www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_1x20_In_the_Hands_of_the_Prophets(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_1x20_In_the_Hands_of_the_Prophets(rus).srt


1
00:00:04,000 --> 00:00:07,176
- Попробуй. Тебе понравится.
- Слишком рано для меня.

2
00:00:07,301 --> 00:00:09,514
- Ты уверена?
- Слишком сладко.

3
00:00:09,640 --> 00:00:13,651
Это природная сладость
из-за сока дерева джамджа.

4
00:00:13,777 --> 00:00:15,909
Там полно витамина С.

5
00:00:16,033 --> 00:00:19,125
С каких это пор ты стал таким знатоком?

6
00:00:19,250 --> 00:00:22,175
- Нила мне сказала.
- Неужели?

7
00:00:23,220 --> 00:00:26,896
Ну и... она работает лучше,
чем твой последний помощник?

8
00:00:27,022 --> 00:00:29,153
Кто? Нила? Она великолепна...

9
00:00:29,278 --> 00:00:31,410
Она даже научила меня паре вещей.

10
00:00:31,535 --> 00:00:34,876
Я рада, что ее компетентность
не ограничивается палочками джамджа.

11
00:00:35,002 --> 00:00:37,718
Нет. Она действительно хороший инжи...

12
00:00:38,847 --> 00:00:40,935
- Погоди-ка!
- Что?

13
00:00:41,060 --> 00:00:43,191
Ну... ты же не думаешь..?

14
00:00:44,069 --> 00:00:47,705
- Ну, Кейко!
- Просто не расслабляйся, О'Брайен.

15
00:00:47,830 --> 00:00:49,918
О, очень смешно.

16
00:00:50,043 --> 00:00:52,300
Будь внимательным,
с кем делишься джамджа.

17
00:01:04,374 --> 00:01:07,592
Итак, как мы обсуждали
на вчерашнем уроке,

18
00:01:07,717 --> 00:01:13,358
червоточина была обнаружена коммандером
Сиско и лейтенантом Дакс в этом году.

19
00:01:13,483 --> 00:01:17,370
Кто-нибудь знает, почему
эта червоточина такая особенная?

20
00:01:18,748 --> 00:01:21,046
- Джейк?
- Она стабильная?

21
00:01:21,171 --> 00:01:23,261
Она стабильная. Правильно, Джейк.

22
00:01:23,386 --> 00:01:26,896
Это первая известная
стабильная червоточина.

23
00:01:29,193 --> 00:01:31,408
Пожалуйста, продолжайте.

24
00:01:31,534 --> 00:01:35,002
Стабильная червоточина очень важна,

25
00:01:35,127 --> 00:01:40,099
ведь она позволяет путешествовать, зная,
что ни один из концов не изменит положения.

26
00:01:40,224 --> 00:01:43,065
Кто знает, почему
эта червоточина стабильна?

27
00:01:44,694 --> 00:01:47,786
Потому что она была создана искусственно!

28
00:01:47,912 --> 00:01:52,507
Коммандер Сиско столкнулся с существами,
которые создали червоточину, когда он...

29
00:01:52,633 --> 00:01:57,063
Простите. Под "существами" разве
вы не имеете в виду Пророков?

30
00:01:57,188 --> 00:02:01,491
Да, на Бэйджоре
этих существ почитают как пророков.

31
00:02:01,616 --> 00:02:07,174
Исследования червоточины показывают, что
она образована частицами, "вертеронами",

32
00:02:07,299 --> 00:02:10,641
которые, очевидно,
самоподдерживающиеся по природе.

33
00:02:10,767 --> 00:02:15,489
Это объясняет, как корабль на импульсе
может безопасно пролететь насквозь без...

34
00:02:15,614 --> 00:02:20,502
Корабли безопасно направляются через
проход руками Пророков.

35
00:02:20,627 --> 00:02:22,508
Есть и такое мнение, да.

36
00:02:22,633 --> 00:02:25,975
Но, очевидно,
не по вашему мнению.

37
00:02:26,101 --> 00:02:29,151
Возможно, мы могли бы
обсудить это после урока.

38
00:02:29,277 --> 00:02:34,750
Вы верите, что Небесный Храм Пророков
существует внутри этого прохода?

39
00:02:34,875 --> 00:02:38,636
Я уважаю веру баджорского народа в это.

40
00:02:39,890 --> 00:02:42,563
Но это не то, чему вы учите.

41
00:02:42,688 --> 00:02:46,073
Нет, я не учу баджорской религии.
Это ваша задача.

42
00:02:46,199 --> 00:02:50,794
Моя - раскрыть умы детей
для истории, литературы,

43
00:02:50,920 --> 00:02:53,426
математики, науки.

44
00:02:53,552 --> 00:02:55,642
Вы открываете умы детей -

45
00:02:55,767 --> 00:03:00,028
для богохульства,
и я не могу позволить этому продолжаться.

46
00:05:03,369 --> 00:05:07,882
Прости, я задержался. Что-то с
термоядерным реактором. Как успехи?

47
00:05:08,007 --> 00:05:09,887
["В Руках Пророков"]
Уже все.

48
00:05:10,013 --> 00:05:14,817
Все? Ты не забыла
переинициировать сопроцессор?

49
00:05:14,943 --> 00:05:18,035
Я сделала это так, как вы показали мне.
Мне проверить его?

50
00:05:18,160 --> 00:05:20,250
Дай мне. Ты же знаешь нас, стариков.

51
00:05:20,375 --> 00:05:22,463
Мы любим чувствовать себя полезными.

52
00:05:23,424 --> 00:05:26,433
Неплохо. Совсем неплохо!

53
00:05:27,478 --> 00:05:29,608
Будешь продолжать в том же духе,
и у меня не останется работы.

54
00:05:29,733 --> 00:05:31,823
Сомневаюсь в этом.

55
00:05:31,948 --> 00:05:34,037
Давай закончим с этим.

56
00:05:39,636 --> 00:05:42,519
Не этим.
Это пломба службы безопасноти.

57
00:05:42,644 --> 00:05:45,402
Нужен блокиратор EJ7, чтобы закрыть это.

58
00:05:46,447 --> 00:05:47,825
EJ7?

59
00:05:47,950 --> 00:05:50,499
Ничего, у меня есть.

60
00:05:50,625 --> 00:05:52,713
Вот черт!

61
00:05:52,839 --> 00:05:54,636
Что случилось?

62
00:05:54,761 --> 00:05:56,725
Мой EJ7 пропал.

63
00:05:58,020 --> 00:06:00,109
Вчера он был здесь.

64
00:06:00,235 --> 00:06:02,407
Может быть, вы оставили его в Опс..

65
00:06:02,532 --> 00:06:03,912
Нет.

66
00:06:04,037 --> 00:06:06,502
Я не кладу свои инструменты не на место.

67
00:06:08,048 --> 00:06:12,059
- Я не особенно удивлен.
- Вы знали, что это произойдет?

68
00:06:12,184 --> 00:06:14,483
Столкновение вроде этого было неизбежно.

69
00:06:17,198 --> 00:06:21,752
Иногда я думаю, сможем ли мы вообще
найти общий язык с Бэйджором.

70
00:06:23,215 --> 00:06:25,345
Майор, не могли бы вы
присоединиться к нам?

71
00:06:27,435 --> 00:06:30,903
Мы говорили об инциденте
этим утром в школе.

72
00:06:31,029 --> 00:06:34,580
Я слышала. Ведек Винн встречается
с несколькими чиновниками насчет этого.

73
00:06:34,705 --> 00:06:38,884
- Что вы о ней знаете?
- Она из традиционного ордена.

74
00:06:39,009 --> 00:06:43,187
у нее есть поддержка, чтобы стать
следующим Каем, но явно недостаточная.

75
00:06:43,312 --> 00:06:45,505
Вопрос в том, как много поддержки
у нее есть на этой станции?

76
00:06:45,506 --> 00:06:47,699
У нее есть моя.

77
00:06:47,825 --> 00:06:54,008
Вы же не верите, что преподавание
фактов о червоточине - богохульство!

78
00:06:54,134 --> 00:06:56,620
Некоторые изменения курса обучения
могут быть целесообразными.

79
00:06:56,621 --> 00:06:59,106
Вы учите много баджорских детей.

80
00:06:59,231 --> 00:07:02,343
Я не собираюсь позволить
баджорскому духовному лидеру

81
00:07:02,344 --> 00:07:05,456
диктовать мне,
что преподавать в классе.

82
00:07:07,002 --> 00:07:09,175
Тогда, может быть, нам нужны 2 школы -

83
00:07:09,300 --> 00:07:12,601
одна для баджорских детей,
другая для федеральных.

84
00:07:12,726 --> 00:07:15,861
Если мы начнем разделять
баджорские и федеральные интересы...

85
00:07:15,986 --> 00:07:19,580
Много баджорских и федеральных
интересов и так разделены.

86
00:07:19,705 --> 00:07:21,793
Я постоянно вам это говорю.

87
00:07:21,918 --> 00:07:25,387
Никто не говорит,
что не может быть духовного образования,

88
00:07:25,512 --> 00:07:28,646
но разве оно не может быть дополнением
к тому, чему учит миссис О'Брайен в школе?

89
00:07:28,770 --> 00:07:31,946
Но если она учит
в корне другой философии...

90
00:07:32,071 --> 00:07:34,161
Я не учу никакой "философии".

91
00:07:34,286 --> 00:07:36,668
Чему я пытаюсь научить, это чистой науке.

92
00:07:36,792 --> 00:07:39,822
Говорят, что чистая наука,
подаваемая без духовного контекста,

93
00:07:39,823 --> 00:07:42,852
и есть философия, миссис О'Брайен.

94
00:07:42,977 --> 00:07:47,447
Моя философия в том, что на этой станции
есть место всем философиям.

95
00:07:47,573 --> 00:07:50,164
Как, вы предлагаете, мы разберемся с этим?

96
00:07:52,795 --> 00:07:55,470
Я не уверена, что вы можете.

97
00:08:16,570 --> 00:08:20,581
Я не могу выразить,
как я ждала этого момента.

98
00:08:24,050 --> 00:08:27,183
Я удостоилась встречи
с Эмиссаром Пророков.

99
00:08:27,308 --> 00:08:31,069
Если бы я знал о вашем визите, ведек Винн
я бы поприветствовал вас раньше.

100
00:08:31,194 --> 00:08:34,787
Я не хотела беспокоить вас
моим несущественным визитом.

101
00:08:34,912 --> 00:08:39,467
- Я не назвал бы его несущественным.
- Спасибо, Эмиссар.

102
00:08:40,386 --> 00:08:42,893
Я бы хотел, чтобы вы
не называли меня так.

103
00:08:42,894 --> 00:08:45,400
Я коммандер Сиско, или
Бенджамин, если хотите.

104
00:08:45,525 --> 00:08:48,032
Но ведь вы Эмиссар.

105
00:08:48,157 --> 00:08:53,255
Разве вы не знаете, какое место вы
заслужили в баджорской духовной жизни?

106
00:08:53,422 --> 00:08:55,804
Я не уверен, что мне удобно в этой роли.

107
00:08:55,929 --> 00:09:01,737
Путь, который Пророки выбирают для нас,
может не всегда быть удобен.

108
00:09:02,823 --> 00:09:04,953
Но мы должны следовать ему.

109
00:09:06,625 --> 00:09:08,714
Могу я..?

110
00:09:15,524 --> 00:09:17,781
Все еще неверующий.

111
00:09:18,950 --> 00:09:21,457
Как-то я спросила Кая
Опаку, почему неверующему

112
00:09:21,458 --> 00:09:23,964
было предназначено разыскать Пророков,

113
00:09:24,090 --> 00:09:29,479
и она сказала мне, что никто не должен
смотреть в глаза своим собственным богам.

114
00:09:31,150 --> 00:09:33,031
Я не согласилась.

115
00:09:34,076 --> 00:09:37,752
Я сказала ей, что я сделала бы что угодно,
лишь бы взглянуть им в глаза.

116
00:09:37,877 --> 00:09:41,263
Она предложила,
чтобы я просидела в темноте целый день,

117
00:09:41,388 --> 00:09:43,477
и это правильно.

118
00:09:44,480 --> 00:09:47,697
Ее нельзя заменить,
и мне ее очень не хватает..

119
00:09:47,822 --> 00:09:51,248
Важно, чтобы мы решили
проблемы со школой.

120
00:09:51,374 --> 00:09:55,552
Пророки говорили со мной
через Сферы, Эмиссар.

121
00:09:56,638 --> 00:10:00,274
Я понимаю мою обязанность
защищать баджорскую веру.

122
00:10:01,485 --> 00:10:04,952
Учительница осквернила Небесный Храм.

123
00:10:06,039 --> 00:10:11,679
Если она публично не откажется от
своих слов, я не отвечаю за последствия.

124
00:10:20,621 --> 00:10:24,048
Кажется, слишком много волнений
из-за одного инструмента.

125
00:10:24,173 --> 00:10:28,393
С этим блокиратором можно получить
доступ к чему угодно на станции.

126
00:10:28,518 --> 00:10:32,697
- Шеф, вы видели энсина Акино?
- Кстати говоря, нет.

127
00:10:32,822 --> 00:10:34,910
Он не явился на службу с утра.

128
00:10:35,035 --> 00:10:38,170
Компьютер говорит, его нет на станции,
но он не регистрировал отлет.

129
00:10:38,295 --> 00:10:41,303
- Ты говорила с Одо?
- Думаю, мне стоит.

130
00:10:41,428 --> 00:10:43,225
Сканеры готовы.

131
00:10:43,350 --> 00:10:46,735
Компьютер, определить положение всех
независимых тританиумных источников.

132
00:10:47,696 --> 00:10:50,161
Уровень 3, секция 5.

133
00:10:50,286 --> 00:10:52,375
О, это шкафчик с инструментами.

134
00:10:52,501 --> 00:10:54,883
Я смотрел там три раза.

135
00:10:56,972 --> 00:10:58,518
А это что?

136
00:10:58,643 --> 00:11:02,863
Похоже, что-то есть в энергопроводе
на уровне 12, в секции 8.

137
00:11:03,866 --> 00:11:06,121
Откуда там взялся тританиум?

138
00:11:07,124 --> 00:11:10,509
Компьютер, перекрыть этот энергопровод.
Изменить направление потока энергии.

139
00:11:10,635 --> 00:11:14,353
- 'Энергопровод дезактивирован.'
- Пошли.

140
00:11:16,108 --> 00:11:18,197
Сюда, шеф.

141
00:11:23,670 --> 00:11:25,885
Это тританиумный сплав, все верно.

142
00:11:26,011 --> 00:11:28,434
Похоже, наш блокиратор.

143
00:11:28,560 --> 00:11:32,027
Наверное, был расплавлен
потоком плазмы в энергопроводе.

144
00:11:32,152 --> 00:11:34,994
Это еще не объясняет, как он попал сюда.

145
00:11:38,670 --> 00:11:41,678
Я фиксирую следы органического материала.

146
00:11:42,806 --> 00:11:45,522
Что бы это ни было,
оно хорошо поджарилось.

147
00:11:45,648 --> 00:11:49,200
Возьмем образец для доктора Башира,
посмотрим, что он скажет.

148
00:11:58,099 --> 00:12:01,232
Энсин Акино сделал запись в журнале
в ночь, когда он исчез

149
00:12:01,358 --> 00:12:04,491
о перебое потока плазмы в энергопроводе.

150
00:12:04,617 --> 00:12:06,832
Он отметил, что собирается исправить его.

151
00:12:06,957 --> 00:12:10,090
- Так что, это был несчастный случай?
- Думаю, да.

152
00:12:10,215 --> 00:12:13,349
Башир подтвердил,
что останки были человеческие.

153
00:12:14,269 --> 00:12:17,820
Я уверен, что следы ДНК подтвердят,
что это был Акино.

154
00:12:18,990 --> 00:12:22,876
Я возьму одну, пожалуйста -
если ты не готова к приключениям сегодня.

155
00:12:23,001 --> 00:12:25,549
Извините. У нас больше нет.

156
00:12:25,675 --> 00:12:28,223
Что? А все эти?

157
00:12:28,350 --> 00:12:30,439
Они не продаются.

158
00:12:32,110 --> 00:12:35,452
Не продаются?
А не хочешь ли джамджа-палочку в...

159
00:12:35,577 --> 00:12:37,667
- Проблемы?
- Чертовски верно!

160
00:12:37,792 --> 00:12:40,926
Я не обязан что-то продавать им,
если я не хочу.

161
00:12:41,052 --> 00:12:43,599
И почему вы не хотите продавать им?

162
00:12:43,725 --> 00:12:46,232
Майлз, пойдем?

163
00:12:47,611 --> 00:12:49,157
Пойдем!

164
00:12:49,281 --> 00:12:52,416
- Да обратитесь к Пророкам!
- Сейчас как обращу...

165
00:12:53,460 --> 00:12:55,843
Сам бы обратился.

166
00:12:58,056 --> 00:13:00,146
Может, ты была права.

167
00:13:00,271 --> 00:13:02,360
Нам здесь нечего делать. Я переведусь.

168
00:13:02,485 --> 00:13:05,201
Нет. Теперь я не могу отступиться.

169
00:13:06,788 --> 00:13:10,299
- А это что такое?
- Если мы оставим Пророков...

170
00:13:10,424 --> 00:13:12,555
тогда все, что у нас есть...

171
00:13:13,933 --> 00:13:16,441
А вот и миссис О'Брайен.

172
00:13:16,566 --> 00:13:18,112
Доброе утро.

173
00:13:18,237 --> 00:13:21,120
- А вы - мистер О'Брайен?
- Так и есть.

174
00:13:21,245 --> 00:13:23,460
Приятно с вами познакомиться.

175
00:13:23,585 --> 00:13:27,011
Я только что слушала
замечательные вещи о вашей жене

176
00:13:27,137 --> 00:13:29,434
от родителей этих детей.

177
00:13:29,559 --> 00:13:33,195
- Она несомненно превосходный учитель.
- Да.

178
00:13:33,320 --> 00:13:35,536
Она не заслуживает того, что вы делаете.

179
00:13:35,661 --> 00:13:39,671
Я чувствую вашу злобу ко мне
и я прощаю вас.

180
00:13:41,510 --> 00:13:46,273
Миссис О'Брайен, если я неверно
оценила вас, мне очень жаль.

181
00:13:46,398 --> 00:13:51,956
Не так ли? Есть ли в вашей школе
место для Пророков?

182
00:13:52,081 --> 00:13:53,960
Нет.

183
00:13:55,423 --> 00:14:00,480
Я восхищаюсь вашей верности
убеждениям, хотя я не согласна с ними.

184
00:14:00,605 --> 00:14:07,415
Поверьте, я хочу найти способ позволить
этим детям остаться в вашей школе.

185
00:14:07,540 --> 00:14:11,635
Я уверена, что дети и их родители
были бы счастливы услышать это.

186
00:14:11,760 --> 00:14:15,980
Позвольте мне быть тем,
кто первым пойдет на уступки.

187
00:14:17,108 --> 00:14:22,206
Я больше не буду вас просить рассказывать
что-нибудь о Небесном Храме.

188
00:14:22,331 --> 00:14:27,052
- Просто вообще не упоминайте червоточину.
- Игнорировать ее?

189
00:14:27,219 --> 00:14:31,022
Найдите другие способы, другие вещи,
которым можно научить детей.

190
00:14:31,147 --> 00:14:36,244
А когда мы дойдем до теории эволюции
или создания вселенной, что тогда?

191
00:14:36,370 --> 00:14:40,757
- Мы разберемся с этими проблемами после.
- Я учитель.

192
00:14:40,883 --> 00:14:45,855
Моя обязанность - давать знания,
а не скрывать их.

193
00:14:45,980 --> 00:14:48,487
Мой ответ - нет.

194
00:14:50,659 --> 00:14:52,749
Я старалась быть благоразумной.

195
00:15:21,954 --> 00:15:26,968
Если Акино отключил энергопровод, чтобы
починить реле, почему он активировался?

196
00:15:27,094 --> 00:15:31,731
Кардассианцы сделали эти проводы
с одним регулятором потока на уровень.

197
00:15:31,857 --> 00:15:33,946
Компьютер мог изменить его.

198
00:15:34,071 --> 00:15:38,207
Когда поток энергии был направлен назад,
его могло поймать внутри.

199
00:15:38,333 --> 00:15:40,464
Вы не до конца уверены.

200
00:15:40,589 --> 00:15:42,678
Нет, все совпадает, просто...

201
00:15:43,598 --> 00:15:46,731
- Ну, я не знаю.
- Говорите, шеф.

202
00:15:48,569 --> 00:15:50,825
Он взял мой инструмент не спросив.

203
00:15:50,951 --> 00:15:53,666
Это было в 4:00 утра.
Он бы не хотел будить вас.

204
00:15:53,792 --> 00:15:55,881
Починка могла подождать.

205
00:15:56,675 --> 00:15:58,764
Он был инженером из Звездного Флота.

206
00:15:58,890 --> 00:16:01,063
Никто не берет вещи шефа без спросу.
Это неслыханно!

207
00:16:01,188 --> 00:16:04,864
Вы предполагаете,
что это могла быть не случайность?

208
00:16:04,989 --> 00:16:07,079
Я не знаю, что я предполагаю.

209
00:16:07,204 --> 00:16:10,588
Я только знаю,
что он должен был спросить.

210
00:16:10,714 --> 00:16:13,848
Констебль, может,
вам стоит взглянуть на это.

211
00:16:13,973 --> 00:16:15,519
Все свободны.

212
00:16:17,483 --> 00:16:20,616
- Можно тебя на минутку?
- Конечно.

213
00:16:22,036 --> 00:16:24,126
Я слышал, что случилось в школе.

214
00:16:24,252 --> 00:16:26,507
Миссис О'Брайен отменила уроки?

215
00:16:26,632 --> 00:16:29,808
Нет, остались только я
и еще четыре ребенка,

216
00:16:29,933 --> 00:16:32,023
но она все еще держит школу открытой.

217
00:16:32,149 --> 00:16:35,491
Она изменила программу,
чтобы рассказать нам о Галилео.

218
00:16:36,535 --> 00:16:38,791
Ты знаешь, что его судила инквизиция,

219
00:16:38,792 --> 00:16:41,048
потому что он говорил, что
Земля движется вокруг Солнца?

220
00:16:41,174 --> 00:16:44,307
Судили и признали виновным.
Его книги сожгли.

221
00:16:44,432 --> 00:16:46,354
Как кто-то может быть таким глупым?

222
00:16:46,480 --> 00:16:50,156
Легко оглядываться назад на 7 столетий
и судить, что было правильно, а что - нет.

223
00:16:50,281 --> 00:16:55,713
То же самое происходит сейчас со всей этой
ерундой о Небесном Храме. Это тупо.

224
00:16:57,511 --> 00:16:59,055
Вовсе нет.

225
00:16:59,181 --> 00:17:01,856
Тебе надо кое-что понять, Джейк.

226
00:17:01,981 --> 00:17:04,822
На протяжении 50ти лет
единственная вещь, которая помогла

227
00:17:04,823 --> 00:17:07,663
баджорцам пережить
кардассианскую оккупацию - их вера.

228
00:17:07,788 --> 00:17:11,006
Пророки были их единственным источником
надежды и мужества.

229
00:17:11,131 --> 00:17:15,142
Нет никаких Пророков.
Это просто пришельцы из червоточины.

230
00:17:15,267 --> 00:17:19,487
Для этих пришельцев видеть будущее
не сложнее, чем прошлое.

231
00:17:19,613 --> 00:17:21,743
Почему бы их не считать Пророками?

232
00:17:21,869 --> 00:17:26,215
- Ты серьезно?
- Я к тому, что всё дело в толковании.

233
00:17:26,340 --> 00:17:29,849
Ты можешь в это не верить,
но от этого оно не становится ложным.

234
00:17:29,974 --> 00:17:34,613
Если ты начнешь так думать,
ты будешь совсем как ведек Винн.

235
00:17:34,738 --> 00:17:36,827
Только наоборот.

236
00:17:38,832 --> 00:17:41,172
Мы не можем позволить себе
так думать, Джейк.

237
00:17:41,297 --> 00:17:43,428
Мы потеряем все,
ради чего мы трудились.

238
00:17:44,766 --> 00:17:46,854
Ты волнуешься, да?

239
00:17:51,535 --> 00:17:53,624
Что ты собираешься делать?

240
00:17:53,748 --> 00:17:55,838
Я не уверен,

241
00:17:55,963 --> 00:17:58,721
но я думаю, мне нужна помощь.

242
00:18:28,929 --> 00:18:31,186
Сожалею, что заставил
вас ждать, коммандер.

243
00:18:31,311 --> 00:18:33,401
Ведек Барайл?

244
00:18:34,946 --> 00:18:37,035
Не нужно отдавать мне должное.

245
00:18:37,160 --> 00:18:39,960
Отдавать должное? Я просто...

246
00:18:41,464 --> 00:18:44,597
Обычно баджорские духовные лидеры,
при встрече берут меня за...

247
00:18:44,723 --> 00:18:46,269
Ухо?

248
00:18:47,147 --> 00:18:51,325
- Неприятно, правда?
- Я слишком вежлив, чтобы признать это.

249
00:18:51,450 --> 00:18:56,506
Мне было 5, когда один из монахов
в первый раз схватил меня за ухо.

250
00:18:56,631 --> 00:19:02,146
Он был суровым стариком, который мог
буквально выживать из тебя па.

251
00:19:02,271 --> 00:19:06,491
Как постоянный нарушитель правил,
я был его любимой жертвой.

252
00:19:06,617 --> 00:19:12,801
и я сделал одной из моих жизненных целей
отказ от этой устарелой церемонии.

253
00:19:12,927 --> 00:19:15,015
Федерация вас поддерживает.

254
00:19:16,102 --> 00:19:20,572
Я надеюсь, вы не против, если я немного
займусь садом, пока мы разговариваем.

255
00:19:20,697 --> 00:19:25,670
Все эти часы выслушивания, как
112 ведеков говорят одновременно,

256
00:19:26,505 --> 00:19:29,431
заставили меня тосковать по моему саду.

257
00:19:29,556 --> 00:19:31,644
Это все ваше?

258
00:19:31,769 --> 00:19:35,948
Я начал свою службу
в монастыре в качестве садовника.

259
00:19:36,073 --> 00:19:39,269
Все мои амбиции
ограничивались выращиванием

260
00:19:39,270 --> 00:19:42,466
самых красивых феларанских
бромелиад на планете.

261
00:19:43,970 --> 00:19:48,691
К сожалению, Пророки не позволили
мне этой мирной жизни.

262
00:19:53,288 --> 00:19:58,761
Я так понимаю, мой друг ведек Винн
прибыла благословить станцию.

263
00:20:00,517 --> 00:20:04,150
Я надеялся, вы могли бы организовать
встречу с Ассамблеей,

264
00:20:04,276 --> 00:20:06,366
чтобы я мог обсудить нашу школу.

265
00:20:07,284 --> 00:20:11,087
- Почему именно я?
- Говорят, вы можете стать следующим Каем.

266
00:20:11,212 --> 00:20:14,053
Ваше мировоззрение отличается от
мировоззрения ведека Винн.

267
00:20:14,178 --> 00:20:16,854
Вас правильно информировали.

268
00:20:22,243 --> 00:20:27,131
Мне жаль, коммандер.
Ассамблея Ведеков не встретится с вами.

269
00:20:27,256 --> 00:20:28,802
Но почему?

270
00:20:29,930 --> 00:20:34,610
Кто-то боится вас как символа Федерации,
которую считают безбожной.

271
00:20:35,654 --> 00:20:39,833
Кто-то боится вас как Эмиссара,
который идет с Пророками.

272
00:20:39,958 --> 00:20:43,928
А кто-то боится вас,
потому что Винн велела.

273
00:20:44,972 --> 00:20:49,819
Мы все хороши в нагнетании страха,
чтобы оправдать все, что мы хотим сделать.

274
00:20:49,944 --> 00:20:52,827
Сегодня я всего лишь ведек.

275
00:20:54,331 --> 00:20:57,465
Дадут Пророки - я стану Каем,

276
00:20:58,551 --> 00:21:01,100
и тогда я смогу лучше поддержать вас.

277
00:21:01,225 --> 00:21:05,362
Другими словами, поддержав меня сейчас,
вы повредите своим шансам.

278
00:21:06,657 --> 00:21:09,080
Пророки учат нас терпению.

279
00:21:09,206 --> 00:21:12,591
Похоже, они еще учат вас политике.

280
00:21:15,180 --> 00:21:19,526
Я сожалею, что вы проделали этот
долгий путь впустую, коммандер.

281
00:21:20,446 --> 00:21:24,749
Пожалуйста, оставайтесь и наслаждайтесь
садами, сколько захотите.

282
00:21:52,075 --> 00:21:55,751
Мне кажется, или у нас
немного не хватает рабочих рук сегодня?

283
00:21:55,876 --> 00:21:58,426
Три баджорца не явились сегодня.

284
00:21:58,551 --> 00:22:01,142
Они сказали, что плохо себя чувствуют.

285
00:22:01,267 --> 00:22:03,732
Думаете, это заразно, майор?

286
00:22:03,857 --> 00:22:05,946
Еще слишком рано судить.

287
00:22:07,241 --> 00:22:11,419
Ваши люди хотят разрушить все,
чего мы добились за эти 7 месяцев?

288
00:22:12,464 --> 00:22:16,058
Они все знают, что если вы уйдете,
кардассианцы вернутся.

289
00:22:16,183 --> 00:22:20,820
Защита ваших границ - это не главная
причина присутствия Федерации здесь,

290
00:22:20,945 --> 00:22:23,035
и я тоже здесь не поэтому.

291
00:22:23,160 --> 00:22:25,751
Я здесь, чтобы установить доверительные
отношения с вашими людьми,

292
00:22:25,876 --> 00:22:31,015
и мне бы хотелось чувствовать
отдачу с вашей стороны.

293
00:22:31,140 --> 00:22:36,029
- Я поддерживаю вас как могу...
- Этого не достаточно!

294
00:22:37,867 --> 00:22:42,046
Я думала, что на этой станции есть
место для всех философий.

295
00:22:42,170 --> 00:22:46,349
Скажите вашим больным сослуживцам,
что им лучше сейчас же приступить к работе,

296
00:22:46,474 --> 00:22:49,275
или они будут выздоравливать
уже на следующей.

297
00:22:50,610 --> 00:22:52,868
Да, сэр.

298
00:22:52,993 --> 00:22:58,299
Коммандер, доктор Башир обнаружил
новые улики насчет энсина Акино.

299
00:22:58,424 --> 00:23:01,265
Я реконструировал ДНК жертвы.

300
00:23:01,391 --> 00:23:05,570
Это Акино, но его убил не
поток энергии в трубопроводе.

301
00:23:05,695 --> 00:23:11,251
Перепад плазмы предполагает, что его
подвергли направленному разряду энергии

302
00:23:11,377 --> 00:23:13,717
прежде, чем он оказался в трубопроводе.

303
00:23:13,842 --> 00:23:17,100
Направленный разряд энергии?
Как от фазера?

304
00:23:18,730 --> 00:23:20,820
Поставленного на максимум.

305
00:23:31,599 --> 00:23:35,235
Это убийство может быть как-то связано
с проблемами в школе?

306
00:23:35,360 --> 00:23:38,785
Если вы предполагаете, что баджорец убил
его за его связи с Федерацией...

307
00:23:38,911 --> 00:23:43,132
Анализ показывает, что он был убит
в ночь перед тем, как прибыла ведек Винн.

308
00:23:43,257 --> 00:23:46,850
- Тогда еще не было проблем со школой.
- Какие-нибудь идеи насчет мотива?

309
00:23:49,106 --> 00:23:51,864
Хорошо, тогда начнем с начала..

310
00:23:51,989 --> 00:23:55,206
Энсин Акино идет починить энергопровод...

311
00:23:55,332 --> 00:23:57,588
Коммандер, я не уверен в этом.

312
00:23:57,713 --> 00:24:01,683
- Но журнал...
- Он мог быть подправлен нашим убийцей.

313
00:24:01,808 --> 00:24:04,649
Я проверил записи турболифтов.

314
00:24:04,775 --> 00:24:10,289
Акино поехал на турболифте на уровень 3,
но не к энергопроводу.

315
00:24:10,414 --> 00:24:13,715
- Куда же он пошел?
- К стыковочной платформе С.

316
00:24:13,841 --> 00:24:18,020
Что он делал в катере в 4 утра?

317
00:24:18,145 --> 00:24:21,111
Очевидно, умирал.

318
00:24:28,256 --> 00:24:30,637
Кажется в катере всё
в полном порядке.

319
00:24:31,682 --> 00:24:34,189
Не похоже, что системы стыковочного
шлюза были тронуты.

320
00:24:34,314 --> 00:24:37,866
Давай проведем диагностику 1го уровня
компьютерного интерфейса катера.

321
00:24:37,991 --> 00:24:40,498
Я уже. Все в порядке.

322
00:24:43,840 --> 00:24:46,389
Я даже не знаю, что мы ищем.

323
00:24:48,102 --> 00:24:51,362
Если тут что-то и случилось,
оно было весьма хорошо скрыто.

324
00:24:55,791 --> 00:24:58,005
Вы его хорошо знали?

325
00:24:58,130 --> 00:25:00,387
Акино? Едва знал.

326
00:25:01,431 --> 00:25:03,980
Обычное "приветствую на станции,
если вам что-нибудь понадобится..."

327
00:25:05,024 --> 00:25:07,113
- А ты?
- Не совсем.

328
00:25:08,157 --> 00:25:12,754
Баджорские и звезднофлотские офицеры
не очень общаются.

329
00:25:14,425 --> 00:25:16,514
Как это вышло?

330
00:25:16,639 --> 00:25:20,568
Не знаю.
Я думаю, мы просто держимся особняком.

331
00:25:20,693 --> 00:25:22,781
Ты не такая со мной.

332
00:25:24,787 --> 00:25:27,378
Вы не такой, как другие.

333
00:25:27,503 --> 00:25:31,806
Ну, знаете... Вы не важничаете.

334
00:25:31,931 --> 00:25:33,478
Вы просто...

335
00:25:34,940 --> 00:25:36,570
приятнее.

336
00:25:40,623 --> 00:25:42,169
Послушай...

337
00:25:43,214 --> 00:25:45,303
Я закончу здесь.

338
00:25:46,848 --> 00:25:49,981
- Почему бы тебе не отдохнуть?
- Вы уверены?

339
00:25:51,737 --> 00:25:53,868
Ага, я уверен.

340
00:25:55,372 --> 00:25:57,461
Спокойной ночи.

341
00:26:05,190 --> 00:26:07,865
Не расслабляться, О'Брайен.

342
00:26:18,769 --> 00:26:21,527
Ты искал меня? Можешь не говорить...

343
00:26:21,652 --> 00:26:26,208
На станции съезд баджорцев,
а я и не знал об этом? Спасибо, Одо.

344
00:26:26,333 --> 00:26:30,219
- Нужно вызвать побольше дабо-девушек!
- Это не съезд.

345
00:26:30,344 --> 00:26:36,193
Они из традиционного духовного ордена,
приехали поддержать ведека Винн.

346
00:26:36,318 --> 00:26:40,580
Традиционного? Тогда нужно
в два раза больше дабо-девушек.

347
00:26:40,705 --> 00:26:44,550
Эти духовники любят дабо-девушек.

348
00:26:44,675 --> 00:26:47,266
Я хотел поговорить не об этом.

349
00:26:48,895 --> 00:26:52,488
Что ты знаешь об убийстве энсина Акино?

350
00:26:53,533 --> 00:26:55,622
Ты оскорбляешь меня.

351
00:26:55,747 --> 00:27:00,259
Все эти годы вместе... Я думал,
ты знаешь меня. Одо, я не убийца.

352
00:27:00,385 --> 00:27:03,059
Да, но большинство твоих друзей - убийцы.

353
00:27:03,184 --> 00:27:05,775
Верно, и я бы с удовольствием
заложил тебе одного из них,

354
00:27:05,901 --> 00:27:10,663
но никто из них не берет на себя
смерть офицера ЗФ.

355
00:27:11,666 --> 00:27:14,716
- Прости.
- Одо.

356
00:27:14,841 --> 00:27:17,390
- Держи уши открытыми.
- Ты издеваешься?

357
00:27:17,515 --> 00:27:20,148
Это же седьмое Правило Приобретения.

358
00:27:28,965 --> 00:27:31,512
Это обходной модуль безопасности.

359
00:27:33,142 --> 00:27:37,655
- Вы нашли это на платформе С?
- Нет, в том-то и дело. Его там не было.

360
00:27:37,780 --> 00:27:39,868
Там было совершенно пусто.

361
00:27:39,994 --> 00:27:43,629
Просто на всякий случай,
я провел диагностику везде.

362
00:27:43,755 --> 00:27:46,471
Это оказалось на платформе А.

363
00:27:47,515 --> 00:27:51,359
- Платформа А...
- Акино и близко не подходил к А.

364
00:27:51,484 --> 00:27:53,574
Никакого смысла.

365
00:27:53,699 --> 00:27:55,872
Наоборот, смысл есть.

366
00:27:57,083 --> 00:27:59,591
Энсин Акино идет к катеру С,

367
00:27:59,716 --> 00:28:03,643
потому что какой-то сенсор
показывает нарушение безопасности.

368
00:28:03,768 --> 00:28:07,946
Он мешает тому, кто взламывает систему,
и его убивают.

369
00:28:08,073 --> 00:28:12,249
Убийца кладет тело в энергопровод
и вместо того, чтобы идти обратно к С,

370
00:28:12,376 --> 00:28:14,882
который под подозрением
из-за записи Акино в турболифте,

371
00:28:15,008 --> 00:28:18,476
он меняет план и идет к платформе А.

372
00:28:19,520 --> 00:28:22,654
Что за план?
Все остальное в порядке.

373
00:28:22,779 --> 00:28:26,498
- Мне кажется, кто-то хотел украсть катер.
- Но у нас ничего не пропало.

374
00:28:28,169 --> 00:28:30,216
Любопытно.

375
00:28:30,342 --> 00:28:33,476
Он идет на такие сложности,
чтобы обойти системы безопасности,

376
00:28:33,601 --> 00:28:35,690
а затем не использует это...

377
00:28:37,194 --> 00:28:38,741
Школа!

378
00:28:50,899 --> 00:28:53,155
Кейко!

379
00:28:56,121 --> 00:28:58,545
Майлз!

380
00:29:01,302 --> 00:29:03,684
Назад, пожалуйста! Расступитесь!

381
00:29:17,347 --> 00:29:20,481
- Что у вас?
- Следы кабродина и инфернита -

382
00:29:20,606 --> 00:29:22,987
обычная взрывчатка, ее легко достать.

383
00:29:23,112 --> 00:29:25,912
Тогда это простая, самодельная бомба.

384
00:29:35,146 --> 00:29:37,235
Где миссис О'Брайен?

385
00:29:37,360 --> 00:29:39,992
- Ее муж отвел ее домой.
- Кто-нибудь пострадал?

386
00:29:40,118 --> 00:29:41,163
Нет.

387
00:29:42,500 --> 00:29:44,589
Пророки были добры сегодня.

388
00:29:44,714 --> 00:29:47,847
Пророки не имеют никакого отношения
к тому, что случилось.

389
00:29:47,972 --> 00:29:51,106
Это работа неуравновешенного
и жестокого ума,

390
00:29:51,233 --> 00:29:53,614
который слушал вас, не Пророков.

391
00:29:53,739 --> 00:29:58,753
Считает ли Эмиссар меня ответственной
за этот акт терроризма?

392
00:29:58,878 --> 00:30:01,427
Коммандер этой станции считает.

393
00:30:02,472 --> 00:30:06,023
Пусть Пророки простят, что
вы отреклись от них.

394
00:30:07,068 --> 00:30:11,831
Вы претендуете на право
говорить за Пророков, ведек Винн.

395
00:30:11,956 --> 00:30:15,842
Я не уверен, что это обосновано.
За кого вы говорите?

396
00:30:15,967 --> 00:30:18,474
За орден, к которому Ассамблея
едва прислушивается.

397
00:30:18,600 --> 00:30:21,733
Так что вы явились сюда в поисках
более восприимчивой аудитории.

398
00:30:21,859 --> 00:30:25,703
Это ваш друг ведек Барайл сказал вам?

399
00:30:25,828 --> 00:30:28,543
Он заблуждается, так же как и вы.

400
00:30:28,668 --> 00:30:31,301
Нет, даже не так.

401
00:30:31,427 --> 00:30:35,479
Вы не просто заблуждаетесь,
как я думала.

402
00:30:35,605 --> 00:30:39,198
Теперь я вижу, что вы просто
хотите уничтожить нас.

403
00:30:39,324 --> 00:30:43,794
- Уничтожить вас?
- У вас нет души, коммандер.

404
00:30:43,919 --> 00:30:48,139
Вы и ваша Федерация
живете во вселенной тьмы,

405
00:30:48,266 --> 00:30:50,939
и вы бы утащили нас с собой.

406
00:30:51,064 --> 00:30:54,700
Но мы не пойдем.

407
00:30:55,869 --> 00:30:59,462
Вы только что сделали
вашу первую ошибку, ведек.

408
00:30:59,587 --> 00:31:01,593
Неужели?

409
00:31:01,719 --> 00:31:05,897
Баджорцы, которые жили с нами
на этой станции,

410
00:31:06,023 --> 00:31:08,779
которые работали с нами месяцами,

411
00:31:10,200 --> 00:31:14,379
которые двигали станцию с нами,
чтобы защитить червоточину,

412
00:31:14,504 --> 00:31:17,930
которые присоединились к нам
в исследовании Гамма Квадранта,

413
00:31:18,056 --> 00:31:22,318
которые начали строить
будущее Бэйджора с нами,

414
00:31:22,443 --> 00:31:27,289
эти люди знают, что мы
ни враг и ни дьявол!

415
00:31:29,672 --> 00:31:31,760
Мы не всегда соглашаемся.

416
00:31:32,805 --> 00:31:35,479
Честно говоря, мы еще как спорим,

417
00:31:36,524 --> 00:31:41,913
но из-за этого мы всегда
все лучше понимаем друг друга.

418
00:31:43,543 --> 00:31:47,512
У вас ничего не получится здесь.
Школа откроется снова.

419
00:31:47,637 --> 00:31:49,643
И когда ваши разглагольствования
устареют,

420
00:31:49,768 --> 00:31:52,944
баджорские родители
приведут своих детей обратно.

421
00:31:54,156 --> 00:31:56,244
Мы еще посмотрим.

422
00:32:35,018 --> 00:32:37,107
Как она, шеф?

423
00:32:37,233 --> 00:32:39,322
Она потрясена, сэр,

424
00:32:39,447 --> 00:32:44,294
но она собирается продолжать уроки
завтра на складе, если вы не против.

425
00:32:44,419 --> 00:32:46,508
Скажите ей, Джейк там будет вовремя.

426
00:32:46,633 --> 00:32:49,016
Ей полегчает, когда она
услышит это, сэр.

427
00:32:49,141 --> 00:32:52,274
- Что-нибудь новое об Акино?
- Да, сэр.

428
00:32:52,399 --> 00:32:55,868
Я нашел обходной модуль безопасности
на платформе А.

429
00:32:55,993 --> 00:32:59,335
Кто-то мог захотеть
украсть у нас катер.

430
00:32:59,461 --> 00:33:02,177
Вероятно, поэтому Акино пошел туда.

431
00:33:02,302 --> 00:33:05,603
Я опечатал все три платформы

432
00:33:05,728 --> 00:33:07,816
и ищу другие нарушения.

433
00:33:07,943 --> 00:33:13,166
Входящее сообщение от ведека
Барайла с баджорского транспортника.

434
00:33:16,298 --> 00:33:17,844
На экран.

435
00:33:19,684 --> 00:33:24,237
Коммандер, я решил принять
ваше любезное приглашение.

436
00:33:25,408 --> 00:33:27,497
Приглашение?

437
00:33:27,622 --> 00:33:30,631
Вы пригласили меня
осмотреть ваше заведение.

438
00:33:31,675 --> 00:33:34,433
Да, конечно, ведек. Мы будем польщены.

439
00:33:34,558 --> 00:33:39,362
Наш Променад немного поврежден.
У нас не было времени расчистить его.

440
00:33:39,487 --> 00:33:41,619
Да, я слышал.

441
00:33:41,745 --> 00:33:44,669
Возможно, я помогу вам с расчисткой.

442
00:33:44,794 --> 00:33:47,259
Это было бы замечательно.

443
00:33:47,384 --> 00:33:49,349
Это меньшее, что может сделать друг.

444
00:33:49,474 --> 00:33:52,566
Я жду встречи с вами.

445
00:34:11,118 --> 00:34:14,126
Дорогая моя, тебе не следует
тут находиться.

446
00:34:14,251 --> 00:34:17,385
Ведек, они узнали о катере.

447
00:34:19,432 --> 00:34:21,521
Понимаю.

448
00:34:21,646 --> 00:34:23,736
Я не смогу убежать.

449
00:34:25,532 --> 00:34:28,665
Мы должны принять это
как волю Пророков.

450
00:34:30,671 --> 00:34:35,476
Но если я сделаю все так,
меня поймают и накажут.

451
00:34:41,409 --> 00:34:47,301
Жертвы, которые Пророки просят нас
принести, иногда велики,

452
00:34:48,931 --> 00:34:53,401
но вознаграждение, которое они
дают, длится вечно.

453
00:35:00,128 --> 00:35:02,217
Какого черта...

454
00:35:02,342 --> 00:35:06,521
Компьютер, определи подпрограмму
помеченную "ANA".

455
00:35:06,646 --> 00:35:09,904
'Файл защищен
персональным кодом доступа. '

456
00:35:10,030 --> 00:35:13,164
- Чьми полномочиями?
- Главного Техника Майлза О'Брайена. '

457
00:35:13,290 --> 00:35:15,378
Меня? Я никогда не видел этого файла.

458
00:35:16,423 --> 00:35:18,804
- Отмени.
- 'Выполнить невозможно. '

459
00:35:18,929 --> 00:35:21,437
'Назовите код безопасности,
чтобы убрать защиту'.

460
00:35:21,562 --> 00:35:25,740
Лейтенант, я должен вручную
изолировать аномальный файл.

461
00:35:25,865 --> 00:35:30,044
Он в подсистеме полей безопасности,
помечен "ANA".

462
00:35:30,170 --> 00:35:33,303
Этот файл защищен
серией зашифрованных символов.

463
00:35:33,428 --> 00:35:35,518
Я запущу адаптивную программу.

464
00:35:35,643 --> 00:35:37,857
Хоть раз нам повезло, что мы работаем
с кардассианским компьютером.

465
00:35:37,982 --> 00:35:41,534
- Символов будет не больше 7ми.
- Начинаю расшифровку.

466
00:35:42,578 --> 00:35:45,462
Работает.
Обработать подпрограмму "ANA".

467
00:36:29,667 --> 00:36:31,756
Расступитесь, пожалуйста.

468
00:36:39,653 --> 00:36:43,998
Есть. Компьютер,
запусти подпрограмму "ANA".

469
00:36:44,123 --> 00:36:47,968
Код 4100RLX.

470
00:36:48,093 --> 00:36:52,396
- 'Запускаю. '
- Определи команды в файле.

471
00:36:52,521 --> 00:36:57,243
'Команды отмены полей безопасности
на подходе к платформе А.

472
00:36:57,368 --> 00:37:00,836
Силовые поля.
Выведи последовательности на экран.

473
00:37:04,305 --> 00:37:06,394
Прямо к Променаду.

474
00:37:06,519 --> 00:37:09,819
Компьютер, проведи сканирование
3го уровня на Променаде.

475
00:37:09,945 --> 00:37:12,076
Сообщи обо всех нарушениях.

476
00:37:12,202 --> 00:37:14,333
'В процессе.'

477
00:37:14,458 --> 00:37:16,546
Путь бегства.

478
00:37:16,672 --> 00:37:19,806
- Бегства от чего?
- Понятия не имею.

479
00:37:19,931 --> 00:37:22,647
- 'Одно нарушение замечено.'
- Установи.

480
00:37:22,773 --> 00:37:27,619
'Подпространственное реле было
включено в офисе СБ 9 мин 7 сек назад.'

481
00:37:27,744 --> 00:37:31,463
- Включено - зачем?
- 'Неизвестно. Не достаточно информации.'

482
00:37:31,587 --> 00:37:35,348
- Я спускаюсь туда.
- Я проверю другие системы безопасности

483
00:37:35,474 --> 00:37:38,274
и вызову тебя, как только найду что-то.

484
00:37:38,399 --> 00:37:40,279
Променад.

485
00:37:52,062 --> 00:37:54,151
Я ожидала тебя раньше, Барайл.

486
00:37:54,276 --> 00:37:58,789
Кажется, наши пути разошлись.
Возможно, мы можем свести их снова.

487
00:37:58,914 --> 00:38:03,511
- Большего я и не хочу.
- Пойдем со мной к школе.

488
00:38:03,635 --> 00:38:08,858
Давай вместе покажем наше желание
разрешить эти события мирно.

489
00:38:10,530 --> 00:38:12,618
Конечно.

490
00:38:48,760 --> 00:38:54,107
Компьютер, подпространственное
устройство включено в сопроцессор?

491
00:38:54,233 --> 00:38:56,322
'Подтверждаю.'

492
00:38:58,788 --> 00:39:01,503
- O'Брайен - Дакс.
- 'Да?'

493
00:39:01,628 --> 00:39:04,136
Это в изолинейном сопроцессоре.

494
00:39:04,261 --> 00:39:06,685
Разве вы не починили его 2 дня назад?

495
00:39:08,606 --> 00:39:10,486
Да...

496
00:39:11,531 --> 00:39:13,620
Вместе с Нилой.

497
00:39:27,408 --> 00:39:29,497
Глядя вокруг на ваши лица,

498
00:39:29,623 --> 00:39:33,508
я думаю, вы чувствуете тот же стыд,
что и я на этом месте...

499
00:39:33,634 --> 00:39:37,186
Нет, это должны быть детекторы оружия
на Променаде.

500
00:39:37,311 --> 00:39:40,319
Это все, на что влияют сопроцессоры.

501
00:39:40,444 --> 00:39:43,077
Все детекторы оружия функционируют.

502
00:39:45,793 --> 00:39:49,511
Это должны быть они.
Она хороша, действительно хороша.

503
00:39:49,636 --> 00:39:51,725
Она может сделать так, чтобы
всё выглядело нормально.

504
00:39:51,850 --> 00:39:54,233
Но это должны быть детекторы оружия.

505
00:39:54,358 --> 00:39:56,488
O'Брайен - Сиско.

506
00:39:56,613 --> 00:39:59,539
Однажды наш мир был центром познания.

507
00:39:59,664 --> 00:40:03,634
- Он привлекал путников из других миров...
- Говорите, шеф.

508
00:40:03,758 --> 00:40:08,940
Я не уверен, но детекторы оружия
на Променаде могут быть отключены.

509
00:40:09,065 --> 00:40:13,620
- Что вы имеете в виду - вы не уверены?
- Я думаю, Нила могла отключить их.

510
00:40:13,745 --> 00:40:18,299
- Ваша помощница?
- Да, сэр.

511
00:40:18,425 --> 00:40:21,307
...Чтобы отринуть насилие как решение,

512
00:40:21,432 --> 00:40:26,280
чтобы объединиться со всеми людьми
и снова начать доверять.

513
00:41:07,060 --> 00:41:09,607
Нет!

514
00:41:32,964 --> 00:41:35,053
Пророки говорили.

515
00:41:35,178 --> 00:41:37,268
Я ответила на их призыв.

516
00:41:37,894 --> 00:41:39,983
Пророки говорили!

517
00:41:40,108 --> 00:41:42,239
Я ответила на их призыв!

518
00:41:53,521 --> 00:41:55,610
Все ради того, чтобы
заманить его сюда, верно?

519
00:41:55,736 --> 00:42:00,039
Взрыв в школе - вы знали,
что это выманит его из монастыря.

520
00:42:00,164 --> 00:42:02,253
Вы сделали все это, чтобы убить его,

521
00:42:03,674 --> 00:42:06,223
чтобы не дать ему стать Каем.

522
00:42:37,684 --> 00:42:40,275
Нила настаивает, что действовала одна,

523
00:42:40,400 --> 00:42:43,827
если, конечно, не считать Пророков
сообщниками.

524
00:42:44,871 --> 00:42:46,960
Она никогда не скажет нам правду.

525
00:42:47,085 --> 00:42:50,846
Мы никогда не докажем,
что Винн была причастна.

526
00:42:50,971 --> 00:42:54,104
- Вы в порядке?
- В порядке...

527
00:42:55,274 --> 00:42:57,364
Я забыла, когда была "в порядке".

528
00:42:57,489 --> 00:43:00,247
Кажется, прошли годы с тех пор,
как я видела "все в порядке".

529
00:43:01,375 --> 00:43:05,177
Я сидела тут и думала:
в прошлом году в это время,

530
00:43:06,222 --> 00:43:11,403
я сражалась с кардассианцами
в каком-то безымянном болоте.

531
00:43:11,528 --> 00:43:15,999
И если бы вы сказали мне,
что всего год спустя они уйдут,

532
00:43:16,124 --> 00:43:18,213
я буду носить эту форму,

533
00:43:18,338 --> 00:43:22,099
и защищать какую-то червоточину...

534
00:43:22,224 --> 00:43:24,313
Защищать ваш Небесный Храм.

535
00:43:27,656 --> 00:43:31,375
Я завидовала ведеку Винн,
потому что она по-настоящему верила.

536
00:43:32,419 --> 00:43:34,967
Я хотела, чтобы моя вера была такой же
крепкой, как у нее.

537
00:43:35,093 --> 00:43:37,183
Может, так и есть.

538
00:43:39,982 --> 00:43:42,572
Мне нужно составить рапорт для ЗФ.

539
00:43:42,697 --> 00:43:45,831
- Вам нужно отдохнуть.
- Лучше я помогу вам.

540
00:43:46,876 --> 00:43:48,421
Коммандер...

541
00:43:49,800 --> 00:43:52,934
Я слышала, что вы сказали ведеку Винн
в школе.

542
00:43:53,060 --> 00:43:55,149
Я просто хочу, чтобы вы знали...

543
00:43:55,274 --> 00:43:58,408
вы были правы в том,
что сказали о баджорцах -

544
00:43:59,118 --> 00:44:01,207
по крайней мере насчет меня.

545
00:44:02,127 --> 00:44:05,886
Я не думаю, что вы... дьявол.

546
00:44:08,101 --> 00:44:12,154
Может быть,
мы все-таки чего-то добились.

Вход
Логин:
Пароль: