www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_3x23_Family_Business(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_3x23_Family_Business(rus).srt


1
00:00:24,550 --> 00:00:26,551
- Привет, пап.
- Джейки.

2
00:00:26,677 --> 00:00:29,221
Ужин почти готов.

3
00:00:29,345 --> 00:00:33,517
Ты убедил пелдженитов
обменяться послами с Федерацией.

4
00:00:33,642 --> 00:00:35,811
Откуда ты знаешь?

5
00:00:35,937 --> 00:00:40,900
Ты готовишь венгерскую еду только
когда действительно в хорошем настроении.

6
00:00:41,024 --> 00:00:44,361
Я всегда говорил, что ты
сообразительный парень.

7
00:00:44,486 --> 00:00:47,072
Это у нас семейное.

8
00:00:50,869 --> 00:00:55,498
У меня тоже хорошие новости.
Капитан Йейтс вернулась на станцию.

9
00:00:57,250 --> 00:01:00,420
Кэсиди Йейтс, капитан грузового судна,
о которой я тебе говорил.

10
00:01:00,543 --> 00:01:03,047
Та самая, с которой ты хочешь
меня познакомить?

11
00:01:03,172 --> 00:01:06,509
Я могу пригласить ее.
Как насчет завтрашнего вечера?

12
00:01:06,634 --> 00:01:10,305
Мы немного забегаем вперед.

13
00:01:10,429 --> 00:01:13,433
Я знаю, ты хочешь, чтобы я познакомился
с ней, и я так и сделаю.

14
00:01:13,557 --> 00:01:17,854
- Дай мне самому разобраться с этим.
- Папа, она тебе понравится.

15
00:01:20,231 --> 00:01:22,190
Всё может быть.

16
00:01:31,159 --> 00:01:33,829
Клиентов полно.

17
00:01:33,954 --> 00:01:37,080
- Где Ног?
- Я отпустил его на этот вечер.

18
00:01:37,207 --> 00:01:41,086
Он готовится экзаменам
в Звездный Флот.

19
00:01:41,211 --> 00:01:45,214
Он - позор для своей семьи
и для всех ференги.

20
00:01:45,339 --> 00:01:50,262
Он должен помогать нам получать
прибыль, а не учиться быть человеком.

21
00:01:50,388 --> 00:01:54,932
- Он просто хочет вступить в Звездный Флот.
- Это то же самое.

22
00:01:55,976 --> 00:01:58,812
Так все и начинается.

23
00:01:58,937 --> 00:02:02,273
Стоит одному пацану вступить
в Звездный Флот,

24
00:02:02,400 --> 00:02:06,777
и целое поколение ференги будет
цитировать Первую Директиву

25
00:02:06,902 --> 00:02:09,572
и отказываться от погони за латиной.

26
00:02:09,697 --> 00:02:13,827
Это конец цивилизации ференги.
И ты в этом виноват.

27
00:02:13,951 --> 00:02:17,706
Ног не собирается уничтожать
образ жизни ференги.

28
00:02:17,831 --> 00:02:21,461
Он просто хочет работу с лучшим графиком.

29
00:02:27,757 --> 00:02:30,261
- Вы, должно быть, Кварк.
- Верно.

30
00:02:30,385 --> 00:02:35,683
- Брант, ТСФ.
- Торговая Служба Ференги.

31
00:02:37,559 --> 00:02:41,898
- Извещение о финансовой ответственности.
- У нас проблемы.

32
00:02:42,021 --> 00:02:45,151
Бар закрыт.
Все - вон.

33
00:02:45,276 --> 00:02:47,820
Давайте, давайте, идите!

34
00:02:47,945 --> 00:02:50,072
Сейчас же! Все! Вон!

35
00:04:54,473 --> 00:04:56,673
["ДЕЛА СЕМЕЙНЫЕ"]

36
00:05:07,170 --> 00:05:10,716
Как ты оказался ликвидатором ТСФ?

37
00:05:10,840 --> 00:05:13,969
Усердная работа, взятки,
подмазывание к боссу.

38
00:05:14,093 --> 00:05:19,223
Как на любой другой работе.
Здесь все твое имущество?

39
00:05:19,349 --> 00:05:21,100
- Да.
- Нет.

40
00:05:22,685 --> 00:05:25,648
До последнего кусочка латины.

41
00:05:25,773 --> 00:05:32,070
Ты осознаешь, что сокрытие финансовой
информации от ТСФ

42
00:05:32,195 --> 00:05:34,782
может грозить серьезным штрафом?

43
00:05:34,907 --> 00:05:38,576
Я бы ничего не сокрыл от ТСФ.

44
00:05:38,701 --> 00:05:41,371
Это мы посмотрим.

45
00:05:42,789 --> 00:05:45,959
- Могу я снова просмотреть эти цифры?
- Да.

46
00:05:50,254 --> 00:05:54,217
Подождите-ка. Этого быть не может.

47
00:05:54,342 --> 00:05:58,013
Ром, ты забыл включить прибыль
от тулавичного вина.

48
00:05:58,138 --> 00:06:00,933
Но ты сказал мне...

49
00:06:01,057 --> 00:06:04,353
Иди принеси документы. Сейчас же.

50
00:06:04,478 --> 00:06:06,563
Да, братец.

51
00:06:09,817 --> 00:06:12,194
Вы должны извинить Рома.

52
00:06:12,320 --> 00:06:16,365
У него добрые намерения, но
иногда он просто безухий идиот.

53
00:06:18,034 --> 00:06:23,038
Пожалуйста, предоставьте кожный отпечаток
для дела ТСФ.

54
00:06:23,163 --> 00:06:25,540
Вы не сказали мне, в чем я обвиняюсь.

55
00:06:25,666 --> 00:06:28,251
Нет. Не сказал.

56
00:06:29,379 --> 00:06:34,174
О! Как невежливо с моей стороны.
За ваше беспокойство.

57
00:06:34,299 --> 00:06:39,095
Вы обвиняетесь в нарушении
Торгового Устава Ференги,

58
00:06:39,222 --> 00:06:42,601
подпункт 1 027, параграф 3.

59
00:06:42,725 --> 00:06:47,187
Не уверен, что он мне известен.

60
00:06:47,313 --> 00:06:49,774
Вам нужна копия устава.

61
00:06:49,899 --> 00:06:53,277
Которая у вас как раз есть.

62
00:06:57,240 --> 00:07:03,121
Подпункт 1 027, параграф 3.

63
00:07:04,080 --> 00:07:06,958
"Неправомерное ведение дел
членом семьи"?

64
00:07:07,083 --> 00:07:11,962
Вы являетесь ответственным за
преступную деятельность некой Ишки,

65
00:07:12,088 --> 00:07:15,508
дочери Адреда, жены Келдара.

66
00:07:16,343 --> 00:07:20,931
Ишка? Вы имеете в виду мою мать.
Что она сделала?

67
00:07:27,103 --> 00:07:29,605
Она обвиняется в...

68
00:07:29,732 --> 00:07:32,526
получении прибыли.

69
00:07:32,651 --> 00:07:36,029
Получение прибыли? Наша Муги?

70
00:07:43,621 --> 00:07:47,749
Одо, я оставляю тебя ответственным
за сохранность своего бара

71
00:07:47,875 --> 00:07:51,795
пока меня нет на станции.
И проследи за моим воришкой-братом.

72
00:07:51,920 --> 00:07:55,089
- Куда-то собрался?
- На родную планету.

73
00:07:55,215 --> 00:07:58,177
Проблемка с ТСФ?

74
00:07:58,301 --> 00:08:01,555
Как ты догадался?
Я буду отсутствовать недолго.

75
00:08:01,680 --> 00:08:06,518
Все, что мне нужно сделать, это
заставить мать признаться преступлениях.

76
00:08:06,644 --> 00:08:09,939
- Твоя мать? Что она сделала?
- Это не важно.

77
00:08:10,064 --> 00:08:13,485
От меня требуется заставить ее
признать правонарушение

78
00:08:13,610 --> 00:08:17,321
и заплатить возмещение.
Именно это я и собираюсь сделать.

79
00:08:17,447 --> 00:08:20,740
Если она пойдет тебе навстречу.

80
00:08:20,866 --> 00:08:25,997
Так было бы лучше для нее. У меня нет
никакого желания тратить мою латину

81
00:08:26,121 --> 00:08:29,082
на возмещение за ее преступления.

82
00:08:29,208 --> 00:08:32,002
Я выжму из нее это признание.

83
00:08:32,127 --> 00:08:34,546
Ты ведь говоришь о своей матери?

84
00:08:34,671 --> 00:08:37,341
Не напоминай мне.

85
00:08:46,850 --> 00:08:51,189
Шеф O'Брайен хотел бы знать,
когда вы сможете осмотреть новый катер.

86
00:08:51,314 --> 00:08:56,318
Я буду свободен в 14:00. Скажите ему, что
я хочу назвать катер "Рубикон".

87
00:08:56,444 --> 00:08:59,156
При той скорости, с которой мы получаем
новые катера,

88
00:08:59,280 --> 00:09:02,909
хорошо, что на Земле так много рек.

89
00:09:04,745 --> 00:09:07,623
Ты с ней уже познакомился?

90
00:09:07,748 --> 00:09:10,417
- С кем?
- С капитаном Йейтс.

91
00:09:11,751 --> 00:09:16,423
- Как ты о ней узнала?
- Джейк представил нас друг другу.

92
00:09:16,547 --> 00:09:19,050
Ты собираешься пригласить ее на ужин?

93
00:09:19,176 --> 00:09:23,347
Я подумываю над этим.
Как она тебе?

94
00:09:24,931 --> 00:09:27,267
Скажем так...

95
00:09:27,393 --> 00:09:31,103
Если бы я была Курзоном, я бы
уже увела ее у тебя.

96
00:09:31,229 --> 00:09:35,275
Это одна из причин, по которой я рад,
что ты больше не Курзон.

97
00:09:46,745 --> 00:09:49,872
Братец, подожди.
Я лечу с тобой.

98
00:09:49,999 --> 00:09:52,085
- Нет, не летишь.
- Да, лечу.

99
00:09:52,209 --> 00:09:55,879
Что я тебе говорил о спорах со мной?

100
00:09:56,004 --> 00:09:59,507
Ты будешь присматривать за баром
пока меня нет.

101
00:09:59,633 --> 00:10:03,386
Бар закрыт. Я не вижу причин, по которым
я не могу полететь.

102
00:10:03,512 --> 00:10:07,808
Я скажу тебе причину.
Я не хочу, чтобы ты летел.

103
00:10:07,934 --> 00:10:11,646
- Ты только встанешь на ее сторону.
- Ты говоришь про Муги?

104
00:10:11,770 --> 00:10:16,276
Да, я говорю про Муги. И прекрати называть ее
этим детским прозвищем.

105
00:10:16,400 --> 00:10:18,486
- Ей это нравится.
- А мне - нет.

106
00:10:18,610 --> 00:10:22,948
- А ей - нравится.
- Видишь? Ты всегда принимаешь ее сторону.

107
00:10:23,074 --> 00:10:26,702
Кто-то же должен.
В конце концов, она - наша мама .

108
00:10:26,828 --> 00:10:29,956
- Я лечу с тобой.
- Хорошо. Просто замечательно.

109
00:10:31,916 --> 00:10:35,252
Лети, если хочешь.
Только заруби себе на носу:

110
00:10:35,377 --> 00:10:37,880
это между Му...

111
00:10:39,048 --> 00:10:41,468
Матерью и мной.

112
00:10:41,593 --> 00:10:45,597
Если ты понимаешь, что для тебя лучше,
не путайся под ногами.

113
00:11:19,172 --> 00:11:21,843
Добро пожаловать в наш дом.

114
00:11:29,433 --> 00:11:32,520
Оставьте ваш отпечаток на
документе об отказе от претензий

115
00:11:32,645 --> 00:11:36,898
и внесите входную плату
в ящик у двери.

116
00:11:38,109 --> 00:11:42,362
- Запомните, мой дом - это мой дом.
- Как и все его содержимое.

117
00:11:46,742 --> 00:11:52,206
Приятно вернуться, правда?
Ты не был здесь 20 лет.

118
00:11:52,331 --> 00:11:56,836
Моя бы воля, я бы не был здесь
еще 20 лет.

119
00:11:56,962 --> 00:12:00,673
Мама накупила довольно много
новых вещей.

120
00:12:02,424 --> 00:12:07,554
Без сомнения на щедрое пособие,
которое ты даёшь.

121
00:12:07,680 --> 00:12:11,976
Латиновая зубо-точилка,
которой я пользовался, когда мы были детьми.

122
00:12:12,100 --> 00:12:15,063
А все, что было у меня - деревянная
жевательная палочка.

123
00:12:15,187 --> 00:12:19,775
Простите что вмешиваюсь,
но нас ждут дела.

124
00:12:19,900 --> 00:12:22,278
Моя обязанность как действующего
ликвидатора - представить

125
00:12:22,404 --> 00:12:26,198
официальный список нарушений,
совершенных вашей матерью.

126
00:12:26,323 --> 00:12:30,412
У вас 3 дня на получение признания вины.

127
00:12:30,537 --> 00:12:34,832
Если вы не сумеете, вашу мать
заберут на принудительные работы,

128
00:12:34,959 --> 00:12:38,670
а вы будете выплачивать возмещение
за ее преступления. Понятно?

129
00:12:38,795 --> 00:12:40,880
Он понял.

130
00:12:41,005 --> 00:12:44,008
Но это не имеет значения.
Я ничего не признаю.

131
00:12:45,678 --> 00:12:47,553
Му-у-у-у-ги-и-и!

132
00:12:48,389 --> 00:12:51,224
Приятно тебя видеть, сынок.

133
00:12:51,348 --> 00:12:54,143
Ты хорошо выглядишь.

134
00:12:54,269 --> 00:12:57,982
А ты выглядишь...одетой.

135
00:12:58,105 --> 00:13:01,526
Ваша мать носит одежду.

136
00:13:01,651 --> 00:13:04,447
Мама, разденься сейчас же.

137
00:13:04,571 --> 00:13:08,867
Тебе тоже привет, Кварк.
Ты ни капли не изменился.

138
00:13:08,992 --> 00:13:12,662
- Наверное, мне стоит уйти.
- Наверное, вам стоит.

139
00:13:12,789 --> 00:13:16,000
- Она ко мне обращалась?
- Нет, конечно, нет.

140
00:13:16,125 --> 00:13:19,420
Это мой дом, и я буду разговаривать
с кем захочу.

141
00:13:19,544 --> 00:13:22,673
Он - незнакомец, а ты - женщина.

142
00:13:22,798 --> 00:13:25,092
Я знаю, что делаю.

143
00:13:25,217 --> 00:13:30,180
Может и знаете, но я не собираюсь стоять
здесь и разговаривать с женщиной.

144
00:13:30,305 --> 00:13:32,976
Я уверен, этому есть объяснение.

145
00:13:33,101 --> 00:13:36,521
У вас 3 дня, чтобы привести ваш
дом в порядок.

146
00:13:40,398 --> 00:13:42,568
Видишь, что ты натворила?

147
00:13:43,778 --> 00:13:46,406
Ты расстраиваешь своего брата.

148
00:13:46,531 --> 00:13:51,117
Он не единственный, кто расстроен.
Но никого не волнует, как я себя чувствую.

149
00:13:51,244 --> 00:13:54,830
Это не правда. Меня волнует.

150
00:13:54,954 --> 00:13:58,876
Тогда подпиши это
и сними эту одежду.

151
00:13:59,000 --> 00:14:02,046
Я не сделаю ничего подобного.

152
00:14:02,171 --> 00:14:07,719
Ты полностью признаешься,
чтобы я мог вернуться в мой бар.

153
00:14:07,843 --> 00:14:10,013
Мы улетаем так быстро?

154
00:14:10,137 --> 00:14:13,265
Это - твой дом.
Ты можешь оставаться, сколько захочешь.

155
00:14:13,392 --> 00:14:16,768
И уйти, когда захочешь.
Это твое право.

156
00:14:23,985 --> 00:14:26,613
- Наша старая Муги.
- Угу.

157
00:14:32,286 --> 00:14:35,829
Вы уверены, что это совершенно
необходимо?

158
00:14:35,955 --> 00:14:39,168
Не знаю, можно ли назвать это необходимостью.

159
00:14:39,293 --> 00:14:42,294
Никто не знает, как долго Кварк
будет отсутствовать.

160
00:14:42,420 --> 00:14:46,132
- Нам нужна наша мишень для дротиков.
- А вы не можете среплицировать другую?

161
00:14:46,259 --> 00:14:49,219
- Мы можем.
- Но не будем.

162
00:14:49,344 --> 00:14:51,430
Это наша мишень.

163
00:14:51,555 --> 00:14:54,140
Раз Кварк собирался сбежать,

164
00:14:54,265 --> 00:14:58,436
он мог бы предупредить нас,
чтобы мы могли забрать свою собственность.

165
00:14:58,561 --> 00:15:01,564
Получить ее назад может быть не так просто.

166
00:15:01,689 --> 00:15:05,360
Это один из особо секретных Рома.

167
00:15:05,486 --> 00:15:09,615
Я никогда не видел ничего более
запутанного.

168
00:15:09,739 --> 00:15:12,074
Джентльмены, у вас проблемы?

169
00:15:12,200 --> 00:15:18,415
Кварк запер кое-что из личной собственности
шефа О'Брайена и доктора Башира

170
00:15:18,541 --> 00:15:21,127
внутри бара.

171
00:15:21,252 --> 00:15:25,213
Дайте угадать.
Вашу счастливую мишень?

172
00:15:25,340 --> 00:15:29,802
- Мы не говорили, что она счастливая.
- Мы просто привыкли играть на ней.

173
00:15:29,927 --> 00:15:33,597
Как они защищаются, а?

174
00:15:33,722 --> 00:15:38,226
Похоже на трехсторонний
микрозапорный механизм.

175
00:15:38,353 --> 00:15:41,814
Понадобится много времени,
чтобы разделаться с ним.

176
00:15:41,938 --> 00:15:44,525
- Я буду в грузовом отсеке...
- Четыре.

177
00:15:44,649 --> 00:15:46,234
Семь.

178
00:15:48,113 --> 00:15:50,906
Я думал...

179
00:15:51,698 --> 00:15:54,034
Думали что?

180
00:15:54,159 --> 00:15:57,622
Я думал, вы собираетесь...

181
00:15:57,746 --> 00:16:00,708
поговорить с капитаном грузового корабля.

182
00:16:00,832 --> 00:16:02,919
С подружкой Джейка.

183
00:16:03,044 --> 00:16:06,923
- Как вы о ней узнали?
- Мне сказал шеф.

184
00:16:12,136 --> 00:16:16,725
Скольким же людям Джейк рассказал
об этой женщине?

185
00:16:17,642 --> 00:16:19,936
Всем.

186
00:16:25,232 --> 00:16:28,903
Трубчатые личинки, супер-сочные.
Как раз как ты любишь.

187
00:16:29,029 --> 00:16:31,656
- Что ты делаешь?
- Накрываю на стол к ужину.

188
00:16:31,782 --> 00:16:35,910
- Это работа матери.
- Она нехорошо себя чувствует.

189
00:16:37,369 --> 00:16:39,539
Подожди секунду.

190
00:16:39,664 --> 00:16:42,542
Это даже неплохо.

191
00:16:43,544 --> 00:16:47,004
Мы можем сказать, что у нее
нервный срыв.

192
00:16:47,130 --> 00:16:50,842
Мы даже можем заставить ТСФ
снять обвинения.

193
00:16:50,967 --> 00:16:54,721
Вообще-то, у неё всего лишь
лёгкая сыпь из-за одежды.

194
00:16:54,846 --> 00:16:59,517
Это едва ли причина не накрывать
стол для своих сыновей.

195
00:16:59,643 --> 00:17:03,396
Она даже не размягчила для нас личинки.

196
00:17:03,521 --> 00:17:07,275
Муги никогда не любила жевать
для нас еду.

197
00:17:07,401 --> 00:17:09,529
У нее был свой способ.

198
00:17:09,654 --> 00:17:12,780
Другие дети дразнили нас из-за нее:

199
00:17:12,906 --> 00:17:17,662
''Ваша мама не жует вашу еду.
Ваша мама разговаривает с незнакомцами.''

200
00:17:17,786 --> 00:17:21,290
Она делала все, чтобы смутить нас.

201
00:17:21,415 --> 00:17:24,377
Не говоря уже об отце.

202
00:17:24,501 --> 00:17:27,087
Я помню.

203
00:17:28,757 --> 00:17:33,219
Иногда, ночью, я видел, как он
плюхался в это кресло.

204
00:17:33,344 --> 00:17:38,098
И говорил: ''Я не знаю, что мне сделать
с этой женщиной.''

205
00:17:38,224 --> 00:17:44,271
Ничего удивительного, что у него не было прибыли.
Он был слишком занят беспокойством о ней.

206
00:17:44,397 --> 00:17:48,234
Он бы справлялся лучше, если бы
она следила за собой,

207
00:17:48,358 --> 00:17:52,113
оказывала бы ему уважение,
которого он заслуживал.

208
00:17:53,573 --> 00:17:57,409
Может, она и тащила отца вниз,
но не меня.

209
00:17:57,535 --> 00:18:01,748
- Пришло время кому-то поставить ее на место.
- У тебя есть кто-то на уме для этого?

210
00:18:16,513 --> 00:18:19,056
Сырые и заплесневелые.

211
00:18:19,182 --> 00:18:23,394
- Я собрал их в подвале.
- Мама, нам нужно поговорить.

212
00:18:23,519 --> 00:18:27,691
Забудь, Кварк.
Я не подписываю признание.

213
00:18:27,815 --> 00:18:31,110
Почему нет?
Сути это всё равно не изменит.

214
00:18:31,236 --> 00:18:35,782
Признай, что ты сделала, и назови имя
мужчины, который помогал тебе.

215
00:18:35,908 --> 00:18:39,827
- Что именно она сделала?
- Не важно, что она сделала.

216
00:18:39,953 --> 00:18:43,540
- Сам скажешь, или мне сказать?
- Хорошо.

217
00:18:43,664 --> 00:18:49,630
Она взяла часть пособия, которое я присылал ей,
и инвестировала ее в жучиную ферму.

218
00:18:49,754 --> 00:18:52,173
Жуки высшего качества.

219
00:18:52,300 --> 00:18:55,510
- Самые лучшие.
- Сколько ты заработала?

220
00:18:55,636 --> 00:18:59,931
3 слитка латины.

221
00:19:00,057 --> 00:19:03,811
По-моему ТСФ немного преувеличивает, нет?

222
00:19:03,935 --> 00:19:07,398
Не имеет значения - один кусочек
или 100 000 слитков.

223
00:19:07,524 --> 00:19:11,027
Женщинам нельзя получать прибыль.

224
00:19:11,152 --> 00:19:12,527
Почему нельзя?

225
00:19:12,654 --> 00:19:17,158
Это закон. Без закона общество
превратилось бы в хаос.

226
00:19:17,283 --> 00:19:21,828
Если хочешь знать мое мнение, этому обществу
не помешало бы немного хаоса.

227
00:19:21,955 --> 00:19:26,126
Если бы папа был жив...
Тогда это было бы как в старые времена.

228
00:19:26,251 --> 00:19:31,463
Мы бы сидели вокруг семейного стола,
обсуждали важные вещи...

229
00:19:38,513 --> 00:19:42,516
Мама, я знаю, что ты не похожа
на других женщин.

230
00:19:42,643 --> 00:19:45,811
Тебе нравится думать о разных вещах,
у тебя есть мнения.

231
00:19:45,937 --> 00:19:48,857
Это комплимент или обвинение?

232
00:19:48,981 --> 00:19:53,820
Констатация факта. Но если ты не подпишешь
это признание,

233
00:19:53,944 --> 00:19:58,741
тебя продадут на принудительные работы,
а меня заставят платить возмещение.

234
00:19:58,867 --> 00:20:01,243
Это всего лишь 3 слитка латины.

235
00:20:01,370 --> 00:20:05,040
Я не собираюсь позволять им
разрушить эту семью.

236
00:20:05,164 --> 00:20:11,462
Если о нашем позоре станет известно,
мы никогда снова не сможем заниматься бизнесом.

237
00:20:11,588 --> 00:20:14,508
Я бы с таким, как я, не имел дел.

238
00:20:14,633 --> 00:20:17,720
Мама, пожалуйста.

239
00:20:20,180 --> 00:20:25,435
Ради репутации нашей семьи,
ради финансового будущего своих сыновей,

240
00:20:25,561 --> 00:20:29,481
пожалуйста, подпиши признание.

241
00:20:29,606 --> 00:20:35,111
Я не могу. Хотелось бы мне, чтобы ты
понял, Кварк.

242
00:20:35,237 --> 00:20:38,074
О, я прекрасно понимаю.

243
00:20:38,198 --> 00:20:41,910
Ты - эгоистичная женщина, которая никогда
не заботилась об этой семье,

244
00:20:42,036 --> 00:20:45,873
об отце или обо мне.

245
00:21:00,471 --> 00:21:05,768
Ты не поменяла свою спальню.
Она все еще очень традиционная.

246
00:21:05,892 --> 00:21:08,604
Я оставила все так, чтобы напоминать себе,

247
00:21:08,728 --> 00:21:13,818
насколько идиотскими могут быть
традиции ференги, когда дело касается женщин.

248
00:21:18,906 --> 00:21:23,493
- Ром, что-то случилось?
- Случилось? Нет.

249
00:21:23,619 --> 00:21:25,954
Не совсем.

250
00:21:26,079 --> 00:21:28,499
Кроме... твоей одежды.

251
00:21:29,249 --> 00:21:33,337
Тебе будет уютней, если я сниму ее?

252
00:21:33,463 --> 00:21:36,632
Может быть, совсем чуть-чуть.

253
00:21:36,758 --> 00:21:42,012
Если это поднимет тебе настроение.
Но только ради тебя.

254
00:21:46,559 --> 00:21:49,020
- Так лучше?
- Гораздо.

255
00:21:56,611 --> 00:22:01,617
Для Кварка будет много значить,
если ты подпишешь признание.

256
00:22:01,742 --> 00:22:06,079
- Он выразился достаточно ясно.
- Я знаю, он может быть упрямым,

257
00:22:06,205 --> 00:22:12,543
не говоря уже о грубости, и оскорблениях,
и невежливости, но он не совсем плохой.

258
00:22:12,670 --> 00:22:17,633
Он работает усердно.
Видела бы ты бар. Он процветает.

259
00:22:17,758 --> 00:22:22,803
Я бы хотела увидеть, но традиция ференги
не позволяет женщинам путешествовать.

260
00:22:22,930 --> 00:22:27,101
- Правила придумал не Кварк.
- Он просто живет по ним.

261
00:22:27,225 --> 00:22:31,981
- Как правильный ференги.
- Как непросвещенный ференги.

262
00:22:34,983 --> 00:22:39,029
Муги, разве ты не можешь отдать
3 слитка латины?

263
00:22:39,153 --> 00:22:42,783
Ты разрушишь все, над чем
Кварк трудился.

264
00:22:42,908 --> 00:22:45,369
Ты всегда был хорошим мальчиком.

265
00:22:45,494 --> 00:22:50,749
Кварк не знает, как ему повезло, что у него
есть такой преданный брат, как ты.

266
00:22:50,875 --> 00:22:54,963
Он знает.
Он просто не любит этого показывать.

267
00:22:55,087 --> 00:23:00,385
Если ты пойдешь ему навстречу, я могу
убедить его повысить твое пособие.

268
00:23:00,510 --> 00:23:02,846
Дело не в деньгах.

269
00:23:02,970 --> 00:23:08,143
Кварк всегда был более, чем щедр,
когда дело касалось моего пособия.

270
00:23:08,267 --> 00:23:12,230
Если дело не в деньгах, тогда в чем?

271
00:23:12,354 --> 00:23:15,066
В гордости.

272
00:23:15,191 --> 00:23:20,489
В знании, что я способна получать прибыль
так же, как любой мужчина.

273
00:23:20,613 --> 00:23:25,618
Если я подпишу это признание, я признаю,
что то, что я делала, неправильно.

274
00:23:25,743 --> 00:23:31,500
Я не собираюсь этого делать.
И пусть меня продадут на работы.

275
00:23:31,624 --> 00:23:35,128
- Но что будет с Кварком?
- Он - умный мальчик.

276
00:23:35,252 --> 00:23:37,589
Он может о себе позаботиться.

277
00:23:37,714 --> 00:23:41,676
Но хватит о твоем брате.
Дай мне взглянуть на твои зубы.

278
00:23:41,801 --> 00:23:45,513
- Зачем?
- Они кажутся немного тупыми.

279
00:23:45,638 --> 00:23:48,224
Я их тебе поточу.

280
00:23:48,684 --> 00:23:50,809
Давай-ка.

281
00:23:53,188 --> 00:23:55,941
Муги, ты - самая замечательная.

282
00:24:12,416 --> 00:24:17,253
Пардши, не будь идиотом.
Иди за анти-гравитационной тележкой.

283
00:24:19,338 --> 00:24:22,384
Почему вы не транспортируете это все
в ваш грузовой отсек?

284
00:24:22,510 --> 00:24:25,721
Я бы с радостью, но это -
нестабильная биоматерия.

285
00:24:25,845 --> 00:24:28,223
Транспортер может справиться с этим,

286
00:24:28,349 --> 00:24:31,476
если вы настроите замедлитель
фазового перехода.

287
00:24:31,602 --> 00:24:35,521
Если бы у меня был транспортер
модели Vll.

288
00:24:37,607 --> 00:24:41,570
- Вы все еще используете модель Vl?
- Модель V.

289
00:24:41,695 --> 00:24:45,784
- Они перестали выпускать такие...
- 15 лет назад.

290
00:24:45,908 --> 00:24:50,872
Когда ты работаешь на петарианцев, тебе
приходится использовать то, что они тебе дают.

291
00:24:50,997 --> 00:24:54,124
Дайте угадаю. Коммандер Сиско.

292
00:24:54,250 --> 00:24:57,419
- Бенджамин.
- Кэсиди Йейтс.

293
00:24:57,545 --> 00:25:02,049
Да, я знаю. Мой сын много о вас рассказывал.

294
00:25:02,175 --> 00:25:06,346
Джейк воображает себя кем-то,
вроде сводника.

295
00:25:06,469 --> 00:25:10,599
Он хочет как лучше.
Но иногда немного увлекается.

296
00:25:12,394 --> 00:25:17,190
Похоже это руда энертия.
Мне лучше пойти посмотреть, что происходит.

297
00:25:17,314 --> 00:25:21,486
- Я могу об этом позаботиться.
- Конечно.

298
00:25:23,404 --> 00:25:26,616
Простите за Джейка.

299
00:25:28,659 --> 00:25:32,788
Как насчет кофе?
Скажем, завтра вечером. В 18:00 часов?

300
00:25:32,915 --> 00:25:36,210
- Звучит неплохо.
- Увидимся завтра.

301
00:25:55,728 --> 00:25:59,733
Нет ничего лучше, чем спать в
своей старой комнате.

302
00:25:59,858 --> 00:26:03,611
- Как спалось?
- Мама работала.

303
00:26:03,737 --> 00:26:07,573
Серьезно? Я даже не знал,
что она уже встала.

304
00:26:07,699 --> 00:26:12,203
Я имею в виду, она зарабатывала.
Я навел справки.

305
00:26:12,330 --> 00:26:15,748
Дело не в 3х слитках латины.

306
00:26:15,874 --> 00:26:18,752
- Она заработала больше?
- Гораздо больше.

307
00:26:18,877 --> 00:26:24,050
Так много, что я даже не смог
все отследить.

308
00:26:24,175 --> 00:26:28,386
Она действовала под дюжинами
разных имен,

309
00:26:28,512 --> 00:26:32,307
осуществляла денежные операции
по всему Альянсу Ференги.

310
00:26:33,267 --> 00:26:35,478
Знаешь, что это означает?

311
00:26:35,602 --> 00:26:38,606
Муги достаточно лобаста для бизнеса.

312
00:26:41,193 --> 00:26:44,070
Даже если я продам все, что у меня есть,

313
00:26:44,195 --> 00:26:48,699
я не смогу приблизиться к выплате всего,
что она заработала.

314
00:26:53,411 --> 00:26:55,539
Я разорен.

315
00:27:06,259 --> 00:27:08,428
Братец?

316
00:27:12,181 --> 00:27:16,894
- Все в порядке?
- Ммм... хм...

317
00:27:19,396 --> 00:27:21,650
Я горжусь тобой.

318
00:27:21,774 --> 00:27:25,944
Другие в твоей ситуации вышли
бы из себя,

319
00:27:26,070 --> 00:27:30,616
и только бы все ухудшили.
Но не мой брат.

320
00:27:30,742 --> 00:27:33,411
Ты для этого слишком умен.

321
00:27:33,536 --> 00:27:37,164
Ты собираешься сидеть здесь
и изучать проблему,

322
00:27:37,291 --> 00:27:41,837
а потом найдешь ясное и простое решение.

323
00:27:43,254 --> 00:27:47,425
- Я уже нашел.
- Вот видишь? Я тебе говорил.

324
00:27:51,262 --> 00:27:55,351
- И что это?
- Я собираюсь ее убить.

325
00:27:57,561 --> 00:27:59,604
Муги!

326
00:28:01,857 --> 00:28:05,068
Попалась! Отдай мне это.

327
00:28:05,192 --> 00:28:08,406
- Отдать - что?
- Падд, который ты только что спрятала.

328
00:28:08,531 --> 00:28:13,203
- Это письмо твоему кузену СтОлу.
- Правдоподобная история.

329
00:28:15,329 --> 00:28:18,625
Я знал. Ты пыталась скрыть
еще прибыль.

330
00:28:18,749 --> 00:28:22,919
Ничего не выйдет. Я все знаю о твоей
маленькой финансовой империи.

331
00:28:23,044 --> 00:28:26,006
- Она не такая уж маленькая.
- Значит, ты признаешь это?

332
00:28:26,131 --> 00:28:29,511
Я уверен, у Муги есть объяснение.

333
00:28:29,634 --> 00:28:33,638
С каких это пор ференги должен
объяснять получение прибыли?

334
00:28:33,763 --> 00:28:37,852
- Ты - женщина.
- Но когда речь заходит о прибыли,

335
00:28:37,977 --> 00:28:42,648
это женщина - ференги куда больше,
чем ты когда-либо станешь.

336
00:28:42,774 --> 00:28:47,153
Ты хочешь, чтобы я поверил, что
ты сделал это все сама?

337
00:28:47,277 --> 00:28:50,906
Тебе помогли. Признай это.
Скажи мне его имя.

338
00:28:51,032 --> 00:28:55,119
ТСФ подвесит его за уши
на Священном Рынке.

339
00:28:57,246 --> 00:29:01,793
- Ты можешь быть таким тупоголовым.
- Оскорблять не обязательно.

340
00:29:01,918 --> 00:29:05,254
Оскорбления - единственное,
что он понимает.

341
00:29:05,380 --> 00:29:08,924
Он настолько завидует,
что не может ясно мыслить.

342
00:29:09,050 --> 00:29:12,971
Я? Завидую тебе?

343
00:29:14,098 --> 00:29:17,266
Ты - совсем как твой отец.

344
00:29:18,726 --> 00:29:21,688
С чего бы отцу завидовать тебе?

345
00:29:21,814 --> 00:29:24,733
Я была лобаста для бизнеса,
а он - нет.

346
00:29:24,858 --> 00:29:27,361
Я пыталась помочь ему,

347
00:29:27,485 --> 00:29:31,156
но он меня не слушал,
потому что я - женщина.

348
00:29:31,280 --> 00:29:34,784
Какая нам еще нужна причина?
Женщины не занимаются бизнесом.

349
00:29:34,910 --> 00:29:39,415
- Приведи хотя бы одну причину, почему.
- Потому что это неправильно.

350
00:29:39,540 --> 00:29:42,793
Придумай что получше.

351
00:29:42,917 --> 00:29:44,919
Это закон.

352
00:29:45,046 --> 00:29:48,049
Этого было достаточно для отца,
достаточно и для меня.

353
00:29:48,173 --> 00:29:51,510
Для твоего отца многое было достаточно.

354
00:29:51,635 --> 00:29:54,012
Он был безухим неудачником.

355
00:29:54,137 --> 00:29:58,224
Если не будешь осторожен,
кончишь как он.

356
00:29:58,351 --> 00:30:01,811
- Довольно.
- Куда ты идешь?

357
00:30:01,937 --> 00:30:04,815
В ТСФ.

358
00:30:04,940 --> 00:30:10,279
Посмотрим, что они скажут
о твоей финансовой империи.

359
00:30:19,079 --> 00:30:22,834
Братец, подожди. Я не позволю тебе
причинить вред маме.

360
00:30:22,958 --> 00:30:25,294
Она мне больше не мать.

361
00:30:25,420 --> 00:30:29,631
Из-за того, что она сказала?
Тебе не кажется, что она может быть права?

362
00:30:29,757 --> 00:30:32,969
Как ты смеешь принимать ее сторону
против отца?

363
00:30:33,093 --> 00:30:36,598
Не рассказывай мне об отце.
Я его знал лучше, чем ты.

364
00:30:36,722 --> 00:30:41,477
Ты сбежал, но я остался здесь
еще на 10 лет.

365
00:30:41,603 --> 00:30:47,109
Знаешь, что я узнал?
Отец не был финансовым гением.

366
00:30:47,233 --> 00:30:49,860
- Возьми свои слова обратно!
- Это правда.

367
00:30:49,986 --> 00:30:54,366
Он переходил от одной плохой сделки
к другой.

368
00:30:54,489 --> 00:30:59,328
Он не мог схватиться за латину,
даже если ты положишь ее ему в штаны.

369
00:30:59,453 --> 00:31:01,789
Возьми свои слова обратно!

370
00:31:22,226 --> 00:31:24,937
Кварк! Ром! Довольно!

371
00:31:25,563 --> 00:31:28,859
- Отпусти его.
- Но, Муги!

372
00:31:28,984 --> 00:31:32,654
Хватит! Хватит, оба!

373
00:31:33,697 --> 00:31:36,908
Если твой брат хочет пойти в ТСФ,
пусть идет.

374
00:31:37,034 --> 00:31:39,411
- У тебя будут неприятности.
- Я сама побеспокоюсь об этом.

375
00:31:39,536 --> 00:31:42,456
Иди!
Чего ты ждешь?

376
00:32:15,740 --> 00:32:21,037
Это самые крутые 40 лестничных пролетов,
по которым я когда-либо вскарабкивался.

377
00:32:21,870 --> 00:32:27,543
7 полосок латины за пользование лифтом.
К слову об инфляции.

378
00:32:30,087 --> 00:32:34,091
Очищенный дилитий упал на 10%?

379
00:32:38,220 --> 00:32:42,017
Мое имя - Кварк.
Я хочу встретиться с ликвидатором Брантом.

380
00:32:44,436 --> 00:32:46,480
Конечно.

381
00:32:48,815 --> 00:32:53,195
Я скажу ликвидатору Бранту, что вы здесь.
Присаживайтесь.

382
00:32:57,074 --> 00:33:00,119
- Сколько?
- 3 куска.

383
00:33:00,243 --> 00:33:02,872
- Я постою.
- А это - 1 кусок.

384
00:33:02,996 --> 00:33:06,332
Я дам вам 2 за кресло.

385
00:33:14,508 --> 00:33:19,805
Если вы доставляете признание,
я прослежу, чтобы ликвидатор Брант его получил.

386
00:33:19,929 --> 00:33:22,807
Скажите Бранту, что мне нужно с ним
поговорить.

387
00:33:22,933 --> 00:33:26,519
У меня есть информация, которая может
потрясти Альянс Ференги.

388
00:33:26,644 --> 00:33:29,188
Братец, подожди!

389
00:33:30,775 --> 00:33:35,736
- Мне нужно присесть.
- Это будет стоит 3 куска латины.

390
00:33:37,447 --> 00:33:41,702
- Братец, одолжи мне...?
- Да-да.

391
00:33:44,830 --> 00:33:46,790
Держи.

392
00:33:48,501 --> 00:33:53,214
- Чего ты хочешь?
- У меня сообщение от Муги.

393
00:33:53,338 --> 00:33:57,093
Она поделится с тобой.

394
00:33:59,595 --> 00:34:03,850
- Чем?
- Своей прибылью. 50-50.

395
00:34:05,685 --> 00:34:10,272
Передайте Бранту, что я поговорю с ним позже.
Давай опробуем этот лифт.

396
00:34:10,398 --> 00:34:14,027
- Но он такой дорогой.
- Я могу себе это позволить.

397
00:34:15,153 --> 00:34:17,863
За ваше беспокойство.

398
00:34:28,665 --> 00:34:33,421
Мама, я хочу извиниться
за все ужасные вещи, которые я сказал.

399
00:34:33,547 --> 00:34:37,593
Я был зол, и меня занесло.
Прости меня.

400
00:34:38,885 --> 00:34:42,347
Извинение принято.

401
00:34:42,471 --> 00:34:47,644
Я рада, что Ром смог перехватить тебя,
прежде чем ты совершил чудовищную ошибку.

402
00:34:47,769 --> 00:34:51,606
Было бы позором упустить
всю эту прибыль.

403
00:34:51,730 --> 00:34:54,275
Я рада, что мы согласились.

404
00:34:54,401 --> 00:34:58,906
- Как много латины ты заработала?
- Это имеет значение?

405
00:34:59,030 --> 00:35:03,368
Я просто хочу убедиться, что
все поделено честно.

406
00:35:03,493 --> 00:35:07,622
- 50-50. Как ты сказала.
- Я этого не говорила.

407
00:35:07,747 --> 00:35:11,667
Ты сказал, что он позволил мне
оставить всю прибыль себе.

408
00:35:11,793 --> 00:35:15,131
Ничего подобного я не говорил.

409
00:35:15,256 --> 00:35:18,176
Ну, я наврал вам обоим.

410
00:35:18,300 --> 00:35:21,762
Это был просто способ
заставить вас поговорить.

411
00:35:21,886 --> 00:35:24,515
Говорить не о чем.

412
00:35:24,639 --> 00:35:28,519
Не прищеми уши дверью,
когда будешь уходить.

413
00:35:28,643 --> 00:35:31,898
Вы оба ведете себя, как дети.

414
00:35:32,021 --> 00:35:37,902
Я не дам этой семье развалиться.
Кварк, тебе должно быть стыдно.

415
00:35:38,029 --> 00:35:42,907
Ты уважаешь кардассианцев больше,
чем собственную мать.

416
00:35:43,033 --> 00:35:47,412
Муги, если Кварк может найти
твои спрятанные вложения,

417
00:35:47,537 --> 00:35:51,333
значит, и ТСФ найдет тоже.

418
00:35:51,459 --> 00:35:56,379
И тогда вся прибыль будет потеряна.
Подумай об этом немного.

419
00:35:56,504 --> 00:36:02,470
Ни один из вас не покинет эту комнату,
пока вы не разберетесь.

420
00:36:02,594 --> 00:36:04,638
Вам ясно?

421
00:36:04,763 --> 00:36:07,433
И не кричать!

422
00:36:07,558 --> 00:36:09,810
Я собираюсь пойти вздремнуть.

423
00:36:16,317 --> 00:36:19,529
Он такой милый мальчик.

424
00:36:19,654 --> 00:36:24,951
Тебе легко говорить.
Он не живет в соседней комнате с тобой.

425
00:36:26,036 --> 00:36:29,330
Ты слишком строг к нему.

426
00:36:33,459 --> 00:36:35,627
Всегда был.

427
00:36:35,754 --> 00:36:39,673
Я должен быть.Ты всегда была
слишком мягкой с ним.

428
00:36:39,798 --> 00:36:44,137
Если бы ты лучше его наказывала,
из него бы что-нибудь вышло.

429
00:36:44,262 --> 00:36:46,473
Сомневаюсь.

430
00:36:46,597 --> 00:36:51,060
Когда дело доходит до бизнеса,
он во многом похож на вашего отца.

431
00:36:51,185 --> 00:36:54,189
Тебе нравится оскорблять отца, верно?

432
00:36:54,314 --> 00:36:59,111
Я никого не оскорбляю.
Я просто говорю правду.

433
00:36:59,236 --> 00:37:02,614
Ром во многом похож на отца.

434
00:37:03,908 --> 00:37:08,828
А ты, я думаю, во многом похож на меня.

435
00:37:10,289 --> 00:37:12,917
Я не знал, что ты так думаешь.

436
00:37:13,041 --> 00:37:18,088
Твой отец купил тебе твою первую копию
Правил Приобретения,

437
00:37:18,213 --> 00:37:21,342
но кто помог тебе запомнить их?

438
00:37:21,466 --> 00:37:23,050
Ты.

439
00:37:23,177 --> 00:37:26,806
Не думаю, что когда-то была более горда,

440
00:37:26,931 --> 00:37:32,728
чем когда ты в первый раз прошелся
по всем 285 правилам

441
00:37:32,852 --> 00:37:34,938
без ошибки.

442
00:37:35,064 --> 00:37:37,817
Ром знает их так же, как и я.

443
00:37:37,941 --> 00:37:41,236
Но ты их понимаешь

444
00:37:42,947 --> 00:37:47,784
А Ром не понимал никогда.
И твой отец тоже.

445
00:37:47,910 --> 00:37:51,998
Но даже если Келдар не знал
первоочередных вещей о прибыли,

446
00:37:52,122 --> 00:37:56,503
он знал все о семье.

447
00:37:56,628 --> 00:37:59,714
Он был хорошим мужем

448
00:37:59,839 --> 00:38:02,425
и чудесным отцом.

449
00:38:02,550 --> 00:38:07,096
И я любила его за это.
Так же, как люблю Рома.

450
00:38:08,180 --> 00:38:10,933
И так же, как люблю тебя.

451
00:38:12,434 --> 00:38:15,062
Ты действительно так думаешь?

452
00:38:15,188 --> 00:38:18,316
Да, полагаю, что да.

453
00:38:19,526 --> 00:38:24,448
Если это сделает тебя счастливым,
я отдам деньги.

454
00:38:24,572 --> 00:38:28,869
- Ты подпишешь признание?
- Ты - мой сын, Кварк.

455
00:38:28,994 --> 00:38:31,872
Ты не знаешь, как много это значит.

456
00:38:31,996 --> 00:38:35,792
Я совершенно точно знаю,
сколько это значит для тебя.

457
00:38:40,130 --> 00:38:42,215
О, Муги.

458
00:38:45,176 --> 00:38:47,638
Я люблю тебя.

459
00:39:05,655 --> 00:39:10,660
Нет ничего лучше Нового Орлеана.
Хорошая еда, замечательная музыка.

460
00:39:10,786 --> 00:39:14,957
- Похоже, ты вырос в замечательном месте.
- В лучшем.

461
00:39:16,584 --> 00:39:20,837
- Принести тебе еще рактаджино?
- Нет, мне и так хорошо.

462
00:39:23,924 --> 00:39:27,428
Ты кажешься озабоченной.

463
00:39:28,512 --> 00:39:32,098
Когда мы договаривались, я совершенно забыла...

464
00:39:32,225 --> 00:39:34,852
У меня есть ещё дела.

465
00:39:34,976 --> 00:39:39,106
- Понятно.
- Это не то, что ты думаешь.

466
00:39:39,232 --> 00:39:44,654
Это семейная обязанность.
Мой брат - колонист на Цестусе III.

467
00:39:44,779 --> 00:39:48,283
Это на другом конце Федерации.

468
00:39:48,408 --> 00:39:52,287
Подпространственное сообщение
идет туда 2 недели.

469
00:39:52,412 --> 00:39:56,458
- Я жду одно сегодня.
- Надеюсь, ничего не случилось.

470
00:39:56,583 --> 00:40:01,171
Нет, если он снова не поранился.
В прошлый раз это было колено.

471
00:40:01,295 --> 00:40:03,589
Как же это случилось?

472
00:40:03,715 --> 00:40:07,593
Он делал кое-что, что называется
''броситься ко второй''.

473
00:40:10,763 --> 00:40:14,727
- Броситься ко второй?
- Да.

474
00:40:14,852 --> 00:40:18,771
- Похоже на бейсбольный термин.
- Ты знаешь про бейсбол?

475
00:40:19,856 --> 00:40:23,902
Это мой любимый спорт, но никто
не играет в него уже 200 лет.

476
00:40:24,028 --> 00:40:29,031
На Цестусе III в него играют последние
полгода.

477
00:40:29,157 --> 00:40:32,995
Я понятия не имел!
Сколько там команд?

478
00:40:33,120 --> 00:40:36,623
6, но они пытаются организовать еще пару.

479
00:40:36,748 --> 00:40:39,710
Я не знала, что ты любишь бейсбол.

480
00:40:39,835 --> 00:40:44,714
Я не знал, что кто-то любит бейсбол,
кроме меня и Джейка.

481
00:40:45,466 --> 00:40:50,471
То сообщение, которое я упомянула,
это аудио-запись игры

482
00:40:50,595 --> 00:40:55,351
между командой моего брата
"Пионеры Пайк-сити" и "Кометами Цестуса".

483
00:40:55,475 --> 00:40:59,479
Если хочешь, можешь послушать
вместе со мной.

484
00:40:59,606 --> 00:41:03,276
- С удовольствием.
- Здорово.

485
00:41:04,777 --> 00:41:08,698
Лига твоего брата использует
правило о десятом игроке?

486
00:41:08,822 --> 00:41:11,032
Они от него отказались.

487
00:41:11,159 --> 00:41:14,786
- Деревянные биты или полидюранидные?
- Деревянные, конечно.

488
00:41:14,912 --> 00:41:18,874
Твоему брату пригодится
подающий-правша?

489
00:41:34,306 --> 00:41:38,644
Кажется, все в порядке.

490
00:41:38,769 --> 00:41:42,648
Мы, наконец, можем покончить
с этим делом.

491
00:41:42,774 --> 00:41:48,445
-Я надеюсь, вы выучили свой урок.
- А в чем он заключался?

492
00:41:48,570 --> 00:41:50,657
Она снова со мной разговаривает.

493
00:41:50,781 --> 00:41:54,034
- Нет, вовсе нет.
- Она со мной разговаривает.

494
00:41:55,787 --> 00:41:58,664
Что вы там говорили об уроке?

495
00:41:58,789 --> 00:42:03,128
Урок о том, что никто не может
перехитрить ТСФ.

496
00:42:03,253 --> 00:42:05,339
Она запомнила это.

497
00:42:05,463 --> 00:42:10,175
Ее признание будет предупреждением
женщинам по всему Альянсу Ференги.

498
00:42:10,301 --> 00:42:13,930
Я не думаю, что кому-то еще
стоит знать об этом.

499
00:42:14,056 --> 00:42:18,602
Что бы сказали люди, если бы знали,
что женщина заработала...

500
00:42:18,727 --> 00:42:21,312
сколько латины?

501
00:42:21,438 --> 00:42:24,483
Как вспомню, так вздрогну.

502
00:42:25,108 --> 00:42:27,026
До свидания.

503
00:42:29,654 --> 00:42:32,991
Я искренне надеюсь, что никогда
не увижу кого-то из вас снова.

504
00:42:33,116 --> 00:42:36,160
Взаимно.

505
00:42:42,167 --> 00:42:45,004
Я думал, он никогда не уйдет.

506
00:42:45,129 --> 00:42:47,798
Мама, тебе обязательно?

507
00:42:47,924 --> 00:42:53,221
Я только что отдала значительное богатство.
Я не в настроении для твоих придирок.

508
00:42:53,344 --> 00:42:58,142
Ты совершенно права. Если тебе хочется
носить одежду, пожалуйста.

509
00:42:58,266 --> 00:43:02,062
- Я все равно уезжаю.
- Так быстро?

510
00:43:02,188 --> 00:43:05,232
Мне нужно открыть бар.

511
00:43:05,357 --> 00:43:10,153
Ты можешь звонить своей матери время
от времени. Может, даже навещать.

512
00:43:12,906 --> 00:43:16,451
Я буду. Обещаю.

513
00:43:23,668 --> 00:43:28,047
- Пошли, Ром.
- Я буду через минуту.

514
00:43:37,723 --> 00:43:41,059
Я рад видеть, что вы двое
ладите.

515
00:43:41,186 --> 00:43:45,648
Я думаю, теперь отношения между нами
будут лучше.

516
00:43:45,773 --> 00:43:50,737
Если он не узнает, что я дал
ТСФ только треть твоей прибыли.

517
00:43:50,861 --> 00:43:53,364
Третья часть - это было слишком много.

518
00:43:53,489 --> 00:43:56,576
Я сама виновата, что не спрятала
все лучше.

519
00:43:56,701 --> 00:43:58,912
ТСФ не найдет остаток?

520
00:43:59,036 --> 00:44:03,958
Я спрятала его так хорошо, что
мне повезет, если я теперь сама найду.

521
00:44:08,504 --> 00:44:11,507
O, Муги.

522
00:44:11,634 --> 00:44:15,638
А теперь, Ром, не начинай реветь.
Ты заставил меня это сделать.

523
00:44:15,762 --> 00:44:19,015
Иди-иди. Тебя ждет Кварк.

524
00:44:24,730 --> 00:44:28,190
Позаботься о своем брате.

525
00:44:30,191 --> 00:44:34,191
Перевод: Whiteblack
Правка: Elfwine, Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: