www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_2x1_The_Homecoming(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_2x1_The_Homecoming(rus).srt


1
00:00:14,556 --> 00:00:16,975
Дабо!

2
00:00:17,142 --> 00:00:18,685
Кварк!

3
00:00:18,852 --> 00:00:21,062
- Не сейчас, Одо.
- Нам надо поговорить.

4
00:00:21,229 --> 00:00:24,774
- Подождет.
- Нет, не подождет.

5
00:00:24,941 --> 00:00:27,736
Тогда быстро.
Меня ждет бизнес.

6
00:00:27,902 --> 00:00:31,489
Помнишь тот сабайттский грузовик,
о котором мы говорили?

7
00:00:31,656 --> 00:00:33,887
Который по-твоему провозит контрабандой

8
00:00:33,888 --> 00:00:36,119
бракованные изолинейные
стержни на Бэйджор?

9
00:00:36,286 --> 00:00:40,665
- И что с ним?
- Я провел небольшое расследование.

10
00:00:40,832 --> 00:00:43,960
И знаешь, что обнаружил?

11
00:00:45,045 --> 00:00:48,131
Что я говорил правду.

12
00:00:50,050 --> 00:00:54,095
Верно. Я арестовал первого офицера
и двоих из его экипажа.

13
00:00:54,262 --> 00:00:57,307
Мои поздравления.
Я знал, ты сможешь.

14
00:00:57,474 --> 00:01:00,602
Если ты не против,
я нужен наверху.

15
00:01:00,769 --> 00:01:04,230
Погоди.
Я с тобой еще не закончил.

16
00:01:04,397 --> 00:01:08,026
Неужели, Одо? Иногда мне кажется,
тебе никак не угодишь.

17
00:01:08,193 --> 00:01:11,196
Я помог тебе расколоть
шайку контрабандистов,

18
00:01:11,363 --> 00:01:14,115
и ты все еще считаешь меня врагом.

19
00:01:14,282 --> 00:01:16,201
Ты и есть враг.

20
00:01:16,368 --> 00:01:19,913
Тогда как ты объяснишь мою помощь?

21
00:01:21,456 --> 00:01:23,333
В этом все и дело.

22
00:01:23,500 --> 00:01:26,836
- Я не могу объяснить.
- На самом деле все очень просто.

23
00:01:27,003 --> 00:01:30,423
Мы долго были друг другу
костью в горле.

24
00:01:30,590 --> 00:01:35,345
- Пора устроить перемирие.
- Перемирие? Да ты шутишь.

25
00:01:35,512 --> 00:01:39,933
Спроси сабайттского офицера, шучу ли я.
Мы с тобой будем друзьями.

26
00:01:42,352 --> 00:01:44,270
У тебя что-то на уме.

27
00:01:44,437 --> 00:01:48,650
- Почему бы это?
- У тебя всегда что-то на уме.

28
00:01:48,817 --> 00:01:53,822
Потребуется время, но в конце концов,
ты научишься доверять мне.

29
00:01:56,199 --> 00:01:58,535
Хотел бы я посмотреть на это.

30
00:02:07,002 --> 00:02:12,674
Не помню, чтобы я когда-нибудь видел
Одо таким... сбитым с толку.

31
00:02:12,841 --> 00:02:17,470
Он не один такой. Эти контрабандисты
могли бы принести нам большую прибыль.

32
00:02:17,637 --> 00:02:21,891
Тебе процитировать
76-е Правило Приобретения?

33
00:02:22,058 --> 00:02:25,145
"Ни с того ни с сего объявляй мир.

34
00:02:25,311 --> 00:02:29,107
Это жутко запутает твоих врагов."

35
00:02:43,371 --> 00:02:46,624
Привет, Кварк. Как поживают
твои уши?

36
00:02:48,168 --> 00:02:51,087
Так и чешутся при виде тебя.

37
00:02:52,380 --> 00:02:57,177
Что закажешь?
Еще одну "Черную Дыру"?

38
00:02:57,344 --> 00:03:00,221
У меня нет времени.
Мой корабль скоро отходит от станции.

39
00:03:00,388 --> 00:03:02,891
Знаешь кого-нибудь,
отправляющегося на Бэйджор?

40
00:03:03,058 --> 00:03:06,353
Корабли летают туда постоянно.
А что?

41
00:03:06,519 --> 00:03:10,648
Я обещала кое-кому,
что доставлю это для них.

42
00:03:10,815 --> 00:03:12,942
Но я не попаду туда в этот раз.

43
00:03:13,109 --> 00:03:16,738
- Это серьга.
- Я знаю, что это серьга.

44
00:03:16,905 --> 00:03:20,533
Мне ее дал один рабочий
на Кардассии 4.

45
00:03:20,700 --> 00:03:24,871
Говоришь, кардассианец
дал тебе баджорскую серьгу?

46
00:03:25,038 --> 00:03:27,374
Он просил отвезти ее на Бэйджор.

47
00:03:27,540 --> 00:03:30,585
Сказал, кому бы я ее ни показала,
они поймут.

48
00:03:30,752 --> 00:03:35,632
- Он так сказал?
- Это же баджорская станция, да?

49
00:03:35,799 --> 00:03:39,803
Здесь должен быть кто-то,
кто знает, что делать с серьгой.

50
00:03:39,969 --> 00:03:42,681
- Так и есть.
- И кто это?

51
00:03:46,476 --> 00:03:48,311
Я.

52
00:04:13,253 --> 00:04:15,130
Войдите.

53
00:04:17,590 --> 00:04:20,427
- Сюрприз!
- Чего тебе надо?

54
00:04:20,593 --> 00:04:24,723
- Хотелось посмотреть на ваше жилище.
- Это единственная причина твоего визита?

55
00:04:24,889 --> 00:04:27,267
Вы не очень гостеприимны, а?

56
00:04:27,434 --> 00:04:30,478
Я очень гостеприимна, но не с тобой.

57
00:04:30,645 --> 00:04:34,149
Дайте угадаю.
Спальня.

58
00:04:34,315 --> 00:04:37,652
Первый шаг сюда станет твоим последним.

59
00:04:37,819 --> 00:04:42,073
- Оно бы того стоило.
- У тебя 5 секунд.

60
00:04:42,240 --> 00:04:45,618
Вы не собираетесь предложить
мне выпить?

61
00:04:45,785 --> 00:04:49,748
- Мы даже не присядем?
- Три, две, одна!

62
00:04:49,914 --> 00:04:51,458
Подождите!

63
00:04:51,624 --> 00:04:54,461
Я принес вам кое-что.

64
00:04:57,088 --> 00:04:59,883
- Где ты это взял?
- Это ценная вещь?

65
00:05:00,050 --> 00:05:02,177
Где ты это взял?

66
00:05:02,344 --> 00:05:05,972
От капитана грузового корабля.
А она - от кардассианца.

67
00:05:06,139 --> 00:05:08,266
- Где?
- На Кардассии 4.

68
00:05:08,433 --> 00:05:11,436
По крайней мере, она мне так сказала.

69
00:05:17,400 --> 00:05:19,903
Считайте это подарком.

70
00:07:18,604 --> 00:07:19,204
["Возвращение"]

71
00:07:19,647 --> 00:07:21,399
Пап, подожди.

72
00:07:23,902 --> 00:07:26,946
- У тебя есть минутка?
- Для тебя - всегда есть.

73
00:07:27,113 --> 00:07:30,325
- У меня прекрасные новости.
- Ты сдал тест по алгебре.

74
00:07:30,492 --> 00:07:32,952
- Ты отбил подачу Боба Гибсона.
- Лучше.

75
00:07:33,119 --> 00:07:35,538
Лучше, чем отбить подачу Боба Гибсона?

76
00:07:35,705 --> 00:07:39,834
Помнишь ту баджорскую девочку,
о которой я тебе говорил? Лейра?

77
00:07:40,001 --> 00:07:42,045
Я решил пригласить ее на свидание.

78
00:07:42,212 --> 00:07:44,255
И теперь ты пришел к своему старику

79
00:07:44,422 --> 00:07:46,424
за советом, что сказать.

80
00:07:46,591 --> 00:07:48,968
Не бойся отказа...

81
00:07:49,135 --> 00:07:52,806
Я уже пригласил ее.
И она согласилась.

82
00:07:52,972 --> 00:07:55,767
Не знаешь, чем бы нам заняться?

83
00:07:55,934 --> 00:07:59,020
Я хотел повести ее в голокомнаты.

84
00:07:59,187 --> 00:08:01,022
Голокомнаты? Не думаю.

85
00:08:01,189 --> 00:08:03,650
Ты еще слишком молод, чтобы
вести девушку в голокомнаты.

86
00:08:03,817 --> 00:08:06,111
Тогда как насчет нашей каюты?

87
00:08:06,277 --> 00:08:09,864
- Нет, нет, никаких кают.
- Мы будем просто болтать.

88
00:08:10,031 --> 00:08:12,951
- Болтайте на людях.
- Это не то.

89
00:08:13,118 --> 00:08:16,579
Хочешь болтать?
Отведи ее наверх.

90
00:08:16,746 --> 00:08:19,916
Вы можете смотреть, как
корабли пролетают через червоточину.

91
00:08:20,083 --> 00:08:22,127
- Скука.
- С каких пор?

92
00:08:22,293 --> 00:08:25,422
- С тех пор, как я начал ходить на свидания.
- Это твое первое свидание.

93
00:08:25,588 --> 00:08:27,716
И я не хочу, чтобы оно стало
моим последним.

94
00:08:27,882 --> 00:08:31,594
- Мне нужно поговорить с вами.
- Секунду, майор.

95
00:08:31,761 --> 00:08:35,432
Я вижу, ты еще не готов к этому разговору.

96
00:08:35,598 --> 00:08:40,603
Я сам что-нибудь придумаю.
Не волнуйся.

97
00:08:40,770 --> 00:08:43,982
- Кто здесь волнуется?
- Коммандер?

98
00:08:45,817 --> 00:08:47,569
Присоединяйтесь, майор.

99
00:08:52,824 --> 00:08:56,119
Один рактаджино
с зернами джакарайн.

100
00:08:57,078 --> 00:08:59,289
Мне ничего не надо.

101
00:09:06,421 --> 00:09:08,882
Кусок торта с ледовикой.

102
00:09:12,427 --> 00:09:16,598
Итак, майор, чем могу помочь?

103
00:09:16,765 --> 00:09:20,060
- Мне нужен катер.
- Зачем?

104
00:09:20,226 --> 00:09:22,437
Лучше не спрашивайте.

105
00:09:22,604 --> 00:09:26,941
- Поздно. Я уже спросил.
- Ответ вам не понравится.

106
00:09:27,108 --> 00:09:31,321
Я не могу дать вам катер,
не зная, куда вы собираетесь.

107
00:09:34,908 --> 00:09:38,244
На Кардассию 4 - освободить
баджорского военнопленного.

108
00:09:42,582 --> 00:09:46,044
Вы правы.
Лучше бы вы мне не говорили.

109
00:09:46,211 --> 00:09:49,881
Недавно эту серьгу тайно
вывезли с планеты.

110
00:09:50,048 --> 00:09:54,219
- Видите? Это знак Ли Наласа.
- Лидера сопротивления?

111
00:09:54,386 --> 00:09:58,682
Самого великого. Его победа над
галом Зарейлом в рукопашной схватке...

112
00:09:58,848 --> 00:10:03,812
- Разве его не убили в бою?
- Его тело так и не нашли.

113
00:10:03,978 --> 00:10:08,149
Я бы не просила, если бы был
другой способ освободить Ли.

114
00:10:08,316 --> 00:10:12,404
Баджорские корабли просто не имеют
оборонительных способностей,

115
00:10:12,570 --> 00:10:15,615
чтобы пробраться на кардассианскую
территорию и выбраться оттуда.

116
00:10:18,952 --> 00:10:23,039
- Вы уверены, что это подлинная серьга?
- Здесь на обратной стороне частицы кожи.

117
00:10:23,206 --> 00:10:27,085
Анализ подтвердил: это ДНК Ли.
Так что она подлинная.

118
00:10:27,252 --> 00:10:30,130
Вы сообщили временному правительству?

119
00:10:30,296 --> 00:10:35,593
Я связалась с тремя министрами. Их
ответ был таким, как я и ожидала.

120
00:10:35,760 --> 00:10:39,931
Они не пойдут на риск войны
с Кардассией

121
00:10:40,098 --> 00:10:42,600
из-за серьги.

122
00:10:45,353 --> 00:10:49,482
- Не могу сказать, что виню их.
- Коммандер,

123
00:10:49,649 --> 00:10:53,945
Временное Правительство состоит из
политических противников,

124
00:10:54,112 --> 00:10:57,449
слишком занятых борьбой друг с другом,
чтобы заботиться о Бэйджоре.

125
00:10:57,615 --> 00:11:01,453
С тех пор, как мы потеряли Кая,
ситуация становится все хуже.

126
00:11:01,619 --> 00:11:04,914
В некоторых районах
воюют группировки,

127
00:11:05,081 --> 00:11:08,084
религиозные волнения
по всем южным островам.

128
00:11:08,251 --> 00:11:12,714
Бэйджору нужен лидер, кто-то, кого
люди послушают и кому поверят.

129
00:11:12,881 --> 00:11:17,594
- Вы считаете, Ли Налас - такой лидер?
- Я знаю это.

130
00:11:18,470 --> 00:11:21,556
- O'Брайен - Сиско.
- Говорите, шеф.

131
00:11:21,723 --> 00:11:26,311
Вам с Одо лучше присоединиться ко мне
в жилом кольце. Уровень 13, секция 4.

132
00:11:26,478 --> 00:11:30,482
- Вам стоит кое-что увидеть.
- Мы сейчас будем.

133
00:11:32,150 --> 00:11:34,944
Я получу катер?

134
00:11:36,529 --> 00:11:39,491
Мне надо это обдумать.

135
00:11:42,118 --> 00:11:46,623
Я шел ремонтировать
модуляторы поля,

136
00:11:46,790 --> 00:11:49,084
когда заметил это.

137
00:11:50,126 --> 00:11:53,755
Это эмблема Альянса Мирового Единства.

138
00:11:53,922 --> 00:11:57,133
Они называют себя "Круг".

139
00:11:57,300 --> 00:11:59,511
Но зачем портить нашу станцию?

140
00:11:59,678 --> 00:12:04,307
Это экстремистская группировка, члены
которой верят в Бэйджор для баджорцев.

141
00:12:04,474 --> 00:12:08,269
Все остальные расы должны быть
изгнаны с планеты.

142
00:12:08,436 --> 00:12:11,773
Это эмблема появилась по всему Бэйджору.

143
00:12:11,940 --> 00:12:14,818
Верно. Но я впервые вижу ее здесь.

144
00:12:14,984 --> 00:12:19,614
Сообщите мне сразу же, если подобное
появится где угодно еще на станции.

145
00:12:19,781 --> 00:12:24,494
Если они думают, что надписи помогут избавиться
от нас, пусть подумают получше.

146
00:12:24,661 --> 00:12:27,122
Они пытаются показать нам,
что мы уязвимы.

147
00:12:27,288 --> 00:12:31,167
Я бы не слишком беспокоился.
Это слабоохраняемая зона станции.

148
00:12:31,334 --> 00:12:36,047
С этого момента на станции нет
слабоохраняемых зон.

149
00:12:50,270 --> 00:12:54,315
- Ты хотел меня видеть, Бенджамин?
- Да. Присаживайся.

150
00:12:54,482 --> 00:12:57,068
Это о бейсболе?

151
00:12:57,235 --> 00:12:59,571
- Не в этот раз.
- Вот и хорошо.

152
00:12:59,738 --> 00:13:02,824
Я думал, тебе нравилось
разговаривать о бейсболе.

153
00:13:02,991 --> 00:13:06,953
Курзону нравилось, но далеко не так,
как он тебя убедил.

154
00:13:08,163 --> 00:13:12,459
- О чем ты думаешь, Бенджамин?
- Я тут думал о нашей миссии.

155
00:13:12,625 --> 00:13:14,836
Я смотрю на беспорядки на Бэйджоре.

156
00:13:15,003 --> 00:13:18,298
Все, за что мы боролись,
начинает разваливаться.

157
00:13:18,465 --> 00:13:21,801
Я говорила тебе, это будет
сложным заданием.

158
00:13:21,968 --> 00:13:24,679
Конечно, я не думала,
что настолько сложным.

159
00:13:24,846 --> 00:13:29,684
Что, если бы я знал кое-кого,
кто мог бы дать Бэйджору стабильность?

160
00:13:29,851 --> 00:13:33,563
Кое-кого, кто мог бы
объединить группировки.

161
00:13:33,730 --> 00:13:37,317
Я бы сказала, дай Кире катер.

162
00:13:37,484 --> 00:13:40,904
Откуда ты знаешь, что Кира хочет катер?

163
00:13:41,071 --> 00:13:43,198
Я обещала не говорить.

164
00:13:43,365 --> 00:13:47,160
Допустим, я все-таки помогу,
и она освободит Ли Наласа.

165
00:13:47,327 --> 00:13:49,704
Что мы скажем кардассианцам?

166
00:13:49,871 --> 00:13:53,166
Вопрос в том, что они скажут нам.

167
00:13:54,000 --> 00:13:58,546
Они поклялись отпустить всех
заключенных баджорцев.

168
00:14:23,196 --> 00:14:28,493
- Шеф, майору Кире нужен катер.
- А, так она летит на Кардассию 4?

169
00:14:28,660 --> 00:14:34,207
- Она хоть кому-нибудь еще не сказала?
- Вряд ли она упомянула об этом Кварку.

170
00:14:34,374 --> 00:14:37,502
Если Кварк спросит,

171
00:14:37,669 --> 00:14:41,047
она отправляется на Ламенду Прайм
за образцами минералов.

172
00:14:41,214 --> 00:14:45,927
Мы можем избежать обнаружения катера
кардассианскими сенсорами?

173
00:14:46,094 --> 00:14:50,348
Я бы мог понизить частоту
эмиссии двигателя

174
00:14:50,515 --> 00:14:53,184
и установить буферы
вокруг эмиттерных катушек.

175
00:14:53,351 --> 00:14:57,063
Они подумают, что фиксируют
лиссепианский транспортник.

176
00:14:59,065 --> 00:15:02,444
Я смотрю, вы уже немного об этом думали.

177
00:15:02,610 --> 00:15:04,738
Похоже на то.

178
00:15:12,245 --> 00:15:15,206
Войдите.

179
00:15:18,209 --> 00:15:21,296
Коммандер, шеф.
Я собиралась улетать.

180
00:15:21,463 --> 00:15:24,549
Я просто зашел пожелать вам удачи.

181
00:15:26,051 --> 00:15:28,970
И сказать, что шеф О'Брайен

182
00:15:29,137 --> 00:15:32,515
будет сопровождать вас
в вашей операции.

183
00:15:35,018 --> 00:15:37,395
Не думаю, что это хорошая идея.

184
00:15:37,562 --> 00:15:41,191
Участие федерального офицера
может создать для вас сложности.

185
00:15:41,358 --> 00:15:43,068
Я рискну.

186
00:15:43,234 --> 00:15:47,781
Вы замечательный пилот, майор,
но м-р О'Брайен - лучше.

187
00:15:47,947 --> 00:15:53,745
И я хочу быть уверенным, что получу
мой катер назад в целости.

188
00:15:53,912 --> 00:15:57,582
Я ценю ваше предложение,
но это проблема баджорцев.

189
00:15:57,749 --> 00:16:00,835
Не согласен.

190
00:16:01,002 --> 00:16:06,591
На самом деле я хочу, чтобы Ли Налас
вернулся на Бэйджор так же, как и вы.

191
00:16:06,758 --> 00:16:09,678
Я видел, как кардассианцы обращаются
со своими заключенными.

192
00:16:09,844 --> 00:16:11,763
Никто не заслуживает таких страданий.

193
00:16:11,930 --> 00:16:15,308
Если мы попадем в их руки,
это мы будем страдать.

194
00:16:16,434 --> 00:16:19,771
Сначала им придется нас поймать.

195
00:16:25,110 --> 00:16:28,321
Возможно, мне не помешал бы спутник.

196
00:16:33,118 --> 00:16:36,121
- Управляете вы, шеф.
- Хорошо.

197
00:16:39,541 --> 00:16:43,253
Прежде чем мы отправимся, я хочу
прояснить одну вещь.

198
00:16:43,420 --> 00:16:46,256
Наша операция может закончиться
двумя способами:

199
00:16:46,423 --> 00:16:49,759
мы вернем Ли Наласа,
или мы не вернемся вовсе.

200
00:16:49,926 --> 00:16:52,095
Понял.

201
00:16:54,889 --> 00:16:59,519
- Тогда выводите нас, м-р О'Брайен.
- Запускаю стартовую последовательность.

202
00:17:17,996 --> 00:17:21,249
Сколько нам еще лететь до Кардассии 4?

203
00:17:21,416 --> 00:17:24,377
По моим оценкам еще 30 минут.

204
00:17:25,128 --> 00:17:29,841
- Постойте-ка. Нас сканируют.
- Вы можете зафиксировать источник?

205
00:17:32,135 --> 00:17:36,306
Он стоит на месте в координатах
курс 219, отметка 23.

206
00:17:36,473 --> 00:17:40,602
Вероятно, это навигационный контрольный
пост. Наверное, обычное сканирование.

207
00:17:41,978 --> 00:17:45,899
- Нас вызывают.
- Опять же, у нас могут быть проблемы.

208
00:17:46,066 --> 00:17:49,027
Они повторяют вызов.

209
00:17:49,194 --> 00:17:54,074
Мы на границе действия их сканеров,
вне визуального контакта.

210
00:17:54,240 --> 00:17:57,077
Думаю, мы должны попробовать
обмануть их.

211
00:17:59,037 --> 00:18:01,373
Открываю канал.

212
00:18:01,539 --> 00:18:05,919
Это кардассианский навигационный
контрольный пост 24. Назовитесь.

213
00:18:06,086 --> 00:18:09,756
Это лиссепианский транспортный
корабль "Мартак".

214
00:18:09,923 --> 00:18:14,803
Судя по сканированию, ваши эмиттеры
подпространственного поля неисправны.

215
00:18:16,262 --> 00:18:20,725
Наверное, буферы поля искажают
сигнатуру нашего двигателя.

216
00:18:20,892 --> 00:18:26,147
У нас проблемы с
фазовыми модуляторами.

217
00:18:26,314 --> 00:18:29,984
Вам нужна помощь?
Мы можем послать корабль.

218
00:18:30,777 --> 00:18:32,904
Они хотят помочь нам?

219
00:18:34,489 --> 00:18:39,327
Мы ценим ваше предложение,
пост 24, но это не обязательно.

220
00:18:39,494 --> 00:18:43,331
Вы уверены? Сигнатура вашего
двигателя всё ещё нестабильна.

221
00:18:43,498 --> 00:18:46,126
Он становится подозрительным.

222
00:18:50,213 --> 00:18:53,425
Я уверена, мы можем справиться
с проблемой сами.

223
00:18:53,591 --> 00:18:58,847
Кроме того, гал Марейн ждет
свой груз рассады рулот.

224
00:18:59,014 --> 00:19:05,020
Любая задержка может погубить весь
урожай, не говоря уж о настроении гала.

225
00:19:05,186 --> 00:19:09,024
Вас понял. Вы можете заняться
ремонтом после доставки.

226
00:19:09,190 --> 00:19:12,152
Мы так и хотели.

227
00:19:16,031 --> 00:19:19,367
Он прервал связь.

228
00:19:21,202 --> 00:19:25,290
Скажите мне, майор,
кто такой этот гал Maрейн?

229
00:19:25,457 --> 00:19:29,336
Не спрашивайте.
Я просто выдумала его.

230
00:19:36,343 --> 00:19:41,014
Мы на стационарной орбите
над трудовым лагерем Хутет.

231
00:19:41,181 --> 00:19:45,852
Я ограничил био-сканирование для
обнаружения только баджорских форм жизни.

232
00:19:48,563 --> 00:19:52,108
Погодите!
Фиксирую множество сигналов.

233
00:19:52,275 --> 00:19:55,904
Там, должно быть, дюжина
баджорских заключенных.

234
00:19:58,907 --> 00:20:01,534
Мы можем транспортировать
больше двоих одновременно?

235
00:20:01,701 --> 00:20:04,370
К сожалению, нет. Как только мы

236
00:20:04,371 --> 00:20:07,040
телепортируем первых
двоих, там разверзнется ад.

237
00:20:08,083 --> 00:20:12,212
И нет никакой гарантии, что Ли
окажется одним из этих двоих.

238
00:20:12,379 --> 00:20:14,422
Какая там охрана?

239
00:20:14,589 --> 00:20:18,176
Лагерь окружен кардассианским
силовым полем.

240
00:20:19,969 --> 00:20:23,807
Мы должны приземлиться. Это единственная
возможность вытащить их.

241
00:20:23,973 --> 00:20:27,686
Я найду укромное место
для посадки.

242
00:20:35,151 --> 00:20:37,404
Работай!

243
00:21:04,347 --> 00:21:09,185
- Как я выгляжу?
- Ни один кардассианец не устоит.

244
00:21:09,352 --> 00:21:13,023
- Надеюсь, вы правы.
- Я тоже.

245
00:21:18,945 --> 00:21:21,614
- Стоять!
- Мы хотим видеть префекта.

246
00:21:21,781 --> 00:21:26,745
- Зачем?
- У нее с ним назначена встреча.

247
00:21:27,996 --> 00:21:30,457
Я служил на Бэйджоре.

248
00:21:30,623 --> 00:21:34,544
Тогда ты знаешь, почему
префект не хочет ждать.

249
00:21:35,462 --> 00:21:39,466
- В чем дело?
- Я не уверен.

250
00:21:39,632 --> 00:21:44,304
- Сколько встреча будет стоить мне?
- Больше, чем ты можешь дать.

251
00:21:44,471 --> 00:21:48,558
- Две полоски латины - и она вся ваша.
- Он бы не знал, что со мной делать.

252
00:21:48,725 --> 00:21:52,228
- Кто-то должен преподать ей урок.
- Такой сопляк, как ты?

253
00:21:52,395 --> 00:21:55,023
Не думаю, что ты справишься.

254
00:21:55,190 --> 00:22:00,070
Назад. Я хочу посмотреть,
за что плачу.

255
00:22:00,236 --> 00:22:04,157
Но никаких проб товара,
пока сделка не заключена.

256
00:22:04,324 --> 00:22:06,701
Подойди.

257
00:22:21,132 --> 00:22:26,554
Покажи мне, почему ты стоишь
двух полосок латины.

258
00:22:28,223 --> 00:22:30,225
Хорошо.

259
00:22:51,705 --> 00:22:55,583
- Ли Налас!
- Кто вы?

260
00:22:55,750 --> 00:23:00,088
- Мы пришли вытащить тебя отсюда.
- Серьга. Вы получили ее?

261
00:23:00,255 --> 00:23:04,009
- Не понимаю. Моя серьга потерялась.
- Я тайно передал ее на Бэйджор.

262
00:23:04,175 --> 00:23:08,179
Я предлагаю вам поговорить
об этом позже.

263
00:23:24,696 --> 00:23:27,323
Пошли! Нас ждет корабль!

264
00:23:50,055 --> 00:23:52,974
Мы не вырвемся под таким обстрелом.

265
00:23:54,476 --> 00:23:58,146
Доставьте Ли на Бэйджор.
Мы четверо их задержим.

266
00:23:58,313 --> 00:24:02,233
- Я не позволю.
- Мы делали это для тебя.

267
00:24:02,400 --> 00:24:05,987
- Просто доставьте его в безопасности.
- Даю слово.

268
00:24:06,154 --> 00:24:10,075
- Пошли!
- Иди.

269
00:24:31,721 --> 00:24:33,390
Пошли.

270
00:24:34,432 --> 00:24:38,353
- Готов стартовать, майор.
- Подожди. Остальные могут успеть.

271
00:24:38,520 --> 00:24:40,313
Ожидаю.

272
00:24:43,358 --> 00:24:46,319
Два корабля Галор класса
выходят на орбиту.

273
00:24:47,529 --> 00:24:50,115
Они будут над нами
через 1 минуту 45 секунд.

274
00:24:50,281 --> 00:24:53,827
Майор, вы не можете оставить
тех людей.

275
00:24:56,121 --> 00:25:00,583
1 минута 30 секунд. Если мы не стартуем
сейчас, мы не стартуем никогда.

276
00:25:04,295 --> 00:25:07,716
- Летим домой, шеф.
- Есть, сэр.

277
00:25:22,772 --> 00:25:26,985
- Осторожнее. В него попали из фазера.
- Легче. Я держу вас.

278
00:25:27,152 --> 00:25:31,156
Эти люди были заключенными 10 лет.
Им нужна медицинская помощь.

279
00:25:31,322 --> 00:25:33,867
Сперва посмотрим на эту рану.

280
00:25:34,034 --> 00:25:36,161
- Башир - Дакс.
- Слушаю.

281
00:25:36,327 --> 00:25:39,914
Пациенту нужна неотложная медпомощь.
Транспортируйте нас в лазарет.

282
00:25:40,081 --> 00:25:42,042
Приготовьтесь.

283
00:25:45,837 --> 00:25:50,091
- Коммандер, нужно поговорить...
- Майор, рад, что вы можете присоединиться.

284
00:25:50,258 --> 00:25:52,093
Извините.

285
00:25:52,260 --> 00:25:55,388
- Я не знала, что вы заняты.
- Несомненно, не знали.

286
00:25:55,555 --> 00:25:58,058
- Я подожду снаружи.
- Погодите, майор.

287
00:25:58,224 --> 00:26:02,270
Я хочу, чтобы вы кое-что услышали.
Продолжайте, Дукат.

288
00:26:03,521 --> 00:26:06,566
Майор, я только что проинформировал
коммандера Сиско,

289
00:26:06,733 --> 00:26:11,112
что кардассианское верховное командование
принесло официальные извинения

290
00:26:11,279 --> 00:26:15,325
перед народом Бэйджора.
- Извинение?

291
00:26:15,492 --> 00:26:21,498
Мы не знали, что баджорские заключенные
все еще содержатся на Кардассии 4.

292
00:26:21,664 --> 00:26:24,876
Подобное удержание - прямое нарушение

293
00:26:25,043 --> 00:26:28,963
верховного приказа 2645.

294
00:26:29,130 --> 00:26:31,508
И уверяю вас,

295
00:26:31,675 --> 00:26:35,804
префект этого лагеря
будет соответствующе наказан.

296
00:26:36,638 --> 00:26:42,268
- Заключенные, которых мы оставили?
- Они уже на пути на Бэйджор.

297
00:26:43,853 --> 00:26:49,109
- Я жду их возвращения.
- Уверен, что ждете.

298
00:26:49,275 --> 00:26:55,073
И я надеюсь, что наш быстрый ответ
на эту досадную ситуацию

299
00:26:55,949 --> 00:27:01,496
докажет раз и навсегда,
что Кардассия больше вам не враг.

300
00:27:04,374 --> 00:27:07,752
- Коммандер?
- Я так же удивлен, как и вы.

301
00:27:08,586 --> 00:27:13,133
Должна быть причина, по которой
они так услужливы.

302
00:27:13,299 --> 00:27:16,636
Думаю, она есть.
Но пока мы не разберемся в их мотивах,

303
00:27:16,803 --> 00:27:20,181
давайте просто будем благодарны,
что заключенные в безопасности.

304
00:27:20,348 --> 00:27:25,061
Поздравляю с успешной операцией, майор.

305
00:27:31,985 --> 00:27:35,071
Это должно помочь.
Как вы себя чувствуете?

306
00:27:40,035 --> 00:27:42,912
- Лучше.
- Хорошо.

307
00:27:43,079 --> 00:27:47,834
Ваша рана была не так уж серьезна.
У вас, наверняка, бывали и похуже.

308
00:27:48,001 --> 00:27:51,296
Вообще-то, этой было вполне достаточно.

309
00:27:51,463 --> 00:27:54,841
Я прочел все о вашей битве
с галом Зарейлом.

310
00:27:55,008 --> 00:27:59,137
- Это было очень давно.
- Я считаю себя фанатом истории.

311
00:27:59,304 --> 00:28:02,766
Кампании, которые вы возглавляли
против кардассианцев...

312
00:28:02,932 --> 00:28:08,521
Доктор, думаю, вы найдете других,
кому нравится говорить о тех днях

313
00:28:08,688 --> 00:28:13,026
больше, чем мне.
- Конечно.

314
00:28:13,193 --> 00:28:15,987
Я все понимаю.

315
00:28:19,908 --> 00:28:22,452
- Удивительно.
- Что?

316
00:28:22,619 --> 00:28:25,497
Быть здесь. Раньше я работал
на одной из

317
00:28:25,498 --> 00:28:28,375
рудообрабатывающих установок
на этой станции.

318
00:28:28,541 --> 00:28:31,336
Вы обнаружите, что все
значительно поменялось.

319
00:28:31,503 --> 00:28:36,174
Транспорт с министром Джаро
только что прибыл с Бэйджора.

320
00:28:36,341 --> 00:28:40,303
Майор, честь приветствовать его
на борту принадлежит вам.

321
00:28:40,470 --> 00:28:42,806
Спасибо, коммандер.

322
00:28:45,016 --> 00:28:49,979
Если вы голодны, в Реплимате
есть сносная баджорская еда.

323
00:28:50,730 --> 00:28:53,733
На самом деле, я немного устал.

324
00:28:53,900 --> 00:28:57,070
- Я бы хотел в свою каюту.
- Разумеется.

325
00:29:00,990 --> 00:29:04,452
Похоже, вас узнали.

326
00:29:10,333 --> 00:29:13,753
- Министр Джаро.
- Майор. Где он?

327
00:29:13,920 --> 00:29:16,923
- На Променаде с коммандером Сиско.
- И с ним все в порядке?

328
00:29:17,090 --> 00:29:21,803
- Учитывая, через что он прошел.
- Ли Налас жив.

329
00:29:21,970 --> 00:29:25,974
Кто бы мог подумать?
Пророки были добры к вам сегодня.

330
00:29:26,141 --> 00:29:28,935
Они были добры ко всем нам.

331
00:29:29,102 --> 00:29:32,480
Вашим приключением вы нажили себе
врагов в Кабинете Министров.

332
00:29:32,647 --> 00:29:35,150
Я всего лишь рисковала своей жизнью.

333
00:29:35,316 --> 00:29:39,029
То, что вы сделали сегодня, майор,
было объявление войны Кардассии.

334
00:29:39,195 --> 00:29:41,927
- К счастью, они
проигнорировали приглашение.

335
00:29:41,928 --> 00:29:44,659
- Я бы сделала это
снова, чтобы вернуть Ли.

336
00:29:44,826 --> 00:29:47,746
Когда вы в следующий раз
не подчинитесь приказам,

337
00:29:47,912 --> 00:29:51,374
ваша военная карьера закончится.

338
00:29:51,541 --> 00:29:53,918
Но как частное лицо,

339
00:29:54,085 --> 00:29:58,048
я хочу поблагодарить вас за то,
что вы сделали сегодня.

340
00:29:59,758 --> 00:30:03,928
- Приятно слышать.
- А теперь отведите меня к Ли Наласу.

341
00:30:07,349 --> 00:30:10,310
Назад, пожалуйста.
Не толкаться.

342
00:30:11,561 --> 00:30:14,689
Извиняюсь за это, коммандер.

343
00:30:14,856 --> 00:30:19,027
Не думаю, что они уйдут, пока
вы не скажете пару слов.

344
00:30:24,866 --> 00:30:27,077
Если это необходимо.

345
00:30:33,541 --> 00:30:36,461
Прекрасно снова быть свободным.

346
00:30:38,380 --> 00:30:43,468
Прекрасно знать, что после всех
наших лет борьбы

347
00:30:45,345 --> 00:30:50,225
Бэйджор, наконец, свободен.
- Да, прекрасно быть свободным.

348
00:30:51,434 --> 00:30:53,561
Ну...

349
00:30:53,728 --> 00:30:57,607
- Это действительно вы, верно?
- Ли Налас.

350
00:30:57,774 --> 00:31:02,028
Я министр Джаро Эсса.
Я рад приветствовать вас дома.

351
00:31:02,195 --> 00:31:06,533
- Это счастье быть здесь.
- Могу я обратиться к народу?

352
00:31:06,700 --> 00:31:09,994
Политик не может упустить
такой возможности.

353
00:31:10,745 --> 00:31:13,248
Обращайтесь.

354
00:31:15,375 --> 00:31:21,089
Собратья-баджорцы,
я хочу попросить об одной вещи.

355
00:31:21,256 --> 00:31:24,592
Никогда не забывайте
этот момент.

356
00:31:24,759 --> 00:31:29,347
Однажды ваши дети и внуки спросят вас:
каким он был,

357
00:31:29,514 --> 00:31:33,351
тот день, когда Ли Налас вернулся домой.

358
00:31:43,903 --> 00:31:47,907
Надеюсь, каюта вам понравится.

359
00:31:50,201 --> 00:31:52,287
Коммандер,

360
00:31:52,454 --> 00:31:57,417
я только освободился после 10-ти лет
в кардассианском трудовом лагере.

361
00:31:59,294 --> 00:32:04,174
Я просто благодарен за
минутное уединение.

362
00:32:04,341 --> 00:32:06,634
Наслаждайтесь, пока можете.

363
00:32:06,801 --> 00:32:11,639
Судя по толпе, минуты - это все,
что у вас есть.

364
00:32:13,933 --> 00:32:17,479
Я думал, они меня уже забыли.

365
00:32:17,645 --> 00:32:20,732
Похоже, вы ошибались.

366
00:32:20,899 --> 00:32:24,235
Сегодня утром я был рабом.

367
00:32:24,402 --> 00:32:28,239
Сегодня вечером я герой.

368
00:32:28,448 --> 00:32:31,034
Наверное, это немного ошеломляет.

369
00:32:31,201 --> 00:32:33,661
Если что и ошеломляет, коммандер,

370
00:32:33,828 --> 00:32:39,709
так это знание, что то, чего я
ждал всю мою жизнь,

371
00:32:39,876 --> 00:32:42,671
наконец произошло.

372
00:32:42,837 --> 00:32:45,048
Кардассианцы ушли.

373
00:32:45,215 --> 00:32:47,509
Мы победили.

374
00:32:50,804 --> 00:32:53,598
Вы недавно там были.

375
00:32:53,765 --> 00:32:57,602
Какой он, свободный Бэйджор?

376
00:32:57,769 --> 00:33:01,272
Думаю, по большей части
вам понравится.

377
00:33:02,524 --> 00:33:06,695
- По большей части?
- Бэйджору нужно сильное руководство.

378
00:33:08,905 --> 00:33:12,409
Так вот что имела в виду майор Кира.

379
00:33:13,535 --> 00:33:17,872
Еще в катере она сказала,
что мое возвращение

380
00:33:18,039 --> 00:33:20,375
принесет Бэйджору стабильность.

381
00:33:20,542 --> 00:33:24,963
Она права. Бэйджору пригодилась бы ваша
помощь, и, честно говоря, мне тоже.

382
00:33:27,632 --> 00:33:30,113
Но прежде, чем вы
отправитесь спасать Бэйджор,

383
00:33:30,114 --> 00:33:32,595
вам нужно хорошенько выспаться.

384
00:33:39,227 --> 00:33:42,480
Вероятно, вы правы.

385
00:33:52,282 --> 00:33:56,286
Одну - тебе, шесть - мне.

386
00:33:58,288 --> 00:34:03,251
Одну - тебе, шесть - мне.

387
00:34:03,418 --> 00:34:09,007
Одну - тебе, шесть - мне.
Может, перестанешь хмуриться?

388
00:34:09,174 --> 00:34:12,761
День платежа должен быть радостным.

389
00:34:12,927 --> 00:34:17,015
Знаю, братец, но каждую неделю
одно и то же.

390
00:34:17,182 --> 00:34:21,478
Шесть - тебе, и только одну - мне.
Это не честно!

391
00:34:23,313 --> 00:34:25,690
- Ты прав.
- Я?

392
00:34:25,899 --> 00:34:28,401
Да. Это не честно.

393
00:34:28,568 --> 00:34:31,821
- Нет?
- Совершенно.

394
00:34:35,617 --> 00:34:39,037
Одна - для тебя...

395
00:34:40,663 --> 00:34:43,917
...и семь - для меня.

396
00:34:45,085 --> 00:34:47,420
Одна - для тебя и...

397
00:34:48,380 --> 00:34:50,674
...семь - для меня.
Так лучше?

398
00:34:52,717 --> 00:34:54,844
Куда ты?

399
00:34:55,011 --> 00:34:58,807
Спать, мечтать о
равной дележке доходов.

400
00:34:58,973 --> 00:35:00,892
Размечтался.

401
00:35:04,813 --> 00:35:07,107
Одна - для тебя...

402
00:35:07,273 --> 00:35:09,943
...и семь - для меня.

403
00:35:10,985 --> 00:35:13,071
Ну что еще?

404
00:35:27,210 --> 00:35:30,213
Кварк! Не дергайся.

405
00:35:32,048 --> 00:35:35,218
Доктор? Шрам останется?

406
00:35:35,385 --> 00:35:38,263
- Я сказал - не дергайся.
- Это значит "да"?

407
00:35:38,430 --> 00:35:42,350
Нет. Этот дермальный регенератор
залечит поврежденные ткани,

408
00:35:42,517 --> 00:35:45,603
а также предотвратит образование
шрама. Если, конечно,

409
00:35:45,770 --> 00:35:48,064
ты не будешь дергаться.

410
00:35:48,231 --> 00:35:52,110
- Ты опознал нападающих?
- Они были в масках.

411
00:35:52,277 --> 00:35:57,073
- Они ничего не сказали?
- Они просто поставили клеймо и ушли.

412
00:35:57,240 --> 00:36:01,327
Променад был пустынным. Никто
не видел, как они входили или выходили.

413
00:36:01,494 --> 00:36:04,914
Я хочу, чтобы вся служба безопасности
была в полной боевой готовности.

414
00:36:05,081 --> 00:36:09,127
- Я уже позаботился об этом.
- Кто взял ответственность за это?

415
00:36:09,294 --> 00:36:14,132
Экстремистская группировка с Бэйджора,
которая называется "Круг".

416
00:36:14,299 --> 00:36:17,260
- Это сделали баджорцы?
- Боюсь, что да.

417
00:36:18,470 --> 00:36:20,263
Но зачем?

418
00:36:20,430 --> 00:36:24,684
Их цель - очистить Бэйджор
от всех не-баджорцев.

419
00:36:24,851 --> 00:36:28,772
Временное Правительство не пыталось
остановить их?

420
00:36:28,938 --> 00:36:32,317
"Круг" организован лучше,
чем правительство.

421
00:36:32,484 --> 00:36:36,279
Лучше бы им организоваться, потому что
я потребую у них компенсации.

422
00:36:36,446 --> 00:36:38,865
Не сейчас, Кварк.

423
00:36:39,991 --> 00:36:45,205
Люди нетерпимо относятся к правительству,
поэтому они обращаются к "Кругу".

424
00:36:45,372 --> 00:36:47,248
Констебль.

425
00:36:49,834 --> 00:36:52,337
Нам нужен кто-то, кто бы высказался,

426
00:36:52,504 --> 00:36:56,091
кого люди бы послушали.

427
00:36:56,883 --> 00:36:59,135
Ну вот и все.

428
00:37:07,602 --> 00:37:12,440
- Как я выгляжу?
- Так же... симпатично, как всегда.

429
00:37:16,653 --> 00:37:18,947
Правда?

430
00:37:26,121 --> 00:37:31,626
- Джейк, чем ты занимаешься?
- Я не мог заснуть.

431
00:37:31,793 --> 00:37:35,797
Как твое свидание?
Оно же было сегодня, верно?

432
00:37:35,964 --> 00:37:39,634
Должно было быть.
Она не пришла.

433
00:37:40,427 --> 00:37:42,887
Бывает.

434
00:37:43,054 --> 00:37:46,850
Она сказала, что отец не позволил бы
ей пойти на свидание со мной.

435
00:37:47,017 --> 00:37:50,145
Потому что я не баджорец.

436
00:37:54,566 --> 00:37:57,360
Не такая уж веская причина.

437
00:37:58,903 --> 00:38:00,905
Ох, Джейк.

438
00:38:02,991 --> 00:38:06,494
На Бэйджоре кое-что происходит.

439
00:38:07,454 --> 00:38:09,664
Кое-что тревожное.

440
00:38:12,625 --> 00:38:16,171
Мне жаль, что ты пострадал от этого.

441
00:38:16,338 --> 00:38:20,050
Ты не заслуживаешь этого.
И никто не заслуживает.

442
00:38:30,101 --> 00:38:33,396
- Пора спать, OK?
- OK.

443
00:38:35,774 --> 00:38:37,692
Спокойной ночи, папа.

444
00:38:42,405 --> 00:38:44,991
Вас вызывают с тайгарианского

445
00:38:44,992 --> 00:38:47,577
грузовика, пристыкованного
на верхнем пилоне 2.

446
00:38:47,744 --> 00:38:49,412
Соединяйте.

447
00:38:50,413 --> 00:38:54,709
Коммандер Сиско, я Рома Доек,
старший офицер "Нанута".

448
00:38:54,876 --> 00:38:58,004
Мы готовились к отбытию со станции,

449
00:38:58,171 --> 00:39:02,467
когда обнаружили баджорца,
пытавшегося спрятаться на нашем корабле.

450
00:39:02,634 --> 00:39:06,596
Я надеялся, вы знаете, что с ним делать.

451
00:39:15,146 --> 00:39:18,650
По расписанию "Нанут" не вернется
в ближайшие 2 года.

452
00:39:18,817 --> 00:39:23,113
- Я собирался отсутствовать еще дольше.
- Не понимаю.

453
00:39:32,622 --> 00:39:35,834
Коммандер, я расскажу вам историю.

454
00:39:36,001 --> 00:39:39,796
- Вы даже можете не поверить.
- Я слушаю.

455
00:39:39,963 --> 00:39:46,136
Во время оккупации я был членом
небольшой ячейки сопротивления.

456
00:39:46,302 --> 00:39:50,265
Oднажды в горах, окружающих
долину Савинг,

457
00:39:50,432 --> 00:39:55,311
мы попали в кардассианскую засаду.
Только трое сбежали.

458
00:39:55,478 --> 00:39:58,439
Мы прятались в холмах
2 дня. В конце концов,

459
00:39:58,440 --> 00:40:01,401
мы были вынуждены вернуться в долину.

460
00:40:01,568 --> 00:40:06,197
Мы взобрались на горный хребет,
высматривая маленькое озеро.

461
00:40:06,364 --> 00:40:09,075
У меня одного был фазер,

462
00:40:09,242 --> 00:40:11,745
поэтому я пошел вперед,
на разведку.

463
00:40:11,911 --> 00:40:14,831
На полпути к береговому валу
я поскользнулся

464
00:40:14,998 --> 00:40:20,170
и съехал к озеру как раз тогда,
когда из воды вынырнул кардассианец.

465
00:40:20,337 --> 00:40:24,966
Наверное, он заканчивал мыться.
Он стоял там, застыв от удивления,

466
00:40:25,133 --> 00:40:28,970
одетый только в нижнее белье,
трясущийся от холода.

467
00:40:29,137 --> 00:40:32,182
Я лежал, слишком ошарашенный,
чтобы двигаться.

468
00:40:32,349 --> 00:40:35,935
Только когда он потянулся к
фазерной винтовке,

469
00:40:36,102 --> 00:40:38,229
лежавшей на ближнем камне,

470
00:40:38,396 --> 00:40:42,817
я осознал, что держу свой собственный
фазер, и застрелил его.

471
00:40:42,984 --> 00:40:48,281
Его тело упало на меня.
Так нас нашли мои товарищи.

472
00:40:48,448 --> 00:40:52,619
Один из них опознал его как
гала Зарейла,

473
00:40:52,786 --> 00:40:56,831
ответственного за резню
в полудюжине баджорских деревень.

474
00:40:56,998 --> 00:40:59,751
Я пытался рассказать им,
что произошло,

475
00:40:59,918 --> 00:41:03,213
но они были уверены,
что я убил Зарейла

476
00:41:03,380 --> 00:41:06,091
в какой-то дикой схватке,

477
00:41:06,257 --> 00:41:10,387
что они упорно и рассказывали каждому
баджорцу, которого мы встречали.

478
00:41:10,553 --> 00:41:14,224
Как бы я ни отрицал ее,
история распостранялась,

479
00:41:14,391 --> 00:41:17,560
пока, похоже, весь Бэйджор
не услышал ее.

480
00:41:17,727 --> 00:41:22,691
Каждая победа, одержанная сопротивлением,
приписывалась моему руководству.

481
00:41:22,857 --> 00:41:26,569
Истории о моем великолепии, моем
бесстрашии, моей храбрости

482
00:41:26,736 --> 00:41:32,200
становились все более невероятными,
но люди продолжали верить в них.

483
00:41:32,367 --> 00:41:34,786
Моя репутация последовала за мной
в лагерь,

484
00:41:34,953 --> 00:41:38,998
где одно мое присутствие воодушевляло
моих собратьев-заключенных.

485
00:41:39,165 --> 00:41:41,501
А я всего-то и сделал,

486
00:41:41,668 --> 00:41:47,048
что пристрелил невооруженного
кардассианца в нижнем белье.

487
00:41:47,215 --> 00:41:50,719
Я никогда не забуду выражение
на его лице, когда он умер.

488
00:41:50,885 --> 00:41:54,347
Он был так... смущен.

489
00:41:54,514 --> 00:41:59,853
Так что вы видите, коммандер, я сделал
то, что был должен, для Бэйджора.

490
00:42:00,020 --> 00:42:05,942
Я позволил себе быть рабом
своей репутации все эти годы.

491
00:42:06,109 --> 00:42:10,155
Но теперь достаточно.

492
00:42:11,740 --> 00:42:13,992
Вы все еще нужны им.

493
00:42:16,202 --> 00:42:19,748
Но я не тот человек,
что они думают.

494
00:42:19,914 --> 00:42:25,170
Может, и нет.
Но Бэйджору нужен не человек.

495
00:42:25,337 --> 00:42:29,466
Ему нужен символ,
и это вы.

496
00:42:29,632 --> 00:42:35,388
Никто не просит вас убивать сотню
кардассианцев голыми руками.

497
00:42:38,433 --> 00:42:42,020
Я видел вас перед собравшимися на Променаде.

498
00:42:43,104 --> 00:42:46,399
Они смотрят на вас
и видят силу,

499
00:42:46,566 --> 00:42:49,736
и честь, и приличие.

500
00:42:51,196 --> 00:42:55,658
Они смотрят на вас
и видят лучшее в себе.

501
00:42:55,825 --> 00:42:58,161
Но в основе этого ложь.

502
00:42:58,328 --> 00:43:01,581
Нет. В основе - легенда.

503
00:43:02,999 --> 00:43:06,753
А легенды так же сильны,
как любая правда.

504
00:43:06,920 --> 00:43:09,798
Бэйджору все еще нужна легенда.

505
00:43:09,964 --> 00:43:12,425
Ему нужны вы.

506
00:43:21,726 --> 00:43:24,187
Транспортник готов к отправлению.

507
00:43:24,354 --> 00:43:27,982
Открываю швартовочные зажимы
в стыковочном доке 6.

508
00:43:28,149 --> 00:43:30,068
Майор.

509
00:43:36,866 --> 00:43:39,327
- Коммандер.
- Министр Джаро. Ли.

510
00:43:39,494 --> 00:43:42,872
Наварх Ли, со вчерашнего
решения ассамблеи.

511
00:43:43,039 --> 00:43:44,791
Мои поздравления.

512
00:43:44,958 --> 00:43:47,460
Наварх.
Раньше таких не было.

513
00:43:47,627 --> 00:43:50,025
Любой существующий
титул был недостаточным,

514
00:43:50,026 --> 00:43:52,424
поэтому они создали для меня новый.

515
00:43:52,590 --> 00:43:56,219
Я слышала, что тысячи приветствовали ваш
корабль, когда он прибыл на Бэйджор.

516
00:43:56,386 --> 00:44:01,141
Было то еще празднование.
Я бы хотел остаться подольше.

517
00:44:01,307 --> 00:44:04,060
Наварху нужно было вернуться
на свой новый пост.

518
00:44:04,227 --> 00:44:07,480
Его назначили офицером по связям
на Дип Спейс 9.

519
00:44:07,647 --> 00:44:11,860
- У меня уже есть офицер по связям.
- Больше нет.

520
00:44:12,027 --> 00:44:15,030
Майор Кира больше не занимает этот пост.

521
00:44:15,196 --> 00:44:18,366
Она переведена на Бэйджор.

Вход
Логин:
Пароль: