www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_2x2_The_Circle(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_2x2_The_Circle(rus).srt


1
00:00:01,835 --> 00:00:04,212
Ранее в "Дип Спейс 9":

2
00:00:04,379 --> 00:00:07,090
Это эмблема Альянса Мирового Единства.

3
00:00:07,257 --> 00:00:11,052
- Они называют себя "Круг".
- Но зачем портить нашу станцию?

4
00:00:11,219 --> 00:00:15,432
Это экстремистская группировка, члены
которой верят в Бэйджор для баджорцев.

5
00:00:15,598 --> 00:00:19,519
Я не могу дать вам катер,
не зная, куда вы собираетесь.

6
00:00:19,686 --> 00:00:23,273
На Кардассию 4 - освободить
баджорского военнопленного.

7
00:00:26,901 --> 00:00:29,821
Пошли! Нас ждет корабль!

8
00:00:29,988 --> 00:00:33,908
То, что вы сделали сегодня, майор,
было объявлением войны Кардассии.

9
00:00:34,075 --> 00:00:35,827
К счастью, они
проигнорировали приглашение.

10
00:00:35,994 --> 00:00:40,081
Что, если бы я знал кое-кого,
кто мог бы дать Бэйджору стабильность?

11
00:00:40,248 --> 00:00:44,085
Кое-кого, кто мог бы объединить группировки
и дал бы нам заниматься нашим делом.

12
00:00:44,252 --> 00:00:47,130
Бэйджору нужен не человек.

13
00:00:47,297 --> 00:00:51,176
Ему нужен символ,
и это вы.

14
00:00:51,343 --> 00:00:54,554
Наварху нужно было вернуться
на свой новый пост.

15
00:00:54,721 --> 00:00:57,974
Его назначили офицером по связям
на Дип Спейс 9.

16
00:00:58,141 --> 00:01:02,354
- У меня уже есть офицер по связям.
- Больше нет.

17
00:01:02,520 --> 00:01:05,398
Майор Кира больше не занимает этот пост.

18
00:01:05,565 --> 00:01:07,400
Она переведена на Бэйджор.

19
00:01:08,526 --> 00:01:10,904
А теперь - продолжение.

20
00:01:17,369 --> 00:01:21,748
Честно говоря, коммандер,
я удивлен вашей реакцией.

21
00:01:24,000 --> 00:01:30,006
- Я думал, вас не удивишь, министр.
- Мне казалось, вы будете рады.

22
00:01:30,173 --> 00:01:32,384
От майора Киры у вас были
одни проблемы.

23
00:01:32,550 --> 00:01:35,136
Почему у вас сложилось такое впечатление?

24
00:01:36,137 --> 00:01:38,056
Это общеизвестно.

25
00:01:38,223 --> 00:01:42,977
Я уважал майора Киру.
Она была незаменима.

26
00:01:43,144 --> 00:01:47,315
А теперь ее отстранили,
даже не посоветовавшись со мной.

27
00:01:47,482 --> 00:01:52,946
Звездный Флот не советуется с нами,
когда они хотят повысить офицера.

28
00:01:53,113 --> 00:01:57,033
- Для Киры это повышение?
- Ну конечно.

29
00:01:57,200 --> 00:01:59,494
Нам нужно найти для нее
подходящее место.

30
00:01:59,661 --> 00:02:02,080
Она вернула нам Ли Наласа.

31
00:02:03,623 --> 00:02:07,293
Ну, тогда другое дело.

32
00:02:10,714 --> 00:02:13,842
- Рад, что вы понимаете.
- Конечно, понимаю.

33
00:02:14,009 --> 00:02:16,261
На минуту я подумал,

34
00:02:16,428 --> 00:02:20,223
что "теплый ветер из Миникоя".

35
00:02:24,894 --> 00:02:28,440
- Простите?
- Это старая земная поговорка.

36
00:02:28,606 --> 00:02:31,568
Был такой посол - из Миникоя,

37
00:02:31,735 --> 00:02:35,739
который преувеличивал одно и скрывал
другое, чтобы получить, что хотел.

38
00:02:35,905 --> 00:02:39,576
Совсем не как мы с вами.
Он просто сотрясал воздух,

39
00:02:39,743 --> 00:02:42,787
и все поняли, чем он является
на самом деле.

40
00:02:44,497 --> 00:02:49,294
Вы удовлетворены назначением
Ли на свободную должность у вас?

41
00:02:49,461 --> 00:02:53,631
Я думал, Ли нужен был вам в столице,
чтобы укрепить правительство.

42
00:02:53,798 --> 00:02:57,761
Сейчас в столице не безопасно.

43
00:02:57,927 --> 00:03:01,556
- "Круг"?
- Поджоги были только началом,

44
00:03:01,723 --> 00:03:06,353
но 2 дня назад на моего коллегу-министра
напали и избили его.

45
00:03:06,519 --> 00:03:10,607
Мы не допустим, чтобы подобное
случилось с Ли Наласом.

46
00:03:15,653 --> 00:03:17,739
Взгляните с другой стороны.

47
00:03:17,906 --> 00:03:20,992
Мы вверяем вам величайшего
героя Бэйджора.

48
00:03:21,159 --> 00:03:24,204
Разве может быть лучший офицер
по связям, чем Ли Налас?

49
00:03:24,371 --> 00:03:26,456
Думаю, нет.

50
00:03:29,459 --> 00:03:32,337
Ваш сын хочет поговорить с вами.

51
00:03:34,839 --> 00:03:37,717
- Джейк?
- Пап? Я возле твоей каюты.

52
00:03:37,884 --> 00:03:40,804
- Ты можешь спуститься?
- Что-то случилось?

53
00:03:40,970 --> 00:03:45,266
- Тебе лучше спуститься, папа.
- Уже иду.

54
00:03:49,771 --> 00:03:52,315
- В чем дело?
- Смотри.

55
00:05:59,984 --> 00:06:03,154
Войдите.

56
00:06:07,492 --> 00:06:10,203
["Круг"]
- Вы же не...?
- Ухожу? У меня нет выбора.

57
00:06:10,370 --> 00:06:12,455
Вы сдаетесь, майор.

58
00:06:12,622 --> 00:06:17,085
- Если нарушаешь правила, приходится платить.
- Погодите-ка!

59
00:06:17,252 --> 00:06:21,339
Вы сделали карьеру,
нарушая правила.

60
00:06:21,506 --> 00:06:23,508
Я нарушила на одно больше,
чем следовало.

61
00:06:23,675 --> 00:06:26,344
Вы делали это 14 с половиной лет!

62
00:06:26,511 --> 00:06:28,763
Кардассианские правила,
баджорские правила,

63
00:06:28,930 --> 00:06:30,557
правила Федерации...

64
00:06:30,724 --> 00:06:32,767
Они для вас ничего не значат!

65
00:06:32,934 --> 00:06:35,687
Зато у вас есть личный кодекс правил.

66
00:06:35,854 --> 00:06:39,774
И к сожалению, таких, как вы,
осталось совсем мало.

67
00:06:39,941 --> 00:06:42,485
Я тоже буду скучать, Одо.

68
00:06:45,780 --> 00:06:48,158
Вы просили помощи у Сиско?

69
00:06:48,324 --> 00:06:51,870
Он будет делать то, что считает
лучшим для станции.

70
00:06:52,037 --> 00:06:53,872
- Вы даже не ходили к нему!
- Чего ты от меня хочешь?

71
00:06:54,039 --> 00:06:57,459
- Бороться за то, чего вы желаете!
- Может быть, я желаю отпуска.

72
00:06:57,625 --> 00:07:00,211
Идиотская бюрократия!

73
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
Теперь они хотят, чтобы я сработался
с новичком.

74
00:07:03,423 --> 00:07:06,092
Ли Налас справится, поверьте мне.

75
00:07:06,259 --> 00:07:11,222
Вы справлялись весьма хорошо,
как только я сгладил ваши острые углы.

76
00:07:11,389 --> 00:07:15,310
- Что смешного?
- Я думала, это вы справлялись,

77
00:07:15,477 --> 00:07:18,813
когда я сгладила ваши углы.

78
00:07:20,523 --> 00:07:22,359
Я не помешала?

79
00:07:22,525 --> 00:07:24,361
Заходи. Помоги мне рыдать
над моим синтэлем.

80
00:07:24,527 --> 00:07:29,240
- Наверное, мне стоит вернуть эпиделликное молочко.
- Нет, если оно тебе нравится, оставь себе.

81
00:07:29,407 --> 00:07:32,160
Как вы можете болтать о молочке для кожи?

82
00:07:32,327 --> 00:07:35,163
Ты знаешь, где будешь служить?

83
00:07:35,330 --> 00:07:37,582
Пока нет. После небольшого отпуска,

84
00:07:37,749 --> 00:07:39,459
я получу стол

85
00:07:39,626 --> 00:07:42,337
в здании иностранных дел.

86
00:07:42,504 --> 00:07:44,339
Я пришел с наилучшими пожеланиями.

87
00:07:44,506 --> 00:07:46,508
Это довольно глупо.

88
00:07:46,675 --> 00:07:48,468
Если бы вы были Кирой,

89
00:07:48,635 --> 00:07:50,679
разве вы бы не пожаловались Сиско?

90
00:07:50,845 --> 00:07:53,473
Я просто хотел пожелать вам удачи.

91
00:07:53,640 --> 00:07:58,228
- Пожаловаться на что?
- Забудь. Если ей все равно, нам-то что?

92
00:07:58,395 --> 00:08:01,481
- Они хотя бы сказали тебе причину?
- Они предложили тебе альтернативу?

93
00:08:01,648 --> 00:08:05,568
Мне не все равно. Нет, не сказали.
Мне нужно закончить собираться.

94
00:08:05,735 --> 00:08:09,447
Вы имеете в виду, ей все равно,
покинет ли она станцию?

95
00:08:09,614 --> 00:08:11,908
- Ну конечно! Заходите!
- Она должна остаться здесь.

96
00:08:12,075 --> 00:08:15,120
Она может использовать небольшую
поддержку своих друзей, доктор.

97
00:08:15,286 --> 00:08:16,579
Да, но...

98
00:08:16,746 --> 00:08:18,873
Шеф! Входите.

99
00:08:19,040 --> 00:08:23,128
- Я не хотел навязываться.
- Все уже сказано.

100
00:08:23,294 --> 00:08:26,798
- Я скажу больше, доктор.
- Послушайте, я могу прийти позже...

101
00:08:26,965 --> 00:08:31,553
Это решение Киры. Если, конечно,
ты не хочешь, чтобы я поговорила с Сиско...

102
00:08:31,720 --> 00:08:35,682
- Я знала, что делаю. Знала, чем рискую.
- Она спросила не об этом.

103
00:08:35,849 --> 00:08:40,186
Я просто хочу сказать, майор,
что мне было приятно служить с вами.

104
00:08:40,353 --> 00:08:43,023
- Входите!
- Кто-нибудь объяснит, о чем разговор?

105
00:08:43,189 --> 00:08:46,317
Вечеринка! Для вас я снизил
свой тариф на поставку продуктов.

106
00:08:46,484 --> 00:08:50,447
- Это не вечеринка. А это что?
- Мой любимый синтэль.

107
00:08:50,613 --> 00:08:53,658
- Очень заботливо, Кварк.
- И очень мало.

108
00:08:53,825 --> 00:08:58,329
Я предвидел небольшое сборище.
Задушевный прощальный тост,

109
00:08:58,538 --> 00:09:01,916
сочувственная улыбка,
плечо, чтобы поплакаться.

110
00:09:02,083 --> 00:09:05,545
Вы бы удивились, как часто
это работает с женщинами.

111
00:09:05,712 --> 00:09:09,341
- Вы это спланировали?
- Никто бы это не спланировал.

112
00:09:09,507 --> 00:09:13,345
Входите! Присоединяйтесь к толпе.
Ведек Барайл.

113
00:09:13,511 --> 00:09:16,181
Надеюсь, я не помешал.

114
00:09:16,348 --> 00:09:19,559
Нет, пожалуйста, входите.
Это мои...

115
00:09:23,313 --> 00:09:26,274
Это мои друзья.

116
00:09:28,109 --> 00:09:31,863
Я понятия не имела, что вы
прилетаете на станцию.

117
00:09:32,030 --> 00:09:36,034
В наше время умнее
не объявлять о таких вещах.

118
00:09:36,201 --> 00:09:41,206
- Как там на Бэйджоре, ведек?
- Ожесточение возросло.

119
00:09:41,373 --> 00:09:45,502
На улицах больше оружия, чем
во время оккупации.

120
00:09:45,669 --> 00:09:48,380
Откуда же оно берется?

121
00:09:48,546 --> 00:09:51,800
Я стараюсь сосредоточиться
на более духовных вопросах.

122
00:09:51,966 --> 00:09:57,180
Да, конечно.
Я и не предлагала, чтобы вы...

123
00:09:57,347 --> 00:10:00,433
Как я понимаю, ваши обязанности
здесь подошли к концу.

124
00:10:00,600 --> 00:10:04,646
- Да.
- У вас есть срочные планы?

125
00:10:09,025 --> 00:10:12,987
У меня не было возможности
обдумать это.

126
00:10:13,154 --> 00:10:17,117
Тогда, возможно, у меня есть
превосходное решение.

127
00:10:17,283 --> 00:10:20,537
Остановитесь ненадолго
в нашем монастыре.

128
00:10:20,704 --> 00:10:24,999
Это помогает, когда жизнь дала
небольшую трещину.

129
00:10:26,418 --> 00:10:28,336
Спасибо.

130
00:11:11,546 --> 00:11:13,590
Майор?

131
00:11:16,843 --> 00:11:22,515
Я просто хочу, чтобы вы знали,
что если я могу чем-то помочь...

132
00:11:23,516 --> 00:11:25,810
Майор...

133
00:11:25,977 --> 00:11:28,938
Мне жаль.
Я не хотел этой работы.

134
00:11:31,441 --> 00:11:33,735
Я тоже.

135
00:11:33,902 --> 00:11:37,489
В смысле, до того, как меня
сюда отправили,

136
00:11:37,655 --> 00:11:41,201
но все оказалось лучше,
чем я ожидала.

137
00:11:41,368 --> 00:11:44,621
Я уверена, с вами будет так же.

138
00:11:45,789 --> 00:11:49,626
Я даже не знаю, что я должен
здесь делать.

139
00:11:49,793 --> 00:11:54,464
Какое место наварх занимает
в этой командной структуре?

140
00:11:55,423 --> 00:11:59,844
Насколько я понимаю,
вы подчиняетесь напрямую Пророкам.

141
00:12:00,011 --> 00:12:03,598
Но время от времени мне придется
просить у вас помощи.

142
00:12:03,765 --> 00:12:07,602
Коммандер, все, что вам
от меня понадобится,

143
00:12:07,769 --> 00:12:10,563
я буду делать со всем старанием,

144
00:12:10,730 --> 00:12:14,943
но я знаю, что никогда не заменю
майора Киру.

145
00:12:16,152 --> 00:12:18,822
Никто не заменит.

146
00:12:19,864 --> 00:12:21,533
Спасибо, сэр.

147
00:12:25,161 --> 00:12:28,581
Прошу разрешения покинуть станцию.

148
00:12:29,666 --> 00:12:33,169
Я собираюсь вернуть вас, майор.

149
00:12:35,046 --> 00:12:38,049
Обещаю нам обоим.

150
00:12:48,935 --> 00:12:51,438
Стыковочный док 3.

151
00:13:21,968 --> 00:13:25,138
Я могу сделать дружеское замечание?

152
00:13:26,139 --> 00:13:29,392
- Оно перекошено.
- Оно перекошено.

153
00:13:29,559 --> 00:13:34,981
Я прилаживала его целый час.
Оттуда выглядит неплохо, но потом...

154
00:13:37,901 --> 00:13:41,780
- Ничего не выйдет, Барайл.
- Это просто несколько камней.

155
00:13:41,946 --> 00:13:47,160
Нет. Это я. Камни ровные,
это я перекошена.

156
00:13:48,620 --> 00:13:52,248
- Именно так ты себя видишь?
- Иногда.

157
00:13:52,415 --> 00:13:55,377
Иногда мне это даже нравится.

158
00:14:04,469 --> 00:14:06,971
Если я останусь здесь надолго,

159
00:14:07,138 --> 00:14:10,850
я уверена, что смогу уничтожить
все твои сады.

160
00:14:11,017 --> 00:14:15,355
Может быть, тебе лучше попробовать
себя в работе с деревом?

161
00:14:16,856 --> 00:14:20,318
Можно я скажу тебе что-то
очень личное?

162
00:14:20,485 --> 00:14:23,613
- Никому не скажешь?
- Я ведек.

163
00:14:24,656 --> 00:14:28,576
У меня совершенно нет
склонности к искусству.

164
00:14:28,743 --> 00:14:32,997
Я хуже всех рисовала пальцем среди
четырехлеток. Мои родители были унижены.

165
00:14:33,164 --> 00:14:35,375
Это будет нашим секретом.

166
00:14:35,542 --> 00:14:37,961
Смысл в том...

167
00:14:38,795 --> 00:14:41,464
...здесь я бесполезна.

168
00:14:41,631 --> 00:14:43,299
И?

169
00:14:43,466 --> 00:14:46,970
И? Мне нужно чувствовать
себя полезной.

170
00:14:47,137 --> 00:14:51,016
Иногда может быть интересно
поисследовать бесполезность,

171
00:14:51,182 --> 00:14:53,768
почувствовать, каково оно.

172
00:14:55,770 --> 00:14:58,106
Ты меня не знаешь.

173
00:14:58,273 --> 00:15:00,650
Начинаю узнавать.

174
00:15:04,154 --> 00:15:08,575
- Время пришло, не так ли?
- Время?

175
00:15:09,325 --> 00:15:13,163
- Войди со мной внутрь.
- Мне в самом деле надо закончить...

176
00:15:13,329 --> 00:15:15,248
Пойдём.

177
00:15:35,143 --> 00:15:38,480
Я никогда не была в этой
части монастыря.

178
00:15:38,646 --> 00:15:42,400
Пусть это будет первый
из множества визитов.

179
00:15:42,567 --> 00:15:45,653
Барайл, возможно, мы должны
поговорить о...

180
00:15:56,706 --> 00:15:58,541
О, Барайл...

181
00:15:59,793 --> 00:16:02,879
Я мечтала об этом всю жизнь.

182
00:16:18,186 --> 00:16:23,525
Это третья Сфера,
Сфера Пророчеств и Перемен.

183
00:16:30,407 --> 00:16:32,867
Что мне делать?

184
00:16:33,034 --> 00:16:36,538
Будь бесполезной, Нерис.

185
00:16:36,705 --> 00:16:39,874
Позволь Пророкам вести тебя.

186
00:16:48,925 --> 00:16:51,136
Кабинет министров.

187
00:16:53,471 --> 00:16:55,807
- Дакс.
- Прислушайся к ним, Кира.

188
00:16:55,974 --> 00:17:00,061
- Я не слышу их.
- Все хорошо. Слушай.

189
00:17:07,152 --> 00:17:11,990
- Теперь ты их слышишь, дитя?
- Я слышу их, майор.

190
00:17:12,157 --> 00:17:15,035
Они зовут меня.

191
00:17:15,201 --> 00:17:18,038
Не слушай его, Нерис.

192
00:17:18,204 --> 00:17:21,499
Позволь себе слышать их.

193
00:17:21,666 --> 00:17:24,294
Они зовут тебя.

194
00:17:25,128 --> 00:17:27,839
Богохульство.

195
00:17:28,006 --> 00:17:31,676
- Прислушайся к ним, Нерис.
- Помоги мне услышать их.

196
00:17:31,843 --> 00:17:36,056
- Я не знаю, как.
- Но ты слышишь.

197
00:17:45,023 --> 00:17:47,108
Ты слышишь.

198
00:18:03,291 --> 00:18:05,377
Ты слышишь.

199
00:18:21,810 --> 00:18:23,978
За одну прошлую ночь у нас была
дюжина нападений.

200
00:18:24,145 --> 00:18:27,065
Они то везде, то их нигде нет.

201
00:18:27,232 --> 00:18:32,404
Это значит, что у них есть влиятельные друзья,
которые предупреждают и защищают их.

202
00:18:32,570 --> 00:18:35,365
Возможно. Мы должны
положить этому конец.

203
00:18:35,532 --> 00:18:39,661
Временное Правительство
вводит в столицу войска.

204
00:18:39,828 --> 00:18:44,499
Это покончит с "Кругом".
Смотрите там в оба, дружище.

205
00:18:44,666 --> 00:18:47,168
Я всегда так и делаю.

206
00:18:50,130 --> 00:18:53,758
Нет, я не нашел напавших на тебя.

207
00:18:53,925 --> 00:18:57,095
- Все закончилось.
- Дело не закрыто.

208
00:18:57,262 --> 00:18:59,848
Ты не понимаешь.
Все закончилось.

209
00:19:00,015 --> 00:19:02,350
О чем ты говоришь?

210
00:19:02,517 --> 00:19:06,938
Обо всем! Бэйджор, временное
правительство, присутствие Федерации.

211
00:19:07,105 --> 00:19:09,899
Мы должны улететь.
Я улетаю, по крайней мере.

212
00:19:10,066 --> 00:19:14,779
- Ты-то просто можешь превратиться в кресло.
- Из-за всех этих дел с "Кругом"?

213
00:19:14,946 --> 00:19:19,451
Они просто кучка хулиганов, использующих
насилие для привлечения внимания.

214
00:19:19,617 --> 00:19:24,330
У них достаточно оружия, взрывчатки
и провианта для целой армии.

215
00:19:24,497 --> 00:19:26,833
Откуда ты знаешь?

216
00:19:27,000 --> 00:19:31,046
Я задаю вопросы людям, которые
не отвечают на вопросы таких, как ты.

217
00:19:31,212 --> 00:19:33,631
Где же "Круг" мог взять
столько оружия?

218
00:19:33,798 --> 00:19:37,969
- Крессари.
- Крессари? Это невозможно.

219
00:19:38,136 --> 00:19:41,514
У них даже нет армии.
Крессари торгуют ДНК растений.

220
00:19:41,681 --> 00:19:46,603
Сейчас они не доставляют цветочки.
Я знаю, Одо.

221
00:19:48,396 --> 00:19:52,275
Компьютер, когда сюда прибывает
следующее судно крессари?

222
00:19:52,442 --> 00:19:57,322
Судно крессари "Каландон"
прибывает через 36 часов.

223
00:20:00,033 --> 00:20:03,703
- Ты знаешь, куда на Бэйджоре
посылалось оружие?
- Нет.

224
00:20:03,870 --> 00:20:07,624
- Узнай.
- Ты сошел с ума?

225
00:20:07,791 --> 00:20:12,671
Я хочу оказаться как можно дальше
от Бэйджора. Большое спасибо.

226
00:20:14,047 --> 00:20:17,300
Я не хочу это делать,
но, похоже, мне придется.

227
00:20:17,467 --> 00:20:19,281
- Это не честно.
- Я еще ничего не сделал.

228
00:20:19,282 --> 00:20:21,096
- Что бы ты ни собирался сделать,
это не честно.

229
00:20:21,262 --> 00:20:24,891
- Ты - мой помощник.
- Это не... Что?

230
00:20:25,058 --> 00:20:28,561
Обнаружь, куда оружие направляется
на Бэйджоре.

231
00:20:28,728 --> 00:20:33,608
Тем временем, я собираюсь узнать,
откуда же все-таки оно берется.

232
00:20:33,775 --> 00:20:37,570
- Мы с тобой, как команда?
- Верно.

233
00:20:44,077 --> 00:20:45,078
Пока.

234
00:20:45,245 --> 00:20:48,123
Либо это, либо я сажаю тебя
в камеру.

235
00:20:48,289 --> 00:20:50,500
Это не честно.
По какому обвинению?

236
00:20:50,667 --> 00:20:52,711
За препятствие расследованию,

237
00:20:52,877 --> 00:20:56,840
если ты не выдашь личности людей,
с которыми ты беседовал.

238
00:20:56,841 --> 00:20:58,641
Ты знаешь, я не могу.

239
00:20:58,675 --> 00:21:03,763
Выбирай сам. Ты мой помощник
или ты заключенный.

240
00:21:05,974 --> 00:21:07,976
Я твой помощник.

241
00:21:12,313 --> 00:21:14,357
Я должен отправиться на Бэйджор.

242
00:21:14,524 --> 00:21:17,777
Судя по информации Одо, мы можем иметь
дело с государственным переворотом.

243
00:21:17,944 --> 00:21:21,573
- Я могу помочь?
- Ваши контакты с военными.

244
00:21:21,740 --> 00:21:24,993
Выясните, как много поддержки
есть у правительства.

245
00:21:25,160 --> 00:21:27,037
А станция?

246
00:21:27,203 --> 00:21:31,666
Дакс и м-р О'Брайен справятся в Опс.
Если вам еще что-то понадобится...

247
00:21:31,833 --> 00:21:35,420
Стоит мне чихнуть, и 3 человека
протягивают мне носовой платок.

248
00:21:35,587 --> 00:21:38,173
Возможно, мы захотим установить
комендантский час.

249
00:21:38,340 --> 00:21:41,718
Прошлой ночью был разграблен
еще один склад.

250
00:21:41,885 --> 00:21:44,095
Отличная идея.
Вам будет выделен телохранитель.

251
00:21:44,262 --> 00:21:47,974
- В этом нет необходимости.
- А я думаю, есть. Стыковочный док 1.

252
00:21:56,983 --> 00:21:59,986
Работа с деревом.
То, что нужно.

253
00:22:00,153 --> 00:22:02,655
Именно это подсказали тебе Пророки?

254
00:22:02,822 --> 00:22:06,701
Ага. Полно молотков и гвоздей,
а вокруг монахи и ведеки.

255
00:22:06,868 --> 00:22:11,164
- Очень безопасно и спокойно.
- Не хочешь говорить об этом?

256
00:22:11,331 --> 00:22:12,665
Нет.

257
00:22:18,880 --> 00:22:22,509
Можно, я скажу тебе что-то
очень личное?

258
00:22:22,676 --> 00:22:25,595
Я не ведек,
но могу хранить секреты.

259
00:22:25,762 --> 00:22:28,932
В последний раз, когда я
смотрел в третью Сферу,

260
00:22:29,099 --> 00:22:31,601
в моем видении была ты.

261
00:22:31,768 --> 00:22:32,769
Я?

262
00:22:33,728 --> 00:22:37,691
Поэтому я прилетел на станцию,
чтобы пригласить тебя сюда.

263
00:22:38,650 --> 00:22:43,154
А... А что я делала
в твоем видении?

264
00:22:44,155 --> 00:22:46,199
Это не важно.

265
00:22:46,366 --> 00:22:50,120
Я просто хотел бы знать,
был ли я в твоем.

266
00:22:51,371 --> 00:22:54,332
Нет. Нет, не был.

267
00:22:55,917 --> 00:23:01,464
- Гроза в такой ясный день?
- Это не гром. Это выстрелы.

268
00:23:01,631 --> 00:23:07,137
Как же приятно столкнуться с таким
обменом духовной гармонией.

269
00:23:08,138 --> 00:23:11,975
- Ведек Винн.
- Мы уже встречались, верно?

270
00:23:12,142 --> 00:23:15,687
- Майор... майор...
- Кира Нерис.

271
00:23:15,854 --> 00:23:17,939
Верно.

272
00:23:18,106 --> 00:23:21,818
Майор Кира.
С космической станции.

273
00:23:21,985 --> 00:23:25,530
- Что привело тебя сюда?
- Я, ведек Винн.

274
00:23:25,697 --> 00:23:27,824
Замечательно, ведек Барайл.

275
00:23:27,991 --> 00:23:31,703
После тяжелой работы ты заслужил
небольшой отдых.

276
00:23:33,121 --> 00:23:36,332
Майор Кира здесь, чтобы
исследовать свою па.

277
00:23:36,499 --> 00:23:41,338
Достойное занятие для человека,
который вел жизнь, полную насилия.

278
00:23:41,504 --> 00:23:45,633
Я уверена, что Ассамблея
не возражала бы против

279
00:23:45,800 --> 00:23:49,137
вашего общения со Сферой, если бы
ведек Барайл посоветовался с нами.

280
00:23:49,304 --> 00:23:54,184
Никто никогда не соблюдал
этой формальности.

281
00:23:54,351 --> 00:23:58,229
Вы правы. Но я всегда советовалась
с Ассамблеей заранее.

282
00:23:58,396 --> 00:24:03,068
Я думаю, это вопрос вежливости.
Ни больше, ни меньше.

283
00:24:03,234 --> 00:24:07,864
- Надолго вы здесь, майор?
- Я еще не знаю.

284
00:24:08,031 --> 00:24:12,660
Свободно оставайтесь столько дней,
сколько хотите.

285
00:24:12,827 --> 00:24:15,955
Даже на неделю, если
это необходимо.

286
00:24:28,218 --> 00:24:31,680
Отступайте из северо-восточного
квадранта.

287
00:24:31,846 --> 00:24:34,891
Соединитесь с 14-й колонной -
на юге города.

288
00:24:43,983 --> 00:24:46,403
Генерал Крим.

289
00:24:46,569 --> 00:24:48,738
Я Бенджамин Сиско.

290
00:24:48,905 --> 00:24:52,117
Мы встречались в исполнительном
комитете в прошлом году.

291
00:24:52,283 --> 00:24:55,495
Я помню, коммандер.

292
00:24:55,662 --> 00:25:00,959
- Я был впечатлен вашей речью.
- Вы с ней полностью не согласились.

293
00:25:01,126 --> 00:25:05,005
Но вы хорошо аргументировали.
Что я могу для вас сделать?

294
00:25:05,171 --> 00:25:09,134
Вы командуете силами,
защищающими город.

295
00:25:09,300 --> 00:25:12,554
Я едва бы назвал это защитой.

296
00:25:12,721 --> 00:25:17,600
Есть опасение, что военные не
хотят выступать против "Круга".

297
00:25:17,767 --> 00:25:20,270
С кем вы об этом говорили?

298
00:25:20,437 --> 00:25:23,106
Я наблюдал за передвижением войск.

299
00:25:23,273 --> 00:25:27,569
При каждом возможном столкновении
военные отступают.

300
00:25:28,987 --> 00:25:33,783
Вам этого не понять, ведь
баджорец идёт на баджорца...

301
00:25:33,950 --> 00:25:38,913
Временное правительство устоит,
только если его поддержит армия.

302
00:25:40,749 --> 00:25:43,376
Мы все патриоты, коммандер.

303
00:25:43,543 --> 00:25:49,090
По нашим сведениям, крессари
поставляют оружие "Кругу".

304
00:25:53,219 --> 00:25:55,055
Я такого не слышал.

305
00:25:55,221 --> 00:26:00,643
Мы пытаемся проследить за поставками.
Если бы мы знали, где хранят оружие...

306
00:26:00,810 --> 00:26:04,230
- Я бы хотел знать.
- Я сообщу вам первому.

307
00:26:05,398 --> 00:26:09,277
- Спасибо.
- И еще, генерал.

308
00:26:10,320 --> 00:26:12,864
Мой первый офицер, майор Кира Нерис.

309
00:26:13,615 --> 00:26:18,620
- Да, я знаю майора Киру.
- Ее еще не переназначили.

310
00:26:18,787 --> 00:26:21,539
Если бы мне ее вернули, для меня
бы это много значило.

311
00:26:21,706 --> 00:26:23,583
Это вне моих возможностей.

312
00:26:23,750 --> 00:26:27,128
Вам стоило бы поговорить с
министром Джаро.

313
00:26:32,092 --> 00:26:34,344
Коммандер Сиско...

314
00:26:35,679 --> 00:26:41,393
Вы рассказали мне о крессари
прежде, чем попросили о Кире.

315
00:26:44,104 --> 00:26:48,233
Вы могли попытаться обменять
эту информацию на помощь.

316
00:26:48,400 --> 00:26:50,944
Я бы этого не сделал.

317
00:26:52,487 --> 00:26:55,615
Я запомню это.

318
00:27:00,870 --> 00:27:03,289
Он вызывает нас снова.

319
00:27:06,710 --> 00:27:08,545
Что нам делать?

320
00:27:08,712 --> 00:27:12,674
Мне кажется, он устает от
моей улыбки.

321
00:27:14,718 --> 00:27:18,722
- Что-нибудь от О'Брайена или Одо?
- Пока ничего.

322
00:27:24,436 --> 00:27:26,521
Ну, ладно.

323
00:27:26,688 --> 00:27:30,775
Выведите его на экран.
Я попробую.

324
00:27:31,776 --> 00:27:36,031
Я первый офицер Ли Налас.
Я могу помочь?

325
00:27:36,197 --> 00:27:41,870
Кому-то лучше бы помочь мне.
Меня задержали на 6 часов.

326
00:27:42,037 --> 00:27:46,458
Могу вас заверить, что правительство
крессари заявит официальный протест.

327
00:27:46,624 --> 00:27:50,628
Приношу свои извинения.
Произошла небольшая путаница

328
00:27:50,795 --> 00:27:55,133
с внесением вашей грузовой декларации
в нашу складскую систему, которая...

329
00:27:55,300 --> 00:27:57,635
Да-да. Я все это знаю.

330
00:27:57,802 --> 00:28:03,350
Я не знал, что они будут открывать
каждый контейнер в моем грузовом отсеке.

331
00:28:03,516 --> 00:28:07,312
Это очень чувствительные
растительные материалы.

332
00:28:07,479 --> 00:28:11,358
Я уверен, были предприняты все
необходимые предосторожности.

333
00:28:11,524 --> 00:28:14,319
Я должен придерживаться
расписания!

334
00:28:14,486 --> 00:28:17,030
Через несколько минут мы
с этим разберемся.

335
00:28:17,197 --> 00:28:21,076
Мне это говорили несколько
часов назад.

336
00:28:28,333 --> 00:28:32,379
- Дакс - О'Брайену.
- Да, лейтенант?

337
00:28:32,545 --> 00:28:35,799
Мы не хотим задерживать крессари.

338
00:28:35,965 --> 00:28:39,427
Пока мы немногого добились.

339
00:28:39,594 --> 00:28:41,805
Через 2 дня корабль отправляется
обратно.

340
00:28:41,971 --> 00:28:44,724
Тогда мы сможем исправить
все проблемы.

341
00:28:44,891 --> 00:28:48,603
Мы тоже так подумали.
Конец связи.

342
00:28:49,813 --> 00:28:52,649
Счастливого пути, капитан.

343
00:28:55,110 --> 00:28:57,237
Приготовьтесь к отправлению.

344
00:29:12,711 --> 00:29:14,713
Майор.

345
00:29:15,588 --> 00:29:18,717
Коммандер, я вас не услышала.

346
00:29:22,178 --> 00:29:25,724
Простите, что я прервал вашу
медитацию.

347
00:29:25,890 --> 00:29:29,519
- Мечты.
- Ваши мечты.

348
00:29:29,686 --> 00:29:33,189
Думаю, я помню, как это делалось
давным-давно.

349
00:29:33,356 --> 00:29:37,986
Это как кататься на велосипеде.
Такое не забывается.

350
00:29:38,153 --> 00:29:41,531
Могу я вернуть вас в реальность
на минутку?

351
00:29:41,698 --> 00:29:43,950
В реальность...

352
00:29:44,117 --> 00:29:47,746
- ...или на ДС9?
- Вы все еще этого хотите?

353
00:29:49,039 --> 00:29:51,916
Здесь многое случилось.

354
00:29:52,083 --> 00:29:55,295
Я общалась со Сферой, коммандер.

355
00:29:57,380 --> 00:29:59,716
Она дала мне, о чем подумать.

356
00:29:59,883 --> 00:30:03,803
Они это могут, верно?

357
00:30:04,929 --> 00:30:09,184
Я просто пришел сказать вам,
что мы еще не сдались,

358
00:30:09,351 --> 00:30:12,854
но, похоже, для лидеров
здесь большие проблемы.

359
00:30:13,021 --> 00:30:16,191
Я слышала выстрелы на расстоянии.

360
00:30:16,358 --> 00:30:19,944
Это расстояние сокращается.

361
00:30:20,111 --> 00:30:24,449
Это и правда "Круг", майор.
Они вооружаются для переворота.

362
00:30:24,616 --> 00:30:30,038
Я не уверен, что армия поддержит
правительство.

363
00:30:30,205 --> 00:30:32,457
Я понятия не имела.

364
00:30:35,001 --> 00:30:37,087
Мы здесь в такой изоляции.

365
00:30:41,049 --> 00:30:45,428
- Думаю, мне лучше возвращаться.
- Коммандер!

366
00:30:47,681 --> 00:30:49,516
Мне тоже.

367
00:30:51,518 --> 00:30:54,604
Я сказал - мы не сдаемся.

368
00:31:25,510 --> 00:31:27,887
Транспортируйте.

369
00:31:34,144 --> 00:31:37,939
Все в полном порядке.

370
00:31:42,694 --> 00:31:47,532
Отлично! Если вы подтвердите доставку,
мы отправимся по своим делам.

371
00:31:50,994 --> 00:31:53,413
Транспортируйте меня обратно.

372
00:32:10,472 --> 00:32:12,599
Добрый день.

373
00:32:26,029 --> 00:32:30,700
- Вы работаете на "Круг".
- Я и есть "Круг", майор.

374
00:32:30,867 --> 00:32:34,496
Теперь я понимаю, почему Ли Налас
нужен был вам на станции.

375
00:32:34,662 --> 00:32:39,834
Меньше всего мне нужен герой,
захватывающий преданность баджорцев.

376
00:32:40,001 --> 00:32:43,588
Как вы могли предать свое
собственное правительство?

377
00:32:43,755 --> 00:32:48,468
Не мне вам рассказывать. Я знаю
ваше мнение об этом правительстве.

378
00:32:48,635 --> 00:32:52,555
Они не могут согласиться, что это
правительство, так что назвали его "временное".

379
00:32:52,722 --> 00:32:56,309
Это то же самое, что "бессильное".

380
00:33:01,314 --> 00:33:04,984
Я больше не позволю баджорцам
быть бессильными.

381
00:33:05,151 --> 00:33:09,489
О нас вытирали ноги кардассианцы,
а теперь вот и Федерация.

382
00:33:09,656 --> 00:33:15,161
Любая сила, проходящая мимо.
Этого больше не будет.

383
00:33:15,328 --> 00:33:19,416
Мы приносили искусство и архитектуру
на бессчетные планеты.

384
00:33:19,582 --> 00:33:21,751
Мы не заслуживаем быть жертвами.

385
00:33:21,918 --> 00:33:25,922
Если вы хотите изменить правительство,
министр Джаро,

386
00:33:26,089 --> 00:33:29,426
вы голосуете за это. Вы не
подкрадываетесь со спины с ножом.

387
00:33:29,592 --> 00:33:32,429
Мы обсудим политику в другой раз.

388
00:33:32,595 --> 00:33:34,764
Я хочу знать, что сделает Федерация,

389
00:33:34,931 --> 00:33:37,767
как только наши намерения
станут ясны.

390
00:33:42,647 --> 00:33:47,318
Майор, я слышал, вы не любите
Федерацию.

391
00:33:47,485 --> 00:33:53,366
Я собираюсь послать вас обратно на
станцию, если вы того хотите.

392
00:33:53,533 --> 00:33:57,370
Будут ли они продолжать поддерживать
Временное Правительство?

393
00:33:57,537 --> 00:34:01,583
На вашем месте я бы побеспокоилась
о вашей собственной армии.

394
00:34:03,960 --> 00:34:08,757
Что будет делать Федерация, майор?
Что будет делать Сиско?

395
00:34:08,758 --> 00:34:09,758
Вы знаете его лучше,
чем любой баджорец.

396
00:34:16,056 --> 00:34:19,517
Никто не презирает кардассианцев
больше меня,

397
00:34:19,684 --> 00:34:22,562
но кое-чему мы от них научились.

398
00:34:22,729 --> 00:34:26,608
- Например, как заставить людей говорить.
- Пойдем!

399
00:34:36,201 --> 00:34:38,787
Никаких следов борьбы.

400
00:34:38,953 --> 00:34:41,164
Может быть, кто-то видел, как
они уходили.

401
00:34:41,331 --> 00:34:43,875
Мы должны это выяснить.

402
00:34:44,042 --> 00:34:47,754
Что, если они транспортировали ее
с поверхности?

403
00:34:47,921 --> 00:34:51,633
Мы не дождемся помощи от
местных властей.

404
00:34:51,800 --> 00:34:54,636
Я должен добиться сотрудничества.

405
00:34:54,803 --> 00:34:57,931
Если мое имя что-то значит,
давайте его используем.

406
00:34:58,098 --> 00:35:00,934
- Когда вернется Одо?
- Не раньше, чем через 12 часов.

407
00:35:01,101 --> 00:35:04,604
Кому нужен Одо, если у нас
есть его помощник номер один?

408
00:35:04,771 --> 00:35:08,441
- Сейчас не время.
- Сейчас как раз время.

409
00:35:08,608 --> 00:35:11,486
Я знаю, где вы можете найти Киру.

410
00:35:11,653 --> 00:35:15,031
Одо шантажом заставил меня
помогать ему,

411
00:35:15,198 --> 00:35:18,952
вот я и помогаю.

412
00:35:19,119 --> 00:35:23,039
Я смог обнаружить, где находится
штаб "Круга".

413
00:35:23,206 --> 00:35:26,626
Лабиринты под Перикианским
полуостровом.

414
00:35:26,793 --> 00:35:31,756
Сиско - охране. Мне нужно два
офицера для спасательной миссии на Бэйджор.

415
00:35:31,923 --> 00:35:35,010
- Отправляйтесь на платформу С.
- Уже идем.

416
00:35:35,176 --> 00:35:40,473
Доктор, лейтенант, вы со мной.
М-р О'Брайен, вы будете нашим пилотом.

417
00:35:40,640 --> 00:35:43,309
Проведите полное сканирование
полуострова.

418
00:35:43,476 --> 00:35:47,939
Когда мы найдем базу, мне понадобятся
ваши знаменитые транспортерные таланты.

419
00:35:48,106 --> 00:35:51,401
- Коммандер, я тоже иду.
- Это слишком опасно.

420
00:35:51,568 --> 00:35:56,781
Я справлюсь. Может, я не знаю,
что такое быть навархом,

421
00:35:56,948 --> 00:36:00,035
но я могу сражаться и я умею
выполнять приказы.

422
00:36:00,201 --> 00:36:03,038
Кроме того, я ей обязан.

423
00:36:06,291 --> 00:36:08,126
Дакс, вы за главную.

424
00:36:08,293 --> 00:36:11,963
Мы можем обсудить вознаграждение
в более подходящее время.

425
00:36:47,082 --> 00:36:52,504
Всего 5, но у них больше вооружения,
чем у корабля класса "Галактика".

426
00:36:54,464 --> 00:36:58,093
Откуда, черт возьми, это?

427
00:36:58,259 --> 00:37:03,973
Прямая демонстрация силы, ничего особенного.
Ожидается сильное сопротивление.

428
00:37:04,140 --> 00:37:06,184
Кто найдет Киру, пусть

429
00:37:06,351 --> 00:37:10,438
приколет ей это и вызывает
немедленную транспортировку.

430
00:37:11,731 --> 00:37:13,942
Вперед.

431
00:37:23,284 --> 00:37:24,536
Кира!

432
00:37:48,977 --> 00:37:51,062
Шеф, забирайте нас!

433
00:38:03,950 --> 00:38:06,619
У нас нет времени на это.

434
00:38:08,997 --> 00:38:11,541
Не разговаривайте.

435
00:38:11,708 --> 00:38:13,960
Теперь, когда вы вернулись, Джаро
быстро сделает свой ход.

436
00:38:14,127 --> 00:38:16,796
- Ли - наш единственный шанс.
- Я?

437
00:38:16,963 --> 00:38:19,883
Джаро знает, что только вы
можете его остановить.

438
00:38:20,050 --> 00:38:22,510
Если мы доставим его в
Кабинет Министров...

439
00:38:22,677 --> 00:38:25,597
Он будет мертв прежде,
чем заговорит.

440
00:38:25,764 --> 00:38:28,224
Кардассианское оружие
передаёт вам привет.

441
00:38:28,391 --> 00:38:31,686
"Круг" получает поставки от
кардассианцев.

442
00:38:31,853 --> 00:38:36,483
Я одолжил доказательство. На нем есть
устройство для отпечатка пальца гала.

443
00:38:36,649 --> 00:38:40,612
- "Круг" ненавидит кардассианцев.
- Они не знают о них.

444
00:38:40,779 --> 00:38:44,157
Они думают, что покупают у
торговцев крессари.

445
00:38:44,324 --> 00:38:47,827
Зачем кардассианцам помогать Джаро,
если он ненавидит их?

446
00:38:47,994 --> 00:38:52,665
- Потому что они получат то, что хотят.
- Избавятся от нас.

447
00:38:52,832 --> 00:38:56,461
Они используют Джаро.
Как только Федерация уйдет...

448
00:38:56,628 --> 00:39:01,716
Вернутся кардассианцы. Мы
должны что-то сделать. Я должен.

449
00:39:04,636 --> 00:39:06,888
- Сиско - Опс.
- Говорите.

450
00:39:07,055 --> 00:39:09,516
Дакс, открой канал с Бэйджором.

451
00:39:09,683 --> 00:39:14,813
Скажи им, что Ли Налас хочет
обратиться к Кабинету Министров.

452
00:39:14,979 --> 00:39:18,566
Я не могу. Все баджорские
частоты глушатся.

453
00:39:18,733 --> 00:39:22,028
Мы потеряли связь с планетой
5 минут назад.

454
00:39:22,195 --> 00:39:24,614
Значит, началось.

455
00:39:26,741 --> 00:39:29,953
Свяжите меня с адмиралом Чекоте
из Командования Звездного Флота.

456
00:39:38,503 --> 00:39:42,590
Я чувствую, как Пророки мне
сегодня улыбаются, ведек.

457
00:39:43,299 --> 00:39:46,553
Пророки редко встречались
с па,

458
00:39:46,720 --> 00:39:50,015
такой сильной, как ваша,
министр Джаро.

459
00:39:54,227 --> 00:39:56,646
С чего бы это, Винн?

460
00:39:57,355 --> 00:40:02,402
- С чего?
- Не дразните меня.

461
00:40:02,569 --> 00:40:06,322
Я не могу толковать
пророчества для вас, Эсса.

462
00:40:07,407 --> 00:40:11,494
Я знаю будущее.
Оно принадлежит мне.

463
00:40:11,661 --> 00:40:14,831
Мне нужны не ваши толкования.

464
00:40:14,998 --> 00:40:19,586
- Тогда что?
- Ваша поддержка.

465
00:40:19,753 --> 00:40:25,133
- Я дала понять свои предпочтения.
- Ваша публичная поддержка.

466
00:40:26,009 --> 00:40:29,554
Поддержка ведека из ордена,
такого малого, как мой,

467
00:40:29,721 --> 00:40:33,099
едва ли будет существенной.

468
00:40:34,059 --> 00:40:37,854
Вы хотите вернуть...

469
00:40:38,021 --> 00:40:40,982
традиционные ценности,
так же, как и я.

470
00:40:41,149 --> 00:40:43,651
Мы - партия, созданная Пророками.

471
00:40:43,818 --> 00:40:46,696
Я бы хотела, чтобы больше людей
считало так.

472
00:40:46,863 --> 00:40:52,660
К сожалению, когда мы собираемся
и говорим об избрании нового Кая,

473
00:40:52,827 --> 00:40:55,997
боюсь, к моему голосу не прислушиваются.

474
00:40:56,164 --> 00:40:59,668
- Все может измениться.
- Неужели?

475
00:41:00,835 --> 00:41:02,796
Подумайте о престиже

476
00:41:02,962 --> 00:41:07,050
иметь нового лидера Бэйджора
членом вашего ордена.

477
00:41:08,426 --> 00:41:11,179
Если вы и есть новый лидер.

478
00:41:12,639 --> 00:41:15,892
Разве Пророки дали вам причину
сомневаться в этом?

479
00:41:16,059 --> 00:41:18,311
Я этого не говорила.

480
00:41:22,941 --> 00:41:25,860
Тогда пусть они благословят
мой приход к власти.

481
00:41:26,027 --> 00:41:29,614
Скажите людям, что Пророки
со мной.

482
00:41:32,242 --> 00:41:35,495
- Вы многого просите.
- Я знаю.

483
00:41:38,873 --> 00:41:43,670
- Мне нужно больше, чем престиж.
- Это я тоже знаю.

484
00:41:43,837 --> 00:41:47,465
Людям нужно руководство
для возвращения старых ценностей:

485
00:41:47,632 --> 00:41:50,010
ваше и мое.

486
00:41:52,929 --> 00:41:56,850
Никто не заслуживает быть следующим
Каем больше, чем вы, Винн.

487
00:41:57,017 --> 00:42:01,896
Я сделаю все, что в моих силах,
чтобы вы им стали.

488
00:42:03,898 --> 00:42:07,819
Сегодня Пророки вам
улыбаются, министр

489
00:42:20,373 --> 00:42:21,916
Дакс.

490
00:42:22,083 --> 00:42:25,545
- Адмирал Чекоте на связи.
- В мой офис.

491
00:42:25,712 --> 00:42:29,299
Два боевых корабля
направляются сюда с Бэйджора.

492
00:42:29,466 --> 00:42:32,677
Они дали всем не-баджорцам
7 часов на эвакуацию.

493
00:42:37,849 --> 00:42:40,935
Адмирал, вы в курсе моих сообщений?

494
00:42:41,102 --> 00:42:43,772
Думаю, да, коммандер.
Как там сейчас?

495
00:42:43,938 --> 00:42:49,361
Джаро отправил сюда военных
и боевые корабли.

496
00:42:49,527 --> 00:42:51,863
Вы готовитесь к отступлению?

497
00:42:52,030 --> 00:42:56,159
"Круг" получает оружие от
кардассианцев.

498
00:42:56,326 --> 00:43:00,413
Если мы отступим, мы отдадим
им Бэйджор и червоточину.

499
00:43:00,580 --> 00:43:02,582
Проклятье!

500
00:43:02,749 --> 00:43:07,253
Как эти баджорцы могли связаться
с кардассианцами?

501
00:43:07,420 --> 00:43:10,590
Они не знают, что кардассианцы
вовлечены.

502
00:43:10,757 --> 00:43:13,760
Тогда это политический переворот.

503
00:43:13,927 --> 00:43:19,140
- Поддерживаемый кардассианцами.
- Но внутренний для Бэйджора.

504
00:43:19,307 --> 00:43:23,061
Кардассианцы могут быть вовлечены
в чужие гражданские войны,

505
00:43:23,228 --> 00:43:26,815
но мы не можем.
Первая Директива, Бен.

506
00:43:29,567 --> 00:43:31,236
Адмирал.

507
00:43:31,403 --> 00:43:34,447
Люди на станции в опасности?

508
00:43:34,614 --> 00:43:37,534
- Да.
- Тогда вы должны начать эвакуацию.

509
00:43:37,701 --> 00:43:42,414
Мы побеспокоимся о политических
последствиях позже.

510
00:43:42,580 --> 00:43:45,667
Это приказ, коммандер.

511
00:43:49,921 --> 00:43:54,300
Шеф, сколько времени потребуется
чтобы эвакуировать Дип Спейс?

512
00:43:54,467 --> 00:43:58,054
Наши люди могут уйти за 3 часа.

513
00:43:58,221 --> 00:44:03,226
Я имею в виду полную эвакуацию -
всех наших инструментов и материалов.

514
00:44:03,393 --> 00:44:08,314
Любой федеральной собственности.
Как быстро мы можем это сделать?

515
00:44:08,481 --> 00:44:12,027
На это уйдут дни.
Насколько я знаю, неделя.

516
00:44:12,193 --> 00:44:16,573
Эти боевые корабли будут здесь
через 7 часов.

517
00:44:21,786 --> 00:44:26,291
Тогда некоторые из нас не закончат
к тому времени, как они доберутся.

Вход
Логин:
Пароль: