www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_2x6_Melora(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_2x6_Melora(rus).srt


1
00:00:02,460 --> 00:00:06,381
Личный журнал врача,
звездная дата 47229.1

2
00:00:06,548 --> 00:00:11,428
Мы с шефом О'Брайеном готовимся
к прибытию картографа.

3
00:00:11,594 --> 00:00:15,640
Энсин Мелора Пазлар -
первый представитель элайзиан,

4
00:00:15,807 --> 00:00:18,852
вступивший в Звездный Флот, и ей
требуются специальные приспособления.

5
00:00:19,019 --> 00:00:22,313
Я не видела ничего подобного
уже 300 лет.

6
00:00:22,480 --> 00:00:25,233
Удивительно, что это было в файлах
базы данных репликатора.

7
00:00:25,400 --> 00:00:29,946
Не было. Энсин Пазлар прислала мне
характеристики.

8
00:00:30,113 --> 00:00:35,076
Ее стандартный антиграв не
будет работать здесь.

9
00:00:35,243 --> 00:00:38,997
Он не совместим с кардассианским
оборудованием.

10
00:00:39,164 --> 00:00:43,293
Доктор, "Йелоустоун" только что
пристыковался к воздушному шлюзу 14.

11
00:00:43,460 --> 00:00:45,712
Мы уже идем.

12
00:00:49,382 --> 00:00:53,261
Только представь, на что это должно быть
похоже - привыкнуть к нашей гравитации

13
00:00:53,428 --> 00:00:56,681
после жизни на планете с
низкой гравитацией.

14
00:00:56,848 --> 00:01:01,269
Мы сделаем все, что сможем
со скатами.

15
00:01:01,436 --> 00:01:06,524
Я изменил вертикальный клиренс
этого кресла на три сантиметра.

16
00:01:06,691 --> 00:01:09,027
Тут все еще есть места, до которых
она не сможет добраться.

17
00:01:09,194 --> 00:01:11,488
Разве мы не можем воспользоваться
траспортером?

18
00:01:11,654 --> 00:01:15,867
Она сказала, что для нее это
неприемлемо.

19
00:01:16,034 --> 00:01:19,120
- Мне интересно почему.
- Я точно знаю почему.

20
00:01:19,287 --> 00:01:21,956
Как только ее главные потребности
удовлетворены,

21
00:01:22,123 --> 00:01:25,126
она отказывается от любой специальной
помощи. Она экстраординарна.

22
00:01:25,293 --> 00:01:27,754
Звучит так, как будто вы знаете ее уже
много лет.

23
00:01:27,921 --> 00:01:30,385
Я чувствую себя так, как будто знаю.

24
00:01:30,386 --> 00:01:33,385
Я изучил все ее медицинские
и личные файлы.

25
00:01:33,551 --> 00:01:37,639
- Ее каюта готова?
- Я сам лично проверил.

26
00:01:37,806 --> 00:01:39,376
Спасибо, шеф.

27
00:01:39,377 --> 00:01:41,976
Скажите мне, если понадобится
еще что-нибудь.

28
00:01:42,143 --> 00:01:46,773
Надо будет еще раз проверить, когда
мы выключим гравитацию.

29
00:02:10,171 --> 00:02:12,674
Энсин Пазлар прибыла, сэр.

30
00:02:12,841 --> 00:02:16,136
Шеф научной службы Джадзия Дакс,
а это...

31
00:02:16,302 --> 00:02:18,805
Доктор Башир. Мы говорили
по подпространственной связи.

32
00:02:18,972 --> 00:02:23,393
- Рад с вами познакомиться.
- Вижу, моя тележка готова.

33
00:02:23,560 --> 00:02:26,688
- Могу я помочь?
- Я в порядке, спасибо.

34
00:02:36,614 --> 00:02:39,534
Так лучше.
Вы модифицировали ее.

35
00:02:39,701 --> 00:02:43,038
Я хотел дать вам максимальную
свободу передвижения.

36
00:02:43,204 --> 00:02:47,000
Я занималась на той модели,
которую просила сделать.

37
00:02:47,167 --> 00:02:52,047
- Мы можем создать другой вариант.
- Нет, мне нужно привыкнуть.

38
00:02:58,678 --> 00:03:01,765
Я буду сопровождать вас в вашей миссии.

39
00:03:01,931 --> 00:03:05,643
Я не вижу в этом необходимости.
Я превосходно управляю катером.

40
00:03:05,810 --> 00:03:10,398
- Коммандер Сиско думал...
- Так думает каждый офицер:

41
00:03:10,565 --> 00:03:12,769
что мне нужна помощь,
чтобы выполнить свою работу.

42
00:03:12,770 --> 00:03:14,069
Скажите ему,
что мне помощь не нужна.

43
00:03:14,235 --> 00:03:15,999
Он не позволит энсину брать катер

44
00:03:16,000 --> 00:03:19,199
на следующий день
после прибытия на станцию.

45
00:03:19,366 --> 00:03:22,243
Я уверена, что у начальника научной
службы есть более важные дела,

46
00:03:22,410 --> 00:03:25,163
чем нанесение на карту Гамма квадранта.

47
00:03:25,330 --> 00:03:27,207
Ну вот мы и пришли.

48
00:03:27,374 --> 00:03:30,335
Вы же не меняли характеристики
моей каюты?

49
00:03:30,502 --> 00:03:34,589
Нет, вы управляете гравитацией
вот этим.

50
00:03:34,756 --> 00:03:38,677
Спасибо. Было приятно познакомиться
с вами обоими.

51
00:05:44,427 --> 00:05:48,056
["Мелора"]
Палтрис создал их всего 80,

52
00:05:48,223 --> 00:05:49,933
каждое - произведение искусства.

53
00:05:50,100 --> 00:05:53,144
Я владею 42-мя.

54
00:05:53,311 --> 00:05:55,897
42?

55
00:05:56,064 --> 00:05:59,109
Мой мир прославит ваше имя

56
00:05:59,275 --> 00:06:03,571
за возвращение колец Палтрисс
к месту их рождения.

57
00:06:03,738 --> 00:06:07,575
При условии, что это прославление
будет сопровождаться 199 слитками

58
00:06:07,742 --> 00:06:10,370
золотой латины.

59
00:06:12,122 --> 00:06:14,749
Я слышал, что с вами сложно
вести переговоры.

60
00:06:14,916 --> 00:06:18,003
Отметим окончание нашей сделки,

61
00:06:18,169 --> 00:06:20,213
выпив чего-нибудь?

62
00:06:25,802 --> 00:06:27,971
Извините.

63
00:06:28,138 --> 00:06:32,183
Мне очень жаль, мы еще не открыты.
Если вы придете...

64
00:06:35,895 --> 00:06:38,773
Выпей пока без меня.

65
00:06:41,985 --> 00:06:45,280
Фаллит Кот, неужели это
действительно ты?

66
00:06:46,614 --> 00:06:50,160
- Сколько времени прошло?
- Восемь лет.

67
00:06:50,326 --> 00:06:54,372
- Восемь долгих лет.
- Не может быть!

68
00:06:54,539 --> 00:06:58,793
Должен сказать,
ты выглядишь потрясающе.

69
00:06:58,960 --> 00:07:03,423
Загорел, подтянулся. Детская
припухлость исчезла с лица.

70
00:07:03,590 --> 00:07:07,427
Там, где я был, не сильно
растолстеешь.

71
00:07:08,094 --> 00:07:10,513
Проездом?

72
00:07:10,680 --> 00:07:14,726
Спорим, у тебя бизнес
в Гамма квадранте.

73
00:07:14,893 --> 00:07:19,773
Я не лечу в Гамма квадрант.
Мой бизнес здесь, с тобой.

74
00:07:19,939 --> 00:07:22,776
- Со мной?
- Именно.

75
00:07:25,070 --> 00:07:28,239
Я приехал, чтобы убить тебя, Кварк.

76
00:07:34,037 --> 00:07:38,208
Я изучала ее файлы.
Она знает, что делает.

77
00:07:38,375 --> 00:07:43,630
Это ее первое назначение в глубокий
космос. Не имеет смысла...

78
00:07:46,216 --> 00:07:48,176
А вот и она.

79
00:07:52,931 --> 00:07:56,685
Добро пожаловать, энсин.
Я - коммандер Бенджамин Сиско.

80
00:07:57,477 --> 00:08:02,857
Я опоздала? Похоже,
встреча уже началась.

81
00:08:03,024 --> 00:08:08,113
Дакс и Башир рассказали мне о вашем
запросе насчет пилотирования катера.

82
00:08:09,823 --> 00:08:14,661
Может, было бы правильнее пригласить
меня на эту беседу?

83
00:08:14,828 --> 00:08:17,747
Меня проинформировали мои
старшие офицеры.

84
00:08:17,914 --> 00:08:20,917
Мы всегда обсуждаем дела персонала.

85
00:08:21,084 --> 00:08:24,754
Извините меня, если я показалась
слишком чувствительной.

86
00:08:24,921 --> 00:08:28,591
Но меня отстранили от проблем Мелоры.

87
00:08:28,758 --> 00:08:32,345
Дело в том, что нет никакой
проблемы Мелоры...

88
00:08:32,512 --> 00:08:35,181
...пока люди не создают ее.

89
00:08:38,977 --> 00:08:41,646
Это может показаться неблагодарным,

90
00:08:41,813 --> 00:08:46,526
потому что доктор Башир хорошо
подготовился к моему прибытию,

91
00:08:46,693 --> 00:08:51,322
но мне интересно, почему медицинская
точка зрения необходима в этом вопросе.

92
00:08:51,489 --> 00:08:55,076
Джулиан знает ваши способности
лучше, чем кто-либо другой из нас.

93
00:08:55,243 --> 00:08:59,330
Мне не нужно заключений медиков,
чтобы узнать о своих способностях.

94
00:08:59,497 --> 00:09:01,583
Я не считаю, что я больна.

95
00:09:01,750 --> 00:09:03,120
Никто так не думает.

96
00:09:03,121 --> 00:09:05,920
Попробуйте посидеть
в этом кресле, коммандер.

97
00:09:06,087 --> 00:09:09,674
Никто не может понять, пока не посидит
в этом кресле.

98
00:09:16,222 --> 00:09:20,935
Я сижу то в одном кресле, то в другом
с тех пор, как покинула родной мир.

99
00:09:21,102 --> 00:09:26,399
Моя семья подарила мне этот посох,
сделанный из дерева гарланик.

100
00:09:26,566 --> 00:09:29,778
Они понятия не имели, что значит
жить в том,

101
00:09:29,944 --> 00:09:32,614
что вы называете
нормальной гравитацией.

102
00:09:32,781 --> 00:09:35,742
Всего несколько элайзианцев
покинули дом,

103
00:09:35,909 --> 00:09:39,454
но я всегда знала,
что буду одной из них.

104
00:09:39,621 --> 00:09:42,916
Ребенком я мечтала
о исследовании звезд,

105
00:09:43,083 --> 00:09:45,877
и я не собираюсь позволять любому...

106
00:09:46,044 --> 00:09:47,462
...препятствию,

107
00:09:47,629 --> 00:09:51,091
инвалидному креслу,
кардассианской станции,

108
00:09:51,257 --> 00:09:53,593
остановить меня на пути к мечте.

109
00:09:53,760 --> 00:09:57,263
Должно быть, вы гордитесь тем,
чего вы достигли.

110
00:09:57,430 --> 00:10:02,560
Коммандер, я достигла этого, будучи
полностью независимой от кого-либо.

111
00:10:02,727 --> 00:10:06,231
Честно говоря,
я предпочитаю работать одна.

112
00:10:06,439 --> 00:10:09,693
Так легче для меня.

113
00:10:09,859 --> 00:10:14,698
Мне неудобно посылать вас одну
в Гамма квадрант.

114
00:10:14,864 --> 00:10:17,325
Сэр, я лучше концентрируюсь на работе,

115
00:10:17,492 --> 00:10:21,538
когда работаю в своем темпе и никого
не беспокою.

116
00:10:21,705 --> 00:10:25,333
Лейтенант Дакс отправится с вами.

117
00:10:27,627 --> 00:10:29,379
Есть, сэр.

118
00:10:32,173 --> 00:10:35,135
Когда вы хотите отправиться,
лейтенант?

119
00:10:35,301 --> 00:10:39,931
- Ваш график подходит для меня.
- Тогда завтра в 07:30.

120
00:10:56,197 --> 00:10:59,576
Он работает?
Активатор низкого гравитационного поля.

121
00:10:59,743 --> 00:11:03,913
- Я слышал, как он выключился.
- Работает прекрасно.

122
00:11:04,080 --> 00:11:06,624
Так вы были просто...

123
00:11:08,835 --> 00:11:13,840
Для меня это похоже на погружение
в горячую ванну после долгого дня.

124
00:11:14,007 --> 00:11:16,051
Серьезно?

125
00:11:17,302 --> 00:11:19,637
Я предпочитаю душ.

126
00:11:20,889 --> 00:11:22,807
Посмотрите на это.

127
00:11:25,185 --> 00:11:27,771
Это ваш муж? Друг?

128
00:11:28,730 --> 00:11:32,525
Доктор, если вы пришли
за извинениями...

129
00:11:32,692 --> 00:11:35,820
- Я приношу свои извинения.
- Извинения?

130
00:11:35,987 --> 00:11:39,115
Мои слова не были предназначены
оскорбить лично вас.

131
00:11:40,784 --> 00:11:44,454
Я уверен, вы никогда не оскорбляете
никого лично,

132
00:11:44,621 --> 00:11:46,873
но, кажется, вы многих оскорбляете
вообще.

133
00:11:47,040 --> 00:11:50,669
- Как это бесчувственно, доктор.
- Джулиан.

134
00:11:50,835 --> 00:11:53,963
- Я больше не ваш доктор.
- Ясно.

135
00:11:54,130 --> 00:11:58,218
- Вы решили, что я нуждаюсь в друге.
- Это было оскорблением?

136
00:11:58,385 --> 00:12:03,306
Вы делаете это так очаровательно,
что трудно сказать.

137
00:12:04,724 --> 00:12:08,687
- Я действительно не хотела...
- Конечно вы не хотели.

138
00:12:08,853 --> 00:12:12,691
- Я добилась вашего прощения?
- Конечно да. Ведь вы грубите потому,

139
00:12:12,857 --> 00:12:17,904
что пытаетесь таким образом
защитить свою независимость.

140
00:12:18,071 --> 00:12:20,865
Вам приходится.
И у вас отлично получается.

141
00:12:21,032 --> 00:12:25,704
Казалось, это всегда
нормально получалось.

142
00:12:25,870 --> 00:12:27,914
До сих пор.

143
00:12:29,749 --> 00:12:33,670
Это самое хорошее, что вы мне сказали.

144
00:12:33,837 --> 00:12:35,714
Или кто-нибудь еще.

145
00:12:37,007 --> 00:12:42,846
Хотите есть? Я пришел сюда с мыслью
пригласить вас на ужин.

146
00:12:43,013 --> 00:12:47,225
- Тогда после ужина мы потанцуем?
- Красная тревога.

147
00:12:50,562 --> 00:12:52,105
Извините.

148
00:12:54,024 --> 00:12:57,402
На Променаде есть новый
клингонский ресторан,

149
00:12:57,569 --> 00:13:00,113
если вам нравятся такие вещи.

150
00:13:01,489 --> 00:13:03,116
Хорошо.

151
00:13:23,470 --> 00:13:27,724
- Обед подан!
- Я не заказывал обед.

152
00:13:27,891 --> 00:13:30,935
Что лучше всего успокоит...

153
00:13:31,102 --> 00:13:33,158
...удовлетворит голодного
путешественника,

154
00:13:33,159 --> 00:13:36,358
как не восхитительно приготовленная
домашняя пища,

155
00:13:36,524 --> 00:13:41,196
начиная с деликатесного супа из
цветков клевера Вак?

156
00:13:53,041 --> 00:13:57,545
Зачем портить аппетит супом?
Вот настоящее удовольствие.

157
00:13:59,839 --> 00:14:04,761
Гигантские моллюски с Вулкана в
рамболианском соусе.

158
00:14:04,928 --> 00:14:08,640
Вкус настолько изящный,
что можно умереть.

159
00:14:08,807 --> 00:14:10,767
Или ожить.

160
00:14:11,726 --> 00:14:14,354
Ты знаешь дабо, Фаллит?

161
00:14:14,521 --> 00:14:17,774
Это прекрасная игра,
и ей легко научиться.

162
00:14:19,484 --> 00:14:23,613
Я взял на себя смелость пригласить
несколько лучших наставников.

163
00:14:25,990 --> 00:14:30,495
Обязательно выясни у них
принцип ставок "две дамы снизу".

164
00:14:33,623 --> 00:14:37,335
Я хочу, чтобы было ясно:
я сделаю твое пребывание здесь

165
00:14:37,502 --> 00:14:41,881
таким приятным, что ты даже
представить не можешь.

166
00:14:44,759 --> 00:14:48,471
Позволь мне сказать тост...

167
00:14:48,972 --> 00:14:50,849
...за...

168
00:14:51,599 --> 00:14:55,186
- ...старых друзей.
- Старые долги.

169
00:15:00,025 --> 00:15:04,738
Могу я заказать за нас обоих?
Мы точно возьмем "рахт".

170
00:15:06,740 --> 00:15:10,076
И двойную порцию "гладст".
Без соуса, пожалуйста.

171
00:15:12,620 --> 00:15:18,084
И гарнир из "зилм'кагх".
Не слишком много для двоих?

172
00:15:24,966 --> 00:15:27,010
- Можно мне?
- Не беспокойтесь.

173
00:15:28,887 --> 00:15:32,557
- Я не могу это есть.
- Я знаю, как это выглядит...

174
00:15:42,317 --> 00:15:45,403
Мне нравятся клиенты, которые знают,
чего хотят.

175
00:15:54,662 --> 00:15:58,291
Нет ничего хуже, чем
полумертвый "рахт".

176
00:16:15,725 --> 00:16:17,936
Когда мне было десять,

177
00:16:18,103 --> 00:16:23,066
мой отец был дипломатом Федерации
на Инвернии II.

178
00:16:23,233 --> 00:16:26,069
Однажды, в отдаленной части планеты,

179
00:16:26,236 --> 00:16:28,697
мы попали в мощный ионный шторм.

180
00:16:28,863 --> 00:16:31,199
Пока мы пережидали его,

181
00:16:31,366 --> 00:16:35,328
мы нашли больную инвернианскую девочку
примерно моего возраста.

182
00:16:35,495 --> 00:16:38,917
Как только шторм стих, мой отец
отправился за помощью.

183
00:16:38,918 --> 00:16:40,417
Но было уже поздно.

184
00:16:40,583 --> 00:16:44,004
Я сидел там и смотрел,
как она умирает.

185
00:16:44,170 --> 00:16:46,589
На следующий день, когда отец вернулся,
гид сказал нам,

186
00:16:46,756 --> 00:16:52,095
что её можно было вылечить
простой травой, которая росла повсюду.

187
00:16:54,097 --> 00:16:57,142
Я мог бы спасти ее жизнь.

188
00:16:58,143 --> 00:17:00,770
И поэтому ты начал изучать медицину.

189
00:17:00,937 --> 00:17:04,935
Вообще-то, сначала
я начал заниматься теннисом.

190
00:17:04,936 --> 00:17:06,735
Теннисом?

191
00:17:06,901 --> 00:17:09,279
Я думал, что могу сделать карьеру.

192
00:17:09,446 --> 00:17:13,074
- Должно быть, ты был очень хорош.
- Я тоже так думал.

193
00:17:13,241 --> 00:17:16,286
Тогда я участвовал в моем первом
соревновании.

194
00:17:16,453 --> 00:17:19,914
Мой противник подавал первым, и я
услышал, как мяч просвистел мимо меня.

195
00:17:20,081 --> 00:17:23,668
Компьютер засчитал подачу, и я
понял, что у меня проблемы.

196
00:17:23,835 --> 00:17:27,589
Оглядываясь назад, я понимаю, что в
медицине я талантливее, чем в теннисе.

197
00:17:36,348 --> 00:17:42,520
Завтра рано утром у меня задание.
Я лучше пойду отдохну.

198
00:17:47,192 --> 00:17:49,402
Конечно.

199
00:18:08,380 --> 00:18:10,632
Дакс вызывает Пазлар.

200
00:18:11,716 --> 00:18:14,511
Компьютер, доступ первого уровня.

201
00:18:15,637 --> 00:18:17,681
Энсин Пазлар?

202
00:18:18,723 --> 00:18:22,060
Компьютер, определить местоположение
энсина Мелоры Пазлар.

203
00:18:22,227 --> 00:18:26,648
- Стыковочный уровень 22, секция 14.
- Секция 14?

204
00:18:37,951 --> 00:18:42,539
- Мы должны доставить вас в лазарет.
- Это моя вина.

205
00:18:42,706 --> 00:18:46,376
Я изучила задание и
решила, что мне могут пригодиться

206
00:18:46,543 --> 00:18:50,839
дополнительные астрометрические данные.
Я пришла сюда за ними.

207
00:18:51,006 --> 00:18:56,261
Я была невнимательна, полностью
сосредоточившись на Гамма квадранте.

208
00:18:57,262 --> 00:19:02,350
Я зацепилась ботинком за порог
и упала на мой пульт управления.

209
00:19:02,517 --> 00:19:06,312
Дакс - Баширу. С энсином Пазлар
произошел несчастный случай.

210
00:19:06,479 --> 00:19:09,899
- Вы нужны нам в лазарете.
- Принято. Буду через три минуты.

211
00:19:10,066 --> 00:19:14,029
Какой архитектор проектировал
приподнятый порог

212
00:19:14,195 --> 00:19:17,282
при входе в каждую дверь?

213
00:19:19,993 --> 00:19:24,914
Так много опасного в Гамма квадранте.
А я даже не добралась туда.

214
00:19:25,081 --> 00:19:30,253
Сотрясения нет. Мы можете перенести
задание на завтра.

215
00:19:30,420 --> 00:19:32,672
Это было так...

216
00:19:34,382 --> 00:19:38,303
Дергаться туда-обратно,
подобно сломанной игрушке.

217
00:19:38,470 --> 00:19:42,849
Я не хотела, чтобы кто-нибудь нашел
меня в таком виде, но не могла встать.

218
00:19:44,142 --> 00:19:47,103
Почему вы не подождали Дакс
перед входом?

219
00:19:47,270 --> 00:19:50,732
Я не нуждалась в Дакс.
Если бы я только была внимательней.

220
00:19:52,108 --> 00:19:57,322
Мелора, никто на это станции
не может быть полностью независимым.

221
00:19:57,489 --> 00:20:00,909
В космосе мы все зависим друг
от друга.

222
00:20:01,076 --> 00:20:04,454
Я только хочу, чтобы вы знали, что
можете полагаться на меня.

223
00:20:04,621 --> 00:20:09,834
Вы доказали это. Что должны сделать
все мы, чтобы убедить вас?

224
00:20:10,001 --> 00:20:14,005
- В чем?
- Что вы можете полагаться на нас.

225
00:20:18,551 --> 00:20:22,847
Вы слышали о работах Натаниэля Тероса
с низко гравитационными видами?

226
00:20:23,014 --> 00:20:27,143
Нейромускульная адаптация.
Не было практических результатов.

227
00:20:27,310 --> 00:20:31,648
Но с тех пор в области биохимии нервной
системы было сделано много открытий.

228
00:20:31,815 --> 00:20:34,943
Думаете, однажды я смогу
выбросить кресло?

229
00:20:37,195 --> 00:20:39,948
Теоретически это возможно.

230
00:20:45,412 --> 00:20:47,831
Хотите войти?

231
00:20:47,997 --> 00:20:52,252
Нет, я знаю, как вы ждете
выключения гравитации.

232
00:20:54,713 --> 00:20:57,549
Пусть это вас не останавливает.

233
00:21:03,596 --> 00:21:07,809
Вы можете подержаться за что-нибудь,
пока не привыкнете.

234
00:21:27,954 --> 00:21:29,998
Давайте, Джулиан.

235
00:21:35,003 --> 00:21:39,966
- Что мне делать?
- Слегка оттолкнитесь. Это легко.

236
00:21:49,476 --> 00:21:54,981
Это поразительно! Мне сложно описать,
как это удивительно.

237
00:21:57,442 --> 00:21:59,402
Большинству людей тоже.

238
00:21:59,569 --> 00:22:02,739
При посторонних я
чувствую себя клоуном.

239
00:22:02,906 --> 00:22:08,244
- Я предпочитаю держать всех за дверью.
- Спасибо, что позволила мне войти.

240
00:22:11,373 --> 00:22:14,125
- Он мой брат.
- Кто?

241
00:22:20,131 --> 00:22:22,342
Ох.

242
00:23:03,258 --> 00:23:07,846
- Устанавливаю курс 28, отметка 142.
- Подтверждаю.

243
00:23:12,517 --> 00:23:15,979
Компьютер, есть в файлах
вулканские этюды?

244
00:23:16,146 --> 00:23:18,064
Утвердительно.

245
00:23:18,231 --> 00:23:23,111
Если вы не возражаете. Компьютер,
воспроизведи что-нибудь из Делвока.

246
00:23:24,779 --> 00:23:27,490
Мне всегда казалось,
что Делвок - не вулканец.

247
00:23:27,657 --> 00:23:30,994
В его музыке слишком много эмоций.

248
00:23:32,746 --> 00:23:34,873
Это мило.

249
00:23:40,003 --> 00:23:42,922
Скажите мне кое-что, лейтенант.

250
00:23:43,089 --> 00:23:47,427
Как думаете, возможны ли романы
в Звездном Флоте?

251
00:23:47,594 --> 00:23:50,305
- Думаю, да.
- У вас они были?

252
00:23:50,472 --> 00:23:54,434
- Время от времени.
- Я имею в виду по-настоящему.

253
00:23:56,311 --> 00:23:59,397
По-настоящему?

254
00:23:59,564 --> 00:24:03,234
Это было лет 150 назад.

255
00:24:03,401 --> 00:24:06,363
Это очень давно.

256
00:24:06,529 --> 00:24:10,784
Должно быть, врачебный такт доктора
Башира победил?

257
00:24:13,620 --> 00:24:17,707
Просто наши виды так... различны.

258
00:24:17,874 --> 00:24:19,959
Когда это кого-нибудь останавливало?

259
00:24:20,126 --> 00:24:24,673
Я знала дышащую водородом лотру,
которая влюбилась в кислородо-дышащего.

260
00:24:24,839 --> 00:24:28,301
Вы шутите? Как они могли быть
вместе в одной комнате?

261
00:24:28,468 --> 00:24:32,180
40 минут в день без дыхательного
аппарата.

262
00:24:32,347 --> 00:24:35,475
Они 57 лет были вместе.

263
00:24:35,642 --> 00:24:38,561
А что насчет их карьеры?

264
00:24:38,728 --> 00:24:43,858
Двое моих друзей обручились,
но их назначили на разные корабли.

265
00:24:44,025 --> 00:24:47,696
Подпространственные отношения?
Это жестоко.

266
00:24:47,862 --> 00:24:49,833
Они могли не видеться в течение года,

267
00:24:49,834 --> 00:24:52,033
а потом пробыть вместе
всего несколько недель.

268
00:24:52,200 --> 00:24:56,413
Любовь сквозь световые года.
Только это так...

269
00:24:56,579 --> 00:24:59,791
- Это лишено интимности.
- Можно и так сказать.

270
00:25:01,710 --> 00:25:06,006
Здесь я закончила свою миссию.
Иду к следующей.

271
00:25:06,172 --> 00:25:09,259
Какое будущее у такого романа?

272
00:25:10,593 --> 00:25:13,847
Считайте это альтернативой.

273
00:25:14,014 --> 00:25:15,807
Я полагаю.

274
00:25:21,354 --> 00:25:23,314
Ой, это ты.

275
00:25:23,481 --> 00:25:27,318
- Не надо так радоваться при виде меня.
- Хорошо, я не буду.

276
00:25:27,485 --> 00:25:31,573
Одо, на борту станции находится
опасный преступник.

277
00:25:31,740 --> 00:25:34,242
Ты случайно говоришь
не о Фаллите Коте,

278
00:25:34,409 --> 00:25:38,747
который получил 8 лет в трудовом лагере
за кражу ромуланского эля,

279
00:25:38,913 --> 00:25:43,168
и чье имя стоит сразу
после твоего в обвинении?

280
00:25:43,335 --> 00:25:48,757
Я не имел никакого отношения к краже.
Я был только посредником.

281
00:25:48,923 --> 00:25:50,978
Торговля краденным товаром

282
00:25:50,979 --> 00:25:53,678
должна была обеспечить тебе
отдельную камеру в лагере.

283
00:25:53,845 --> 00:25:57,265
Если, конечно, ты не подставил
своего партнера.

284
00:25:57,432 --> 00:26:00,977
Я могу честно сказать:
правосудие свершилось.

285
00:26:01,144 --> 00:26:06,358
Могу вообразить, какое теперь у Фаллита
Кота представление о правосудии.

286
00:26:08,651 --> 00:26:11,404
Он угрожал убить меня.

287
00:26:14,282 --> 00:26:16,826
- Что?
- Ничего.

288
00:26:16,993 --> 00:26:21,247
- Так, мимолетная мысль.
- Одо, он сделает это.

289
00:26:21,414 --> 00:26:25,710
Что бы я ни делал, он не передумает.
Ты должен что-нибудь сделать.

290
00:26:25,877 --> 00:26:29,130
Я делаю свою работу, Кварк.

291
00:26:32,676 --> 00:26:35,303
К сожалению.

292
00:26:51,611 --> 00:26:55,365
- Может быть, "рахт"?
- Я хочу вам кое-что показать.

293
00:26:56,866 --> 00:26:58,910
Что это?

294
00:26:59,077 --> 00:27:02,565
Компьютерная модель повышения
производительности нейронов

295
00:27:02,566 --> 00:27:04,165
двигательной коры головного мозга.

296
00:27:04,332 --> 00:27:07,085
Стимуляция поглощения ацетилхолинов
повышает предел прочности.

297
00:27:07,252 --> 00:27:10,380
- Теория нейромускульной адаптации?
- Это было теорией 30 лет назад,

298
00:27:10,547 --> 00:27:14,801
до разработки нео-аналиптических
датчиков.

299
00:27:14,968 --> 00:27:20,223
Никто не занимался исследованиями
Натаниэля Тероса. До сегодняшнего дня.

300
00:27:20,432 --> 00:27:24,394
Это... вообще может работать?

301
00:27:24,561 --> 00:27:27,856
Больше никаких серво-контролеров,
больше никаких кресел...

302
00:28:00,013 --> 00:28:04,684
- Я сделал что-нибудь не так?
- Ничего, о чем бы я не знал.

303
00:28:06,394 --> 00:28:10,357
- У нас есть кое-что общее.
- Что именно?

304
00:28:10,523 --> 00:28:16,571
Мне тоже не нравится Кварк, как и вам,
но я не позволю убивать его.

305
00:28:16,738 --> 00:28:19,532
Он рассказал вам,
почему я хочу сделать это?

306
00:28:19,699 --> 00:28:21,743
Я знаю вашу историю.

307
00:28:21,910 --> 00:28:24,996
Что было, то прошло.
Я всегда так говорю.

308
00:28:26,790 --> 00:28:31,628
А я всегда говорю, что можно рассказать
о намерениях человека по его походке.

309
00:28:33,463 --> 00:28:35,131
И как я хожу?

310
00:28:35,298 --> 00:28:38,968
Как человек, несущий большой вес
на своих плечах.

311
00:28:39,135 --> 00:28:42,806
Должно быть, память о тех ромуланских
кирпичах, которые я таскал.

312
00:28:42,972 --> 00:28:44,849
Возможно.

313
00:28:45,016 --> 00:28:50,230
Но вы же не можете просто взять и
запереть человека за походку?

314
00:29:14,671 --> 00:29:16,381
Ну?

315
00:29:16,548 --> 00:29:19,001
Я бы сказал, что он - человек,
которому нечего терять.

316
00:29:19,002 --> 00:29:21,002
В противоположность мне.

317
00:29:21,168 --> 00:29:24,055
У меня пока ни одной причины, чтобы
задержать его, и он знает об этом.

318
00:29:24,222 --> 00:29:26,850
Я буду следить за ним из всех сил,
но держи при себе комбейдж.

319
00:29:27,017 --> 00:29:31,229
Вызывай при первом же
признаке неприятностей.

320
00:29:31,396 --> 00:29:34,816
А если первый признак
окажется последним?

321
00:29:34,983 --> 00:29:39,571
Ваша раса продает свои части
тела после смерти?

322
00:29:39,738 --> 00:29:42,032
- Да.
- Я куплю что-нибудь.

323
00:29:46,536 --> 00:29:50,957
- У меня сердце пошаливает.
- Надеюсь, это связано со мной.

324
00:29:51,124 --> 00:29:54,419
Может, ты имеешь отношение и к тому,
что моей спине становиться жарковато?

325
00:29:54,586 --> 00:29:57,505
Это результат стимуляции
нервно-мышечной ткани

326
00:29:57,672 --> 00:30:00,592
из-за повышения активности двигательной
области коры головного мозга.

327
00:30:00,759 --> 00:30:03,636
Я бы сказал, что на первый раз
достаточно.

328
00:30:05,305 --> 00:30:10,310
Хорошо, что ты уже напрягала мышцы при
этой гравитации. Будет легче привыкать.

329
00:30:10,477 --> 00:30:14,773
- Чувствуешь разницу?
- Нет.

330
00:30:14,939 --> 00:30:18,943
- Вообще ничего?
- Мне жаль, Джулиан.

331
00:30:22,697 --> 00:30:26,117
Поглощение ацетилхолина идет на
14% выше нормы.

332
00:30:27,035 --> 00:30:31,206
Предел прочности
уже должен был повыситься.

333
00:30:36,378 --> 00:30:39,339
Я могу поднять ногу.

334
00:30:39,506 --> 00:30:42,884
Твоя нервная система начинает
приспосабливаться.

335
00:30:43,051 --> 00:30:46,388
Выносливость и координация
требуют времени,

336
00:30:46,554 --> 00:30:49,766
но ходить ты сможешь около часа.

337
00:30:56,606 --> 00:31:01,403
- Как идет апгрейд?
- Мы уже приближаемся к 70%,

338
00:31:01,569 --> 00:31:03,655
но это похоже на...

339
00:31:05,323 --> 00:31:07,659
Будь я проклят.

340
00:31:08,993 --> 00:31:12,163
Я хотела лично показать вам результаты
нашей миссии, коммандер.

341
00:31:12,330 --> 00:31:17,293
- С удовольствием, энсин.
- Джулиан, как вы...?

342
00:31:17,460 --> 00:31:20,672
Я повысил производительность нейронов
двигательной коры головного мозга.

343
00:31:20,839 --> 00:31:23,508
Пришлось провести небольшие
научные изыскания.

344
00:31:23,675 --> 00:31:27,429
Ваше имя будет на обложках
медицинских журналов.

345
00:31:27,595 --> 00:31:31,224
Джулиан... я не знаю, как вам сказать,
но я не уверена...

346
00:31:31,391 --> 00:31:37,272
Это просто заканчивается первый эффект
лечения. Не о чем волноваться.

347
00:31:37,439 --> 00:31:41,317
Я провожу вас до вашей каюты.
Вам нужно хорошо отдохнуть.

348
00:31:41,484 --> 00:31:44,112
Жилое кольцо, уровень 14.

349
00:31:49,951 --> 00:31:53,288
После каждого сеанса вы будете
становиться все сильнее,

350
00:31:53,455 --> 00:31:56,833
и эффект будет длиться дольше.

351
00:31:58,460 --> 00:32:00,378
Что насчет этого?

352
00:32:00,545 --> 00:32:05,592
Низкая гравитация сейчас собьет
с толку двигательную кору мозга.

353
00:32:06,676 --> 00:32:08,720
Я понимаю.

354
00:32:11,723 --> 00:32:13,683
Джулиан...

355
00:32:15,143 --> 00:32:18,646
Ты помогла мне в первый раз летать.

356
00:32:19,773 --> 00:32:22,192
Я помогаю тебе идти.

357
00:32:22,359 --> 00:32:25,028
Мы квиты.

358
00:32:28,239 --> 00:32:31,076
Увидимся утром.

359
00:32:42,796 --> 00:32:44,673
Свет.

360
00:32:47,676 --> 00:32:49,719
Компьютер, включить...

361
00:33:04,150 --> 00:33:07,654
Никто не услышит тебя, Кварк.
Здесь только ты и я.

362
00:33:07,821 --> 00:33:11,199
Я не был готов развлекать
этим вечером,

363
00:33:11,366 --> 00:33:13,493
но чувствуй себя как дома.

364
00:33:13,660 --> 00:33:17,747
- Я уже.
- Все мое стало твоим.

365
00:33:17,914 --> 00:33:20,028
Я устал от твоих подарков, Кварк.

366
00:33:20,029 --> 00:33:21,029
Все, что мне нужно -
твоя ничтожная жизнь.

367
00:33:23,294 --> 00:33:26,381
Стой! Обо всем можно договориться.

368
00:33:27,382 --> 00:33:31,803
Поверь мне,
живым я стою намного больше.

369
00:33:32,804 --> 00:33:38,435
Как ты относишься к 199 слиткам
латины?

370
00:33:45,316 --> 00:33:47,652
Для начала.

371
00:33:56,494 --> 00:34:01,624
Похоже, матрац был набит мелкими камнями.
Мои мышцы болели всю ночь.

372
00:34:01,791 --> 00:34:04,753
Ты к этому привыкнешь.

373
00:34:04,919 --> 00:34:08,882
На сей раз эффект должен длиться
несколько часов.

374
00:34:13,053 --> 00:34:17,057
Когда точно этот эффект
станет необратимым?

375
00:34:17,223 --> 00:34:20,060
Мелора, если ты не уверена...

376
00:34:20,226 --> 00:34:24,898
Это просто какая-то странная форма
угрызений совести. Всё будет хорошо.

377
00:34:25,065 --> 00:34:28,276
Скажи мне точно, что ты чувствуешь.

378
00:34:31,738 --> 00:34:34,741
Вчера ночью мне стало тоскливо...

379
00:34:36,368 --> 00:34:38,578
Я чувствовала себя не в своей тарелке.

380
00:34:39,954 --> 00:34:44,709
Если ты хочешь больше не зависеть
от кресла и серво-контролеров,

381
00:34:44,876 --> 00:34:47,755
ты должна отказаться от среды
с низкой гравитацией.

382
00:34:47,756 --> 00:34:49,956
Ты знала, на что ты шла.

383
00:34:50,022 --> 00:34:55,053
Мне так казалось, пока я не поняла,
что я не смогу так больше.

384
00:34:55,220 --> 00:34:58,264
Меня беспокоит, что эти
изменения туда и обратно

385
00:34:58,431 --> 00:35:01,685
могут привести к потере
двигательного контроля.

386
00:35:01,851 --> 00:35:03,228
В смысле?

387
00:35:03,395 --> 00:35:07,857
Твоя способность выполнять сложные
задачи может быть повреждена.

388
00:35:10,402 --> 00:35:13,530
Эффекты обратимы в течение следующих
нескольких дней.

389
00:35:13,697 --> 00:35:19,244
Мы можем бросить это в любой момент
до того, но после -

390
00:35:19,411 --> 00:35:24,457
двигательная кора будет вырабатывать
импульсы сама. Постоянно.

391
00:35:36,177 --> 00:35:39,222
Действие прекращается, снова?

392
00:35:48,356 --> 00:35:51,276
Я не понимаю себя.

393
00:35:51,443 --> 00:35:55,071
Как я могу так долго сомневаться?

394
00:35:55,238 --> 00:36:00,201
Это означало бы реальную независимость.
Это все, чего я когда-либо хотела.

395
00:36:02,120 --> 00:36:06,833
Тогда я начинаю думать о доме,
куда я не смогу вернуться.

396
00:36:07,000 --> 00:36:12,505
Может, только короткие визиты,
но по-настоящему не вернуться никогда.

397
00:36:15,383 --> 00:36:17,385
"Русалочка".

398
00:36:19,012 --> 00:36:22,849
- Русалочка?
- Это земная сказка Андерсена.

399
00:36:23,016 --> 00:36:26,019
Она меняет свою волшебную жизнь в море

400
00:36:26,186 --> 00:36:29,314
на пару ног, чтобы ходить по земле.

401
00:36:30,815 --> 00:36:34,486
Разве она не была счастлива с тех пор?

402
00:36:46,623 --> 00:36:49,501
Ашрок. Как вовремя.

403
00:36:51,002 --> 00:36:54,756
Могу я представить своего давнего
делового партнера, Фаллита Кота?

404
00:37:01,971 --> 00:37:04,349
Проверяйте.

405
00:37:10,146 --> 00:37:12,065
Изысканно.

406
00:37:15,193 --> 00:37:18,905
- Тогда наша сделка свершилась.
- Не совсем.

407
00:37:20,198 --> 00:37:23,952
- Их я тоже беру.
- Меня предупреждали о вас.

408
00:37:24,119 --> 00:37:28,289
Сделка есть сделка.
Правило Приобретения №16.

409
00:37:28,456 --> 00:37:31,209
Ты получил то, зачем приехал.
Будь благоразумен.

410
00:37:35,839 --> 00:37:38,341
Забирай. Быстрее!

411
00:37:38,508 --> 00:37:40,885
Шевелись!

412
00:37:41,052 --> 00:37:42,971
Идем!

413
00:37:45,765 --> 00:37:48,852
Охрану на уровень 22, секция 5.

414
00:37:57,068 --> 00:37:59,195
Джулиан поймет.

415
00:37:59,362 --> 00:38:02,532
Он может опубликовать результаты
первых сеансов.

416
00:38:04,034 --> 00:38:07,078
Вы обе, назад на корабль.

417
00:38:08,872 --> 00:38:10,915
Шевелитесь!

418
00:38:12,167 --> 00:38:14,627
Ну быстрей, шевелитесь!

419
00:38:15,670 --> 00:38:18,757
- Выводи нас отсюда.
- Делай, как он говорит.

420
00:38:18,923 --> 00:38:24,054
- Я подожду сзади.
- Спереди, где я смогу видеть тебя.

421
00:38:24,220 --> 00:38:27,807
Ей нужна механическая поддержка
в нашей гравитации.

422
00:38:29,976 --> 00:38:34,397
Они находятся в "Ориноко".
Стыковочные зажимы были открыты.

423
00:38:34,564 --> 00:38:37,734
Готовьте тяговый луч,
откройте канал.

424
00:38:37,901 --> 00:38:41,738
Это коммандер Бенджамин Сиско.
Возвращайтесь немедленно.

425
00:38:42,906 --> 00:38:45,909
- Не отвечают.
- Включите тяговый луч.

426
00:38:48,536 --> 00:38:53,083
- Они захватили нас тяговым лучом.
- Откройте канал.

427
00:38:54,125 --> 00:38:57,087
Отпустите корабль, или я
убью заложника.

428
00:38:57,253 --> 00:39:00,215
Я готов вести переговоры,
но сначала...

429
00:39:00,382 --> 00:39:04,010
Разве вы не слышали, что я сказал?

430
00:39:04,177 --> 00:39:08,056
Нет, для тебя я задумал кое-что
особенное.

431
00:39:18,566 --> 00:39:23,363
Разве я не ясно выразился?
Немедленно отпустите корабль.

432
00:39:23,530 --> 00:39:26,991
Доктор, шеф, за мной.
Транспортируйте нас на "Рио Гранде".

433
00:39:27,158 --> 00:39:29,744
Через 10 секунд отключайте
тяговый луч.

434
00:39:29,911 --> 00:39:31,746
Понятно.

435
00:39:33,707 --> 00:39:35,750
Включаю.

436
00:39:41,840 --> 00:39:45,260
- Они освободили нас.
- К червоточине.

437
00:40:08,241 --> 00:40:11,661
- Что это было?
- Я точно не знаю.

438
00:40:11,828 --> 00:40:14,330
Другой корабль проходит через
червоточину.

439
00:40:14,497 --> 00:40:17,193
- Уходим в варп.
- У нас не проложен курс.

440
00:40:17,194 --> 00:40:19,894
К черту курс, уходим в варп.

441
00:40:19,960 --> 00:40:23,298
Если мы не проложим курс, то мы
погибнем во время входа в варп.

442
00:40:23,465 --> 00:40:26,968
Ладно, проложи курс.
Только уведи нас отсюда.

443
00:40:27,135 --> 00:40:30,347
- Они включают варп двигатель.
- Держитесь рядом с ними.

444
00:40:30,513 --> 00:40:32,557
Включаю варп двигатель.

445
00:40:32,724 --> 00:40:35,186
Мы сможем траспортировать их
на борт в варпе?

446
00:40:35,187 --> 00:40:37,987
Я бы не советовал.

447
00:40:50,158 --> 00:40:54,704
- Приготовь фазеры.
- Я не собираюсь стрелять в них.

448
00:40:54,871 --> 00:40:58,249
Ты это сделаешь или умрешь.
Выбирай.

449
00:40:59,751 --> 00:41:03,254
Отлично. Надеюсь, ты сможешь управлять
этим кораблем.

450
00:41:03,421 --> 00:41:06,716
Просто сядь и делай то,
что я тебе говорю. Быстро.

451
00:41:08,134 --> 00:41:11,012
Как хорошо ты знаешь
этого типа, Кварк?

452
00:41:12,013 --> 00:41:14,307
Мы были друзьями много лет.

453
00:41:14,474 --> 00:41:18,978
Тогда объясни ему, что Звездный Флот
не прекратит преследовать нас.

454
00:41:19,145 --> 00:41:22,023
Ты не знаешь этих флотских типов.

455
00:41:22,190 --> 00:41:25,026
Тогда мы все умрем.

456
00:41:25,193 --> 00:41:29,364
Отлично! Мы сбежали, и он запланировал
для меня что-то необычное.

457
00:41:29,531 --> 00:41:34,494
Мы не сбежали, и я умираю со всеми.
Из чего мне выбирать?

458
00:41:45,422 --> 00:41:48,091
- Они вышли из варпа.
- Переходите на импульс.

459
00:41:48,258 --> 00:41:52,804
- Их генератор гравитации выключен.
- Мелора жива.

460
00:41:52,971 --> 00:41:56,933
Гравитация была восстановлена.
Все двигатели выключены.

461
00:41:57,100 --> 00:41:59,310
Давайте, доктор.

462
00:42:10,405 --> 00:42:13,742
Ситуация под нашим контролем,
коммандер.

463
00:42:13,908 --> 00:42:17,454
Сиско - "Рио Гранде".
Все находится под контролем.

464
00:42:17,620 --> 00:42:20,540
Прокладываем курс до червоточины.

465
00:42:27,714 --> 00:42:32,218
- Почему фазер не убил меня?
- Я не знаю.

466
00:42:32,385 --> 00:42:37,182
- Возможно, это нейро-стимуляторы.
- Я тоже задавалась этим вопросом.

467
00:42:38,266 --> 00:42:42,103
Это мог быть интересный побочный
эффект от сеансов.

468
00:42:42,270 --> 00:42:44,230
Джулиан...

469
00:42:45,482 --> 00:42:48,860
Я не буду продолжать сеансы.

470
00:42:49,027 --> 00:42:51,780
Ты всегда сможешь попробовать,
если изменишь решение.

471
00:42:51,946 --> 00:42:55,116
Я не думаю.

472
00:42:56,076 --> 00:42:59,037
Я хочу быть независимой.

473
00:42:59,204 --> 00:43:02,999
Но бросать все и идти по земле...

474
00:43:04,501 --> 00:43:09,005
Я могла бы стать независимой,
но я перестала бы быть элайзианкой.

475
00:43:09,172 --> 00:43:12,926
Я не думаю, что смогла бы.

476
00:43:13,093 --> 00:43:16,513
Возможно, независимость не совсем
такая, как ее нахваливают.

477
00:43:16,680 --> 00:43:19,808
Для разнообразия я могла бы зависеть
от кого-нибудь.

478
00:43:19,974 --> 00:43:23,436
Я рада, что ты заставил меня
открыть двери в мою каюту,

479
00:43:23,603 --> 00:43:27,399
таким образом, я наконец могу позволить
кому-нибудь войти в мою жизнь.

480
00:43:27,565 --> 00:43:30,276
Как и я.

481
00:43:58,972 --> 00:44:02,600
Должно быть, ты измотана.
Если ты не хочешь остаться...

482
00:44:02,767 --> 00:44:06,312
Давай просто посидим и послушаем.

483
00:44:19,200 --> 00:44:22,787
Я хочу запомнить все это.

484
00:44:25,100 --> 00:44:30,965
Перевод: Арибет Морэль
ICQ: 251-191-235
Правка: Luvilla_Sheridan

Вход
Логин:
Пароль: