www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_2x16_Shadowplay(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_2x16_Shadowplay(rus).srt


1
00:00:03,420 --> 00:00:07,924
Журнал офицера по науке.
Звездная дата 47603.3.

2
00:00:08,091 --> 00:00:11,386
Коммандер Сиско направил меня
исследовать необычное поле частиц

3
00:00:11,553 --> 00:00:13,513
за червоточиной.
Ко мне присоединился Одо

4
00:00:13,680 --> 00:00:18,226
в надежде найти в Дельта квадранте
ключ к своему происхождению.

5
00:00:18,393 --> 00:00:22,063
Так вот, энсин Мэнворин две недели
обходил депозитарий стороной,

6
00:00:22,230 --> 00:00:24,399
уверенный в том, что Фрейла
влюблена в лейтенанта Стрека,

7
00:00:24,566 --> 00:00:27,110
но Стрек заходил туда для того,
чтоб навестить офицера охраны Сили.

8
00:00:27,277 --> 00:00:30,739
Фрейла же ожидала, что
Мэнворин сделает первый шаг.

9
00:00:30,905 --> 00:00:33,783
Офицер Сили казалась рассеянной
на работе в последнее время.

10
00:00:33,950 --> 00:00:37,495
Мне стоит всё это с ней обсудить,
когда мы вернёмся на станцию.

11
00:00:37,662 --> 00:00:41,833
Одо, я рассказала это не для того,
чтобы у Сили были неприятности.

12
00:00:42,000 --> 00:00:44,171
Честно говоря, лейтенант,
я не вижу в этой истории

13
00:00:44,172 --> 00:00:45,172
абсолютно никакого
смысла, кроме одного:

14
00:00:46,338 --> 00:00:50,425
она иллюстрирует то, как глупо
гуманоиды тратят свое время

15
00:00:50,592 --> 00:00:52,635
на романтические отношения.

16
00:00:52,802 --> 00:00:58,808
Мораль истории в том, что иногда любовь
у нас под носом, а мы её не замечаем.

17
00:00:59,642 --> 00:01:02,354
Как очаровательно.

18
00:01:02,520 --> 00:01:04,731
У меня есть еще
один пример.

19
00:01:04,898 --> 00:01:06,316
Вы знаете Лайсию Арлин?

20
00:01:06,483 --> 00:01:10,236
Болианка, которая открыла
киоск с джамджей.

21
00:01:10,403 --> 00:01:14,366
Я заметила, что в последнее время
она часто бывает в офисе безопасности.

22
00:01:14,532 --> 00:01:18,745
Ее кузен хочет работать
в правоохранительных органах.

23
00:01:18,912 --> 00:01:21,831
Неужели.

24
00:01:21,998 --> 00:01:26,628
Вы хотите сказать, что Лайсия
Арлин интересуется мной?

25
00:01:29,381 --> 00:01:31,299
Смешно.

26
00:01:31,466 --> 00:01:35,553
- Я бы заметил.
- Вот об этом я и говорю.

27
00:01:36,221 --> 00:01:38,348
Вы ошибаетесь.

28
00:01:38,515 --> 00:01:40,725
Как вы можете быть
так уверены?

29
00:01:40,892 --> 00:01:44,604
Потому что женщины не реагируют
на меня таким образом.

30
00:01:44,771 --> 00:01:48,108
Хотите сказать, что у вас
никогда не было подруги?

31
00:01:48,274 --> 00:01:51,111
Ну, я считаю майора Киру
своим другом.

32
00:01:51,277 --> 00:01:55,115
Я не это имела в виду.
Я говорю про...

33
00:01:56,032 --> 00:01:57,826
Интимную дружбу.

34
00:01:59,494 --> 00:02:01,830
Это очень личный вопрос.

35
00:02:01,996 --> 00:02:04,124
Сожалею, но после
семи жизней

36
00:02:04,290 --> 00:02:08,420
не личные вопросы
не столь занимательны.

37
00:02:08,586 --> 00:02:11,297
Похоже, мы нашли
наше поле частиц.

38
00:02:12,882 --> 00:02:14,509
Это омикрон частицы.

39
00:02:14,676 --> 00:02:16,302
Что-то не так?

40
00:02:16,469 --> 00:02:18,638
Омикрон частицы
невероятно редки.

41
00:02:18,805 --> 00:02:23,018
Они создаются определёнными типами
реакций материи-антиматерии.

42
00:02:23,184 --> 00:02:26,980
Источник, похоже, находится на
второй планете системы.

43
00:02:27,147 --> 00:02:28,732
Нужно подобраться
поближе.

44
00:02:32,027 --> 00:02:34,279
Это странно.

45
00:02:34,446 --> 00:02:37,365
Частицы сконцентрированы
в одной маленькой долине.

46
00:02:38,366 --> 00:02:41,244
Сенсоры не фиксируют
никаких жизненных форм.

47
00:02:41,411 --> 00:02:43,997
Поле частиц может создавать
помехи сенсорам.

48
00:02:44,164 --> 00:02:46,750
Давайте телепортируемся
туда, посмотрим поближе.

49
00:03:01,389 --> 00:03:03,600
Я отмечаю много помех.

50
00:03:03,767 --> 00:03:07,937
Поле частиц должно
блокировать функции трикодера.

51
00:03:11,232 --> 00:03:14,235
Похоже, что помехи
исходят отсюда.

52
00:03:16,988 --> 00:03:20,700
Это, вероятно, источник поля.

53
00:03:20,867 --> 00:03:24,537
Это, наверное, какой-то тип
реактора материи-антиматерии.

54
00:03:24,704 --> 00:03:28,291
Лейтенант, я предлагаю уйти,
пока нас не обнаружили.

55
00:03:28,458 --> 00:03:30,168
Дайте мне минутку.

56
00:03:36,257 --> 00:03:39,594
Берите сколько хотите.

57
00:05:44,052 --> 00:05:46,652
["Игра теней"]

58
00:05:48,014 --> 00:05:52,018
Ну, наконец-то. Входи.

59
00:05:52,185 --> 00:05:53,812
Где ты был? Я жду...

60
00:05:56,231 --> 00:05:58,608
Майор.

61
00:05:58,775 --> 00:06:03,321
Извините. Мы закрыты.
Зайдите утром.

62
00:06:03,488 --> 00:06:05,573
Я пришла не за выпивкой.

63
00:06:05,740 --> 00:06:07,060
Я подумала, тебе надо бы знать...

64
00:06:07,061 --> 00:06:09,261
что твой кузен Коно только что
пытался причалить к станции.

65
00:06:09,327 --> 00:06:12,789
Коно? Здесь?
Неожиданная радость.

66
00:06:12,956 --> 00:06:15,461
Он сбежал, Кварк.
Когда мы попытались поговорить с ним,

67
00:06:15,462 --> 00:06:17,961
он телепортировался
на телларитский грузовик.

68
00:06:18,128 --> 00:06:20,922
Это наверняка ошибка.
К чему бы Коно прилетать сюда?

69
00:06:21,089 --> 00:06:23,967
Вот и я о том же, так что я
кое-что проверила.

70
00:06:24,134 --> 00:06:27,220
Твой кузен разыскивается за
ограбление музея на Кардассии 5.

71
00:06:27,387 --> 00:06:31,099
Я предполагаю: он надеялся, что
кое-кто поможет ему продать его товар.

72
00:06:31,266 --> 00:06:33,354
Возмутительно. У вас нет доказательств.

73
00:06:33,355 --> 00:06:35,854
Кварк, запомни своим маленьким
извращённым мозгом.

74
00:06:36,021 --> 00:06:40,275
Если ты думаешь, что можешь вытворять
что угодно в отсутствие Одо,

75
00:06:40,442 --> 00:06:42,569
то подумай ещё раз.
Я слежу за тобой.

76
00:06:44,404 --> 00:06:46,531
Майор?

77
00:06:46,698 --> 00:06:49,451
Похоже, что вы не любите меня.

78
00:06:49,617 --> 00:06:52,370
Не люблю тебя?

79
00:06:53,455 --> 00:06:55,790
Ты сотрудничал
с кардассианцами,

80
00:06:55,957 --> 00:06:59,127
ты обманываешь своих клиентов,
ты опасен для станции.

81
00:06:59,294 --> 00:07:04,174
Я не просто не люблю тебя,
я тебя презираю.

82
00:07:07,552 --> 00:07:10,472
Извини, что я спросил.

83
00:07:11,931 --> 00:07:14,559
Работа?
Зачем мне работать?

84
00:07:14,726 --> 00:07:18,688
Тебе 15 лет.
Пора стать ответственным.

85
00:07:20,982 --> 00:07:25,153
- Смотри. Ног работает, разве нет?
- Да.

86
00:07:25,320 --> 00:07:27,947
Тебе столько же лет.

87
00:07:28,114 --> 00:07:32,786
В твои годы я работал,
и это был замечательный опыт.

88
00:07:34,371 --> 00:07:38,541
Попробую, может Ног поможет
мне с работой у Кварка.

89
00:07:38,708 --> 00:07:41,920
Кварк? Я думал о твоей
работе с шефом О'Брайеном.

90
00:07:42,087 --> 00:07:43,463
Шеф О'Брайен?

91
00:07:43,630 --> 00:07:46,257
Ты же любишь шефа О'Брайена, нет?

92
00:07:46,424 --> 00:07:49,928
Он хороший, но я ничего
не понимаю в технике.

93
00:07:50,095 --> 00:07:52,889
Это отличная возможность учиться.

94
00:07:53,056 --> 00:07:57,018
Кроме того, это будет хорошо
смотреться в заявлении в Академию.

95
00:08:02,065 --> 00:08:04,067
Окей, я попробую.

96
00:08:04,234 --> 00:08:06,653
Это всё, что я прошу.

97
00:08:11,074 --> 00:08:14,536
Являемся ли мы обвиняемыми
в каком-то преступлении?

98
00:08:15,745 --> 00:08:17,997
А вы его совершили?

99
00:08:18,164 --> 00:08:21,251
- Мы только что прибыли сюда.
- По вашим словам.

100
00:08:21,418 --> 00:08:25,171
Если хотите, проверьте судовые
журналы, они докажут это вам.

101
00:08:25,338 --> 00:08:27,424
Журналы можно подделать.

102
00:08:27,590 --> 00:08:30,677
Вы знаете это. Вы утверждаете,
что были офицером охраны.

103
00:08:30,844 --> 00:08:33,805
Я и есть офицер охраны,
и мне это надоело.

104
00:08:33,972 --> 00:08:38,018
Если бы мы были виноваты, нас бы
здесь уже не было. Я докажу.

105
00:08:38,184 --> 00:08:40,311
Компьютер, одного наверх.

106
00:08:49,654 --> 00:08:51,865
Не волнуйтесь, он
сейчас вернется.

107
00:08:56,911 --> 00:08:58,955
Ну, что я говорила?

108
00:08:59,122 --> 00:09:02,125
Это интересно...
Вы исчезаете точно так же.

109
00:09:02,292 --> 00:09:07,130
У меня 22 человека
исчезли без следа.

110
00:09:07,297 --> 00:09:12,344
22 исчезнувших человека? Они
исчезли одновременно?

111
00:09:12,510 --> 00:09:14,971
Нет, это началось с листопадом.

112
00:09:15,138 --> 00:09:18,016
Но последняя жертва
исчезла шесть часов назад.

113
00:09:18,183 --> 00:09:21,102
Шесть часов назад мы даже
не были в этой системе.

114
00:09:21,269 --> 00:09:26,274
Проводите нас на нашу станцию и
они подтвердят всё, что мы сказали.

115
00:09:31,112 --> 00:09:33,490
У вас есть другие подозреваемые?

116
00:09:33,656 --> 00:09:36,409
Вы были единственные.

117
00:09:36,576 --> 00:09:38,995
Я не скажу, что
все здесь безупречны.

118
00:09:39,162 --> 00:09:41,748
У нас есть мелкое воровство,
случайные драки,

119
00:09:41,915 --> 00:09:45,126
но похищение? Убийство?

120
00:09:45,293 --> 00:09:48,838
Нее... Никогда ничего подобного.

121
00:09:49,005 --> 00:09:50,924
Понимаю.

122
00:09:52,676 --> 00:09:55,929
А вы сканировали на признаки
транспортаторной активности?

123
00:09:56,096 --> 00:10:00,058
Это первое, что я проверил.
Я ничего не нашел.

124
00:10:01,685 --> 00:10:03,770
Знаете, я здесь протектор почти
десять лет. Я думал, что

125
00:10:03,937 --> 00:10:08,149
справляюсь с этой работой.
Люди доверяют мне свои проблемы.

126
00:10:08,316 --> 00:10:13,446
Но кто бы ни стоял за этими
исчезновениями, он хитрее меня.

127
00:10:14,572 --> 00:10:19,202
Должен признать,
я начинаю отчаиваться.

128
00:10:19,369 --> 00:10:23,206
Может быть, вам нужна
небольшая помощь.

129
00:10:25,750 --> 00:10:27,168
Может быть.

130
00:10:34,342 --> 00:10:36,011
Руриган.

131
00:10:41,391 --> 00:10:43,393
Так... Это те незнакомцы,

132
00:10:44,352 --> 00:10:48,857
про которых я слышал?
Не должны ли они быть в камере?

133
00:10:49,024 --> 00:10:52,402
Я убедился, что они не имеют
отношения к исчезновениям.

134
00:10:52,569 --> 00:10:56,823
Одо - офицер охраны.
Он собирается помогать нам.

135
00:10:57,991 --> 00:10:59,495
Как вы планируете это сделать?

136
00:10:59,496 --> 00:11:02,496
Как я понял, ваша дочь -
последняя жертва.

137
00:11:02,662 --> 00:11:06,249
- Когда вы видели ее последний раз?
- Этим утром, за первой едой.

138
00:11:06,416 --> 00:11:10,587
Но Тэя видела ее позже,
в мастерской, около полудня.

139
00:11:10,754 --> 00:11:13,882
- Тэя?
- Моя внучка.

140
00:11:14,049 --> 00:11:18,511
Колиус, Анетра исчезла как и все.
Мы никогда не сможем найти их.

141
00:11:18,678 --> 00:11:23,224
- Откуда такая уверенность?
- Скажем так: я пока еще не ошибался.

142
00:11:23,391 --> 00:11:25,036
Я хотела бы еще раз поискать
транспортаторную активность.

143
00:11:25,037 --> 00:11:26,997
Вдруг вы что-то пропустили.

144
00:11:27,103 --> 00:11:28,897
Приступайте.

145
00:11:31,483 --> 00:11:33,818
Я не получаю ясных показаний.

146
00:11:34,694 --> 00:11:37,822
Омикрон частицы,
производимые реактором,

147
00:11:37,989 --> 00:11:40,283
создают слишком много помех.

148
00:11:40,450 --> 00:11:45,372
Наверное, из-за вашей аппаратуры.
Наши сканеры не дают сбоев.

149
00:11:47,165 --> 00:11:53,213
Некоторые транспортаторы
оставляют электростатический заряд.

150
00:11:53,380 --> 00:11:56,216
Мы могли бы проверить
мастерскую Анетры?

151
00:12:01,096 --> 00:12:04,307
Я хотел бы поговорить с вашей
внучкой, если вы не возражаете.

152
00:12:04,474 --> 00:12:09,270
Я видел её на площади.
Я провожу вас к ней.

153
00:12:22,826 --> 00:12:24,786
Тэя?

154
00:12:25,912 --> 00:12:29,541
Не бойся.
Это друг протектора Колиуса.

155
00:12:29,708 --> 00:12:34,963
- Он хочет спросить у тебя кое-что.
- Я должна отвечать?

156
00:12:36,464 --> 00:12:39,384
Нет, если ты не хочешь.

157
00:12:39,551 --> 00:12:44,347
Но это могло бы помочь понять,
как исчезла твоя мама.

158
00:12:44,514 --> 00:12:46,975
Она не исчезла.

159
00:12:48,351 --> 00:12:50,937
Она вернется.

160
00:12:53,481 --> 00:13:00,447
Когда ты в последний раз видела
маму, она не казалась расстроенной?

161
00:13:00,613 --> 00:13:03,324
Может быть возбужденной,
или взволнованной?

162
00:13:03,491 --> 00:13:06,077
С ней было всё в порядке.

163
00:13:07,245 --> 00:13:09,372
Когда она вернется домой?

164
00:13:11,082 --> 00:13:15,962
Я не знаю, Тэя.
Пойдем. Тебе пора спать.

165
00:13:16,129 --> 00:13:19,382
Я хотел бы задать ещё
несколько вопросов.

166
00:13:21,760 --> 00:13:23,762
Это подождет до утра.

167
00:13:46,242 --> 00:13:49,245
Шеф, вот новый ученик,
про которого мы говорили.

168
00:13:49,412 --> 00:13:51,331
Да, сэр.
Добро пожаловать на борт.

169
00:13:55,919 --> 00:13:58,213
Ну, пойдем, поработаем.
Я как раз собираюсь

170
00:13:59,297 --> 00:14:02,300
запустить диагностику
первичных систем ядра.

171
00:14:02,467 --> 00:14:04,469
М-р Сиско...

172
00:14:05,845 --> 00:14:08,264
Чуть не забыл.

173
00:14:08,431 --> 00:14:09,933
Это вам.

174
00:14:11,309 --> 00:14:12,977
Спасибо, папа.

175
00:14:13,144 --> 00:14:16,856
Это стандартная принадлежность
всего станционного персонала.

176
00:14:29,494 --> 00:14:32,956
Давайте уточним, майор. Вы хотите,
чтобы я шпионил за Кварком для вас?

177
00:14:33,123 --> 00:14:35,291
Я бы не назвала
это собственно шпионажем.

178
00:14:35,458 --> 00:14:39,587
Я только подумала, что вы могли бы,
знаете, присматривать за ним,

179
00:14:39,754 --> 00:14:42,132
пока Одо нет.
Когда вы свободны.

180
00:14:42,298 --> 00:14:43,925
- Ладно.
- Так вы будете?

181
00:14:44,002 --> 00:14:46,722
Я ждал случая. Гарак читал мне
лекции про наблюдение.

182
00:14:46,723 --> 00:14:48,823
У меня будет шанс
попрактиковаться.

183
00:14:48,888 --> 00:14:51,266
- Сиско - Кире.
- Кира слушает.

184
00:14:51,433 --> 00:14:53,071
Майор, я подумал, вы захотите знать.

185
00:14:53,072 --> 00:14:56,412
Мы получили сообщение, что
ведек Барайл посетит станцию.

186
00:14:56,438 --> 00:14:57,981
Когда?

187
00:14:58,148 --> 00:15:01,234
Его корабль только что подошёл
к двенадцатому доку.

188
00:15:09,409 --> 00:15:13,329
Если бы ты предупредил нас,
мы могли бы устроить прием.

189
00:15:13,496 --> 00:15:16,541
Это как раз то, чего
я хотел избежать.

190
00:15:16,708 --> 00:15:18,626
Что привело тебя на станцию?

191
00:15:18,793 --> 00:15:23,089
Прайлар Рит пригласил меня
сказать речь в станционном храме.

192
00:15:23,256 --> 00:15:28,803
Но, если честно, я искал
возможности увидеть тебя.

193
00:15:28,970 --> 00:15:30,430
Правда?

194
00:15:32,098 --> 00:15:34,517
Я удостоилась чести.

195
00:15:34,684 --> 00:15:40,148
Удостоилась. Я надеялся, что
ты будешь счастлива видеть меня.

196
00:15:40,315 --> 00:15:42,650
Я счастлива.

197
00:15:42,817 --> 00:15:45,195
Очень счастлива.

198
00:16:12,806 --> 00:16:14,849
Привет, Тэя.

199
00:16:19,521 --> 00:16:22,691
Помнишь меня? Мы встречались
вчера вечером.

200
00:16:22,857 --> 00:16:25,610
Вы хотели спросить меня.

201
00:16:25,777 --> 00:16:29,572
Это правильно.
Про твою маму.

202
00:16:29,739 --> 00:16:33,410
Я так понимаю, ты была
последняя, кто видел ее.

203
00:16:34,869 --> 00:16:37,163
Наверное.

204
00:16:39,374 --> 00:16:42,460
Что с вашим лицом?

205
00:16:43,086 --> 00:16:47,215
С моим лицом ничего.
Я метаморф.

206
00:16:48,717 --> 00:16:52,178
Я просто не могу хорошо
сделать лицо.

207
00:16:54,347 --> 00:16:59,185
Я могу изменять мою форму, чтобы
выглядеть, как другие вещи.

208
00:16:59,352 --> 00:17:03,815
- Вы оборотень?
- Верно.

209
00:17:05,066 --> 00:17:07,527
Но оборотней не бывает.

210
00:17:07,694 --> 00:17:10,238
Это выдумка.
Это каждый знает.

211
00:17:10,405 --> 00:17:14,242
Я - не выдумка.

212
00:17:14,409 --> 00:17:18,580
Хорошо, тогда покажите мне,
как вы превращаетесь во что-нибудь.

213
00:17:20,415 --> 00:17:22,751
Возможно, позже.

214
00:17:22,917 --> 00:17:26,087
Сейчас я хочу поговорить.

215
00:17:26,921 --> 00:17:30,842
Если бы я была оборотнем,
я бы все время превращалась.

216
00:17:31,009 --> 00:17:34,054
Каждый хотел бы быть моим другом.

217
00:17:34,220 --> 00:17:36,681
Хотелось бы, чтобы
это было так легко.

218
00:17:36,848 --> 00:17:39,517
Почему? Если я должна отвечать
на вопросы, тогда ответьте мне.

219
00:17:40,518 --> 00:17:42,729
Когда я был моложе,

220
00:17:42,896 --> 00:17:46,608
люди всегда просили меня
превратиться во что-нибудь для них.

221
00:17:46,775 --> 00:17:49,235
Они притворялись
моими друзьями.

222
00:17:49,402 --> 00:17:55,200
Но они только хотели видеть, как
я становлюсь стулом или зверем.

223
00:17:56,451 --> 00:17:59,120
Никто из них на самом деле
не заботился обо мне.

224
00:18:00,455 --> 00:18:03,541
Может быть, они вас боялись.

225
00:18:03,708 --> 00:18:07,253
Некоторые из них - наверное.

226
00:18:07,796 --> 00:18:10,423
Я не боюсь вас.

227
00:18:11,549 --> 00:18:14,344
Я рад слышать это.

228
00:18:15,345 --> 00:18:18,807
Ваши родители
тоже были оборотни?

229
00:18:19,683 --> 00:18:22,560
Я никогда не знал
моих родителей.

230
00:18:23,937 --> 00:18:26,564
Я очень давно ищу их.

231
00:18:29,859 --> 00:18:32,612
Мой отец умер, когда
мне было четыре.

232
00:18:33,822 --> 00:18:36,533
Я почти не помню его.

233
00:18:37,784 --> 00:18:40,787
Последний раз я видела маму,

234
00:18:40,954 --> 00:18:45,125
когда она была в мастерской,
делала посуду.

235
00:18:46,543 --> 00:18:50,755
Но когда я пришла позвать ее на
полуденную еду, её не было.

236
00:18:52,507 --> 00:18:55,927
Как она выглядела, когда ты
её видела в последний раз?

237
00:18:56,094 --> 00:18:58,138
Счастливой.

238
00:18:59,055 --> 00:19:03,059
Она делала вазу для
м-ра Дапнина, пекаря.

239
00:19:04,227 --> 00:19:06,521
Ему нравится моя мама,
так что он приберегает

240
00:19:06,688 --> 00:19:09,441
для нас лучшую буханку
зеленого хлеба.

241
00:19:09,607 --> 00:19:13,028
А твоя мама раньше
уходила куда-нибудь?

242
00:19:13,194 --> 00:19:15,572
На экскурсию? В отпуск?

243
00:19:16,698 --> 00:19:19,200
Мы не ездим на экскурсии.

244
00:19:19,367 --> 00:19:20,994
Никогда?

245
00:19:21,161 --> 00:19:23,663
Нет. Мы никогда
не покидаем долину.

246
00:19:23,830 --> 00:19:26,166
Почему?

247
00:19:26,332 --> 00:19:29,669
Никто никогда
не покидает долину.

248
00:19:29,836 --> 00:19:33,340
Всё, что нам нужно, есть здесь.

249
00:19:34,215 --> 00:19:35,800
Понимаю.

250
00:19:39,637 --> 00:19:44,184
- Мама никогда не вернется, да?
- Почему ты так говоришь?

251
00:19:46,895 --> 00:19:50,565
Так мой дедушка сказал.

252
00:19:50,732 --> 00:19:56,196
Тэя, я не знаю,
где твоя мама.

253
00:19:57,405 --> 00:20:01,409
Но, обещаю тебе,
я сделаю все, что смогу,

254
00:20:01,576 --> 00:20:04,746
чтобы найти ее
и вернуть тебе.

255
00:20:13,588 --> 00:20:15,340
Ладно, еще раз.

256
00:20:15,507 --> 00:20:17,926
Всё это - изолинейные стержни.

257
00:20:18,093 --> 00:20:22,639
С белыми метками содержат данные для
инженерных систем управления,

258
00:20:22,806 --> 00:20:26,893
с красными - для библиотеки
и информационного хранилища.

259
00:20:27,060 --> 00:20:29,979
И с синими - ...?

260
00:20:30,146 --> 00:20:34,067
- Я никогда не запомню этого.
- Дай время.

261
00:20:34,234 --> 00:20:36,921
Я не мог разобраться в этой
ерунде почти целый год

262
00:20:36,922 --> 00:20:38,422
после прихода в Звёздный Флот.

263
00:20:38,488 --> 00:20:42,575
Ты же поступаешь в
Академию не завтра.

264
00:20:44,160 --> 00:20:47,163
- Что не так?
- Ничего.

265
00:20:47,330 --> 00:20:51,084
Просто... почему каждый считает,
что я пойду в Академию?

266
00:20:51,251 --> 00:20:53,753
Ты же собираешься, разве нет?

267
00:20:56,089 --> 00:20:57,590
На самом деле - нет.

268
00:21:00,176 --> 00:21:03,304
- Твой отец знает?
- Он не понял бы.

269
00:21:03,471 --> 00:21:06,307
Я знаю, что ты чувствуешь.

270
00:21:06,474 --> 00:21:09,853
Знаешь, мой отец хотел, чтобы
я стал музыкантом.

271
00:21:11,271 --> 00:21:14,983
Это правда.
Я должен был играть на виолончели.

272
00:21:15,150 --> 00:21:18,445
Он заставлял меня
заниматься ежедневно.

273
00:21:18,611 --> 00:21:20,697
Я дошел до приличного уровня.

274
00:21:20,864 --> 00:21:23,700
Когда мне было 17,
он послал запись

275
00:21:23,867 --> 00:21:26,036
в альдебаранскую
Музыкальную Академию.

276
00:21:26,202 --> 00:21:28,663
- И что?
- Я был принят.

277
00:21:28,830 --> 00:21:31,336
Это был счастливейший день
в его жизни.

278
00:21:31,337 --> 00:21:34,337
Я не знал, как сказать ему,
что я туда не пойду.

279
00:21:34,502 --> 00:21:39,674
За два дня до отъезда
я записался в Звездный Флот.

280
00:21:39,841 --> 00:21:43,386
- А что ваш папа?
- Он был разъярен.

281
00:21:43,553 --> 00:21:48,058
Но когда он успокоился, он
понял, насколько я хотел во Флот.

282
00:21:48,224 --> 00:21:51,144
Сейчас, когда я приезжаю домой,
он представляет меня как:

283
00:21:51,311 --> 00:21:57,650
"Мой сын, старший шеф специалист
Майлз Эдвард О'Брайен".

284
00:21:59,277 --> 00:22:03,907
Суть в том, что ты должен
жить своей собственной жизнью.

285
00:22:04,074 --> 00:22:08,870
- Я не хочу разочаровать папу.
- Твой отец - не плохой.

286
00:22:09,037 --> 00:22:11,748
Он поймет.
Только дай ему время.

287
00:22:26,596 --> 00:22:28,848
Итак...

288
00:22:29,015 --> 00:22:31,267
Что ты думаешь?

289
00:22:31,434 --> 00:22:34,229
О твоей речи?

290
00:22:34,396 --> 00:22:38,108
Мне понравилось в ней всё...
Кроме содержания.

291
00:22:38,274 --> 00:22:41,194
Ты не согласна с моей интерпретацией
восьмого пророчества?

292
00:22:41,361 --> 00:22:43,863
"Не согласна" - это
слегка преуменьшено.

293
00:22:44,030 --> 00:22:46,324
Скорее "категорически
не согласна".

294
00:22:46,491 --> 00:22:49,494
То, как ты берешь пророчество
и показываешь, что оно может значить

295
00:22:49,661 --> 00:22:53,707
прямо противоположное
общепринятой интерпретации -...

296
00:22:53,873 --> 00:22:56,042
Это блестяще.
Проницательно.

297
00:22:57,085 --> 00:22:58,962
Приводит в ярость.

298
00:23:00,088 --> 00:23:02,549
Может быть, мы поговорим
о чем-нибудь другом.

299
00:23:02,716 --> 00:23:05,301
О чем?

300
00:23:05,468 --> 00:23:08,054
Ну...
Об урожае илвианского каттерпода?

301
00:23:08,221 --> 00:23:12,183
Или... Об охране природы
в провинции Хедрикспул.

302
00:23:12,350 --> 00:23:17,188
Нет? Может, о таблице
первенства по спрингболу.

303
00:23:17,355 --> 00:23:20,108
- Ты следишь за спрингболом?
- Фанатично...

304
00:23:20,275 --> 00:23:23,945
Если ты простишь за выражение.
Я даже играл немного.

305
00:23:24,112 --> 00:23:28,199
Я тоже. У меня есть голопрограмма
спрингбола шефа О'Брайена.

306
00:23:28,366 --> 00:23:29,659
Правда?

307
00:23:29,826 --> 00:23:32,579
Так, пойдем.

308
00:23:32,746 --> 00:23:34,956
Ты хочешь поиграть
в спрингбол?

309
00:23:35,123 --> 00:23:39,377
Почему нет? Разве только
у тебя есть неотложные дела.

310
00:23:39,544 --> 00:23:42,672
- Не такие, о которых стоит помнить.
- Отлично.

311
00:23:43,715 --> 00:23:46,551
Мне нужна практика.

312
00:23:56,102 --> 00:24:02,192
Как я понимаю, вы...
помогли основать эту колонию.

313
00:24:02,359 --> 00:24:05,820
Это верно.
Я самый старый здесь.

314
00:24:05,987 --> 00:24:10,992
Колония, должно быть, важна для вас.
Вы строили её, вы завели здесь семью.

315
00:24:12,369 --> 00:24:14,662
Я очень горжусь тем,
что мы сделали.

316
00:24:14,829 --> 00:24:17,916
Тогда объясните мне кое-что.

317
00:24:19,167 --> 00:24:22,587
Эта колония испытывает
серьезный кризис.

318
00:24:22,754 --> 00:24:27,342
Ваша дочь среди пропавших.
А вы не кажетесь обеспокоенным.

319
00:24:27,509 --> 00:24:30,512
Я ничего не могу сделать,
чтобы изменить это.

320
00:24:30,679 --> 00:24:32,847
Как бы ни хотелось.

321
00:24:33,640 --> 00:24:35,850
Что-нибудь ещё,
или я могу идти?

322
00:24:37,352 --> 00:24:40,980
- У вас всё в порядке?
- Почему бы нет?

323
00:24:41,147 --> 00:24:45,276
- Вы кажетесь таким измученным.
- Почему вы так думаете?

324
00:24:47,696 --> 00:24:50,156
Я вижу это в ваших глазах.

325
00:24:50,323 --> 00:24:54,035
Может, вам стоит посидеть
здесь и отдохнуть.

326
00:24:54,202 --> 00:24:57,080
Это не принесло бы
много пользы.

327
00:24:57,247 --> 00:24:59,165
Понимаете, я умираю.

328
00:25:00,542 --> 00:25:02,711
Мне жаль.

329
00:25:03,169 --> 00:25:06,214
У меня была хорошая жизнь.
Сожалеть не о чем.

330
00:25:06,381 --> 00:25:09,926
Я только хотел бы увидеть
мою дочь еще раз.

331
00:25:10,093 --> 00:25:12,887
Если у вас нет больше вопросов...

332
00:25:14,139 --> 00:25:17,934
Вообще-то есть одна вещь,
о которой я размышляю.

333
00:25:19,853 --> 00:25:23,773
Как получается... что
никто не покидает деревню?

334
00:25:25,400 --> 00:25:29,195
Я не встретил никого, кто хоть раз
выходил бы за пределы этой долины.

335
00:25:29,362 --> 00:25:30,655
Почему?

336
00:25:30,822 --> 00:25:34,075
Полагаю, здешние люди не любят
путешествовать.

337
00:25:34,242 --> 00:25:36,298
Да и некуда здесь идти.

338
00:25:36,299 --> 00:25:40,499
Почему вы так уверены?
Вы покидали долину?

339
00:25:41,416 --> 00:25:44,085
Теперь, когда вы упомянули... нет.

340
00:25:45,253 --> 00:25:49,382
Когда я спросил Колиуса, искал ли он
исчезнувших вне долины, он удивился.

341
00:25:49,549 --> 00:25:52,802
Было похоже, что он никогда
раньше не думал об этом.

342
00:25:52,969 --> 00:25:55,555
Я нахожу это очень необычным.

343
00:25:55,722 --> 00:25:58,808
Там, откуда я пришёл, мы искали бы
по всей местности.

344
00:25:58,975 --> 00:26:00,977
Да.

345
00:26:01,144 --> 00:26:04,773
Я полагаю, Колиус думал,
что в этом нет смысла.

346
00:26:04,939 --> 00:26:07,359
Но я гарантирую вам...

347
00:26:07,525 --> 00:26:10,236
Там нет пропавших людей.

348
00:26:11,404 --> 00:26:15,033
- Вы так уверены?
- Абсолютно.

349
00:26:23,166 --> 00:26:26,628
...и тогда большой Минра сказал
злому оборотню:

350
00:26:26,795 --> 00:26:33,176
"Ты можешь превратиться в гору,
или зверя гхерго, или торнадо,

351
00:26:33,343 --> 00:26:36,888
но они все большие,
и это легко.

352
00:26:37,055 --> 00:26:41,976
Но спорим, ты не сможешь превратиться
во что-то маленькое, как хлебное зерно"

353
00:26:42,143 --> 00:26:45,980
И оборотень сказал: "Да, могу".
И превратился.

354
00:26:46,147 --> 00:26:49,984
- Догадайтесь, что случалось.
- Большой Минра проглотил его.

355
00:26:50,151 --> 00:26:51,903
Как вы догадались?

356
00:26:52,070 --> 00:26:54,989
Оборотень в твоей истории
не очень-то умен.

357
00:26:59,077 --> 00:27:02,789
А вы могли бы превратиться
в хлебное зерно?

358
00:27:02,956 --> 00:27:06,084
Думаю, мог бы.

359
00:27:06,251 --> 00:27:10,338
- Покажите мне.
- Чтобы ты проглотила меня?

360
00:27:10,505 --> 00:27:13,008
Нет уж.

361
00:27:18,013 --> 00:27:22,267
Видите это дерево?
Иногда мы ходим сюда играть.

362
00:27:22,434 --> 00:27:25,311
Это самое далекое от деревни
место, где я была.

363
00:27:25,478 --> 00:27:27,105
Жди здесь.

364
00:27:27,272 --> 00:27:31,067
- Я тоже хочу пойти посмотреть.
- Пожалуйста, делай, как я говорю.

365
00:27:31,234 --> 00:27:33,153
Лейтенант, пойдемте со мной.

366
00:27:38,700 --> 00:27:41,453
Я все еще не отмечаю
никаких жизненных форм,

367
00:27:41,619 --> 00:27:44,706
и нет признаков
источника энергии.

368
00:27:46,332 --> 00:27:49,961
Вы это видели?
Он только что исчез!

369
00:27:51,212 --> 00:27:53,673
Это случилось,
когда мы прошли те кусты.

370
00:27:56,468 --> 00:27:58,011
Тэя.

371
00:28:01,348 --> 00:28:03,391
Тэя, не подходи ближе!

372
00:28:03,558 --> 00:28:06,019
Но я принесла вам харрид-ягоды.

373
00:28:27,290 --> 00:28:32,754
Одо говорит, вы знаете, что
случилось с пропавшими жителям.

374
00:28:32,921 --> 00:28:37,759
Думаю, да. Это сложновато объяснить.
Наверное, проще показать вам.

375
00:28:37,926 --> 00:28:39,719
Можно ваш плащ?

376
00:28:39,886 --> 00:28:42,514
- Мой плащ?
- Пожалуйста.

377
00:28:46,309 --> 00:28:48,478
Спасибо.

378
00:28:53,024 --> 00:28:55,193
Стойте позади.

379
00:28:59,280 --> 00:29:02,367
- Я жду.
- Еще минуту.

380
00:29:02,534 --> 00:29:05,036
Я не хочу ошибиться.

381
00:29:11,376 --> 00:29:14,421
Это был мой любимый плащ!

382
00:29:14,587 --> 00:29:17,173
Пожалуйста, оставайтесь здесь.

383
00:29:30,562 --> 00:29:35,316
Вы хотите сказать, кто-то
транспортировал жертвы реактором?

384
00:29:35,483 --> 00:29:37,986
Нет, это не транспортатор.

385
00:29:38,153 --> 00:29:40,196
Это голографический проектор.

386
00:29:40,363 --> 00:29:43,578
Он создаёт поле омикронных частиц,
а потом управляет им,

387
00:29:43,579 --> 00:29:46,579
чтобы формировать физические
объекты, как ваш плащ.

388
00:29:46,745 --> 00:29:49,456
Какое отношение это
имеет к исчезновению людей?

389
00:29:52,125 --> 00:29:55,253
Люди тоже состоят
из омикронных частиц.

390
00:29:56,629 --> 00:29:58,715
Вы подразумеваете, что они -...

391
00:29:58,882 --> 00:30:01,009
Голограммы?

392
00:30:01,176 --> 00:30:03,511
Боюсь, так.

393
00:30:03,678 --> 00:30:08,725
Понимаете... компонент, контролирующий
поле частиц, разрушается,

394
00:30:08,892 --> 00:30:10,894
и поэтому люди исчезают.

395
00:30:11,061 --> 00:30:14,731
Это смешно!
Некоторые из них были моими друзьями.

396
00:30:14,898 --> 00:30:17,317
Одни из них - мой племянник.

397
00:30:17,484 --> 00:30:23,239
Если я права, все и всё в этой
деревне - голографические объекты.

398
00:30:24,491 --> 00:30:26,951
А я ещё думал, что это я
отчаялся найти ответ!

399
00:30:27,118 --> 00:30:30,830
Слушайте ее, Колиус.
Я знаю, это трудно принять.

400
00:30:32,499 --> 00:30:36,002
Нужно намного большее,
чем исчезающая одежда,

401
00:30:36,169 --> 00:30:39,255
чтобы убедить меня, что я -
какой-то вид голограммы.

402
00:30:39,422 --> 00:30:43,134
Я был бы скептиком тоже,
но есть еще доказательство.

403
00:30:44,010 --> 00:30:46,888
Какое доказательство?

404
00:30:47,055 --> 00:30:50,642
Голографическое поле кончается
прямо за пределами долины.

405
00:30:50,809 --> 00:30:55,647
Сегодня Тэя пробовала пройти
сквозь границу, и ее рука исчезла.

406
00:30:55,814 --> 00:30:58,608
- Она в порядке?
- Она в порядке.

407
00:30:58,775 --> 00:31:03,196
Ее рука восстановилась,
как только она втянула ее внутрь.

408
00:31:04,197 --> 00:31:06,408
Где именно это случилось?

409
00:31:06,574 --> 00:31:09,619
- Мы могли бы показать вам.
- Я думаю, это лучше всего.

410
00:31:17,335 --> 00:31:20,088
- Мне жаль.
- Не извиняйся.

411
00:31:20,255 --> 00:31:22,716
Я должен был заметить мяч.

412
00:31:22,882 --> 00:31:25,176
Где ты научилась так играть?

413
00:31:26,761 --> 00:31:29,931
Мы с братом играли в лагере
беженцев на Синге.

414
00:31:30,098 --> 00:31:32,183
Больше нечем было заняться.

415
00:31:32,350 --> 00:31:34,853
Да, я был в Ралликесе.

416
00:31:36,229 --> 00:31:38,732
А теперь...

417
00:31:38,898 --> 00:31:41,067
Мы здесь.

418
00:31:45,989 --> 00:31:48,074
Это было восхитительно.

419
00:31:51,786 --> 00:31:53,872
Благодари репликатор.

420
00:31:55,165 --> 00:31:57,959
- Позволь, я помогу.
- Твоё плечо...

421
00:31:58,126 --> 00:32:00,837
Никогда не чувствовал
себя лучше.

422
00:32:03,381 --> 00:32:06,593
В конце концов, мне не
помешала бы помощь.

423
00:32:16,895 --> 00:32:21,191
Не забыть бы поблагодарить Прайлара
Рита за то, что пригласил тебя.

424
00:32:24,361 --> 00:32:26,404
Тебе стоит поторопиться.

425
00:32:26,571 --> 00:32:31,951
Прайлар Рит...
собирается возвращаться на Бэйджор.

426
00:32:32,118 --> 00:32:38,375
Кажется, он представляет себя
кем-то типа... игрока в дабо.

427
00:32:38,541 --> 00:32:40,001
Правда?

428
00:32:40,168 --> 00:32:44,756
У него растет...
значительный игровой долг.

429
00:32:46,841 --> 00:32:50,762
Это причина... скандала
на Ассамблее ведеков.

430
00:32:55,350 --> 00:32:58,019
Давай уточним.

431
00:32:58,186 --> 00:33:00,939
Человек, пригласивший тебя сюда...

432
00:33:01,106 --> 00:33:03,983
Задолжал... Кварку?

433
00:33:04,150 --> 00:33:08,405
- Кто это?
- Тролль, управляющий дабо столами.

434
00:33:09,239 --> 00:33:11,825
- Я должна идти.
- Почему?

435
00:33:11,991 --> 00:33:16,621
Говорить с Прайларом Ритом.
Я знаю, почему он пригласил тебя сюда.

436
00:33:21,418 --> 00:33:23,461
Люди, пожалуйста!

437
00:33:23,628 --> 00:33:25,922
Пожалуйста! Тихо!

438
00:33:29,592 --> 00:33:32,387
Тихо! Успокойтесь!

439
00:33:32,554 --> 00:33:34,472
Тихо!

440
00:33:34,639 --> 00:33:37,726
Успокойтесь.
Мы должны принять решение.

441
00:33:37,892 --> 00:33:40,353
Вы должны искать мою жену!
И остальных пропавших.

442
00:33:40,520 --> 00:33:43,273
А не тратить время,
слушая ложь незнакомцев.

443
00:33:43,440 --> 00:33:47,902
Вы все видели, что случилось
на краю поля.

444
00:33:48,069 --> 00:33:50,405
Меррак, мы видели,
как ваша рука исчезла.

445
00:33:50,572 --> 00:33:53,950
- Это трюк.
- Это был не трюк.

446
00:33:54,117 --> 00:33:56,244
Почему мы этого раньше не знали?

447
00:33:56,411 --> 00:33:59,164
Потому что вы никогда
не пытались покинуть долину.

448
00:33:59,330 --> 00:34:02,417
Возможно, что мы
запрограммированы не выходить,

449
00:34:02,584 --> 00:34:05,295
так что мы и не
узнали бы правду.

450
00:34:06,254 --> 00:34:08,715
Мы должны выключить систему.

451
00:34:08,882 --> 00:34:13,178
Если мы не отремонтируем ее,
вся деревня исчезнет.

452
00:34:14,137 --> 00:34:18,808
Дакс... Вы сказали,
что если отремонтировать машину,

453
00:34:18,933 --> 00:34:22,395
вы могли бы вернуть
исчезнувших людей.

454
00:34:22,562 --> 00:34:24,272
Мы надеемся на это.

455
00:34:24,439 --> 00:34:27,692
Что, если вы выключите проектор
и не сможете его починить?

456
00:34:29,027 --> 00:34:32,405
Деревня прекратит существовать.

457
00:34:34,324 --> 00:34:38,286
Системе осталось всего несколько
месяцев до полного отказа.

458
00:34:38,453 --> 00:34:41,331
Мы имеем шанс спасти вас.

459
00:34:42,582 --> 00:34:45,877
Дедушка, пожалуйста.
Позволь ей попробовать.

460
00:34:48,963 --> 00:34:51,508
Что вы думаете?

461
00:34:51,633 --> 00:34:54,344
Мы не можем продолжать
так жить.

462
00:34:54,511 --> 00:34:57,013
Мы должны разрешить отключение.

463
00:34:57,180 --> 00:35:00,266
Есть ли возражения?

464
00:35:02,227 --> 00:35:07,232
- Тогда это улажено.
- Не могу дождаться увидеть мою маму.

465
00:35:12,028 --> 00:35:16,366
Ваше лицо вовсе не страшно,
если привыкнуть.

466
00:35:19,536 --> 00:35:21,121
Спасибо, Тэя.

467
00:35:29,004 --> 00:35:31,464
Хорошо, начнем.

468
00:35:47,772 --> 00:35:49,399
Одо.

469
00:35:49,566 --> 00:35:53,278
Ну, не удивляйтесь так.
Я такой же настоящий, как и вы.

470
00:36:01,619 --> 00:36:04,205
Я жил счастливо на Ядера Прайм,

471
00:36:04,372 --> 00:36:10,628
пока Доминион не захватил власть
и не изменил всю нашу жизнь.

472
00:36:10,795 --> 00:36:16,176
Однажды утром я понял,
что мне нечего там делать.

473
00:36:17,427 --> 00:36:19,512
И я прибыл сюда.

474
00:36:20,638 --> 00:36:26,853
Я использовал этот гологенератор,
чтобы воссоздать всё, что я потерял.

475
00:36:27,020 --> 00:36:30,857
Я жил здесь, в моей деревне,
в течение 30 лет.

476
00:36:31,024 --> 00:36:35,320
Я наблюдал, как люди женятся...

477
00:36:35,487 --> 00:36:38,365
заводят детей...

478
00:36:38,531 --> 00:36:40,325
старятся...

479
00:36:40,492 --> 00:36:44,871
И иногда я даже забывал,
что все они - голограммы.

480
00:36:46,831 --> 00:36:48,917
Но это конец.

481
00:36:49,084 --> 00:36:51,419
Это конец.

482
00:36:51,586 --> 00:36:56,675
Я был бы благодарен, если бы
вы доставили меня на Ядера Прайм.

483
00:36:56,841 --> 00:37:01,096
А как же сельские жители?
Как ваша внучка?

484
00:37:01,262 --> 00:37:03,223
Она не настоящая.

485
00:37:04,474 --> 00:37:09,312
Технически вы правы. Может,
по нашим меркам, Тэя не настоящая.

486
00:37:09,479 --> 00:37:12,273
Ее воспоминания хранятся
в компьютере.

487
00:37:12,440 --> 00:37:15,318
Тело состоит из
омикрон частиц.

488
00:37:15,485 --> 00:37:19,322
Но кто сказал, что наше определение
жизни - единственно правильное?

489
00:37:19,489 --> 00:37:21,991
Я уверен, что
она бы сказала, что она настоящая.

490
00:37:22,158 --> 00:37:24,327
Она думает. Она чувствует.

491
00:37:24,494 --> 00:37:26,955
Она только кажется.

492
00:37:28,373 --> 00:37:32,836
Это всё иллюзия.
Иллюзия, которую я создал.

493
00:37:33,003 --> 00:37:36,589
Вы создавали деревню 30 лет назад.
А Тэе - только десять.

494
00:37:38,008 --> 00:37:41,469
Я разработал программу так, что жители
могли бы иметь детей, если захотят.

495
00:37:41,636 --> 00:37:46,224
Тогда Тэя - личность, комбинация
личностей её родителей.

496
00:37:46,391 --> 00:37:49,477
Как и настоящий ребёнок. Вы не имели
никакого отношения к этому.

497
00:37:49,644 --> 00:37:52,897
- Но она всё же голограмма.
- Возможно...

498
00:37:53,940 --> 00:37:57,277
Но я видел, как вы держали ее руку,
когда она грустила,

499
00:37:57,444 --> 00:38:00,238
и как успокаивали ее,
когда она испугалась.

500
00:38:03,283 --> 00:38:05,744
Я не хотел расстраивать ее.

501
00:38:05,910 --> 00:38:08,788
Если она не настоящая,
какое это имеет значение?

502
00:38:08,955 --> 00:38:11,833
Это имеет значение.
Это имеет значение для меня.

503
00:38:12,000 --> 00:38:15,503
Какая вам разница, если
голограмма будет плакать?

504
00:38:19,883 --> 00:38:22,510
Потому что я люблю её.

505
00:38:25,096 --> 00:38:28,266
А она любит вас.

506
00:38:28,433 --> 00:38:32,145
Разве вы не видите?
Для вас она настоящая.

507
00:38:32,312 --> 00:38:34,981
Она настоящая для меня.
Они все настоящие.

508
00:38:35,148 --> 00:38:37,817
Вы не можете отвернуться от них.

509
00:38:53,375 --> 00:38:55,335
Джейк. Как работалось?

510
00:38:55,502 --> 00:38:57,087
Нормально.

511
00:38:57,253 --> 00:39:00,256
Забавно работать с
шефом О'Брайеном.

512
00:39:00,423 --> 00:39:04,386
- Но я не понимаю, что я делаю.
- Поймешь.

513
00:39:04,552 --> 00:39:08,682
- Наверное, так.
- Я доволен, что ты при деле.

514
00:39:10,308 --> 00:39:11,976
Ага.

515
00:39:13,061 --> 00:39:14,104
Папа...

516
00:39:17,941 --> 00:39:20,235
Я не хочу в Звездный Флот.

517
00:39:29,119 --> 00:39:33,081
- С каких пор?
- Всегда.

518
00:39:33,998 --> 00:39:36,710
Звездный Флот, он большой...
как ты.

519
00:39:36,876 --> 00:39:39,796
Я должен найти что-то свое.

520
00:39:40,922 --> 00:39:45,635
- Это же правильно?
- Безупречно.

521
00:39:45,802 --> 00:39:48,013
Ты думаешь?

522
00:39:49,973 --> 00:39:54,561
Это твоя жизнь, Джейк.
Ты должен выбрать свой путь.

523
00:39:54,728 --> 00:39:57,814
Я хочу от тебя только одного:

524
00:39:57,981 --> 00:40:00,734
найди то, что ты любишь,

525
00:40:00,900 --> 00:40:03,361
и делай это наилучшим образом.

526
00:40:03,528 --> 00:40:05,363
Я попробую.

527
00:40:05,530 --> 00:40:09,951
Хорошо.
Тогда твой старик будет гордиться.

528
00:40:11,536 --> 00:40:16,332
Я пойду учить. Попробую
запомнить изолинейные стержни.

529
00:40:31,056 --> 00:40:32,432
Привет, Кварк.

530
00:40:33,850 --> 00:40:38,438
Майор. Чем обязан за столь
неожиданное удовольствие?

531
00:40:38,605 --> 00:40:42,484
Мы поймали твоего кузена,
проскользнувшего на станцию,

532
00:40:42,650 --> 00:40:45,904
и догадайся, что мы
конфисковали у него?

533
00:40:46,071 --> 00:40:47,906
Резьбу по кости.

534
00:40:48,073 --> 00:40:51,201
Украденную из музея на
Кардассии Пять.

535
00:40:51,368 --> 00:40:53,244
Я знал, что он дурак.

536
00:40:53,411 --> 00:40:57,624
Я только хотела бы поймать
вас обоих вместе.

537
00:40:57,791 --> 00:41:00,502
Жизнь полна разочарований.

538
00:41:00,669 --> 00:41:04,464
Кстати, Прайлар Рит сказал мне,
что ты уговаривал его

539
00:41:04,631 --> 00:41:07,550
пригласить Барайла на станцию.

540
00:41:08,301 --> 00:41:11,221
- Это преступление?
- Нисколько.

541
00:41:11,388 --> 00:41:13,556
Я только хотела
поблагодарить тебя.

542
00:41:13,723 --> 00:41:16,101
Я нашла его очень...

543
00:41:17,268 --> 00:41:19,312
отвлекающим.

544
00:41:31,658 --> 00:41:34,994
Недостаточно отвлекающим.

545
00:41:37,497 --> 00:41:41,459
Ничего не остается, реактивируем
систему и увидим результат.

546
00:41:41,626 --> 00:41:46,756
Момент. Лейтенант, я хотел бы
попросить вас об услуге.

547
00:41:46,923 --> 00:41:51,386
Если это сработает, пожалуйста не
говорите, что я... не такой.

548
00:41:51,553 --> 00:41:55,098
Я не хочу, чтобы ко мне
относились не так, как раньше.

549
00:41:57,767 --> 00:41:59,728
Конечно.

550
00:42:21,332 --> 00:42:22,917
Мама?

551
00:42:26,171 --> 00:42:27,964
Мама!

552
00:42:35,180 --> 00:42:37,557
Ну, у вас получилось.

553
00:42:37,724 --> 00:42:41,770
Мы улучшили системное ядро памяти
и перестроили генераторы.

554
00:42:41,936 --> 00:42:44,242
Я думаю, что больше вы можете
не волноваться об исчезновениях.

555
00:42:44,243 --> 00:42:47,543
Нам теперь придётся привыкать к
тому факту, что мы - голограммы!

556
00:42:47,609 --> 00:42:50,862
Мы живы и к нам вернулись семьи.
Только это считается.

557
00:42:51,029 --> 00:42:54,240
Интересно, кто
создал всё это?

558
00:42:54,407 --> 00:42:57,118
Кто бы это ни был,
это прекрасная работа.

559
00:42:57,285 --> 00:43:02,665
Да, прекрасная. Приятно было работать
с вами, Одо. В следующий раз, когда

560
00:43:02,832 --> 00:43:06,670
будете в этих краях галактики...
прилетайте навестить нас.

561
00:43:06,836 --> 00:43:08,797
С удовольствием.

562
00:43:08,963 --> 00:43:12,050
У нас не так много
посетителей.

563
00:43:13,343 --> 00:43:15,178
Одо.

564
00:43:16,304 --> 00:43:18,765
- Моя мама вернулась.
- Я рад.

565
00:43:20,684 --> 00:43:24,396
- Вы улетаете.
- Я боюсь, да.

566
00:43:26,606 --> 00:43:28,858
Я буду скучать.

567
00:43:33,905 --> 00:43:36,032
Я тоже буду скучать.

568
00:43:37,951 --> 00:43:41,079
Спасибо, что вернули
мою маму.

569
00:43:42,038 --> 00:43:45,000
Я надеюсь, вы тоже найдете
ваших родителей.

570
00:43:47,085 --> 00:43:49,087
Спасибо, Тэя.

571
00:43:49,254 --> 00:43:51,297
Я тоже надеюсь.

572
00:44:08,273 --> 00:44:09,357
Тэя...

573
00:44:25,123 --> 00:44:27,542
Компьютер, двоих наверх.

574
00:44:36,269 --> 00:44:39,969
Перевод: Вик. Печак.
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: