы не учите Джейка быть
столь подозрительным, Бенджамин.

291
00:17:38,976 --> 00:17:40,561
Или лучше - Бен?

292
00:17:40,602 --> 00:17:42,062
"Капитан" будет прекрасно.

293
00:17:42,145 --> 00:17:45,107
Я уверена, капитан, что мы не можем
наладить взаимопонимание

294
00:17:45,148 --> 00:17:47,609
исключительно по моей вине.

295
00:17:47,651 --> 00:17:51,613
Извините, я не очень опытна
в подобных делах.

296
00:17:51,655 --> 00:17:54,449
Это моя первая миссия
за пределами Доминиона

297
00:17:54,491 --> 00:17:58,871
и мое самое первое общение
с кем-то из федерации.

298
00:17:58,912 --> 00:18:01,290
Я знаю, у вас нет причин
доверять мне,

299
00:18:01,331 --> 00:18:03,292
но я надеюсь, вы хотя бы попытаетесь

300
00:18:03,333 --> 00:18:05,836
рассмотреть мое предложение
непредвзято.

301
00:18:05,878 --> 00:18:06,837
Я слушаю.

302
00:18:06,879 --> 00:18:08,172
Если вы покинете наш корабль,

303
00:18:08,213 --> 00:18:09,798
я доставлю вас и вашу команду

304
00:18:09,840 --> 00:18:12,092
на вашу станцию...
невредимыми.

305
00:18:12,134 --> 00:18:14,261
Наши жилые помещения,
может, и не шикарны,

306
00:18:14,303 --> 00:18:16,763
но, уверяю, обо всех вас
позаботятся,

307
00:18:16,847 --> 00:18:18,307
особенно о ваших раненых.

308
00:18:18,348 --> 00:18:21,143
Если вы думаете, что я отдам
моих людей

309
00:18:21,185 --> 00:18:23,187
вам в руки без боя,

310
00:18:23,228 --> 00:18:26,148
то это точно
ваша первая миссия.

311
00:18:35,616 --> 00:18:38,202
Хотелось бы знать, как
дела у капитана.

312
00:18:38,243 --> 00:18:40,913
Сможете заставить эту штуку
работать?

313
00:18:40,954 --> 00:18:42,080
Не сейчас.

314
00:18:42,122 --> 00:18:44,291
Я все еще пытаюсь включить
главную энергетическую систему.

315
00:18:46,627 --> 00:18:47,836
Что это?

316
00:19:06,939 --> 00:19:07,898
Этого раньше не было.

317
00:19:08,023 --> 00:19:09,066
Уверены?

318
00:19:09,107 --> 00:19:10,317
Точно.

319
00:19:15,113 --> 00:19:18,158
Это какое-то сенсорное устройство.

320
00:19:18,242 --> 00:19:20,869
Что бы это ни было, вид у него
недружелюбный.

321
00:19:26,667 --> 00:19:28,043
Капитан.

322
00:19:28,085 --> 00:19:30,462
Они на корабле.

323
00:19:44,935 --> 00:19:46,228
Так и знал.

324
00:19:46,270 --> 00:19:48,897
Ты всё это время симулировал.

325
00:19:48,939 --> 00:19:52,401
Как я говорил, вы научили меня
всему, что я знаю.

326
00:19:54,278 --> 00:19:56,572
Для чего бы ни был этот сенсор,

327
00:19:56,613 --> 00:19:58,323
он это сделал и отключился.

328
00:19:58,365 --> 00:20:00,200
Возможно, это устройство наблюдения.

329
00:20:00,242 --> 00:20:02,536
Чтобы понять, сколько нас здесь,

330
00:20:02,578 --> 00:20:04,246
сколько у нас оружия.

331
00:20:05,831 --> 00:20:07,082
Я так не думаю.

332
00:20:07,124 --> 00:20:08,667
Похоже, они всё это уже знали.

333
00:20:08,709 --> 00:20:09,918
Бессмыслица какая-то.

334
00:20:09,960 --> 00:20:12,421
Если бы у него было ружьё,
мы с О'Брайеном были бы мертвы,

335
00:20:12,462 --> 00:20:13,922
но у него был только нож.

336
00:20:13,964 --> 00:20:16,258
И зачем посылать только одного
джем'хадар?

337
00:20:16,300 --> 00:20:17,885
Здесь есть что-то.

338
00:20:17,926 --> 00:20:20,137
Что-то на этом корабле,
настолько важное,

339
00:20:20,179 --> 00:20:22,097
что они не рискуют повредить это

340
00:20:22,139 --> 00:20:23,432
при полноценном штурме.

341
00:20:23,473 --> 00:20:24,683
Если это так,

342
00:20:24,725 --> 00:20:26,602
мы должны найти, что это.

343
00:20:26,643 --> 00:20:28,729
Капитан, первое,
что мы должны сделать -

344
00:20:28,770 --> 00:20:30,814
провести структурное
сканирование корабля.

345
00:20:30,856 --> 00:20:32,191
Сделать свои чертежи.

346
00:20:32,232 --> 00:20:34,735
Начинайте.

347
00:20:39,531 --> 00:20:41,325
Из меня хлещет,
как из прорванного плазмопровода,

348
00:20:41,366 --> 00:20:42,618
да, сэр?

349
00:20:42,659 --> 00:20:44,161
Не так плохо.

350
00:20:44,203 --> 00:20:46,163
Не правда.

351
00:20:46,205 --> 00:20:48,499
С чего ты так говоришь?

352
00:20:48,540 --> 00:20:51,376
Я назвал вас "сэр", а вы
даже не вздрогнули.

353
00:20:53,670 --> 00:20:55,255
Наверное, я умираю.

354
00:20:58,634 --> 00:21:00,594
Теперь послушай меня, Кике.

355
00:21:00,636 --> 00:21:03,514
Ты не умрешь, пока я не скажу,

356
00:21:03,555 --> 00:21:05,974
а я говорю - ты выберешься.

357
00:21:13,315 --> 00:21:15,150
Как дела, Муниз?

358
00:21:15,155 --> 00:21:16,193
Похоже, у нас разные

359
00:21:16,235 --> 00:21:18,278
мнения об этом, сэр.

360
00:21:18,362 --> 00:21:22,324
Но я хотел бы подать жалобу.

361
00:21:22,366 --> 00:21:24,868
Медсёстры здесь такие неуклюжие.

362
00:21:27,996 --> 00:21:29,289
Смотри,

363
00:21:29,331 --> 00:21:32,292
а то я затяну эту повязку как жгут.

364
00:21:32,376 --> 00:21:34,211
Что касается врачебного такта,

365
00:21:34,253 --> 00:21:36,004
я знал сестриц и повежливее.

366
00:21:36,007 --> 00:21:37,840
И уж тем более - посимпатичнее.

367
00:21:37,881 --> 00:21:41,635
Если будешь шевелиться,
медсестра тебе не понадобится.

368
00:21:41,677 --> 00:21:43,637
Послушайте шефа, Муниз.

369
00:21:43,720 --> 00:21:45,013
Берегите силы.

370
00:22:00,612 --> 00:22:01,947
Я беспокоюсь за него, капитан.

371
00:22:02,030 --> 00:22:04,032
Не могу остановить кровотечение.

372
00:22:04,074 --> 00:22:06,535
Может, это побочный эффект
оружия джем'хадар.

373
00:22:06,577 --> 00:22:09,163
Наверное, оно вносит какой-то
антикоагулянт.

374
00:22:09,204 --> 00:22:11,373
Если я не смогу быстро доставить
его в лазарет,

375
00:22:11,415 --> 00:22:13,125
он не выберется.

376
00:22:13,167 --> 00:22:14,376
Никто из нас на выберется,

377
00:22:14,418 --> 00:22:15,878
если мы не починим это корабль.

378
00:22:15,919 --> 00:22:17,796
Мне нужна работающая энергосеть

379
00:22:17,838 --> 00:22:19,339
и кормовое вооружение.

380
00:22:19,423 --> 00:22:21,049
Только вы можете это сделать.

381
00:22:21,091 --> 00:22:22,467
Я присмотрю за Мунизом.

382
00:22:22,509 --> 00:22:23,468
Капитан...

383
00:22:23,510 --> 00:22:24,928
Вы получили приказ.

384
00:22:25,929 --> 00:22:27,181
Есть, сэр.

385
00:22:42,196 --> 00:22:43,488
Шеф...

386
00:22:43,530 --> 00:22:46,241
конструкция этого корабля
во многом

387
00:22:46,245 --> 00:22:49,161
совпадает с тем, что мы знаем
о других кораблях джем'хадар.

388
00:22:49,203 --> 00:22:51,413
Но есть значительные отличия.

389
00:22:51,455 --> 00:22:52,706
Со многими системами

390
00:22:52,748 --> 00:22:55,083
мы совершенно не знакомы.

391
00:22:55,125 --> 00:22:56,627
Я могу начать подавать
энергию

392
00:22:56,668 --> 00:22:58,212
к системам по одной.

393
00:22:58,253 --> 00:23:00,255
Это даст нам возможность
протестировать их

394
00:23:00,297 --> 00:23:01,882
и определить назначение,

395
00:23:01,924 --> 00:23:03,550
но нужно еще подождать.

396
00:23:03,592 --> 00:23:04,718
Как долго?

397
00:23:04,760 --> 00:23:05,925
Хотел бы я знать.

398
00:23:05,928 --> 00:23:07,179
Вы справитесь, шеф.

399
00:23:07,221 --> 00:23:09,306
Не думаю, что изобретен
корабль,

400
00:23:09,348 --> 00:23:10,933
который вы не поймете.

401
00:23:15,938 --> 00:23:18,565
Муниз сильный.

402
00:23:18,649 --> 00:23:19,942
Он выберется.

403
00:23:19,945 --> 00:23:20,943
Нет.

404
00:23:20,984 --> 00:23:22,110
Не сможет.

405
00:23:22,152 --> 00:23:24,238
Он не увидит завтра.

406
00:23:24,279 --> 00:23:25,945
Оставьте это при себе.

407
00:23:25,948 --> 00:23:28,617
Не хочу, чтобы он слышал
такие разговоры.

408
00:23:28,659 --> 00:23:31,119
Нехорошо скрывать от него правду.

409
00:23:31,161 --> 00:23:32,621
Дайте ему приготовиться к смерти.

410
00:23:32,663 --> 00:23:33,789
Чёрта с два.

411
00:23:33,831 --> 00:23:36,375
Единственная надежда -
продолжать бороться.

412
00:23:36,416 --> 00:23:38,377
Если сдаться, всё кончено.

413
00:23:38,418 --> 00:23:41,463
Всё было кончено в момент,
когда его ранил джем'хадар.

414
00:23:41,505 --> 00:23:43,882
Теперь слушайте меня.

415
00:23:43,924 --> 00:23:45,634
Жизнь парня - в наших руках,

416
00:23:45,676 --> 00:23:47,803
и я не никому не позволю
ее выпускать.

417
00:23:51,682 --> 00:23:53,642
Ворф, на что, вы сказали,
мы должны взглянуть

418
00:23:53,684 --> 00:23:55,975
в той ионообменной матрице?

419
00:23:55,978 --> 00:23:58,146
А по пути мы можем обсудить

420
00:23:58,188 --> 00:24:00,607
некоторые тонкости дипломатии.

421
00:24:04,069 --> 00:24:06,154
Капитан Сиско.

422
00:24:06,196 --> 00:24:08,448
Капитан, вы злитесь на меня.

423
00:24:08,490 --> 00:24:09,700
Я понимаю.

424
00:24:09,741 --> 00:24:13,162
Вы чувствуете себя преданным,
и обоснованно.

425
00:24:13,203 --> 00:24:15,289
Но я действительно думаю,
что нам нужно поговорить.

426
00:24:15,330 --> 00:24:17,166
Если вам так лучше,

427
00:24:17,207 --> 00:24:19,293
я приду без оружия и охраны,

428
00:24:19,334 --> 00:24:21,795
но не ставлю вам тех же ограничений.

429
00:24:27,634 --> 00:24:29,845
Если у вас есть что сказать, говорите.

430
00:24:29,887 --> 00:24:34,266
Перемещение джем'хадар на
корабль было ошибкой.

431
00:24:34,308 --> 00:24:35,976
Я приношу извинения.

432
00:24:36,059 --> 00:24:38,687
Надеюсь, никто не пострадал.

433
00:24:38,729 --> 00:24:40,272
Но какой у меня был выбор?

434
00:24:40,314 --> 00:24:43,192
Как вы защищаете жизнь
ваших людей,

435
00:24:43,195 --> 00:24:44,610
я защищаю нашу...

436
00:24:44,651 --> 00:24:46,195
собственность.

437
00:24:46,236 --> 00:24:47,821
Но я надеюсь,

438
00:24:47,863 --> 00:24:50,616
мы сможем переступить через это

439
00:24:50,657 --> 00:24:51,783
и продвинуться.

440
00:24:51,825 --> 00:24:53,744
Продвинуться - куда?

441
00:24:57,247 --> 00:24:58,874
Уверена, вы уже поняли, что

442
00:24:58,916 --> 00:25:01,210
на корабле есть кое-что,
что нам нужно.

443
00:25:01,251 --> 00:25:04,046
Вы позволите мне и моим людям
забрать этот предмет,

444
00:25:04,049 --> 00:25:06,548
и мы уйдем.

445
00:25:06,590 --> 00:25:08,592
Вы можете оставить корабль.

446
00:25:08,634 --> 00:25:09,885
А если так:

447
00:25:09,927 --> 00:25:12,012
вы скажете мне, что вам нужно,

448
00:25:12,054 --> 00:25:14,053
и я принесу это вам.

449
00:25:14,056 --> 00:25:15,807
Боюсь, так не получится.

450
00:25:15,849 --> 00:25:17,893
Вы мне не доверяете?

451
00:25:19,478 --> 00:25:21,563
Хотелось бы, капитан.

452
00:25:21,605 --> 00:25:23,232
Но не могу.

453
00:25:23,273 --> 00:25:25,901
Не при таких обстоятельствах.

454
00:25:25,943 --> 00:25:28,904
Просто...

455
00:25:28,946 --> 00:25:30,906
для нас это слишком большая ставка.

456
00:25:30,948 --> 00:25:32,908
Наша ставка тоже велика.

457
00:25:32,950 --> 00:25:35,744
Я не хочу рисковать
жизнями моей команды.

458
00:25:37,621 --> 00:25:40,332
Похоже, мы идем в тупик.

459
00:25:40,374 --> 00:25:43,460
Мы уже пришли.

460
00:25:44,503 --> 00:25:46,588
Как печально.

461
00:25:46,630 --> 00:25:49,633
Переговоры закончены.

462
00:26:25,794 --> 00:26:27,796
Вижу, наши дела превосходны.

463
00:26:28,964 --> 00:26:31,341
Все системы корабля
отключаются, капитан.

464
00:26:33,093 --> 00:26:35,262
Мне нужно знать, что там происходит.

465
00:26:35,304 --> 00:26:37,472
Шеф, предоставьте данные сенсоров.

466
00:26:37,514 --> 00:26:39,683
Дакс, позаботься о Мунизе.

467
00:26:44,521 --> 00:26:47,816
Я не чувствую ног.

468
00:26:47,858 --> 00:26:49,943
Не беспокойся, они здесь.

469
00:26:49,985 --> 00:26:52,985
Я могу обойти
интерфейс виртуального дисплея

470
00:26:52,988 --> 00:26:56,116
и подключить трикодер к
сенсорному массиву корабля.

471
00:26:56,158 --> 00:26:59,745
Это взрывы ультритиевых
ударных снарядов.

472
00:26:59,786 --> 00:27:02,080
Без щитов прямое попадание
нас разрушит.

473
00:27:02,122 --> 00:27:04,500
Я не верю, что они
пытаются попасть в нас.

474
00:27:04,505 --> 00:27:07,211
Их система наведения не может
быть столь неэффективной.

475
00:27:07,252 --> 00:27:08,795
Они пытаются запугать нас.

476
00:27:10,672 --> 00:27:15,802
Этого мы им сделать не позволим.

477
00:27:15,844 --> 00:27:17,930
Ворте не нужен корабль.

478
00:27:17,971 --> 00:27:20,182
Ей нужно что-то с корабля.

479
00:27:20,187 --> 00:27:21,725
Есть догадки, что именно?

480
00:27:21,767 --> 00:27:23,185
Может быть всё что угодно...

481
00:27:23,187 --> 00:27:26,146
устройство шифрования,
система наведения...

482
00:27:26,188 --> 00:27:27,731
Может, она потеряла сережку.

483
00:27:27,773 --> 00:27:28,941
Что бы это ни было,

484
00:27:29,024 --> 00:27:30,484
из-за него мы живы.

485
00:27:30,526 --> 00:27:32,486
Найдите!

486
00:27:34,363 --> 00:27:36,323
Шеф...

487
00:27:36,365 --> 00:27:38,408
мне нужно оружие.

488
00:27:38,450 --> 00:27:40,744
Я занимаюсь зарядкой
массива излучателей.

489
00:27:40,786 --> 00:27:41,995
Продолжайте.

490
00:27:53,465 --> 00:27:55,217
Оружие готово, сэр.

491
00:27:55,259 --> 00:27:56,760
Отличная работа, О'Брайен.

492
00:27:56,802 --> 00:27:58,345
Но есть плохая новость...

493
00:27:58,387 --> 00:28:00,430
заклинило орудийную башню.

494
00:28:00,472 --> 00:28:03,100
Можно стрелять только в
одном направлении.

495
00:28:03,141 --> 00:28:05,394
Может, нам повезет и
джем’хадар займут

496
00:28:05,397 --> 00:28:07,104
именно эту позицию.

497
00:28:16,822 --> 00:28:18,448
Спокойно, Кике.

498
00:28:18,490 --> 00:28:20,784
Нечего бояться.

499
00:28:20,826 --> 00:28:24,288
Я не боюсь, папа.

500
00:28:24,329 --> 00:28:27,024
Красиво.

501
00:28:27,066 --> 00:28:28,959
Пресиозо.
*Прекрасно, испанск. прим.перев.

502
00:28:32,004 --> 00:28:33,463
Лучше, чем в прошлом году.

503
00:28:33,505 --> 00:28:35,632
Как думаешь?

504
00:28:40,179 --> 00:28:42,472
Лос-кохетес...

505
00:28:42,514 --> 00:28:44,474
Фейерверк на карнавале...

506
00:28:44,516 --> 00:28:46,310
великолепно, правда?

507
00:28:46,351 --> 00:28:47,811
Тише, Кике.

508
00:28:51,440 --> 00:28:53,442
Цвета...

509
00:28:55,444 --> 00:28:58,071
Как тысячи падающих звезд.

510
00:29:02,451 --> 00:29:05,287
Вот была счастливая, а?

511
00:29:06,955 --> 00:29:10,918
Да, эта была счастливая.

512
00:29:15,631 --> 00:29:17,633
Одно можно сказать о джем’хадар.

513
00:29:17,637 --> 00:29:18,759
Они путешествуют налегке.

514
00:29:18,800 --> 00:29:21,803
Ни грузов, ни складских помещений.

515
00:29:21,807 --> 00:29:25,224
Я нашла эти информационные кристаллы
в из одном компьютерных отделений.

516
00:29:25,265 --> 00:29:28,310
На них могла быть какая-то
зашифрованная информация,

517
00:29:28,352 --> 00:29:31,939
но структура кристаллов
была рандомизирована.

518
00:29:31,980 --> 00:29:33,815
Другими словами, они пусты.

519
00:29:33,857 --> 00:29:35,442
Насколько я могу сказать.

520
00:29:35,484 --> 00:29:36,610
Было бы легче,

521
00:29:36,652 --> 00:29:38,570
если бы мы знали, что ищем.

522
00:29:40,989 --> 00:29:42,991
Но мы не знаем.

523
00:29:46,328 --> 00:29:47,830
Звезды... (исп.)

524
00:29:47,835 --> 00:29:50,958
Смотри... красиво... (исп.)

525
00:29:50,999 --> 00:29:52,376
ночью, красиво... (исп.)

526
00:29:53,418 --> 00:29:54,670
Коммандер.

527
00:29:56,171 --> 00:29:57,297
Что это?

528
00:29:57,339 --> 00:29:59,466
Это, должно быть, консоль
компьютера ворты.

529
00:29:59,508 --> 00:30:01,426
Я нашел это в одном из
верхних помещений,

530
00:30:01,468 --> 00:30:04,221
но в той части корабля нет энергии.

531
00:30:04,263 --> 00:30:06,515
Тогда ты вырвал ее из стены.

532
00:30:06,557 --> 00:30:08,517
Очень хорошо.

533
00:30:08,559 --> 00:30:09,852
И что нам теперь с ней теперь делать?

534
00:30:09,855 --> 00:30:10,853
Подпереть ею дверь?

535
00:30:11,937 --> 00:30:14,690
Мня не волнует, что вы с ней
будете делать.

536
00:30:14,731 --> 00:30:17,276
Ворф, я пошутила.
Хорошая идея.

537
00:30:17,317 --> 00:30:19,945
Мы подключим её и
посмотрим, вдруг заработает.

538
00:30:21,613 --> 00:30:22,573
Когда же они устанут

539
00:30:22,614 --> 00:30:23,907
играть с нами в эту игру.

540
00:30:23,949 --> 00:30:26,410
Есть игра, в которую
мне бы хотелось сыграть с ними.

541
00:30:26,451 --> 00:30:28,245
Если бы только я мог выбраться
из этой тюрьмы

542
00:30:28,287 --> 00:30:31,039
и встретиться лицом к лицу
на поле боя.

543
00:30:32,040 --> 00:30:34,710
Сегодня у тебя, кажется,
были идеи получше.

544
00:30:38,797 --> 00:30:41,884
Шеф, не могли бы вы
взглянуть на эту консоль?

545
00:30:54,229 --> 00:30:56,315
Всех нас в конце пути
ждёт смерть.

546
00:30:57,357 --> 00:31:00,152
Говорю вам, он не умрет.

547
00:31:00,194 --> 00:31:03,155
Это только вопрос времени.

548
00:31:04,198 --> 00:31:06,533
То есть мы просто должны его убить,
правильно?

549
00:31:06,575 --> 00:31:10,245
Если вы действительно его друг,
вы должны подумать об этом.

550
00:31:10,287 --> 00:31:12,372
Это будет более достойная смерть,

551
00:31:12,414 --> 00:31:13,832
чем та, до которой он дотерпит.

552
00:31:13,874 --> 00:31:15,792
Я не какой-то кровожадный клингон,

553
00:31:15,834 --> 00:31:17,961
ищущий предлог
для убийства моего друга.

554
00:31:18,086 --> 00:31:19,046
Всё, хватит.

555
00:31:19,087 --> 00:31:21,673
Нет.

556
00:31:21,715 --> 00:31:23,675
Вы просто ещё один слабый
человек,

557
00:31:23,717 --> 00:31:25,219
который боится посмотреть
в лицо смерти.

558
00:31:27,554 --> 00:31:29,181
Я сказал, хватит!

559
00:31:29,223 --> 00:31:30,682
Вы - офицеры Звездного Флота.

560
00:31:30,724 --> 00:31:32,976
Так и ведите себя как положено!

561
00:31:33,101 --> 00:31:34,645
Крутые парни...

562
00:31:34,686 --> 00:31:36,563
чуть придавило, и они сцепились.

563
00:31:37,898 --> 00:31:42,653
Дакс, может ты не заметила,
но никто не смеется.

564
00:31:47,366 --> 00:31:49,326
Я знаю, что жарко.

565
00:31:49,368 --> 00:31:50,410
Мы грязные.

566
00:31:50,452 --> 00:31:51,870
Уставшие.

567
00:31:51,912 --> 00:31:55,290
Снаружи взрываются снаряды
по десять изотонн.

568
00:31:55,332 --> 00:31:57,125
Но мы никогда отсюда не выберемся,

569
00:31:57,127 --> 00:31:58,710
если не впряжемся все вместе

570
00:31:58,752 --> 00:32:00,796
и не начнем действовать как
профессионалы.

571
00:32:03,841 --> 00:32:07,302
Шеф, мне нужна
функционирующая энергосистема.

572
00:32:07,305 --> 00:32:09,763
Есть, сэр.

573
00:32:09,805 --> 00:32:12,891
Коммандер Ворф, попытайтесь заставить
поворачиваться оружейную башню.

574
00:32:12,933 --> 00:32:14,852
Есть, сэр.

575
00:32:17,604 --> 00:32:19,481
Дакс, обыщи корабль ещё раз

576
00:32:19,485 --> 00:32:20,524
и ещё,

577
00:32:20,566 --> 00:32:22,860
пока не найдёшь, что нужно ворте.

578
00:32:25,988 --> 00:32:27,030
Да, сэр.

579
00:32:31,034 --> 00:32:34,325
А вы, мистер Муниз...

580
00:32:34,329 --> 00:32:37,833
вам приказ...

581
00:32:37,875 --> 00:32:40,085
оставаться в живых.

582
00:32:44,673 --> 00:32:46,466
Журнал капитана,
дополнение.

583
00:32:46,508 --> 00:32:47,843
Заградительный огонь джем’хадар

584
00:32:47,885 --> 00:32:50,347
ведётся уже десять часов.

585
00:32:50,349 --> 00:32:51,972
Шеф О'Брайен восстановил

586
00:32:52,097 --> 00:32:53,640
основную энергию и
рулевое управление.

587
00:32:53,682 --> 00:32:56,018
Если мы сможем запустить
двигатели корабля,

588
00:32:56,022 --> 00:32:59,021
возможно, сможем стартовать
и сбежать отсюда.

589
00:32:59,104 --> 00:33:01,648
Как только закончим калибровку
индукционных реакторов,

590
00:33:01,690 --> 00:33:03,275
мы сможем запустить основное ядро.

591
00:33:05,402 --> 00:33:07,529
Хорошо, потому что,
если нет возражений,

592
00:33:07,571 --> 00:33:09,114
я хотел бы убраться ко всем
чертям с этой планеты.

593
00:33:09,156 --> 00:33:10,115
Согласен.

594
00:33:10,157 --> 00:33:11,116
Готово, шеф.

595
00:33:11,158 --> 00:33:12,784
Хорошо бы ещё пару часов

596
00:33:12,826 --> 00:33:14,870
для точной настройки
магнитной муфты потока,

597
00:33:14,912 --> 00:33:18,081
но при этих обстоятельствах
вполне сойдет и так.

598
00:33:18,123 --> 00:33:19,082
Тогда начинаем.

599
00:33:19,124 --> 00:33:20,834
Держитесь.

600
00:33:20,876 --> 00:33:22,836
Поездка будет ухабистой.

601
00:33:22,878 --> 00:33:24,671
Начать процедуру запуска.

602
00:33:24,713 --> 00:33:26,340
Ионные двигатели полностью
заряжены.

603
00:33:26,381 --> 00:33:28,175
Нижние турбины
на одну четверть.

604
00:33:28,217 --> 00:33:30,177
Плазменные компенсаторы включены.

605
00:33:30,219 --> 00:33:31,845
Маневровые на четверть.

606
00:33:35,849 --> 00:33:37,893
Шеф, возник
низкочастотный резонанс

607
00:33:37,935 --> 00:33:39,228
в установке главного реактора.

608
00:33:39,269 --> 00:33:40,521
Все нормально.

609
00:33:40,562 --> 00:33:42,773
Просто компенсируйте
инерционными гасителями.

610
00:33:42,814 --> 00:33:44,608
Гасители на максимуме.

611
00:33:44,650 --> 00:33:46,193
Нам нужно больше энергии.

612
00:33:46,235 --> 00:33:48,362
Нижний реактивный - на половину.

613
00:33:49,488 --> 00:33:50,781
Действует, капитан.

614
00:33:50,823 --> 00:33:53,200
Эти двигатели почти нас вытащили.

615
00:33:53,242 --> 00:33:55,369
Увеличить энергию на половину.

616
00:33:57,496 --> 00:34:00,123
Главный реактор, дестабилизация.

617
00:34:00,165 --> 00:34:01,708
Сдерживающее поле реактора
перегружено.

618
00:34:01,750 --> 00:34:03,460
Индукционные гасители
рассыпаются, капитан.

619
00:34:03,502 --> 00:34:05,921
Если мы не отключим энергию,
ядро взорвётся.

620
00:34:07,923 --> 00:34:09,299
Отключить двигатели.

621
00:34:09,341 --> 00:34:10,884
Выключить все системы.

622
00:34:18,350 --> 00:34:19,643
Насколько плохо?

623
00:34:19,685 --> 00:34:22,145
Главная энергосеть полностью
расплавлена.

624
00:34:22,187 --> 00:34:25,023
Поле структурной целостности
распалось.

625
00:34:26,692 --> 00:34:29,236
Придётся ждать,
пока прибудет "Дефаент".

626
00:34:29,278 --> 00:34:31,196
Нас смогут вытащить отсюда

627
00:34:31,238 --> 00:34:32,406
тяговым лучом.

628
00:34:32,447 --> 00:34:34,908
Это значит, у нас 36 часов на ремонт.

629
00:34:34,950 --> 00:34:37,244
Все знают, что делать.

630
00:34:41,165 --> 00:34:44,418
Сейчас ты действительно мог бы
мне помочь, Кике.

631
00:35:16,992 --> 00:35:19,995
Я сказал Мунизу, что он справится.

632
00:35:21,330 --> 00:35:23,665
Капитан должен был это сказать.

633
00:35:27,169 --> 00:35:32,132
Я должен привести этот корабль
на станцию, старик.

634
00:35:32,174 --> 00:35:35,344
Пятеро погибли на этом задании.

635
00:35:37,638 --> 00:35:40,349
Мне нужно объяснить их семьям,
за что.

636
00:35:45,521 --> 00:35:47,022
Бен...

637
00:36:02,287 --> 00:36:03,580
Это меняющийся.

638
00:36:20,013 --> 00:36:21,890
Он не может поддерживать форму.

639
00:36:23,725 --> 00:36:25,936
Он умирает.

640
00:36:26,061 --> 00:36:28,021
Значит, у нас проблемы.

641
00:36:30,065 --> 00:36:34,736
Вот что ворта искала...
Основатель.

642
00:36:34,778 --> 00:36:37,364
Не удивительно, что джем’хадар
не атаковали.

643
00:36:37,406 --> 00:36:40,868
Они не могли рисковать убить
одного из своих богов.

644
00:37:06,852 --> 00:37:08,478
Бомбардировка закончилась.

645
00:37:08,520 --> 00:37:09,813
Приготовиться к штурму.

646
00:37:09,855 --> 00:37:11,481
Скажите Ворфу...

647
00:37:11,523 --> 00:37:12,900
Где ваши солдаты?

648
00:37:12,941 --> 00:37:14,067
Они мертвы.

649
00:37:14,109 --> 00:37:15,569
Самоубийства.

650
00:37:15,611 --> 00:37:16,904
Почему?

651
00:37:16,945 --> 00:37:20,782
Потому что они допустили
смерть Основателя.

652
00:37:20,824 --> 00:37:22,910
Вы должны были мне верить.

653
00:37:22,993 --> 00:37:24,244
С чего вдруг?

654
00:37:24,286 --> 00:37:26,580
Вы начали с того, что солгали мне.

655
00:37:26,622 --> 00:37:29,917
Это не первое ваше задание за
пределами Доминиона, не так ли?

656
00:37:31,293 --> 00:37:33,545
Я раскаиваюсь, что так сказала,

657
00:37:33,587 --> 00:37:36,924
но то, что я предлагала - правда.

658
00:37:36,965 --> 00:37:40,594
Для меня имел значение
только Основатель.

659
00:37:40,636 --> 00:37:42,638
Тогда вы должны были
сказать мне о нём.

660
00:37:42,679 --> 00:37:45,641
Вы могли бы убить его
или взять в заложники.

661
00:37:45,682 --> 00:37:47,142
Нет.

662
00:37:48,519 --> 00:37:52,314
Мне нужен был только корабль.

663
00:37:52,317 --> 00:37:55,317
А я была готова отдать его вам.

664
00:37:59,822 --> 00:38:01,114
Вот...

665
00:38:02,616 --> 00:38:04,493
значит, так всё закончилось.

666
00:38:08,288 --> 00:38:09,289
Это правда.

667
00:38:09,331 --> 00:38:11,583
Джем'хадар убили себя.

668
00:38:13,836 --> 00:38:15,504
Муниз...

669
00:38:17,840 --> 00:38:19,675
команда катера...

670
00:38:21,510 --> 00:38:23,512
ваши солдаты...

671
00:38:23,515 --> 00:38:27,182
все они были бы живы, если бы мы
поверили друг другу.

672
00:38:27,224 --> 00:38:32,185
Я не могу помешать вам
забрать корабль.

673
00:38:32,187 --> 00:38:34,940
Я прошу вас только
позволить мне взять

674
00:38:35,023 --> 00:38:37,234
немного останков Основателя.

675
00:38:41,029 --> 00:38:42,531
Конечно.

676
00:39:08,515 --> 00:39:11,185
А у вас есть боги, капитан Сиско?

677
00:39:11,226 --> 00:39:15,063
Есть то, во что я верю.

678
00:39:15,105 --> 00:39:17,524
Служба?

679
00:39:17,566 --> 00:39:19,693
Звездный флот? Федерация?

680
00:39:23,697 --> 00:39:25,908
Вы должны быть довольны собой.

681
00:39:26,033 --> 00:39:29,036
Вы вернетесь с кораблем.

682
00:39:30,871 --> 00:39:32,873
Надеюсь, это того стоило.

683
00:39:32,915 --> 00:39:36,168
Я тоже.

684
00:40:05,906 --> 00:40:09,368
Что в Звездном Флоте сказали
о нашем призе?

685
00:40:09,409 --> 00:40:10,744
Они довольны.

686
00:40:12,329 --> 00:40:14,414
И всё? Только довольны?

687
00:40:14,456 --> 00:40:16,542
Очень довольны.

688
00:40:16,583 --> 00:40:18,544
Всем нам дадут медали.

689
00:40:20,838 --> 00:40:22,923
Добавлю в мою коллекцию.

690
00:40:22,965 --> 00:40:28,220
Командование Звездного Флота ждет
моего официального доклада,

691
00:40:28,262 --> 00:40:31,098
но каждый раз,
когда я пытаюсь начать...

692
00:40:32,933 --> 00:40:35,644
я оказываюсь перед списком потерь.

693
00:40:35,686 --> 00:40:40,232
Я перечитываю эти пять имен
снова и снова.

694
00:40:40,274 --> 00:40:47,656
Т'Лор, Руни, Бетрам, Хойя, Муниз.

695
00:40:47,698 --> 00:40:51,618
Это может прозвучать жестоко,
но мы оба знаем:

696
00:40:51,660 --> 00:40:53,993
корабль оттуда стоил того.

697
00:40:53,996 --> 00:40:59,001
Эти пять смертей могут
спасти 5 000 жизней

698
00:40:59,042 --> 00:41:01,128
или, может, даже пять миллионов.

699
00:41:01,170 --> 00:41:05,132
И если бы мне снова пришлось выбирать,
я бы сделал тот же выбор.

700
00:41:07,342 --> 00:41:10,846
Но пятеро погибли.

701
00:41:10,888 --> 00:41:12,973
Прекрасных мужчин и женщин,
достойных

702
00:41:13,056 --> 00:41:16,515
куда большего, чем смерть на какой-то
заброшенной планете

703
00:41:16,518 --> 00:41:18,520
в 50 000 световых годах от дома.

704
00:41:21,023 --> 00:41:25,152
Когда ты была в академии,
преподавала ли профессор Сомак?

705
00:41:26,528 --> 00:41:29,323
Моральные и этические аспекты
командования.

706
00:41:29,364 --> 00:41:32,534
Я вспоминаю ее любимую фразу:

707
00:41:32,576 --> 00:41:34,995
"Всегда сохраняйте эмоциональную
дистанцию

708
00:41:35,078 --> 00:41:38,540
между собой и подчиненными".

709
00:41:38,543 --> 00:41:41,875
Хороший совет.

710
00:41:41,877 --> 00:41:43,337
Я пытаюсь ему следовать,

711
00:41:43,378 --> 00:41:47,174
но за пределами аудитории
это намного сложнее.

712
00:41:47,216 --> 00:41:49,176
Ты знаешь,

713
00:41:49,218 --> 00:41:53,847
что у Джейка и Муниза
совпадают дни рождения?

714
00:41:53,889 --> 00:41:58,185
Что я провел церемонию
на свадьбе Хойи?

715
00:41:58,227 --> 00:42:02,064
А Руни... как он
играл на трубе.

716
00:42:02,105 --> 00:42:04,191
Я слышал его однажды в Кварк'с,

717
00:42:04,233 --> 00:42:07,194
и люди танцевали в проходах
между столиками.

718
00:42:07,236 --> 00:42:09,321
Я помню.

719
00:42:11,073 --> 00:42:13,826
А знаешь, я ещё кое-что
помню о нём.

720
00:42:15,994 --> 00:42:20,874
С какой гордостью он носил форму

721
00:42:20,916 --> 00:42:24,044
и как гордился служить
под твоим командованием.

722
00:42:24,086 --> 00:42:26,713
Как и Хойя,

723
00:42:26,755 --> 00:42:31,718
Т'Лор, Бертрам и Муниз.

724
00:42:33,762 --> 00:42:36,223
Они выбрали жизнь в Звездном Флоте.

725
00:42:37,933 --> 00:42:40,227
Они осознавали риск

726
00:42:40,269 --> 00:42:42,479
и погибли в борьбе за то,

727
00:42:42,521 --> 00:42:44,356
во что верили.

728
00:42:44,398 --> 00:42:46,900
От этого не становится легче.

729
00:42:47,943 --> 00:42:50,946
Возможно, ни от чего не станет.

730
00:43:10,215 --> 00:43:13,177
Мы использовали фазированные
гравитонные эмиттеры

731
00:43:13,218 --> 00:43:15,179
для тягового луча.

732
00:43:15,220 --> 00:43:18,682
Эта крошка с первого раза
вышла из скалы.

733
00:43:18,724 --> 00:43:21,185
Тебе бы понравилось, Кике.

734
00:43:22,978 --> 00:43:25,063
Не хотел мешать.

735
00:43:25,105 --> 00:43:26,648
Всё нормально.

736
00:43:26,690 --> 00:43:30,777
Вы проводите Ак'во для друга.

737
00:43:30,819 --> 00:43:32,779
Я?

738
00:43:32,821 --> 00:43:35,532
Да, это старая клингонская традиция.

739
00:43:35,574 --> 00:43:37,701
Когда воин погибает в битве,

740
00:43:37,743 --> 00:43:41,205
его соратники охраняют его
тело от хищников.

741
00:43:41,246 --> 00:43:44,082
Это помогает его душе
покинуть тело,

742
00:43:44,124 --> 00:43:45,417
когда приходит время

743
00:43:45,459 --> 00:43:47,002
проделать длинный путь в Сто'Во'Кор.

744
00:43:48,003 --> 00:43:50,005
Замечательная традиция.

745
00:43:57,513 --> 00:43:59,556
Что вы делаете?

746
00:43:59,598 --> 00:44:02,684
Мы оба будем отгонять хищников.

747
00:44:05,354 --> 00:44:08,732
Уверен, Кике это бы понравилось.

748
00:44:19,330 --> 00:44:22,200
Перевод: Сергей Анкудинов (asn73)
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: