www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_2x22_The_Wire(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_2x22_The_Wire(rus).srt


1
00:00:03,920 --> 00:00:06,089
Все утро потрачено впустую.

2
00:00:06,256 --> 00:00:09,634
Галипотанский транспортник
должен был прибыть в 07:00,

3
00:00:09,801 --> 00:00:11,761
а его до сих пор нет.

4
00:00:11,928 --> 00:00:14,806
Эта цена, которую приходится платить
за возможность торговать с расой,

5
00:00:14,973 --> 00:00:17,642
которая полностью отвергает
концепцию времени.

6
00:00:17,809 --> 00:00:20,562
Но они производят по-настоящему
великолепные свитеры.

7
00:00:20,729 --> 00:00:23,606
- Надеюсь, я вас не утомил, доктор.
- Вовсе нет.

8
00:00:23,773 --> 00:00:25,394
Просто вчера я засиделся допоздна.

9
00:00:25,395 --> 00:00:27,694
Наслаждались обществом
одной из ваших приятельниц?

10
00:00:27,861 --> 00:00:29,529
К сожалению, нет.

11
00:00:29,696 --> 00:00:33,158
Я дочитывал последнюю главу
"Бесконечной жертвы".

12
00:00:33,324 --> 00:00:35,160
Разве она не прекрасна?

13
00:00:35,326 --> 00:00:39,039
Несомненно, лучший кардассианский
роман, когда-либо написанный.

14
00:00:39,205 --> 00:00:43,335
- Поверю вам на слово.
- То есть, вас она не впечатлила?

15
00:00:43,501 --> 00:00:46,087
Ну, эта книга показалась мне
...занятной.

16
00:00:46,254 --> 00:00:49,090
Но немного скучноватой.
В некоторых местах.

17
00:00:49,257 --> 00:00:51,259
Великолепно!

18
00:00:51,426 --> 00:00:54,596
Если ничего не изменится, мы
покончим с ланчем как раз к обеду.

19
00:00:54,763 --> 00:00:56,931
Мы всегда может пойти в
Кварк`с.

20
00:00:57,098 --> 00:00:59,335
Сегодня я в не настроении посещать это
вечно шумное и переполненное заведение,

21
00:00:59,336 --> 00:01:00,935
столь популярное среди плебса.

22
00:01:01,102 --> 00:01:04,022
Я полагаю, о походе в клингонский
ресторан не может быть и речи?

23
00:01:04,189 --> 00:01:07,192
Поверить не могу, что я
разделяю трапезу с человеком,

24
00:01:07,359 --> 00:01:09,778
который находит "Бесконечную
жертву" скучной книгой.

25
00:01:09,944 --> 00:01:13,865
Просто мне показалось, что фабула
произведения начала повторяться.

26
00:01:14,032 --> 00:01:17,911
Автор ведет хронику одной семьи
на протяжении семи поколений,

27
00:01:18,078 --> 00:01:20,663
но пересказывает одну и ту
же историю снова и снова.

28
00:01:20,830 --> 00:01:23,708
Все персонажи посвящают свою жизнь
выполнению долга перед государством,

29
00:01:23,875 --> 00:01:25,835
стареют и умирают.

30
00:01:26,002 --> 00:01:28,254
Следующее поколение повторяет в точности
все, что сделали предшественники.

31
00:01:28,421 --> 00:01:30,548
В этом и есть весь смысл, доктор.

32
00:01:30,715 --> 00:01:34,719
Цикличная эпопея считается наиболее
изящной формой кардассианской литературы

33
00:01:34,886 --> 00:01:38,139
и "Бесконечная жертва" является
ее лучшим образчиком.

34
00:01:38,306 --> 00:01:41,142
Персонажи непроработаны.

35
00:01:41,309 --> 00:01:43,687
Я хочу сказать, что жизнь состоит
не только из службы обществу.

36
00:01:43,853 --> 00:01:46,606
Федеральная точка зрения,
несомненно.

37
00:01:46,773 --> 00:01:50,694
Нет, это просто невыносимо.
Пройдите вперед.

38
00:01:50,860 --> 00:01:54,155
- Скажите, что кому-то срочно нужна помощь.
- Мы уже почти там.

39
00:01:54,322 --> 00:01:56,602
Слушайте, может вы одолжите
мне другую книгу?

40
00:01:56,603 --> 00:01:58,702
Бесполезно.

41
00:01:58,868 --> 00:02:01,454
Когда дело касается искусства,

42
00:02:01,621 --> 00:02:03,957
вы - заложник федеральных догм
и земной предвзятости.

43
00:02:04,124 --> 00:02:06,501
Я очень сожалею, что
вы так считаете.

44
00:02:06,668 --> 00:02:08,712
Я делаю все, что в
моих силах, чтобы...

45
00:02:08,878 --> 00:02:10,797
- Вы в порядке?
- Со мной все нормально.

46
00:02:10,964 --> 00:02:14,509
Ваша кожа похолодела,
а зрачки сузились.

47
00:02:14,676 --> 00:02:17,387
Уверяю вас, я чувствую себя
просто отлично.

48
00:02:17,554 --> 00:02:20,056
Возвращаясь к кардассианским
книгам.

49
00:02:20,223 --> 00:02:23,435
Может быть, что-нибудь
попроще...

50
00:02:23,601 --> 00:02:25,603
"Отлично себя чувствую",
говорите?

51
00:02:25,770 --> 00:02:29,107
Кардассианские стандарты явно
уступают моим. Пойдемте.

52
00:02:29,274 --> 00:02:32,485
- Что вы делаете?
- Я отведу вас в лазарет.

53
00:02:32,652 --> 00:02:34,696
Это ни к чему.

54
00:02:34,863 --> 00:02:36,867
Может и так, но сделайте мне одолжение.

55
00:02:36,868 --> 00:02:38,678
Откровенно говоря, доктор...

56
00:02:39,034 --> 00:02:41,828
Я устал от ваших капризов.

57
00:02:41,995 --> 00:02:46,291
Ничто не может помочь мне лучше, чем
немного одиночества и тишины.

58
00:02:46,458 --> 00:02:50,170
Вы уж меня извините, но
я лишился всякого аппетита.

59
00:02:53,465 --> 00:02:55,633
Что это с ним?

60
00:02:57,719 --> 00:02:59,971
Без малейшего понятия.

61
00:05:01,343 --> 00:05:05,472
["Провод"]
Так что не так?

62
00:05:05,638 --> 00:05:08,224
Как доктор, я могу заявить...
оно заболело.

63
00:05:09,517 --> 00:05:12,520
Я знаю, но почему?

64
00:05:12,687 --> 00:05:15,148
Я доктор, а не ботаник.

65
00:05:15,315 --> 00:05:17,359
Почему бы тебе не спросить
профессора О`Брайен?

66
00:05:17,525 --> 00:05:21,446
Кейко на конференции и пробудет
там до следующей недели.

67
00:05:21,613 --> 00:05:25,158
Ни один из твоих симбионтов не
имел дело с растениями?

68
00:05:25,325 --> 00:05:27,410
Даксы никогда не
увлекались садоводством.

69
00:05:27,577 --> 00:05:29,621
Тобин пытался,

70
00:05:29,788 --> 00:05:33,917
но в этом ему везло еще хуже,
чем с женщинами.

71
00:05:34,084 --> 00:05:36,127
Ты знаешь, откуда оно?

72
00:05:36,294 --> 00:05:38,338
Я привезла его с
Ледонии III.

73
00:05:40,131 --> 00:05:44,094
- Хм. Можно?
- Пожалуйста.

74
00:05:48,556 --> 00:05:50,308
Теперь все ясно.

75
00:05:50,517 --> 00:05:53,770
Ледонийская почва содержит
грибы, позволяющие

76
00:05:53,937 --> 00:05:56,439
растениям дольше
сохранять воду.

77
00:05:56,606 --> 00:05:59,275
В этом образце почвы
грибов почти не осталось.

78
00:05:59,442 --> 00:06:02,320
Если мы спасем оставшиеся и
выведем новых в лаборатории,

79
00:06:02,487 --> 00:06:04,447
это должно помочь.

80
00:06:04,614 --> 00:06:07,242
- Кейко бы тобой гордилась.
- Компьютер сделал все за меня.

81
00:06:07,409 --> 00:06:10,870
Хотел бы я, чтобы моих
пациентов было так легко лечить.

82
00:06:11,037 --> 00:06:13,081
Что, О`Брайен снова
вывихнул плечо?

83
00:06:13,206 --> 00:06:14,624
Нет. Я говорю о
Гараке.

84
00:06:14,791 --> 00:06:18,128
Он выглядел сегодня так, как если бы
у него случился сердечный удар.

85
00:06:18,294 --> 00:06:21,381
Он задыхался, и выглядел так,
будто ему было очень больно.

86
00:06:21,548 --> 00:06:24,884
Он отказался идти в
лазарет.

87
00:06:25,051 --> 00:06:27,929
Может, он не любит
ходить к врачам.

88
00:06:28,096 --> 00:06:31,975
Нет, дело в его
кардассианской уклончивости.

89
00:06:32,142 --> 00:06:35,228
Одно дело, когда он скрывает
от меня свое прошлое,

90
00:06:35,395 --> 00:06:38,273
и совсем другое, когда
недоговаривает о здоровье...

91
00:06:39,566 --> 00:06:41,943
Почему бы ему просто не
сказать мне, что происходит?

92
00:06:42,110 --> 00:06:44,571
Похоже, ты принимаешь
это слишком близко к сердцу.

93
00:06:44,738 --> 00:06:48,616
Возможно. Гарак и я вместе обедали
каждую неделю на протяжении года.

94
00:06:48,783 --> 00:06:51,745
- Ему пора научиться мне доверять.
- А зачем?

95
00:06:51,911 --> 00:06:56,791
- Вы ведь не друзья.
- Нет. Конечно, нет.

96
00:06:56,958 --> 00:06:59,419
Думаю, и я ему не
доверяю.

97
00:06:59,586 --> 00:07:02,255
Все, что я знаю о нем, так это
то, что он - кардассианский шпион.

98
00:07:02,422 --> 00:07:05,884
Что ж, если он отвергает мою
помощь, это его право.

99
00:07:30,575 --> 00:07:32,952
Значит, мы друг друга
понимаем?

100
00:07:33,119 --> 00:07:36,706
Гарак, сколько ты уже
живешь на этой станции?

101
00:07:36,873 --> 00:07:40,043
- Долго, страшно долго.
- И я тебя когда-нибудь подводил?

102
00:07:40,210 --> 00:07:42,796
Я никогда прежде не
имел дел с тобой.

103
00:07:42,962 --> 00:07:46,341
Именно поэтому это
так важно для меня.

104
00:07:46,508 --> 00:07:49,678
Я хочу, чтобы все
остались довольны.

105
00:07:49,844 --> 00:07:52,847
Расслабься.
Ты получишь свой товар.

106
00:07:53,014 --> 00:07:55,850
Поскорей бы, Кварк.
Я больше не могу ждать.

107
00:07:59,604 --> 00:08:03,274
Вы и Гарак теперь
сделки заключаете?

108
00:08:03,441 --> 00:08:06,528
Проходил мимо,
услышал ваш разговор.

109
00:08:06,695 --> 00:08:08,238
А, это.

110
00:08:08,405 --> 00:08:12,617
Я помогаю Гараку достать новый
измерительный сканер для магазина.

111
00:08:12,784 --> 00:08:14,869
Великолепный сканер.

112
00:08:15,036 --> 00:08:17,747
Самый лучший, прямо с
Мирака II,

113
00:08:17,914 --> 00:08:20,583
настроенный с точностью
до микрометра.

114
00:08:20,750 --> 00:08:22,794
Да и цена разумная.

115
00:08:22,961 --> 00:08:26,464
Неужели? Мне показалось,
Гарак был не слишком радостный.

116
00:08:26,631 --> 00:08:29,926
Нерадостный? Гарак?
Я не заметил.

117
00:08:30,093 --> 00:08:33,763
Могу ли я как-нибудь
вам помочь?

118
00:08:33,930 --> 00:08:36,182
Немного саурианского бренди
с собой?

119
00:08:36,349 --> 00:08:40,854
Не желаете провести ночку
в голокомнате?

120
00:08:41,896 --> 00:08:46,109
Нет, спасибо.
Я, пожалуй, пойду спать.

121
00:08:46,276 --> 00:08:48,361
Как хотите.

122
00:08:56,828 --> 00:08:59,414
Ну, как теперь?

123
00:08:59,539 --> 00:09:01,541
Намного лучше.

124
00:09:01,708 --> 00:09:05,754
Постарайтесь некоторое время
не повышать голос на адмиралов.

125
00:09:05,920 --> 00:09:09,841
Я просто высказывал
свое мнение. Слегка громко.

126
00:09:10,008 --> 00:09:12,510
- Шеф.
- Коммандер.

127
00:09:12,677 --> 00:09:14,846
- Вы хотели меня видеть?
- Да.

128
00:09:15,013 --> 00:09:20,185
Я надеялся, вы сможете мне помочь
выудить кардассианские файлы.

129
00:09:20,352 --> 00:09:25,106
Кардассианцы постарались удалить
все, что только было возможно.

130
00:09:25,982 --> 00:09:29,402
Медицинские файлы, должно быть,
были стерты вместе с всем остальным.

131
00:09:29,569 --> 00:09:32,322
Можно ли их восстановить?

132
00:09:32,489 --> 00:09:33,907
Можно попробовать.

133
00:09:34,074 --> 00:09:38,453
Эти подпрограммы в лучшей форме,
чем инженерные файлы.

134
00:09:38,620 --> 00:09:40,663
Я смог бы восстановить
данные,

135
00:09:40,830 --> 00:09:42,999
сделав микросканирование
следов удаления.

136
00:09:43,166 --> 00:09:46,711
- Сколько это займет?
- Две-три недели.

137
00:09:48,171 --> 00:09:51,049
Что ж... понятно.

138
00:09:51,216 --> 00:09:54,678
- Спасибо в любом случае.
- От меня было мало пользы.

139
00:09:54,844 --> 00:09:57,347
- Кварк - Баширу.
- Башир на связи.

140
00:09:57,514 --> 00:10:00,892
Доктор, вы мне нужны
в баре прямо сейчас.

141
00:10:08,566 --> 00:10:10,860
Ну же, Гарак.

142
00:10:11,027 --> 00:10:13,905
- Ты уже достаточно выпил.
- Отнюдь.

143
00:10:14,072 --> 00:10:17,742
Те, кто болтают о опьяняющем влиянии
алкоголя на организм,

144
00:10:17,909 --> 00:10:21,913
преувеличивают, вам так не
кажется?

145
00:10:22,080 --> 00:10:23,331
Что здесь происходит?

146
00:10:23,498 --> 00:10:29,087
Он пожаловался на головную боль, а затем
опустошил половину моих запасов канара.

147
00:10:29,254 --> 00:10:32,966
Доктор, какая встреча.

148
00:10:33,133 --> 00:10:38,304
Прошу прощения за свое поведение
ранее, я исправлюсь.

149
00:10:38,471 --> 00:10:41,391
Пожалуйста,
присоединяйтесь.

150
00:10:42,726 --> 00:10:45,937
- Так и быть. Можно?
- Да пожалуйста.

151
00:10:46,104 --> 00:10:51,443
- Что вы делаете?
- Здесь чересчур людно.

152
00:10:51,609 --> 00:10:56,114
- Предпочитаю пить в тишине.
- Замечательная идея.

153
00:10:57,198 --> 00:10:59,993
Пойдемте в мои
апартаменты.

154
00:11:00,160 --> 00:11:02,245
Как пожелаете.

155
00:11:02,412 --> 00:11:06,249
Но сначала мне нужно
зайти в лазарет.

156
00:11:06,416 --> 00:11:12,547
Лазарет? За кого вы
меня принимаете?

157
00:11:12,714 --> 00:11:14,341
Верните мне бутылку.

158
00:11:15,675 --> 00:11:19,596
- Верни бутылку.
- Я отдам ее обратно...

159
00:11:19,763 --> 00:11:22,766
- В лазарете.
- Не пойду я ни в какой лазарет.

160
00:11:22,932 --> 00:11:26,311
И я отказываюсь играть
в эту дурацкую игру.

161
00:11:26,478 --> 00:11:28,355
А теперь, дайте
мне бутылку

162
00:11:29,356 --> 00:11:31,024
обратно...

163
00:11:34,569 --> 00:11:38,198
Прекратите,
прекратите это.

164
00:11:40,533 --> 00:11:42,577
Башир вызывает Опс.
Экстренная ситуация.

165
00:11:42,744 --> 00:11:46,206
Телепортируйте двоих в лазарет.
Сейчас же.

166
00:11:56,132 --> 00:11:58,551
- Какой-то имплантант?
- Очевидно.

167
00:11:58,718 --> 00:12:01,513
- Но для чего он?
- Я надеялся, вы меня просветите.

168
00:12:01,680 --> 00:12:04,808
Вы работали с кардассианцами,
вы хорошо их знаете.

169
00:12:04,974 --> 00:12:09,312
- Я никогда не заглядывал в им головы.
- Понятно.

170
00:12:09,479 --> 00:12:13,316
- Он - причина того, как Гарак себя ведет?
- Возможно.

171
00:12:13,483 --> 00:12:19,531
Имплантант соединен с его
центральной нервной системой.

172
00:12:19,698 --> 00:12:22,367
Он может быть орудием
наказания,

173
00:12:22,534 --> 00:12:25,245
прощальным подарком от
кардассианского правительства.

174
00:12:25,412 --> 00:12:28,456
Я тоже так думал,
но сканирование показывает,

175
00:12:28,623 --> 00:12:30,667
что имплантант находился
там несколько лет.

176
00:12:30,834 --> 00:12:33,688
Боли же мучают Гарака
всего несколько дней.

177
00:12:33,689 --> 00:12:35,088
Любопытно.

178
00:12:36,589 --> 00:12:41,052
- У меня нет ответа.
- Вы можете помочь мне найти его.

179
00:12:41,219 --> 00:12:43,930
Я думаю, что Кварк
в курсе происходящего.

180
00:12:44,097 --> 00:12:47,225
- На основании чего вы так решили?
- Я слышал их разговор.

181
00:12:47,392 --> 00:12:51,187
Гарак собирался купить
что-то у Кварка.

182
00:12:51,354 --> 00:12:53,690
Я спросил Кварка, о чем
они говорили...

183
00:12:53,857 --> 00:12:55,900
Не надо ничего объяснять,
доктор.

184
00:12:56,067 --> 00:12:58,820
Прямой подход не годится
для таких, как он.

185
00:12:58,987 --> 00:13:02,782
Но то, что вы мне сообщили,
кое-что проясняет.

186
00:13:02,949 --> 00:13:08,121
В последние дни Кварк несколько
раз посылал сообщения на Кардассию.

187
00:13:08,288 --> 00:13:09,998
Неужели?

188
00:13:10,165 --> 00:13:14,336
Я слежу за всеми подпространственными
передачами Кварка.

189
00:13:14,502 --> 00:13:19,132
- Разве это законно?
- Я делаю это в интересах станции.

190
00:13:19,299 --> 00:13:22,218
Вы хотите знать, что
известно Кварку или нет?

191
00:13:22,385 --> 00:13:27,307
- Понятно.
- Тогда встретимся в 2:00 часа.

192
00:13:27,474 --> 00:13:31,311
Кварк всегда совершает все
секретные звонки после закрытия бара.

193
00:13:31,478 --> 00:13:33,897
Не волнуйтесь, я не
опоздаю.

194
00:13:42,989 --> 00:13:47,786
Кварк, паразит такой.
Сколько лет, сколько зим.

195
00:13:47,952 --> 00:13:50,372
Хартла все еще на
тебя работает?

196
00:13:50,538 --> 00:13:53,541
А как же! Без нее
дабо много потеряло.

197
00:13:53,708 --> 00:13:56,628
Сколько бы я отдал за то,
чтобы с ней повидаться.

198
00:13:56,795 --> 00:13:59,172
Уверен, она по тебе
тоже скучает.

199
00:14:00,965 --> 00:14:03,760
Готов поспорить.

200
00:14:03,927 --> 00:14:05,970
Она бы меня разорила,

201
00:14:06,137 --> 00:14:08,598
если бы Оккупация закончилась
немного позже.

202
00:14:08,765 --> 00:14:13,061
Но ты связался со мной не ради того,
чтобы предаваться воспоминаниям, так?

203
00:14:13,228 --> 00:14:17,273
- Что я могу для тебя сделать?
- Как насчет заработать немного латины?

204
00:14:17,440 --> 00:14:20,068
Достаточно, чтобы
купить себе повышение.

205
00:14:20,235 --> 00:14:22,612
Ты завоевал мое внимание.

206
00:14:23,697 --> 00:14:26,491
Мне нужно одно
кардассианское био-устройство

207
00:14:26,658 --> 00:14:30,203
и инструкция по его установке.

208
00:14:30,370 --> 00:14:34,833
Био-технологии, это
не должно составить труда.

209
00:14:35,000 --> 00:14:37,210
Что именно?

210
00:14:37,377 --> 00:14:40,463
Я никогда не задаю
таких вопросов,

211
00:14:40,630 --> 00:14:43,383
но у меня есть
регистрационный номер.

212
00:14:43,550 --> 00:14:47,429
- Предоставь это мне.
- Я знал, что могу на тебя положиться.

213
00:14:47,595 --> 00:14:51,558
Надеюсь, у меня в каюте
подобного "жучка" нет?

214
00:14:51,725 --> 00:14:54,436
- А есть причины?
- Готово.

215
00:14:54,602 --> 00:14:58,106
Подожди.
Это не займет много времени.

216
00:14:59,441 --> 00:15:01,526
Не торопись.

217
00:15:06,406 --> 00:15:09,743
- Кварк, ты идиот!
- А что случилось?

218
00:15:10,910 --> 00:15:13,496
"Что случилось"?
Мне конец!

219
00:15:13,663 --> 00:15:16,124
- Моей карьере конец!
- Что я такого сделал?

220
00:15:16,291 --> 00:15:18,668
Ты и твой проклятый
регистрационный номер.

221
00:15:18,835 --> 00:15:21,338
Это секретная
био-технология.

222
00:15:21,504 --> 00:15:24,257
Даже номер засекречен.
Где ты его раздобыл?

223
00:15:24,424 --> 00:15:28,470
Подожди, не отвечай!
Я не хочу знать.

224
00:15:29,679 --> 00:15:33,391
Если мне повезет, я выберусь
из этого живым.

225
00:15:33,558 --> 00:15:37,520
- Может, они меня не найдут.
- О ком ты говоришь?

226
00:15:40,440 --> 00:15:42,233
Обсидиановый Орден.

227
00:15:44,069 --> 00:15:46,196
Рад был с тобой поболтать,
Бохиика.

228
00:15:46,363 --> 00:15:48,865
Как-нибудь повторим.

229
00:15:51,284 --> 00:15:54,621
Обсидиановый Орден.
Интересно.

230
00:15:54,746 --> 00:15:55,789
Кто они такие?
Что такое "Обсидиановый Орден"?

231
00:15:55,955 --> 00:15:59,834
Они - глаза и уши
Кардассианской Империи.

232
00:16:00,001 --> 00:16:03,463
Говорят, что кардассианец
не может поесть без того,

233
00:16:03,630 --> 00:16:07,342
чтобы Обсидиановый Орден
не сохранил список выбранных блюд.

234
00:16:07,509 --> 00:16:11,012
Что может произойти, если
ты выберешь блюдо не из меню?

235
00:16:11,179 --> 00:16:14,265
Были случаи, когда
люди исчезали за меньшее.

236
00:16:14,432 --> 00:16:16,976
Ими можно восхищаться
или презирать,

237
00:16:17,143 --> 00:16:20,980
но они профессионалы
своего дела.

238
00:16:21,147 --> 00:16:24,526
Даже ромуланский Тал Шиар
им в подметки не годится,

239
00:16:24,693 --> 00:16:28,238
когда речь идет о сборе информации
и операциях под прикрытием.

240
00:16:28,405 --> 00:16:31,157
- Но какое отношение они имеют к Гараку?
- Хотел бы я знать ответ на это вопрос.

241
00:16:31,324 --> 00:16:37,163
Вы думаете, Обсидиановый Орден
внедрил имплантант в голову Гарака?

242
00:16:37,330 --> 00:16:40,000
Если имплантант - действительно
орудие наказания,

243
00:16:40,166 --> 00:16:43,712
то зачем Гарак пытался
заполучить еще один?

244
00:16:43,878 --> 00:16:46,381
Ему нужны были
инструкции.

245
00:16:46,548 --> 00:16:49,134
Может быть, он хотел
найти способ его выключить.

246
00:16:49,300 --> 00:16:52,012
Я хотел бы с ним переговорить,
когда он проснется.

247
00:16:52,178 --> 00:16:54,431
Вам придется
подождать.

248
00:16:54,597 --> 00:16:56,516
Спасибо, констебль.

249
00:17:01,146 --> 00:17:04,649
Компьютер, каково
состояние пациента Гарака?

250
00:17:04,816 --> 00:17:07,110
Пациент Гарак находится
вне лазарета.

251
00:17:07,277 --> 00:17:08,653
Что?

252
00:17:09,654 --> 00:17:13,700
- Когда он покинул лазарет?
- В 3:20 часа.

253
00:17:33,053 --> 00:17:35,722
Гарак, ты тут?

254
00:17:37,265 --> 00:17:40,727
Компьютер, открой дверь в
комнату 901, жилой уровень H-3.

255
00:17:40,894 --> 00:17:42,979
Экстренный код доступа
Башир 1-альфа.

256
00:17:45,231 --> 00:17:48,651
Доктор, как я рад вас видеть.

257
00:17:48,818 --> 00:17:50,945
Простите. Я, видимо,
не слышал дверного звонка.

258
00:17:51,112 --> 00:17:52,947
Что, черт возьми,
вы делаете?

259
00:17:53,114 --> 00:17:55,742
Триптаседерин?
Сколько вы уже приняли?

260
00:17:55,909 --> 00:17:59,079
Всего лишь тридцать кубиков.
К сожалению, меньше чем нужно.

261
00:17:59,245 --> 00:18:01,956
Тридцать кубиков могут алгорианского
мамонта свалить с ног.

262
00:18:02,123 --> 00:18:06,211
Мы, кардассианцы, покрепче будем.
Я почти ничего не чувствую.

263
00:18:06,378 --> 00:18:08,922
Послушайте, Гарак,
с меня достаточно.

264
00:18:09,089 --> 00:18:13,051
- Вы возвращаетесь в лазарет.
- Я так не думаю.

265
00:18:13,218 --> 00:18:16,763
Поверьте мне,
вы не можете мне никак помочь.

266
00:18:16,930 --> 00:18:19,057
А Кварк, значит,
может?

267
00:18:19,224 --> 00:18:21,434
Я думал, за шпиона
здесь принимают меня.

268
00:18:21,601 --> 00:18:25,647
- Кварк не придет, Гарак.
- Откуда вы знаете?

269
00:18:25,814 --> 00:18:29,859
Его человек на Кардассии не смог
достать того, что вам нужно.

270
00:18:30,026 --> 00:18:31,903
Неужели?

271
00:18:32,070 --> 00:18:38,451
Очень жаль, хотя
этого следовало ожидать.

272
00:18:38,618 --> 00:18:43,289
Ну что ж.
Может, оно и к лучшему.

273
00:18:45,792 --> 00:18:48,044
Можете вы вернуть
мне мой гипоспрей?

274
00:18:48,211 --> 00:18:50,630
Еще одна доза триптаседериа
может вас убить.

275
00:18:50,797 --> 00:18:52,775
Я ценю вашу заботу, но буду
благодарен еще больше,

276
00:18:52,776 --> 00:18:54,175
если вы вернете мне гипоспрей.

277
00:18:54,342 --> 00:18:57,470
Я не позволю вам убить себя.
Я здесь, чтобы помочь.

278
00:18:57,637 --> 00:18:59,764
Сомневаюсь, что у вас
что-нибудь получится.

279
00:19:03,685 --> 00:19:06,771
Вы обнаружите, что нервные центры
коры моего головного мозга

280
00:19:06,938 --> 00:19:10,692
слегка повреждены.

281
00:19:10,859 --> 00:19:14,612
Все намного серьезнее. Поэтому
вы должны вернуться в лазарет.

282
00:19:14,779 --> 00:19:20,035
Я не хочу выставлять себя
на потеху

283
00:19:20,201 --> 00:19:23,329
этим вездесущим баджорцам.

284
00:19:23,496 --> 00:19:28,209
Вам сейчас не о гордости своей надо
беспокоиться, а о имплантанте.

285
00:19:28,376 --> 00:19:32,380
- Так вам о нем известно?
- Это карательное устройство, ведь так?

286
00:19:32,547 --> 00:19:35,300
Карательное устройство?

287
00:19:37,052 --> 00:19:40,597
В каком-то роде, да.
Теперь.

288
00:19:40,764 --> 00:19:43,475
Если не для этой цели, то для
чего имплантант был помещен?

289
00:19:45,935 --> 00:19:47,604
Гарак,

290
00:19:47,771 --> 00:19:52,817
мне нужно знать, для чего,
иначе я не смогу вам помочь.

291
00:19:52,984 --> 00:19:56,571
Это бессмысленно, доктор.
Поверьте мне, его вам не вытащить.

292
00:19:56,738 --> 00:19:58,990
- Почему вы так уверены?
- В этом все дело.

293
00:19:59,157 --> 00:20:03,828
Если бы его можно было легко
извлечь, он бы оказался бесполезным.

294
00:20:03,995 --> 00:20:09,668
Видите ли, на Кардассии
мне доверили кое-какую информацию,

295
00:20:09,834 --> 00:20:14,130
которая должна была остаться
в секрете несмотря ни на что.

296
00:20:14,297 --> 00:20:17,759
Мой имплантант был вручен
мне Энабраном Тейном,

297
00:20:17,926 --> 00:20:20,345
главой Обсидианового
Ордена.

298
00:20:20,512 --> 00:20:22,555
Подвергнись я
пытке,

299
00:20:22,722 --> 00:20:25,558
имплантант бы стимулировал
центр удовольствия в моем мозгу

300
00:20:25,725 --> 00:20:29,646
для выработки "гормонов счастья" -
эндорфинов.

301
00:20:29,813 --> 00:20:32,565
Надеюсь, вы сумеете оценить
всю иронию моего положения.

302
00:20:32,732 --> 00:20:36,986
Изначально, имплантант должен
был сделать меня неуязвимым для боли.

303
00:20:37,153 --> 00:20:40,115
Что же тогда случилось?

304
00:20:40,865 --> 00:20:44,577
Имплантант никогда не предназначался
для длительного использования.

305
00:20:44,744 --> 00:20:47,622
Насколько длительного?
Что вы под этим подразумеваете?

306
00:20:48,915 --> 00:20:53,586
Проживание на этой станции
сродни пытке для меня, доктор.

307
00:20:54,754 --> 00:20:58,216
Температура всегда
слишком низкая.

308
00:20:58,383 --> 00:21:00,552
Свет слишком яркий.

309
00:21:00,719 --> 00:21:05,598
Каждый баджорец на станции смотрит
на меня с ненавистью и презрением.

310
00:21:06,975 --> 00:21:12,147
Но однажды я решил,
что больше не могу с этим жить,

311
00:21:13,231 --> 00:21:15,817
и я избавился от всей
этой боли, всех страданий.

312
00:21:15,984 --> 00:21:18,111
Вы активировали имплантант.

313
00:21:18,278 --> 00:21:23,825
Я создал устройство, которое
позволило мне его контролировать.

314
00:21:23,992 --> 00:21:26,745
В начале я использовал его
всего несколько минут в день,

315
00:21:26,911 --> 00:21:29,205
но затем я стал обращаться к
нему все чаще и чаще, пока

316
00:21:29,372 --> 00:21:33,960
однажды я включил его
и больше не выключал.

317
00:21:35,170 --> 00:21:38,340
- Сколько это продолжалось?
- Два года.

318
00:21:38,506 --> 00:21:41,926
- И теперь он вышел из строя.
- Именно.

319
00:21:42,093 --> 00:21:46,056
- Почему вы его не выключите?
- Слишком поздно.

320
00:21:46,222 --> 00:21:48,558
Мое тело стало очень
зависимым

321
00:21:48,725 --> 00:21:51,728
от высоких уровней эндорфина,
которые производит имплантант.

322
00:21:53,271 --> 00:21:55,857
Вот так, значит.

323
00:21:56,024 --> 00:22:00,236
- Вы позволите им выиграть.
- "Им", доктор?

324
00:22:00,403 --> 00:22:04,532
Центральное Командование, Орден -
тем, кто отправил вас в изгнание.

325
00:22:04,699 --> 00:22:06,743
Вы позволите им себя
уничтожить,

326
00:22:06,910 --> 00:22:08,953
отказаться от надежды
когда-либо увидеть Кардассию снова.

327
00:22:09,120 --> 00:22:11,998
Доктор, кто-нибудь вам говорил, что
временами вы можете быть невыносимы?

328
00:22:12,165 --> 00:22:15,043
Шеф О`Брайен -
но я не обращаю внимания.

329
00:22:15,210 --> 00:22:19,297
Вам не кажется, что я
заслужил это?

330
00:22:19,464 --> 00:22:22,801
- Никто не заслуживает такого.
- Хватит!

331
00:22:22,967 --> 00:22:28,181
Я уже страдаю достаточно без
вашей федеральной симпатии.

332
00:22:28,348 --> 00:22:32,394
Вы всерьез считаете, что раз
мы вместе обедаем, вы меня знаете?

333
00:22:32,560 --> 00:22:36,564
Вы даже не догадываетесь о
том, на что я способен.

334
00:22:36,731 --> 00:22:38,858
Я врач.

335
00:22:39,025 --> 00:22:41,069
Вы мой пациент.

336
00:22:41,236 --> 00:22:44,572
- Это все, что мне нужно знать.
- Вы ошибаетесь.

337
00:22:44,739 --> 00:22:49,160
Вы должны знать, кого
вы пытаетесь спасти.

338
00:22:50,870 --> 00:22:52,997
Во время Оккупации

339
00:22:53,164 --> 00:22:57,043
я служил в качестве гала в
моторизованной пехоте,

340
00:22:57,210 --> 00:22:59,254
чья база располагалась на окраине
баджорской столицы.

341
00:22:59,421 --> 00:23:04,467
Незадолго до нашего ухода с Бэйджора
несколько пленных совершили побег.

342
00:23:04,634 --> 00:23:06,928
Мой помощник, человек
по имени Илем,

343
00:23:07,095 --> 00:23:09,149
обнаружил, что их след вел
на кардассианский шаттл,

344
00:23:09,150 --> 00:23:10,849
направлявшийся к Терон Нор.

345
00:23:11,016 --> 00:23:14,310
Капитан не позволил Илему
досмотреть корабль,

346
00:23:14,477 --> 00:23:19,607
сославшись на то, что гал Дукат приказал
ему отправляться немедленно.

347
00:23:19,774 --> 00:23:22,527
Тогда я уничтожил
шаттл,

348
00:23:22,694 --> 00:23:28,658
убив сбежавших пленников, Илема,
и 97 граждан Кардассии.

349
00:23:28,825 --> 00:23:31,619
Это не может быть
правдой.

350
00:23:31,786 --> 00:23:34,789
Я выполнял приказы.

351
00:23:34,956 --> 00:23:38,835
Ни один из тех заключенных
не должен был уйти с Бэйджора живым.

352
00:23:39,002 --> 00:23:43,798
К несчастью, на шаттле
находилась дочь

353
00:23:43,965 --> 00:23:46,760
одного высокопоставленного
военного.

354
00:23:46,926 --> 00:23:49,763
Меня лишили звания
и всех полномочий.

355
00:23:49,929 --> 00:23:52,932
Мне также запретили
возвращаться на Кардассию.

356
00:23:54,851 --> 00:23:57,270
Теперь вы знаете всю правду,
доктор.

357
00:23:58,355 --> 00:24:04,152
Надеюсь, я разбил не все
из ваших иллюзий касательно меня.

358
00:24:07,280 --> 00:24:09,449
Выслушайте меня,
Гарак.

359
00:24:09,616 --> 00:24:13,495
Меня не волнует, что
вы натворили в прошлом.

360
00:24:13,661 --> 00:24:16,456
Я не позволю вам умереть.

361
00:24:16,623 --> 00:24:18,750
Нам нужно выключить
этот имплантант.

362
00:24:18,917 --> 00:24:23,463
Я помогу вам справиться с любыми
посттравматическими синдромами

363
00:24:23,630 --> 00:24:26,716
и последствиями, с которыми
вы можете столкнуться.

364
00:24:28,176 --> 00:24:32,180
Но я должен знать, как устроен
пусковой механизм.

365
00:24:32,347 --> 00:24:34,391
Где он?

366
00:24:35,767 --> 00:24:38,728
Второй ящик... стола.

367
00:24:57,997 --> 00:25:03,169
Пока что все. Если понадоблюсь,
в ближайшие 26 часов я буду здесь.

368
00:25:03,336 --> 00:25:07,757
Компьютер, я заметил повреждение тканей
в лимфатической системе. Откуда оно?

369
00:25:07,924 --> 00:25:09,968
Не могу определить
причину

370
00:25:10,135 --> 00:25:12,846
из-за недостатка информации
о кардассианской физиологии.

371
00:25:13,013 --> 00:25:16,808
Понятно. Продолжай следить за
головным имплантантом пациента.

372
00:25:16,975 --> 00:25:19,853
Сообщи мне, если будут
какие-нибудь изменения.

373
00:25:20,020 --> 00:25:21,604
Да?

374
00:25:22,647 --> 00:25:27,152
Доктор, я надеялся, что смогу
задать Гараку пару вопросов.

375
00:25:27,318 --> 00:25:30,613
Он еще не проснулся после того,
как я отключил имплантант.

376
00:25:30,780 --> 00:25:33,950
Давайте выйдем наружу
и поговорим там.

377
00:25:34,117 --> 00:25:36,911
Доктор, мне нужно с ним
поговорить.

378
00:25:37,078 --> 00:25:39,622
У меня остались четыре
нераскрытых убийства,

379
00:25:39,789 --> 00:25:42,292
к которым Обсидиановый Орден
наверняка приложил руку.

380
00:25:42,459 --> 00:25:45,837
Гарак может пролить
свет на эти убийства.

381
00:25:46,004 --> 00:25:49,632
- Вам придется подождать.
- Сколько?

382
00:25:49,799 --> 00:25:52,177
Я пока не знаю.

383
00:25:52,344 --> 00:25:54,888
Организм Гарака пережил
серьезный стресс.

384
00:25:55,055 --> 00:25:58,308
Я не знаю, когда и удастся
ли ему вообще оправиться.

385
00:25:59,601 --> 00:26:03,188
Тогда я поговорю с ним сейчас.
Разбудите его.

386
00:26:03,355 --> 00:26:07,734
Гарак может быть причастен
к тем убийствам.

387
00:26:07,901 --> 00:26:12,489
Он все еще мой пациент, и я не
позволю вам его беспокоить.

388
00:26:12,655 --> 00:26:17,619
До особого разрешения посещать Гарака
может только медицинский персонал.

389
00:26:17,786 --> 00:26:20,330
А теперь простите меня, у меня
пациент, которому я должен помочь.

390
00:27:55,759 --> 00:27:57,177
Гарак?

391
00:27:57,344 --> 00:28:00,722
- Оставьте меня.
- Это плохая идея.

392
00:28:00,889 --> 00:28:03,391
В химическом составе вашей крови
замечены отклонения от нормы.

393
00:28:03,558 --> 00:28:06,227
- Не прикасайтесь ко мне.
- Постарайтесь успокоиться.

394
00:28:06,394 --> 00:28:09,064
Я не хочу успокаиваться,
доктор!

395
00:28:09,230 --> 00:28:11,483
Я и так вел себя тихо
слишком долго.

396
00:28:11,649 --> 00:28:14,319
Взгляните на это место.
Оно омерзительно.

397
00:28:14,486 --> 00:28:18,490
Подумать только - и к этому было
сведено мое существование.

398
00:28:18,656 --> 00:28:23,119
Эта раковина, эта тюрьма.

399
00:28:23,286 --> 00:28:25,121
Не нервничайте.

400
00:28:25,288 --> 00:28:28,375
Вы под воздействием
деактивации имплантанта.

401
00:28:28,541 --> 00:28:33,129
За два прошедших года я не
чувствовал себя яснее.

402
00:28:34,214 --> 00:28:39,344
Два года - время,
потраченное впустую.

403
00:28:41,179 --> 00:28:42,639
Были времена и получше,
доктор.

404
00:28:42,806 --> 00:28:49,020
Были времена, когда я
я был протеже самого Тейна.

405
00:28:49,187 --> 00:28:51,564
Вы хоть можете себе
представить, что это значит?

406
00:28:51,731 --> 00:28:54,275
- Боюсь, что нет.
- Конечно, нет. Да и откуда?

407
00:28:54,442 --> 00:28:56,528
Вы вообще мало
что знаете.

408
00:28:56,695 --> 00:28:58,863
Тейн олицетворял собой
Обсидиановый Орден.

409
00:28:59,030 --> 00:29:01,408
Даже Центральное Командование
не смело ему перечить.

410
00:29:01,574 --> 00:29:04,953
Я был его правой рукой.
Мое будущее казалось безоблачным,

411
00:29:05,120 --> 00:29:08,123
пока однажды я сам
не разрушил его.

412
00:29:08,289 --> 00:29:11,584
Когда вы уничтожили тот шаттл,
стараясь остановить беглецов?

413
00:29:11,751 --> 00:29:15,380
- Пожалуй, так было бы намного лучше.
- Разве вы этого не сделали?

414
00:29:15,547 --> 00:29:19,926
Нет, мой позор намного хуже.
Хуже и вообразить нельзя.

415
00:29:20,093 --> 00:29:23,388
Что могло быть хуже,
чем это?

416
00:29:23,555 --> 00:29:25,807
Я позволил им сбежать.

417
00:29:27,267 --> 00:29:29,686
Это случилось незадолго до
ухода кардассианцев с Бэйджора.

418
00:29:29,853 --> 00:29:34,733
Илем и я допрашивали пятерых
баджорцев, совсем еще детей.

419
00:29:34,899 --> 00:29:39,112
Все они были младше 14.
Они ничего не знали.

420
00:29:39,279 --> 00:29:42,741
Они прятались в разрушенных домах
и попрошайничали на улицах.

421
00:29:42,907 --> 00:29:44,951
Они были грязные, и от
них жутко воняло.

422
00:29:45,118 --> 00:29:49,330
В комнате было холодно,
воздух был холодным, как лед.

423
00:29:49,497 --> 00:29:53,209
И внезапно весь допрос
показался мне бессмысленным.

424
00:29:53,376 --> 00:29:57,630
Все, что я тогда хотел, было принять
горячую ванну и хорошо поесть.

425
00:30:02,302 --> 00:30:04,179
И я позволил им уйти.

426
00:30:04,346 --> 00:30:06,848
Я отдал им всю латину, что
сумел найти в своих карманах.

427
00:30:07,015 --> 00:30:10,393
И открыл дверь, и вышвырнул
их назад на улицы.

428
00:30:10,560 --> 00:30:12,937
Илем не мог поверить
своим глазам.

429
00:30:13,104 --> 00:30:17,067
Он взглянул на меня,
как если бы я сошел с ума.

430
00:30:17,233 --> 00:30:20,570
Вы пожалели тех детей.
В этом было ничего неправильного.

431
00:30:20,737 --> 00:30:22,947
Нет! Я повел себя
как дурак!

432
00:30:23,114 --> 00:30:25,158
Я должен был закончить
допрос

433
00:30:25,325 --> 00:30:27,452
и передать их солдатам
для казни.

434
00:30:27,619 --> 00:30:30,413
Но потому, что мне было холодно
и я хотел есть,

435
00:30:30,580 --> 00:30:35,001
я предал свой долг и разрушил все,
ради чего я так долго работал.

436
00:30:35,168 --> 00:30:38,838
- И тогда они изгнали вас.
- Да.

437
00:30:39,005 --> 00:30:44,135
Оставили меня вести
безрадостную жизнь,

438
00:30:44,302 --> 00:30:47,180
и время от времени
обедать с вами.

439
00:30:48,515 --> 00:30:51,976
Мне жаль, что вы так к этому относитесь.
Я думал, вы были рады моему обществу.

440
00:30:52,143 --> 00:30:55,355
Так и есть, и это -
самая худшая часть.

441
00:30:55,522 --> 00:30:59,359
Я действительно наслаждался
посредственной пищей

442
00:30:59,526 --> 00:31:03,196
и разглядыванием вашего
постного, самодовольного лица.

443
00:31:03,363 --> 00:31:08,368
Я ненавижу это место,
и я ненавижу вас.

444
00:31:08,535 --> 00:31:11,705
О.К, Гарак,
это ваше право.

445
00:31:12,789 --> 00:31:16,918
- А теперь вы должны прилечь.
- Прочь от меня!

446
00:31:17,085 --> 00:31:18,169
Гарак...

447
00:31:24,426 --> 00:31:27,679
Гарак, прекрати.
Я не причиню тебе вреда.

448
00:31:32,684 --> 00:31:36,438
Башир - лазарету. Пришлите
медицинскую команду в каюту Гарака.

449
00:31:42,402 --> 00:31:45,196
Введите еще двадцать
кубиков гипозина.

450
00:31:46,865 --> 00:31:48,700
- Он не реагирует.
- Дайте ему секунду.

451
00:31:48,867 --> 00:31:53,538
- Приступайте к кардиостимуляции.
- Его сердцебиение восстанавливается.

452
00:31:53,705 --> 00:31:57,083
Но тогда почему его лимфатическая
система в критическом состоянии?

453
00:31:57,250 --> 00:32:00,754
Я выключил имплантант.
Он не может больше влиять на кровь,

454
00:32:00,920 --> 00:32:05,467
но в его лимфатических тканях
скопились токсины.

455
00:32:05,633 --> 00:32:08,122
Компьютер, покажи все образцы крови,

456
00:32:08,123 --> 00:32:11,222
взятые у пациента в течение
последних 39 часов.

457
00:32:12,057 --> 00:32:14,809
Покажи их согласно
химическому составу.

458
00:32:15,685 --> 00:32:19,481
Изолируй и покажи образец 17.

459
00:32:22,400 --> 00:32:24,944
Увеличь образец 23.

460
00:32:26,071 --> 00:32:27,697
Образец 27.

461
00:32:29,199 --> 00:32:30,909
Образец 32.

462
00:32:32,786 --> 00:32:34,871
Образец 35.

463
00:32:35,038 --> 00:32:38,083
Образец 40. Останови!

464
00:32:38,249 --> 00:32:40,585
Верни образец 35.

465
00:32:42,420 --> 00:32:44,881
Наложи этот лейкоцит

466
00:32:45,048 --> 00:32:48,468
на аналогичный образец,
взятый вчера.

467
00:32:50,929 --> 00:32:54,808
Вот оно. Молекулярная
структура была изменена,

468
00:32:54,974 --> 00:32:58,019
приводя к накоплению токсинов
в его крови.

469
00:32:58,186 --> 00:33:00,897
Можем мы синтезировать
кардассианские лейкоциты?

470
00:33:01,064 --> 00:33:04,567
Это может занять недели.
У нас есть три или четыре дня.

471
00:33:04,734 --> 00:33:08,446
Если мы включим имплантант, мы сможем
поддерживать его живым неделю или две.

472
00:33:08,613 --> 00:33:11,116
- Нет.
- Что?

473
00:33:14,285 --> 00:33:18,164
Я вам не позволю. Я не хочу,
чтобы эта штука когда-нибудь работала.

474
00:33:18,331 --> 00:33:22,752
Я понимаю, что вы чувствуете,
но что еще я могу для вас сделать?

475
00:33:22,919 --> 00:33:27,632
Вы сделали достаточно, доктор.
Больше, чем я заслуживаю.

476
00:33:29,092 --> 00:33:33,304
- Вы должны кое-что знать.
- Что?

477
00:33:33,471 --> 00:33:35,432
Правду.

478
00:33:37,934 --> 00:33:42,313
Я почти махнул рукой на то,
чтобы узнать правду от вас, Гарак.

479
00:33:42,480 --> 00:33:45,191
Не стоит так быстро сдаваться,
доктор.

480
00:33:45,358 --> 00:33:48,445
У терпения есть свои
награды.

481
00:33:48,611 --> 00:33:50,989
А теперь слушайте
внимательно.

482
00:33:51,156 --> 00:33:53,491
Илем не был моим
помощником.

483
00:33:53,658 --> 00:33:56,953
Он был... моим другом.

484
00:33:57,912 --> 00:34:01,624
Мы вместе выросли.
Мы были ближе, чем братья.

485
00:34:01,791 --> 00:34:05,920
По какой-то причине Энабран Тейн
взял нас под свое крыло.

486
00:34:06,087 --> 00:34:10,633
Мы стали очень влиятельными
людьми в Обсидиановом Ордене.

487
00:34:10,800 --> 00:34:13,303
Они звали нас
"Сыновьями Тейна".

488
00:34:13,470 --> 00:34:16,389
Даже галы боялись нас.

489
00:34:16,556 --> 00:34:19,184
А потом случился скандал.

490
00:34:19,351 --> 00:34:21,561
Против кое-кого в Ордене
выдвинули обвинения

491
00:34:21,728 --> 00:34:25,148
в том, что он позволил
баджорским узникам сбежать.

492
00:34:25,315 --> 00:34:28,777
Ходили разные слухи о том,
кто мог быть в этом замешан.

493
00:34:28,943 --> 00:34:32,113
Я и заметить не успел, как на
меня начали тыкать пальцем.

494
00:34:32,280 --> 00:34:36,368
К тому времени Тейн уже отошел
от дел и перебрался в колонию Араватх.

495
00:34:36,534 --> 00:34:40,705
Он не мог меня защитить,
и я запаниковал.

496
00:34:40,872 --> 00:34:43,041
Тогда я направил все
свои усилия на то,

497
00:34:43,208 --> 00:34:47,420
чтобы спасти себя и
подставить Илема.

498
00:34:47,587 --> 00:34:51,174
Я изменил записи, подложил
доказательства

499
00:34:51,341 --> 00:34:55,095
и только затем, чтобы обнаружить,
что он меня опередил.

500
00:34:56,346 --> 00:35:00,600
- Он предал вас первым.
- Илем меня уничтожил.

501
00:35:00,767 --> 00:35:05,980
Прежде, чем я понял, что произошло,
меня отправили в изгнание.

502
00:35:09,317 --> 00:35:12,028
Ирония случившегося состоит в
том, что я это заслужил.

503
00:35:12,195 --> 00:35:15,407
Не за то, в чем
меня обвиняли,

504
00:35:15,573 --> 00:35:21,538
но за то, что я попытался сделать
с Илемом, моим лучшим другом.

505
00:35:23,498 --> 00:35:25,625
Почему вы мне это рассказали,
Гарак?

506
00:35:25,792 --> 00:35:29,254
Чтобы вы могли меня
простить.

507
00:35:29,421 --> 00:35:30,922
Но зачем? За что?

508
00:35:31,881 --> 00:35:35,885
Мне нужно знать, что, по крайней
мере, кто-то простил меня.

509
00:35:43,935 --> 00:35:46,646
Я вас прощаю...

510
00:35:46,813 --> 00:35:49,357
за все что вы
совершили.

511
00:35:49,524 --> 00:35:53,862
Спасибо, доктор,
за вашу доброту.

512
00:36:02,871 --> 00:36:06,374
Проследите, чтобы он ни в чем не нуждался.
Я вернусь в течение 52 часов.

513
00:36:06,541 --> 00:36:08,829
Куда вы направляетесь?

514
00:36:08,830 --> 00:36:11,129
Отыскать человека,
ответственного за все это.

515
00:36:57,884 --> 00:37:00,679
Доктор Башир,
добро пожаловать.

516
00:37:00,845 --> 00:37:03,139
Пожалуйста, доктор Башир,
чувствуйте себя как дома.

517
00:37:10,021 --> 00:37:12,482
Вы проделали такой долгий путь,
чтобы со мной встретиться.

518
00:37:12,649 --> 00:37:14,776
Разве вам нечего мне сказать?

519
00:37:14,943 --> 00:37:19,239
- Как вы узнали мое имя?
- Информация - это то, чем я занимаюсь.

520
00:37:19,406 --> 00:37:21,408
Вы - Энабран Тейн.

521
00:37:21,574 --> 00:37:24,369
А вы - доктор Джулиан
Субатой Башир.

522
00:37:24,536 --> 00:37:28,289
Надеюсь, вас не слишком беспокоили,
когда вы пересекали границу.

523
00:37:28,456 --> 00:37:30,087
Совсем напротив.

524
00:37:30,088 --> 00:37:34,087
Хорошо. Я предупредил их
о вашем появлении.

525
00:37:34,254 --> 00:37:36,133
Военные ненавидят сюрпризы.

526
00:37:36,134 --> 00:37:38,633
Тем не менее, вы совершили
смелый поступок, придя сюда.

527
00:37:38,800 --> 00:37:42,846
Вы меня впечатлили. Могу я
предложить вам что-нибудь выпить?

528
00:37:43,013 --> 00:37:47,851
- Таркалеанский чай, быть может?
- Я всегда пью таркалеанский чай...

529
00:37:48,018 --> 00:37:51,229
Хороший хозяин знает,
чего хотят его гости.

530
00:37:51,396 --> 00:37:54,607
Один таркалеанский чай,
особо сладкий.

531
00:37:54,774 --> 00:37:56,693
И стакан канара.

532
00:38:03,158 --> 00:38:07,495
Ну, так как поживает Гарак?
Пошел ли он на поправку?

533
00:38:08,455 --> 00:38:12,459
У того кардассианца, Бохиики,
с которым беседовал Кварк,

534
00:38:12,625 --> 00:38:15,879
действительно были причины
опасаться Обсидианового Ордена.

535
00:38:16,046 --> 00:38:20,008
- Они есть у всех.
- Я не понимаю.

536
00:38:20,175 --> 00:38:22,969
- Гарак сказал, что вы ушли в отставку.
- Так и есть.

537
00:38:23,136 --> 00:38:27,599
Уже на протяжении многих лет.
Но я в курсе всех последних событий.

538
00:38:27,766 --> 00:38:31,227
Готов поспорить, вы могли бы
рассказать мне много интересного.

539
00:38:31,394 --> 00:38:33,355
Уверен, что так.

540
00:38:33,521 --> 00:38:38,651
Я расскажу вам все, что вы хотите знать
о медицине, биологии или теннисе.

541
00:38:38,818 --> 00:38:42,072
Хотите услышать мое мнение о последней
ракетке из ниллимитного сплава?

542
00:38:42,238 --> 00:38:46,409
- Не думаю, что это необходимо.
- Как пожелаете.

543
00:38:46,576 --> 00:38:49,913
Все лейтенанты звездного флота
так же нахальны?

544
00:38:50,080 --> 00:38:53,708
Не могу сказать с уверенностью,
но сомневаюсь.

545
00:38:53,875 --> 00:38:55,794
Я тоже.

546
00:38:55,960 --> 00:38:59,422
Скажите, доктор, насколько
серьезно положение Гарака?

547
00:38:59,964 --> 00:39:03,468
- Он умирает.
- И вы пытаетесь спасти его.

548
00:39:03,635 --> 00:39:08,348
- Вы не ошиблись.
- Странно, я думал, вы его друг.

549
00:39:09,974 --> 00:39:13,728
- Так и есть.
- Тогда вы должны позволить ему умереть.

550
00:39:13,895 --> 00:39:17,565
В конце концов, для Гарака
жизнь в изгнании и не жизнь вовсе.

551
00:39:19,067 --> 00:39:22,247
Говорите что хотите,
но по роду своей работы

552
00:39:22,248 --> 00:39:24,447
я должен его спасти,
и мне нужна ваша помощь.

553
00:39:24,614 --> 00:39:26,908
Моя помощь?
Что я могу сделать?

554
00:39:27,075 --> 00:39:30,286
Молекулярная структура его
лейкоцитов разрушена.

555
00:39:30,453 --> 00:39:33,873
Мне нужно синтезировать замену для того,
чтобы стабилизировать его состояние.

556
00:39:34,040 --> 00:39:38,962
К сожалению, мое знание
кардассианской биохимии ограничено.

557
00:39:39,129 --> 00:39:42,298
И вы думаете, что у меня
есть доступ к этой информации?

558
00:39:42,465 --> 00:39:44,843
Информация - именно то,
чем вы занимаетесь, разве нет?

559
00:39:45,010 --> 00:39:49,514
Вы приказали поместить
имплантант в голову Гараку?

560
00:39:49,681 --> 00:39:54,436
Мне никогда не приходилось приказывать
Гараку. Поэтому я так высоко его ценил.

561
00:39:54,602 --> 00:39:58,940
Вы говорите мне, что без этой
информации Гарак умрет.

562
00:39:59,107 --> 00:40:03,319
- Да.
- Мы не можем позволить этого, разве нет?

563
00:40:03,486 --> 00:40:08,783
Я отправлю всю необходимую информацию
на компьютеры вашей станции.

564
00:40:08,950 --> 00:40:12,203
- Спасибо.
- Не стоит благодарности.

565
00:40:12,370 --> 00:40:15,040
Я не делаю Гараку
никакого одолжения.

566
00:40:15,206 --> 00:40:17,584
Он не заслуживает быстрой
смерти.

567
00:40:17,751 --> 00:40:22,964
Взамен, я хочу, чтобы он
прожил долгую, жалкую жизнь.

568
00:40:23,131 --> 00:40:27,719
Я хочу, чтобы он состарился в
окружении людей, которые его ненавидят,

569
00:40:27,886 --> 00:40:30,722
зная, что ему никогда
не вернуться домой.

570
00:40:31,765 --> 00:40:33,892
Как трогательно.

571
00:40:34,059 --> 00:40:38,063
И я, уверяю вас, говорил
от чистого сердца.

572
00:40:38,229 --> 00:40:42,192
А теперь, доктор,
вам пора идти.

573
00:40:42,359 --> 00:40:45,779
- Один последний вопрос.
- Поторопитесь.

574
00:40:45,945 --> 00:40:50,408
Гарак упомянул своего старого друга -
члена Обсидианового Ордена.

575
00:40:50,575 --> 00:40:53,244
Я задавался вопросом -
что стало с ним?

576
00:40:53,411 --> 00:40:57,332
- И как звали этого друга?
- Гарак сказал, его звали Илем.

577
00:40:57,499 --> 00:41:00,543
Илем?

578
00:41:01,711 --> 00:41:05,924
- Простите?
- Гарак ничуть не изменился.

579
00:41:06,091 --> 00:41:09,010
Никогда не говори правду,
если и ложь сработает.

580
00:41:09,177 --> 00:41:13,765
Гарак - самый одаренный лгун,
которого я знаю.

581
00:41:13,932 --> 00:41:16,476
Илем - первое имя
Гарака.

582
00:41:18,895 --> 00:41:23,817
А теперь поспеши домой.
И передай Гараку, что я по нему скучаю.

583
00:41:25,902 --> 00:41:28,863
Не беспокойтесь,
передам.

584
00:41:30,657 --> 00:41:33,576
Компьютер, одного
телепортировать.

585
00:41:36,162 --> 00:41:38,081
Запускай.

586
00:42:01,354 --> 00:42:03,940
- Вы позволите?
- Гарак.

587
00:42:04,107 --> 00:42:06,234
Спасибо.

588
00:42:08,361 --> 00:42:11,281
Вам было рекомендовано
оставаться в постели.

589
00:42:11,448 --> 00:42:13,408
Невозможно.

590
00:42:13,575 --> 00:42:17,495
Я больше не мог оставаться в
клетке в вашем страшном лазарете.

591
00:42:17,662 --> 00:42:20,498
К тому же,
я чувствую себя прекрасно.

592
00:42:22,208 --> 00:42:26,171
Как и`данианский пуддинг
сегодня? Хорош?

593
00:42:26,338 --> 00:42:31,301
Как хорош пуддинг?
Это все что, вы можете мне сказать?

594
00:42:31,468 --> 00:42:35,138
Как можете вы притворяться,
что десяти этих дней не было?

595
00:42:35,305 --> 00:42:40,435
Я доволен тем,
как все обернулось,

596
00:42:40,602 --> 00:42:46,816
и не вижу никакой нужды задерживаться
на том, что было так тяжело для нас.

597
00:42:48,693 --> 00:42:54,282
Между прочим, у меня с констеблем
Одо был интересный разговор.

598
00:42:54,449 --> 00:42:59,913
Он находится под впечатлением, что я
был членом Обсидианового Ордена.

599
00:43:00,080 --> 00:43:01,581
Что вы ему сказали?

600
00:43:01,748 --> 00:43:05,627
- Сказал, что он ошибается.
- И он вам поверил?

601
00:43:05,794 --> 00:43:09,339
Он сказал что-то о
приглядывании за мной.

602
00:43:09,506 --> 00:43:13,009
Я ответил: "Пожалуйста.
Мне нечего скрывать".

603
00:43:13,968 --> 00:43:16,763
Вот. Я кое-что вам принес.

604
00:43:16,930 --> 00:43:18,431
Что это?

605
00:43:18,598 --> 00:43:23,353
"Размышления в алом полумраке",
автор - Прелок.

606
00:43:23,520 --> 00:43:25,814
Опять кардассианская литература?

607
00:43:25,980 --> 00:43:29,359
Вам эта понравится.
Время действия - будущее.

608
00:43:29,526 --> 00:43:33,405
Кардассия и Клингонская Империя
в состоянии войны.

609
00:43:33,571 --> 00:43:36,199
- Кто побеждает?
- А вы как думаете?

610
00:43:36,366 --> 00:43:39,619
Я не хочу рассказывать
вам конец.

611
00:43:43,998 --> 00:43:48,670
У меня все еще много
вопросов о вашем прошлом.

612
00:43:48,837 --> 00:43:51,923
Я дал вам ответы на все
имеющиеся вопросы.

613
00:43:52,090 --> 00:43:55,927
Вы дали мне ответы.
Но они все разные.

614
00:43:56,094 --> 00:44:01,182
Из всех тех историй, что вы мне
поведали - какие были правдивы?

615
00:44:01,349 --> 00:44:05,103
Мой дорогой доктор,
все они - чистая правда.

616
00:44:06,271 --> 00:44:10,984
- Даже ложь?
- Особенно ложь.

617
00:44:16,185 --> 00:44:18,985
Перевод: Fremor

Вход
Логин:
Пароль: