www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_1x17_Forsaken(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_1x17_Forsaken(rus).srt


1
00:00:02,043 --> 00:00:05,797
Станционный журнал,
звездная дата 46925.1.

2
00:00:05,880 --> 00:00:09,300
Мы почтены визитом послов Федерации,

3
00:00:09,384 --> 00:00:11,928
находящихся на миссии ознакомления
с червоточиной.

4
00:00:12,012 --> 00:00:16,474
К счастью, у меня как раз есть подходящий
офицер, которому можно их сбыть.

5
00:00:16,599 --> 00:00:19,894
Я бы рад что-то сделать, посол.

6
00:00:20,020 --> 00:00:23,982
- Mадам посол.
- Mадам посол.

7
00:00:24,107 --> 00:00:27,485
Но все каюты для гостей приблизительно
одинакового размера.

8
00:00:27,569 --> 00:00:29,863
Тогда переселите меня
в каюты экипажа.

9
00:00:29,946 --> 00:00:32,991
Все каюты заняты.

10
00:00:33,074 --> 00:00:35,660
Значит, кто-то может переехать.

11
00:00:35,744 --> 00:00:37,787
Вы, например.

12
00:00:37,912 --> 00:00:42,584
Она делала то же самое во время
путешествия сюда. Ее ничем не удовлетворишь.

13
00:00:42,667 --> 00:00:45,879
По крайней мере, я не беспокоила
капитана каждый час

14
00:00:45,962 --> 00:00:49,424
новым предложением, как управлять
его кораблем.

15
00:00:49,549 --> 00:00:51,885
Он был не против моих предложений,

16
00:00:52,010 --> 00:00:55,263
и, думаю, коммандер Сиско
тоже будет не против,

17
00:00:55,388 --> 00:00:57,766
если мы когда-нибудь встретимся с ним.

18
00:00:57,891 --> 00:01:00,226
Коммандер Сиско чрезвычайно занят.

19
00:01:00,352 --> 00:01:06,524
- Чем?
- Рекалибровочным сканированием.

20
00:01:06,649 --> 00:01:09,986
- Что же вы рекалибруете?
- Mмм? Все.

21
00:01:11,029 --> 00:01:14,574
Это сканирование,
рекалибровка всех систем.

22
00:01:14,699 --> 00:01:16,951
Не скажу за других,

23
00:01:17,077 --> 00:01:20,038
но я был бы счастлив
понаблюдать за этим сканированием.

24
00:01:20,163 --> 00:01:22,040
Вы были бы?

25
00:01:22,165 --> 00:01:26,378
Я думал, вам может понравиться
остановка в голо-комнате.

26
00:01:26,503 --> 00:01:32,550
Вы предлагаете, чтобы мы развлекались
в отвратительной ференгской секс-программе?

27
00:01:32,676 --> 00:01:34,094
Нет.

28
00:01:34,177 --> 00:01:37,305
Я... Голо-комнаты поддерживают
много разных...

29
00:01:37,430 --> 00:01:40,392
Конечно, именно это он и предлагал.

30
00:01:40,475 --> 00:01:43,395
Арбазанцы так сексуально подавлены.

31
00:01:43,520 --> 00:01:46,481
Нет, это возмутительно!

32
00:01:46,606 --> 00:01:49,150
Возможно, нам всем стоит отдохнуть.

33
00:01:49,275 --> 00:01:54,155
Я приехал сюда не отдыхать.
Я хочу осмотреть ваше заведение.

34
00:01:54,280 --> 00:01:57,701
К нам приставлен офицер-первогодок.

35
00:01:57,826 --> 00:02:00,286
Командование Звездного Флота еще
узнает об этом.

36
00:02:00,370 --> 00:02:03,331
Посол...
Мадам посол, я только...

37
00:02:03,456 --> 00:02:07,335
Где она?
Она пропала, пропала!

38
00:02:07,460 --> 00:02:11,297
- Что пропало, мадам посол?
- Моя латиновая заколка.

39
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Кварк!

40
00:02:12,549 --> 00:02:15,218
Я только что сделала мой третий бросок,

41
00:02:15,301 --> 00:02:17,429
я как раз поднимала кубики,

42
00:02:17,512 --> 00:02:21,391
как кто-то толкнул меня,
о боже, меня обчистили!

43
00:02:21,516 --> 00:02:23,768
В чем дело?

44
00:02:23,893 --> 00:02:26,312
Кто-то украл заколку посла Трой.

45
00:02:26,438 --> 00:02:29,232
Я сожалею, но, как написано в объявлении,

46
00:02:29,357 --> 00:02:32,444
мы не несем ответственности
за потерянные вещи.

47
00:02:32,569 --> 00:02:35,071
- В объявлении?
- Которое над входом.

48
00:02:35,196 --> 00:02:37,699
Оно слишком высоко, чтобы прочитать.

49
00:02:37,824 --> 00:02:41,536
Местные правила.
Мне очень жаль. Приятного дня.

50
00:02:42,287 --> 00:02:44,873
Я дочь Пятого Дома,

51
00:02:44,956 --> 00:02:48,710
Хранительница Чаши Рикскса,
Наследница Колец Бетозеда.

52
00:02:48,835 --> 00:02:50,337
Только не ухо, пожалуйста!

53
00:02:50,420 --> 00:02:53,631
Я знаю, где больнее, ты,
маленький тролль.

54
00:02:53,757 --> 00:02:55,967
А теперь, я хочу, чтобы эту
комнату закрыли,

55
00:02:56,092 --> 00:02:59,387
всех раздели и обыскали,
пока ты не найдешь мою заколку.

56
00:02:59,512 --> 00:03:01,639
Могу ли я помочь?

57
00:03:01,765 --> 00:03:05,518
Слава богу. Наш шеф службы
безопасности, Одо.

58
00:03:05,643 --> 00:03:09,522
- В чем дело?
- Украли мою заколку.

59
00:03:09,647 --> 00:03:14,110
Она была в моей семье в течение
36-ти поколений. Я хочу ее вернуть.

60
00:03:14,235 --> 00:03:16,738
Вы уверены, что она была на вас сегодня?

61
00:03:16,863 --> 00:03:20,158
Ну, конечно!
Я никогда не делаю такую прическу без нее.

62
00:03:21,117 --> 00:03:22,911
Понимаю.

63
00:03:22,994 --> 00:03:26,414
- Вы бетазоид?
- Конечно.

64
00:03:26,539 --> 00:03:29,959
- Телепат?
- Да.

65
00:03:30,085 --> 00:03:33,463
И вы не чувствуете вины где-то
в этой комнате?

66
00:03:41,221 --> 00:03:44,391
Нет, но бетазоиды не могут читать
мысли ференгов.

67
00:03:45,308 --> 00:03:47,394
У Кварка есть причины
чувствовать себя виноватым,

68
00:03:47,519 --> 00:03:52,148
но обычно он не опускается до мелкого
воровства, чтобы обчистить своих клиентов.

69
00:03:52,273 --> 00:03:54,234
Спасибо.

70
00:04:15,588 --> 00:04:19,050
Подождите-ка.
Выверните карманы.

71
00:04:19,884 --> 00:04:24,014
Когда вы вступили в Звездный Флот?

72
00:04:26,641 --> 00:04:29,519
Это моя заколка.
Но как вы узнали?

73
00:04:29,644 --> 00:04:32,188
Доптерианцы - дальние родственники ференгов.

74
00:04:32,272 --> 00:04:34,816
Поскольку вы не можете
прочесть мысли Кварка,

75
00:04:34,899 --> 00:04:38,028
возможно, вы не можете прочесть мысли
и этого парня тоже.

76
00:04:38,153 --> 00:04:40,613
Как замечательно великолепно.

77
00:04:42,282 --> 00:04:43,700
Доктор...

78
00:04:43,825 --> 00:04:49,122
Я хочу узнать всё, что возможно
о вашем шефе СБ.

79
00:06:51,123 --> 00:06:54,023
["Подкидыш"]

80
00:06:54,289 --> 00:06:57,876
Компьютер, диагностика на термоядерной
энергетической установке закончена?

81
00:06:58,001 --> 00:06:59,127
Подтверждаю.

82
00:06:59,252 --> 00:07:02,964
Термоядерная энергетическая установка
функционирует нормально.

83
00:07:03,089 --> 00:07:05,842
О чем ты говоришь?

84
00:07:05,967 --> 00:07:08,803
Это на 13% ниже нормы.

85
00:07:08,928 --> 00:07:13,433
Кардассианские спецификации допускают
эффективность работы в пределах 20%.

86
00:07:13,558 --> 00:07:14,934
Ну, а я - нет.

87
00:07:15,060 --> 00:07:17,479
- Анара.
- Да, сэр.

88
00:07:17,604 --> 00:07:20,732
Что ты знаешь об углеродных
реакционных камерах?

89
00:07:20,857 --> 00:07:24,277
Я изучила основы инициируемого
лазером термоядерного синтеза.

90
00:07:24,402 --> 00:07:26,029
Это малопроизводительное устройство.

91
00:07:26,154 --> 00:07:30,533
Я бы обменял его на федеративную модель,
если бы мог, но другого у нас нет.

92
00:07:30,658 --> 00:07:35,413
Приглядывай за температурой
выходящей плазмы.

93
00:07:36,456 --> 00:07:41,586
Компьютер, увеличить поток дейтерия
на 5% в реакционную камеру 2.

94
00:07:41,711 --> 00:07:44,005
Процедура не рекомендуется.

95
00:07:44,089 --> 00:07:47,050
Мне надоело выслушивать твое мнение.
Просто сделай!

96
00:07:47,175 --> 00:07:49,260
Процедура не рекомендуется.

97
00:07:49,386 --> 00:07:54,808
Сверьтесь с кардассианскими рекомендациями
по эксплуатации, параграф 254-A на экране.

98
00:07:54,933 --> 00:07:57,435
Я не хочу читать твое руководство.

99
00:07:57,560 --> 00:07:59,854
Отлично, мы сделаем это сами.

100
00:08:02,190 --> 00:08:04,693
Перезапускаю реактор 2.

101
00:08:04,943 --> 00:08:10,073
Направляю поток плазмы
в энергопроводы 143, 144...

102
00:08:10,198 --> 00:08:13,493
Поток энергии из реактора 2
был остановлен.

103
00:08:13,618 --> 00:08:14,786
Что?

104
00:08:14,911 --> 00:08:17,372
Компьютер, проанализировать
неполадку в реакторе 2.

105
00:08:17,497 --> 00:08:19,499
Реактор 2 был отключен,

106
00:08:19,624 --> 00:08:24,587
когда сенсоры обнаружили возможную
перегрузку углеродных реакционных камер.

107
00:08:24,713 --> 00:08:29,009
- Всё, я больше не могу!
- Спокойно, шеф. Это всего лишь компьютер.

108
00:08:29,134 --> 00:08:31,761
Это не компьютер.
Это мой заклятый враг.

109
00:08:31,845 --> 00:08:35,056
Он у вас работает достаточно хорошо.

110
00:08:35,181 --> 00:08:39,477
Как инженер, я не смогу смотреть
на себя в зеркало,

111
00:08:39,561 --> 00:08:42,772
если позволю ему себя так вести.

112
00:08:42,897 --> 00:08:45,191
- Мне нужно сделать корневой канал.
- Корневой канал?

113
00:08:45,316 --> 00:08:47,444
Это инженерное сокращение, сэр.

114
00:08:47,569 --> 00:08:52,157
- Мне нужно перестроить его.
- Как много времени это займет?

115
00:08:52,240 --> 00:08:55,118
Я не настолько знаком
с кардассианской технологией,

116
00:08:55,243 --> 00:08:57,495
но не больше двух-трех лет.

117
00:08:57,620 --> 00:08:59,956
Большие трудозатраты.

118
00:09:00,081 --> 00:09:02,667
- Это обязательно?
- Вы не понимаете...

119
00:09:02,792 --> 00:09:06,671
Просто у меня нет вашего
болезненного восприятия компьютера.

120
00:09:06,796 --> 00:09:08,923
- OK. Забудьте.
- Шеф...

121
00:09:09,049 --> 00:09:11,134
Все в порядке.
Не важно.

122
00:09:11,259 --> 00:09:14,262
Делайте, что должны.

123
00:09:14,387 --> 00:09:17,599
Спасибо, сэр.
Я займусь этим.

124
00:09:17,724 --> 00:09:20,101
А это - ОПС.

125
00:09:20,226 --> 00:09:22,771
Сердце и душа Дип Спейс 9.

126
00:09:22,896 --> 00:09:25,065
Вот вы где, коммандер.

127
00:09:25,190 --> 00:09:27,609
Джентльмены, мадам посол.

128
00:09:27,734 --> 00:09:30,403
Они настоятельно хотели
понаблюдать за работой, сэр.

129
00:09:30,528 --> 00:09:33,573
Конечно. Чувствуйте себя как дома.

130
00:09:33,656 --> 00:09:37,410
Я уверен, что доктор Башир
позаботился о вас.

131
00:09:37,535 --> 00:09:41,247
Он отказался поменять
мое место проживания.

132
00:09:41,373 --> 00:09:42,916
Место проживания?

133
00:09:43,041 --> 00:09:46,419
Если мне придется проспать еще одну
ночь на кардассианской кровати

134
00:09:46,544 --> 00:09:49,923
с этими горгульями, смотрящими
на меня с потолка...

135
00:09:50,048 --> 00:09:54,427
Коммандер. Через червоточину проходит
неизвестное судно.

136
00:09:54,552 --> 00:09:57,263
На экран.
Извините.

137
00:09:57,389 --> 00:10:00,517
Вам будет лучше видно оттуда.

138
00:10:08,650 --> 00:10:10,777
Хороший вид, правда?

139
00:10:11,486 --> 00:10:15,990
- Это? Это она и есть?
- Да, это она.

140
00:10:16,116 --> 00:10:18,618
Я ожидал чего-то большего.

141
00:10:18,743 --> 00:10:21,830
Сканеры не фиксируют живых
существ на борту.

142
00:10:21,955 --> 00:10:24,249
- Зонд?
- Возможно.

143
00:10:24,374 --> 00:10:26,459
Я фиксирую большой
компьютерный массив,

144
00:10:26,584 --> 00:10:30,296
но не похоже, чтобы он был
на связи с кораблем-носителем.

145
00:10:30,422 --> 00:10:32,841
Компьютеры совместимы с нашими?

146
00:10:32,966 --> 00:10:37,220
Сложно сказать. Я не узнаю
ни одной схемы подпроцессора.

147
00:10:37,345 --> 00:10:40,932
У девушки просто нет опыта.
Возможно, я смогу...

148
00:10:41,057 --> 00:10:45,770
У этой "девушки" -
300 лет опыта, посол.

149
00:10:45,895 --> 00:10:49,107
Возможно, мне повезет больше
на стыковочном кольце.

150
00:10:49,232 --> 00:10:52,193
Нет, пока мы не узнаем больше.

151
00:10:52,318 --> 00:10:56,406
- Отбуксируйте его на 500 м от стыковочного кольца.
- Сэр.

152
00:10:56,489 --> 00:11:00,952
Запустите связь адаптивного интерфейса
и загрузите информацию.

153
00:11:01,077 --> 00:11:02,871
Есть, сэр.

154
00:11:03,830 --> 00:11:07,792
Думаю, лучше всего будет,
если мы уйдем отсюда.

155
00:11:07,917 --> 00:11:10,920
Этот зонд может означать
контакт с новой расой.

156
00:11:11,004 --> 00:11:14,007
Для федерального посла
было бы уместно

157
00:11:14,132 --> 00:11:16,801
присутствовать в этом случае,

158
00:11:16,885 --> 00:11:19,596
и поскольку я заинтересован
в первом контакте...

159
00:11:19,721 --> 00:11:22,098
Я уважаю ваши интересы,

160
00:11:22,223 --> 00:11:26,478
и поэтому, чтобы держать вас в курсе,
назначаю брифинг в 04:00.

161
00:11:26,603 --> 00:11:29,939
А теперь, доктор Башир, лучшее место
для наблюдения за зондом -

162
00:11:30,065 --> 00:11:33,026
- рядом с седьмым шлюзом
на стыковочном кольце.

163
00:11:33,109 --> 00:11:35,653
Я покажу дорогу.

164
00:11:59,010 --> 00:12:01,513
Какая концентрация.

165
00:12:01,596 --> 00:12:05,308
Какая сосредоточенность,
какая страсть к работе.

166
00:12:05,392 --> 00:12:07,769
Выслеживание галактических
преступников.

167
00:12:09,312 --> 00:12:13,483
- Большинство людей считает это скучным.
- Скучным?

168
00:12:14,442 --> 00:12:18,238
Нет, те из нас, в чьих интересах
был ваш героизм,

169
00:12:18,363 --> 00:12:21,282
никогда бы не назвали
вашу работу скучной.

170
00:12:21,366 --> 00:12:23,451
Мы узнали, что на этой станции

171
00:12:23,576 --> 00:12:27,455
вы - тонкая, хрупкая граница
между порядком и хаосом.

172
00:12:27,580 --> 00:12:29,749
Это моя работа.

173
00:12:30,709 --> 00:12:33,253
Что я могу для вас сделать?

174
00:12:33,378 --> 00:12:36,339
Надеюсь, вы больше ничего не потеряли?

175
00:12:36,464 --> 00:12:38,758
Только мое сердце.

176
00:12:38,842 --> 00:12:41,052
Прошу прощения?

177
00:12:41,136 --> 00:12:42,846
Одо...

178
00:12:42,971 --> 00:12:45,807
Одо - это ваше имя или фамилия?

179
00:12:46,599 --> 00:12:48,351
Да.

180
00:12:48,727 --> 00:12:52,147
- Тогда я могу звать вас...?
- Одо.

181
00:12:52,981 --> 00:12:56,609
У этого имени есть некое
лирическое свойство.

182
00:12:56,735 --> 00:12:59,237
- Лирическое?
- Одо...

183
00:12:59,362 --> 00:13:02,615
Оно буквально скатывается
с языка.

184
00:13:04,409 --> 00:13:07,078
У меня много работы.

185
00:13:07,662 --> 00:13:11,291
- Я так понимаю, вы - метаморф?
- Все верно.

186
00:13:11,416 --> 00:13:14,085
Я никогда не общалась с метаморфами.

187
00:13:14,961 --> 00:13:16,421
"Не общались?"

188
00:13:16,546 --> 00:13:19,883
Я слышала, что вы - единственный
в своем роде.

189
00:13:21,301 --> 00:13:22,927
Пока да.

190
00:13:24,304 --> 00:13:29,976
Всех мужчин, которых я знала, нужно было
формировать, переделывать и обрабатывать,

191
00:13:30,101 --> 00:13:34,856
и, наконец, я встретила мужчину,
который может сделать это сам.

192
00:13:38,693 --> 00:13:43,615
Меня вызывают? Думаю, да.
Мне нужно попасть в ОПС.

193
00:13:59,923 --> 00:14:02,634
Инициирую сканирование
высокого разрешения.

194
00:14:02,759 --> 00:14:04,886
Узлы памяти обнаружены.

195
00:14:05,011 --> 00:14:07,138
Приступаю к передаче информации.

196
00:14:07,263 --> 00:14:10,350
Ага, вот так.
Кто бы мог подумать?

197
00:14:10,475 --> 00:14:12,227
Вы удивлены.

198
00:14:12,352 --> 00:14:16,189
Я думал, мне придется менять
конфигурацию всего модуля эмуляции,

199
00:14:16,314 --> 00:14:21,236
чтобы он стал совместимым с зондом,
но он взаимодействует сразу.

200
00:14:21,736 --> 00:14:24,406
Передача информации завершена.

201
00:14:24,531 --> 00:14:26,741
Отлично, компьютер.

202
00:14:26,866 --> 00:14:30,286
Компьютер, провести стандартную процедуру
перевода информации зонда.

203
00:14:30,453 --> 00:14:32,789
Изолировать результаты
по синтаксису.

204
00:14:32,914 --> 00:14:36,001
Приступаю. Ждите.

205
00:14:39,671 --> 00:14:41,673
Войдите. Да, Одо.

206
00:14:41,798 --> 00:14:44,843
Коммандер, у меня проблема.

207
00:14:44,968 --> 00:14:48,722
- Снова Кварк?
- Нет, сэр. Эту проблему зовут Луаксана.

208
00:14:48,847 --> 00:14:52,017
- Луаксана Трой, посол?
- Она.

209
00:14:52,142 --> 00:14:56,104
Был один инцидент,
с которым я ей помог,

210
00:14:56,229 --> 00:14:59,774
и теперь она... благодарна.

211
00:14:59,899 --> 00:15:01,484
В чем же проблема?

212
00:15:01,609 --> 00:15:05,739
В способе, которым она
выражает свою благодарность.

213
00:15:05,864 --> 00:15:08,074
Честно говоря, коммандер,

214
00:15:09,325 --> 00:15:12,620
она, кажется, заинтересовалась мной.

215
00:15:13,246 --> 00:15:15,540
Что в этом плохого?

216
00:15:15,665 --> 00:15:18,168
Она чрезвычайно настойчива.

217
00:15:18,293 --> 00:15:20,712
Понимаю.
Она вышла на ваш след.

218
00:15:21,671 --> 00:15:23,840
Как ванонинская гончая.

219
00:15:23,965 --> 00:15:27,010
Вы не думали о возможности
дать ей себя поймать?

220
00:15:27,135 --> 00:15:30,597
- Сэр?
- Небольшой роман, Одо.

221
00:15:30,722 --> 00:15:34,476
На мне 6 пилонов, которые
ждут полной проверки.

222
00:15:34,601 --> 00:15:38,605
У меня нет времени для
романтических перерывов.

223
00:15:41,900 --> 00:15:43,985
Честно говоря, по моему личному мнению,

224
00:15:44,110 --> 00:15:49,115
вы, гуманоиды, тратите слишком много времени
на ваши любовные ритуалы.

225
00:15:49,240 --> 00:15:52,369
Это помогает размножению
любой расы.

226
00:15:52,494 --> 00:15:58,208
Размножение не требует изменения
своего запаха и плохих стишков,

227
00:15:58,333 --> 00:16:03,713
или принесения в жертву различных растений,
служащих символами привязанности.

228
00:16:03,838 --> 00:16:07,008
В любом случае, для меня это
не имеет смысла.

229
00:16:07,133 --> 00:16:09,427
Мне жаль это слышать.

230
00:16:09,552 --> 00:16:13,014
Я был бы очень благодарен, если бы
вы что-нибудь с ней сделали.

231
00:16:13,139 --> 00:16:16,851
- Я?
- Просто скажите ей оставить меня в покое.

232
00:16:16,976 --> 00:16:20,980
Вы можете справиться с ворами и убийцами,
но не с одной бетазоидской женщиной?

233
00:16:21,106 --> 00:16:23,525
Я понимаю воров и убийц.

234
00:16:23,650 --> 00:16:28,655
- Но я не понимаю ее.
- Ничем не могу помочь, Одо.

235
00:16:28,780 --> 00:16:31,199
Я стараюсь избежать
дипломатического инцидента.

236
00:16:31,324 --> 00:16:35,120
- Я не хочу оскорбить посла.
- Благоразумное опасение.

237
00:16:35,245 --> 00:16:38,790
Я советую вам разрешить эту проблему
с максимальной деликатностью.

238
00:16:43,837 --> 00:16:48,049
У меня не очень хорошо с деликатностью.

239
00:16:51,886 --> 00:16:56,141
Похоже, что зонд сделан из чего-то,
вроде сплава корандия.

240
00:16:56,266 --> 00:17:00,186
Анализ всех модулей подпроцессора
завершен.

241
00:17:00,311 --> 00:17:03,940
Уже? На экран.

242
00:17:05,150 --> 00:17:06,443
Лейтенант?

243
00:17:10,572 --> 00:17:13,867
Никаких научных модулей,
нет систем коммуникации,

244
00:17:13,950 --> 00:17:17,620
и производительности компьютера
хватит на корабль класса "Галактика".

245
00:17:17,746 --> 00:17:19,456
Странно.

246
00:17:19,581 --> 00:17:22,876
Так много компьютерного обеспечения
для одного зонда.

247
00:17:23,001 --> 00:17:24,544
Что-нибудь еще?

248
00:17:24,669 --> 00:17:29,466
Ничто не указывает на задачу зонда
или его происхождение.

249
00:17:37,265 --> 00:17:40,352
А! Вот вы где, Одо!

250
00:17:40,477 --> 00:17:43,813
Вы были когда-нибудь на 4й луне
Андевиана 2?

251
00:17:43,938 --> 00:17:47,650
- Не могу сказать, что был.
- У меня есть замечательная голопрограмма.

252
00:17:47,776 --> 00:17:50,570
Я зарезервировала комнату для нас
у Кварка.

253
00:17:50,695 --> 00:17:53,698
Вы сказали Кварку, что мы
собираемся в голо-комнату?

254
00:17:53,823 --> 00:17:56,785
Ну, конечно.
Он готовит корзину для нашего пикника.

255
00:17:56,910 --> 00:18:01,748
Господи Боже. Я занят.
Мне нужно на верхний пилон З.

256
00:18:01,873 --> 00:18:04,626
- Мадам посол...
- Луаксана.

257
00:18:05,293 --> 00:18:07,295
Верхний пилон 3.

258
00:18:07,420 --> 00:18:10,715
Я всегда хотела увидеть
верхний пилон 3.

259
00:18:12,425 --> 00:18:16,471
Я попрошу Кварка прислать одного
из своих приспешников с нашей корзиной.

260
00:18:16,596 --> 00:18:19,641
- Мы проведем пикник наверху.
- Mадам посол...

261
00:18:19,766 --> 00:18:24,729
- Луаксана.
- Я не ем. Это не настоящий рот.

262
00:18:24,854 --> 00:18:27,023
Это только подобие рта.

263
00:18:27,148 --> 00:18:31,152
У меня нет пищевода,
желудка или пищеварительной системы.

264
00:18:31,277 --> 00:18:37,784
Я - не такой, как вы. Каждые 16 часов
я превращаюсь в жидкость.

265
00:18:38,993 --> 00:18:41,079
Я умею плавать.

266
00:18:45,000 --> 00:18:46,459
Компьютер?

267
00:18:47,335 --> 00:18:48,545
Компьютер!

268
00:18:50,714 --> 00:18:54,092
- Одо - ОПС.
- Говорите, Одо.

269
00:18:54,175 --> 00:18:58,221
Посол Трой и я застряли в турболифте 7.
Что происходит?

270
00:18:58,304 --> 00:19:00,974
Энергия в турболифтах пилонов отключилась.

271
00:19:05,311 --> 00:19:09,232
Одо, мы фиксируем отключение турболифтов.
Мы транспортируем вас оттуда.

272
00:19:09,357 --> 00:19:11,943
Нацеливаюсь.
Приготовьтесь к транспортировке.

273
00:19:12,068 --> 00:19:14,904
- Готовы.
- Запускаю.

274
00:19:20,577 --> 00:19:21,911
Ну?

275
00:19:22,037 --> 00:19:25,165
Похоже, транспортеры тоже не работают.
Но не волнуйтесь.

276
00:19:25,290 --> 00:19:27,917
Мы все сейчас починим.

277
00:19:28,043 --> 00:19:31,713
Дакс - шефу О'Брайену.
Пожалуйста, немедленно явитесь в ОПС.

278
00:19:31,838 --> 00:19:35,592
Одо, мы скоро вас вытащим.

279
00:19:37,552 --> 00:19:40,305
Наконец, наедине.

280
00:19:55,653 --> 00:19:58,740
Состояние электродвижущих катушек -
в порядке.

281
00:19:58,865 --> 00:20:03,411
Состояние системы распознавания груза -
в порядке. Диагностика - завершена.

282
00:20:03,536 --> 00:20:05,080
Не понимаю.

283
00:20:05,205 --> 00:20:09,000
Каждая часть двигательной сети
турболифта выглядит исправно.

284
00:20:09,125 --> 00:20:11,586
С транспортером все в порядке.

285
00:20:11,711 --> 00:20:15,048
Великолепно. Все работает как надо,
но ничего не работает.

286
00:20:15,173 --> 00:20:17,592
Как им выбраться?

287
00:20:17,717 --> 00:20:21,179
На корабле я бы быстро перенаправил
поток энергии.

288
00:20:21,304 --> 00:20:25,600
- Здесь же никто не знает, сколько нужно времени.
- Начинайте.

289
00:20:27,102 --> 00:20:29,437
- Кира - Одо.
- Да, майор?

290
00:20:29,562 --> 00:20:32,107
Вам придется еще ненадолго
там задержаться.

291
00:20:32,232 --> 00:20:35,944
- Насколько "ненадолго".
- Сама бы хотела знать.

292
00:20:37,320 --> 00:20:42,283
В кардассианских турболифтах идут
поверхностные много-фазовые переменные токи

293
00:20:42,409 --> 00:20:47,330
через все механизмы, поэтому
не пытайся метоморфнуться наружу.

294
00:20:47,455 --> 00:20:49,666
Я бы и не подумал об этом.

295
00:20:50,500 --> 00:20:53,086
Кроме того, это было бы невежливо.

296
00:20:53,169 --> 00:20:55,255
Я не расслышала.

297
00:20:56,464 --> 00:20:58,383
Это было бы невежливо.

298
00:20:58,466 --> 00:21:01,136
Поняла. Конец связи.

299
00:21:05,056 --> 00:21:09,019
Вы предполагаете, что мы
действительно в опасности?

300
00:21:09,144 --> 00:21:11,688
Нет, если мы будем оставаться
спокойными.

301
00:21:13,148 --> 00:21:16,860
Тогда мы можем наслаждаться
обществом друг друга.

302
00:21:16,985 --> 00:21:21,239
Мы можем использовать эту возможность,
чтобы получше узнать друг друга.

303
00:21:21,364 --> 00:21:25,243
На самом деле я предпочитаю
провести это время в молчании.

304
00:21:25,785 --> 00:21:29,080
- В молчании. Конечно.
- Спасибо.

305
00:21:36,713 --> 00:21:39,049
Молчаливый мужчина.

306
00:21:41,343 --> 00:21:44,721
Меня всегда привлекали
молчаливые мужчины.

307
00:21:44,846 --> 00:21:47,015
Странно, верно?

308
00:21:47,140 --> 00:21:51,895
Может быть, в старой аксиоме больше
правды, чем мы предполагаем...

309
00:21:53,813 --> 00:21:55,732
В молчании.

310
00:22:05,950 --> 00:22:07,243
Одо.

311
00:22:08,787 --> 00:22:10,663
Что?

312
00:22:10,747 --> 00:22:13,291
Не думаю, что я смогу.

313
00:22:14,834 --> 00:22:16,544
Сможете что?

314
00:22:17,879 --> 00:22:22,133
Ты можешь не разговаривать,
пока мы здесь,

315
00:22:22,258 --> 00:22:25,428
но мне действительно нужно поговорить.

316
00:22:29,599 --> 00:22:31,059
Понимаю.

317
00:22:36,231 --> 00:22:40,568
- Здесь не за что извиняться.
- Конечно, нет.

318
00:22:40,694 --> 00:22:44,489
- Нет, все может быть гораздо хуже.
- Правда?

319
00:22:45,949 --> 00:22:49,494
Мы с дочкой как-то застряли
на ференгском грузовом корабле.

320
00:22:49,619 --> 00:22:54,332
Это было кошмарно...
Ладно, не совсем кошмарно.

321
00:22:54,457 --> 00:22:56,543
Только немного ужасно,

322
00:22:56,668 --> 00:23:00,338
и все из-за того противного дэй'мона.

323
00:23:00,463 --> 00:23:03,508
Вообще-то, он не был совсем уж противным.

324
00:23:03,633 --> 00:23:06,720
Он был просто слегка отталкивающим.

325
00:23:07,470 --> 00:23:10,598
Но у него был определенный шарм...

326
00:23:10,724 --> 00:23:13,476
...некоторого невыносимого свойства.

327
00:23:13,601 --> 00:23:18,398
Он был полностью поглощен неконтролируемой
страстью ко мне,

328
00:23:18,523 --> 00:23:22,110
что означает, что он не был
таким уж плохим, правда же?

329
00:23:22,235 --> 00:23:25,363
Конечно, это была не только страсть.

330
00:23:25,488 --> 00:23:29,284
Там присутствовал некий
ничтожный коммерческий интерес,

331
00:23:29,409 --> 00:23:34,330
но именно страсть была настоящей,

332
00:23:34,456 --> 00:23:37,584
и в какой-то мере милой.

333
00:23:37,709 --> 00:23:40,712
Он был так беспомощен.

334
00:23:40,837 --> 00:23:44,215
Сначала, когда я занималась с ним
любовью,

335
00:23:44,341 --> 00:23:46,551
это было только из соображений
целесообразности...

336
00:23:46,676 --> 00:23:48,887
На что вы смотрите?

337
00:23:51,931 --> 00:23:53,975
Ни на что.

338
00:23:54,059 --> 00:23:59,814
Мне просто интересно, сколько
вольт в той открытой системе.

339
00:23:59,939 --> 00:24:01,775
Продолжайте.

340
00:24:01,941 --> 00:24:04,027
Честно говоря, через некоторое время,
одно за другим...

341
00:24:07,572 --> 00:24:10,241
Подумайте об этом как о возможности.

342
00:24:10,408 --> 00:24:14,579
Хорошее расположение послов
может когда-нибудь помочь вам.

343
00:24:14,704 --> 00:24:17,749
Еще один час с ними убьет меня.

344
00:24:17,874 --> 00:24:21,670
Это простое занятие. Просто пусть они
будут счастливы и подальше от меня.

345
00:24:21,795 --> 00:24:25,048
Простое занятие?
Ничто их не осчастливит.

346
00:24:25,173 --> 00:24:29,719
Они посвятили себя несчастью
и распространяют его.

347
00:24:29,844 --> 00:24:32,639
Они - послы несчастья.

348
00:24:33,765 --> 00:24:37,102
- У всех из нас были такие назначения.
- А у вас?

349
00:24:37,227 --> 00:24:40,271
Курзону Дакс доставляло
извращенное удовольствие

350
00:24:40,397 --> 00:24:43,608
назначать меня заботиться об
особо важных гостях.

351
00:24:43,733 --> 00:24:48,613
- И теперь вы делаете это со мной.
- Совершенно верно.

352
00:24:48,738 --> 00:24:53,785
Могу ли я спросить, сэр, когда вы
покончили с таким назначением?

353
00:24:56,246 --> 00:24:59,582
В день, когда я ударил одного
из гостей.

354
00:24:59,708 --> 00:25:01,584
Ударили...

355
00:25:01,710 --> 00:25:05,547
Это было после его попытки
затащить энсина в свою каюту...

356
00:25:05,672 --> 00:25:07,757
против ее воли.

357
00:25:09,134 --> 00:25:10,802
Но...

358
00:25:12,429 --> 00:25:14,514
не бейте их, доктор.

359
00:25:14,639 --> 00:25:17,225
Я не настолько понимающий,
насколько был Курзон.

360
00:25:17,308 --> 00:25:19,477
Есть, сэр.

361
00:25:19,561 --> 00:25:22,731
Коммандер, можно вас?

362
00:25:25,400 --> 00:25:28,570
- Это насчет компьютера.
- Все еще доставляет проблемы?

363
00:25:28,695 --> 00:25:30,321
Нет.

364
00:25:30,447 --> 00:25:33,116
Он перенаправит энергию за час.

365
00:25:33,241 --> 00:25:36,578
Как скоро мы сможем вытащить
Одо и посла?

366
00:25:36,703 --> 00:25:40,790
Мы не сможем. Схемы турболифта
не активируются. И не спрашивайте, почему.

367
00:25:40,915 --> 00:25:43,793
Но у вас же должны быть какие-то
предположения, что случилось.

368
00:25:43,918 --> 00:25:46,046
Послушайте это.

369
00:25:46,171 --> 00:25:51,509
Компьютер, проанализировать
показания сенсоров 0-2 в ОПС.

370
00:25:51,593 --> 00:25:58,099
Показания всех сенсоров в пределах
14.3 и 14.4 KSC.

371
00:26:01,311 --> 00:26:05,982
Компьютер, перезапустить все
подсистемы генератора щитов.

372
00:26:06,107 --> 00:26:09,402
Подсистемы генератора щитов
установлены в рабочее состояние.

373
00:26:09,486 --> 00:26:11,988
Эффективность - 98.3%.

374
00:26:12,113 --> 00:26:13,990
Вы слышите?

375
00:26:16,117 --> 00:26:18,578
- Что?
- Голос.

376
00:26:18,703 --> 00:26:22,332
- Он другой.
- Похоже на голос компьютера.

377
00:26:22,457 --> 00:26:25,377
Когда вы много работаете с компьютером,
вы узнаете его.

378
00:26:25,502 --> 00:26:27,504
Они все - разные.

379
00:26:27,629 --> 00:26:30,757
Работать с компьютером "Энтерпрайза" -
это было как танцевать вальс.

380
00:26:30,882 --> 00:26:33,426
С этим компьютером -
это было как матч борьбы без правил,

381
00:26:33,551 --> 00:26:35,595
пока мы не начали скачивать зонд.

382
00:26:35,720 --> 00:26:39,391
Вы думаете, программа зонда
влияет на наш компьютер?

383
00:26:39,516 --> 00:26:42,310
Это не просто программа.

384
00:26:42,435 --> 00:26:45,313
Вся личность компьютера изменилась.

385
00:26:45,438 --> 00:26:47,565
Он не сопротивляется командам,

386
00:26:47,649 --> 00:26:50,652
не выдвигает мнений,
не спорит,

387
00:26:50,735 --> 00:26:55,532
и есть еще одна безумная вещь,
которую я даже боюсь упоминать.

388
00:26:55,657 --> 00:26:57,242
Что же?

389
00:26:57,367 --> 00:27:00,620
Каждый раз, когда я ухожу,
что-то возвращает меня назад.

390
00:27:00,745 --> 00:27:03,415
- Возвращает вас назад?
- К компьютеру.

391
00:27:03,540 --> 00:27:06,668
Вроде поломок турболифтов
или транспортеров.

392
00:27:06,793 --> 00:27:10,422
Я работал на площадке транспортера,
и линии связи вышли из строя.

393
00:27:10,547 --> 00:27:14,759
Когда я вырвался перекусить,
у нас полетел репликатор.

394
00:27:15,343 --> 00:27:18,680
Как будто компьютер не хочет,
чтобы я оставлял его.

395
00:27:18,805 --> 00:27:21,683
Вы говорите почти как о ребенке.

396
00:27:31,192 --> 00:27:33,445
Станционный журнал, дополнение.

397
00:27:33,570 --> 00:27:36,990
Одо и посол Трой остаются
запертыми в турболифте 4.

398
00:27:37,115 --> 00:27:39,868
Пока еще мы не можем установить,

399
00:27:39,993 --> 00:27:42,787
что вызывает неполадки
станционного компьютера.

400
00:27:42,912 --> 00:27:47,292
Что, если это какая-то небиологическая форма
жизни, с которой мы еще не сталкивались?

401
00:27:47,417 --> 00:27:49,669
Небиологическая?

402
00:27:49,794 --> 00:27:52,505
Все зависит от того,
как мы определяем форму жизни.

403
00:27:52,630 --> 00:27:56,468
Как в наших культурах развились
биологические организмы,

404
00:27:56,593 --> 00:27:59,387
так в других культурах могла
развиться механическая жизнь.

405
00:27:59,512 --> 00:28:03,224
Вы предполагаете, что кто-то
мог подкинуть ребенка нам на порог?

406
00:28:03,350 --> 00:28:04,476
Возможно.

407
00:28:04,601 --> 00:28:06,811
И вы думаете, мы можем
общаться с ним?

408
00:28:06,936 --> 00:28:10,231
Мы уже пообщались. Оно теперь -
неотъемлемая часть нашего компьютера.

409
00:28:10,357 --> 00:28:14,486
Возможно, оно не способно
на общение напрямую.

410
00:28:14,569 --> 00:28:17,197
У нас нет никаких доказательств,
что оно разумно.

411
00:28:17,322 --> 00:28:20,533
Больше похоже на заблудившегося
щенка, который привязался к вам, шеф.

412
00:28:20,658 --> 00:28:24,662
Оно выводит из строя нашу станцию.
Мы должны убрать его отсюда.

413
00:28:24,788 --> 00:28:28,541
Оно попало сюда, когда мы загрузили
файлы с зонда.

414
00:28:28,625 --> 00:28:32,962
Если мы загрузим те же файлы обратно,
оно может уйти вместе с ними.

415
00:28:33,088 --> 00:28:36,257
А если оно полностью
соединило себя с нашим компьютером?

416
00:28:36,341 --> 00:28:39,761
Не думаю. Это было бы слишком
похоже на вирус.

417
00:28:39,844 --> 00:28:45,225
Оно не пытается обойти нашу опорную
сеть или уничтожить наши системы.

418
00:28:45,308 --> 00:28:49,562
Больше похоже, что оно создает связи
с активными частями компьютера.

419
00:28:49,688 --> 00:28:52,816
Как будто оно подпитывается
от энергии компьютера.

420
00:28:52,941 --> 00:28:58,571
Перевод всех составляющих его программы
со станции может решить все наши проблемы.

421
00:29:03,410 --> 00:29:05,995
Как давно мы что-то слышали
от Одо?

422
00:29:06,121 --> 00:29:08,790
Линии связи вышли из строя
90 минут назад.

423
00:29:08,915 --> 00:29:11,584
Он там почти 4 часа.

424
00:29:11,668 --> 00:29:14,504
Вы знаете распорядок циклов
его регенерации?

425
00:29:14,629 --> 00:29:16,881
Боже мой, я понятия не имею,

426
00:29:17,674 --> 00:29:21,011
но если он не вернется
в свое ведро вовремя...

427
00:29:28,018 --> 00:29:30,603
Подпространственный эмиттер
наведен.

428
00:29:30,729 --> 00:29:33,106
Выходной поток информации активирован.

429
00:29:33,231 --> 00:29:38,945
Компьютер, загрузить все командные
последовательности зонда обратно в его компьютер.

430
00:29:39,070 --> 00:29:40,613
Ожидайте.

431
00:29:40,739 --> 00:29:43,116
Невозможно завершить
запрошенную функцию.

432
00:29:43,241 --> 00:29:45,493
Пожалуйста, прервитесь
и попробуйте снова.

433
00:29:45,952 --> 00:29:48,413
Перезапустить подпространственный
эмиттер.

434
00:29:49,080 --> 00:29:51,291
Переинициализировать поток
информации.

435
00:29:51,708 --> 00:29:55,503
Открыть приемники.
Активировать командные реле.

436
00:29:57,088 --> 00:30:01,634
Перезагрузить все командные последовательности
зонда обратно в его компьютеры.

437
00:30:01,760 --> 00:30:03,261
Ожидайте.

438
00:30:08,600 --> 00:30:11,144
Это не так просто, как я думал.

439
00:30:14,314 --> 00:30:18,902
Отключился только свет или отопление
тоже? Я не захватил теплую одежду.

440
00:30:19,027 --> 00:30:21,905
Я уверен, это временно.

441
00:30:22,030 --> 00:30:26,117
Я читал доклады о вашем главном
технике, доктор.

442
00:30:26,242 --> 00:30:29,454
У меня создалось впечатление,
что он - компетентный инженер.

443
00:30:29,579 --> 00:30:32,457
Шеф O'Брайен?
Один из лучших в Звездном Флоте.

444
00:30:32,582 --> 00:30:36,503
Тогда почему не работают
резервные системы?

445
00:30:36,628 --> 00:30:42,008
Здесь, на переднем рубеже
одно приключение следует за другим.

446
00:30:42,133 --> 00:30:45,303
Почему бы мне не проводить вас
всех в ваши каюты,

447
00:30:45,428 --> 00:30:48,765
где, я уверен, мы сможем
переждать все это?

448
00:30:58,775 --> 00:31:01,194
Но хватит обо мне.

449
00:31:03,613 --> 00:31:07,117
Хватит обо мне. Расскажите мне
о себе.

450
00:31:08,993 --> 00:31:11,705
На самом деле я закрытый человек.

451
00:31:12,622 --> 00:31:15,333
Ну, конечно, закрытый.

452
00:31:17,752 --> 00:31:20,672
Эти волосы настоящие?

453
00:31:22,007 --> 00:31:27,762
Настоящие, поскольку это все я.
Это не волосы на самом деле.

454
00:31:28,888 --> 00:31:31,850
Как вы делаете ваши волосы?

455
00:31:33,810 --> 00:31:36,688
Тут нужна практика.

456
00:31:36,813 --> 00:31:39,107
Вы изучали прически?

457
00:31:41,401 --> 00:31:43,486
Как вам должно быть известно,

458
00:31:43,611 --> 00:31:48,742
я имитировал прическу баджорца,
который был приставлен ко мне.

459
00:31:48,867 --> 00:31:50,452
Приставлен?

460
00:31:51,244 --> 00:31:54,581
Изучать меня в научном центре.

461
00:31:54,664 --> 00:31:57,125
Он был ученым.

462
00:31:57,250 --> 00:32:01,921
Так значит, вот как вы выросли?
В лаборатории?

463
00:32:02,672 --> 00:32:06,718
Я не вырос, в вашем понимании.

464
00:32:06,843 --> 00:32:10,972
Это был просто переход от того,
чем я был,

465
00:32:11,097 --> 00:32:13,558
к тому, чем я научился быть.

466
00:32:18,271 --> 00:32:21,316
По мне, это очень одиноко.

467
00:32:23,985 --> 00:32:27,739
Я всегда был самодостаточным.

468
00:32:27,864 --> 00:32:30,283
Я уверена, вам пришлось...

469
00:32:30,408 --> 00:32:35,372
чтобы выжить, так отличаясь
от всех остальных.

470
00:32:39,334 --> 00:32:43,296
Одо - ОПС.

471
00:32:43,505 --> 00:32:47,759
Линии связи все еще не работают.
Я не понимаю, почему так долго.

472
00:32:47,884 --> 00:32:50,428
Вы уверены, что в порядке?
Вы выглядите больным.

473
00:32:50,553 --> 00:32:53,264
Ничего. Со мной все хорошо.

474
00:32:55,725 --> 00:32:58,978
Я не могу вообразить, как это
должно было быть.

475
00:32:59,729 --> 00:33:01,981
Если вам неприятно говорить об этом...

476
00:33:02,107 --> 00:33:04,401
Вовсе нет.

477
00:33:05,193 --> 00:33:07,278
Каково это было?

478
00:33:07,404 --> 00:33:11,074
Полагаю, вы можете сказать,
что я был душой вечерники.

479
00:33:11,199 --> 00:33:16,329
- Кажется, я не понимаю...
- Мой способ приспособиться.

480
00:33:16,454 --> 00:33:19,290
Я обнаружил, что могу развлекать.

481
00:33:19,416 --> 00:33:21,459
"Одо, стань креслом". И я - кресло.

482
00:33:21,584 --> 00:33:25,797
"Одо, стань бритвокотом. " И я - бритвокот.
Душа вечеринки.

483
00:33:27,007 --> 00:33:29,968
Я ненавижу вечеринки.

484
00:33:31,803 --> 00:33:35,765
Возможно, вы ходили на
неправильные вечеринки.

485
00:33:35,849 --> 00:33:38,309
Приходите на одну из моих, Одо.

486
00:33:38,435 --> 00:33:42,480
Я устрою, чтобы все гости пришли
туда развлекать вас.

487
00:33:47,402 --> 00:33:49,654
Нет, вы нездоровы.

488
00:33:49,738 --> 00:33:52,449
Нет, это ничего. Это просто...

489
00:33:55,785 --> 00:33:59,748
Я сказал вам, что превращаюсь
в жидкость каждые 16 часов.

490
00:34:01,750 --> 00:34:04,919
Ну, у меня 15й час.

491
00:34:14,554 --> 00:34:17,474
- Готово, коммандер.
- Как вы считаете, сколько это займет?

492
00:34:17,557 --> 00:34:21,144
Мы должны переписать все файлы зонда

493
00:34:21,269 --> 00:34:24,314
на изолинейные стрежни меньше,
чем через 60 секунд.

494
00:34:24,439 --> 00:34:26,316
Начинайте.

495
00:34:26,441 --> 00:34:30,487
Компьютер, провести диагностику 1го уровня
всех энергетических систем на борту.

496
00:34:30,570 --> 00:34:34,574
Запрошенная функция потребует
43 минуты. Ожидайте.

497
00:34:36,785 --> 00:34:41,873
Компьютер, дай мне анализ всех
передвижений кардассианцев возле границы.

498
00:34:41,998 --> 00:34:46,002
Подключаю сенсоры дальнего действия.
Ожидайте.

499
00:34:46,795 --> 00:34:51,758
Компьютер, создать историческую базу
данных известной активности червоточины.

500
00:34:51,883 --> 00:34:54,469
Задайте временные ограничения.

501
00:34:54,594 --> 00:34:56,680
Все известные случаи.

502
00:34:56,805 --> 00:35:00,767
Запрошенная функция потребует
подпространственное подключение к сети.

503
00:35:00,892 --> 00:35:05,271
В таком случае, создай подпространственную
связь с колонией Неру,

504
00:35:05,397 --> 00:35:09,943
колонией Новая Франция
и с передаточным массивом Корадо 1.

505
00:35:10,068 --> 00:35:12,862
Пытаюсь подключиться к сети.

506
00:35:12,987 --> 00:35:15,740
Ожидайте.

507
00:35:16,241 --> 00:35:20,203
Компьютер, подключись в музыкальным
файлам в эталонных банках данных Бэйджора

508
00:35:20,328 --> 00:35:23,623
и создай концертную программу
из баджорских серен.

509
00:35:23,873 --> 00:35:26,376
Ожидайте.

510
00:35:26,501 --> 00:35:29,754
Невозможно...

511
00:35:31,172 --> 00:35:32,924
Ожида...

512
00:35:35,343 --> 00:35:38,763
Я фиксирую мощный выброс плазмы
в жилом кольце.

513
00:35:38,847 --> 00:35:42,684
Скажите коммандеру Сиско, что брифинг
насчет зонда пройдет по расписанию.

514
00:35:42,809 --> 00:35:45,687
- Не важно - будет свет, или нет.
- Конечно, я передам.

515
00:35:50,525 --> 00:35:53,653
У нас взрыв плазмы в коридоре H-12-A,
у гостевых кают.

516
00:35:53,778 --> 00:35:56,865
Системы подавления пожара
не включаются.

517
00:35:56,990 --> 00:35:59,159
Я фиксирую 4 формы жизни.

518
00:35:59,284 --> 00:36:03,496
Майор, вы - со мной.
Шеф, нам потребуются ручные огнетушители.

519
00:36:41,117 --> 00:36:42,911
Фазеры - на максимум.

520
00:36:48,083 --> 00:36:50,502
Тораниевая вкладка,
кардассианский дизайн.

521
00:36:50,627 --> 00:36:52,962
Нам нужна биполярная горелка,
чтобы пробраться через нее.

522
00:36:53,088 --> 00:36:56,341
Скажите ОПС, что нам потребуется
немного времени, чтобы попасть внутрь.

523
00:36:56,466 --> 00:37:00,845
Если системы подавления пожара не действуют,
наши люди там пропадут.

524
00:37:03,431 --> 00:37:06,810
Оно не обращает на меня внимания.

525
00:37:06,935 --> 00:37:11,773
Я думаю, оно просто не хочет уходить,
как испуганный щенок.

526
00:37:11,856 --> 00:37:15,985
Мы понятия не имеем, как долго
этот зонд болтался в космосе

527
00:37:16,111 --> 00:37:18,238
с этой формой жизни на борту.

528
00:37:18,363 --> 00:37:22,075
Это вроде как запирать
щенка в комнате.

529
00:37:22,200 --> 00:37:27,455
Если бы я запер своего щеночка, он бы
царапался целую вечность, чтобы выйти.

530
00:37:27,580 --> 00:37:30,083
Что вы имеете в виду?

531
00:37:30,208 --> 00:37:34,045
Щенки не любят оставаться в одиночестве.
Они любят внимание.

532
00:37:34,170 --> 00:37:36,673
Этот, определенно, получает
уйму внимания.

533
00:37:36,798 --> 00:37:40,510
Поэтому нечего удивляться,
что он не хочет уходить.

534
00:37:40,635 --> 00:37:44,889
- Как это нам поможет?
- Все, что мы видели, предполагает,

535
00:37:45,015 --> 00:37:50,687
что это существо любит подкармливаться
от работающего компьютера.

536
00:37:50,812 --> 00:37:54,858
Мы пытались отделить его от того,
чем он подпитывается.

537
00:37:54,983 --> 00:37:58,737
- Мы должны поступить в точности наоборот.
- В точности наоборот?

538
00:37:58,862 --> 00:38:02,532
Лейтенант, мне нужно построить
собачью будку.

539
00:38:13,460 --> 00:38:15,462
Одо - ОПС.

540
00:38:20,592 --> 00:38:24,596
- Конец связи.
- Одо, повернись.

541
00:38:24,721 --> 00:38:26,639
Не могу.

542
00:38:26,765 --> 00:38:30,560
- Это начинается.
- Все хорошо.

543
00:38:31,353 --> 00:38:33,438
Вы не понимаете.

544
00:38:33,521 --> 00:38:36,608
Никто никогда прежде меня
таким не видел.

545
00:38:36,733 --> 00:38:41,071
Даже ученый, который был к тебе
приставлен?

546
00:38:41,154 --> 00:38:44,949
Это другое.
Для него это было только исследование.

547
00:38:46,034 --> 00:38:48,953
Но со мной ты не должен стыдиться..

548
00:38:49,079 --> 00:38:51,414
Я не стыжусь.

549
00:38:52,665 --> 00:38:55,710
Просто это очень личное.

550
00:38:57,003 --> 00:38:59,631
Как мне сделать это легче для тебя?

551
00:39:00,423 --> 00:39:03,760
Никак. Все хорошо.

552
00:39:11,935 --> 00:39:13,895
Что это?

553
00:39:14,020 --> 00:39:15,897
Мои волосы.

554
00:39:24,322 --> 00:39:27,742
Никто никогда прежде меня
такой не видел.

555
00:39:28,618 --> 00:39:30,370
Почему?

556
00:39:31,037 --> 00:39:32,956
Выглядит неплохо.

557
00:39:35,083 --> 00:39:37,168
Выглядит обычно.

558
00:39:37,293 --> 00:39:40,171
Я никогда не хотела быть обычной.

559
00:39:41,089 --> 00:39:47,053
Даже мы, не-метаморфы, должны изменять
то, что мы есть, время от времени.

560
00:39:49,889 --> 00:39:52,934
Вы совсем не такая, как я ожидал.

561
00:39:56,604 --> 00:40:00,400
Никто никогда не делал мне
лучшего комплимента.

562
00:40:08,324 --> 00:40:13,163
Я больше не могу держать форму.

563
00:40:15,665 --> 00:40:17,667
Давай.

564
00:40:19,294 --> 00:40:21,504
Я позабочусь о тебе.

565
00:40:31,222 --> 00:40:35,894
Нам нужен кислород,
и принесите что-нибудь от плазменных ожогов.

566
00:40:36,019 --> 00:40:40,023
Приготовьте катер, чтобы эвакуировать
этих людей на Бэйджор, если потребуется.

567
00:40:43,026 --> 00:40:44,402
Анара?

568
00:40:44,527 --> 00:40:47,197
Подпрограмма готова, шеф.

569
00:40:47,322 --> 00:40:51,701
Компьютер, проанализируй подпрограмму,
помеченную как "Щенок".

570
00:40:51,826 --> 00:40:55,580
Запрошенная подпрограмма - это
серии двусторонних передач данных

571
00:40:55,705 --> 00:40:57,540
и управляющих команд.

572
00:40:57,665 --> 00:41:02,420
Перенаправить все главные резервные
функции компьютера через эту подпрограмму.

573
00:41:02,545 --> 00:41:06,675
- Все резервные функции перенаправлены.
- Великолепно.

574
00:41:06,800 --> 00:41:09,928
OK, компьютер.
Теперь слушай внимательно.

575
00:41:10,053 --> 00:41:13,056
Я хочу передать все командные
последовательности зонда

576
00:41:13,181 --> 00:41:16,768
из ядра памяти в подпрограмму "Щенок".

577
00:41:16,893 --> 00:41:19,104
Ожидайте.

578
00:41:19,813 --> 00:41:21,898
Передача завершена.

579
00:41:24,275 --> 00:41:26,945
Дакс - Сиско.
Система пожаротушения работает.

580
00:41:27,070 --> 00:41:30,281
Все системы снова работают.
Вы можете попасть внутрь?

581
00:41:33,201 --> 00:41:36,037
Мы внутри, Дакс. Подожди.

582
00:41:56,558 --> 00:41:59,227
Мы лучше известим
Командование Звездного Флота.

583
00:42:05,025 --> 00:42:06,526
С вами все хорошо?

584
00:42:06,651 --> 00:42:09,821
Вот, возьмите меня за руку,
мадам посол.

585
00:42:09,946 --> 00:42:12,198
Берегите голову.

586
00:42:13,033 --> 00:42:16,286
Пожалуйста, Джулиан.
Зовите меня Такско.

587
00:42:17,620 --> 00:42:22,208
- Посол, вы в порядке?
- Да, благодаря Джулиану.

588
00:42:25,462 --> 00:42:30,091
Доктор был исключительно
спокоен и логичен для человека его лет

589
00:42:30,216 --> 00:42:33,094
в таких тяжелых условиях.

590
00:42:33,219 --> 00:42:36,056
Мы дадим ему свои рекомендации.

591
00:42:39,225 --> 00:42:41,644
Хорошая работа, доктор Башир.

592
00:42:42,312 --> 00:42:45,648
Просто в нужное время -
в нужном месте, сэр.

593
00:42:51,905 --> 00:42:55,033
Ну, очень вовремя.

594
00:42:56,951 --> 00:43:03,166
Я знаю, это не совсем то, как
вы представляли свои пикник.

595
00:43:04,918 --> 00:43:07,003
Когда дело доходит до пикников,

596
00:43:07,128 --> 00:43:10,715
единственное, что действительно имеет
значение - это компания.

597
00:43:10,840 --> 00:43:15,053
Я оценил вашу чуткость и осмотрительность.

598
00:43:19,474 --> 00:43:23,978
Когда вы увидите меня в следующий раз,
я предоставлю вам гораздо больше, что оценить.

599
00:43:35,699 --> 00:43:38,827
Как вы обошли эту штуку
в компьютере, шеф?

600
00:43:38,952 --> 00:43:40,203
Я не обошел.

601
00:43:40,328 --> 00:43:42,372
- Он подобрал ее.
- Подобрал ее?

602
00:43:42,497 --> 00:43:45,834
Я смог поместить нашего друга
в подпрограмму.

603
00:43:45,959 --> 00:43:48,294
Мы так и его и оставим?

604
00:43:48,420 --> 00:43:52,090
Почему бы нет? Оно счастливо.
Оно нам больше не мешает.

605
00:43:52,215 --> 00:43:54,426
Это кажется человечным.

606
00:43:54,551 --> 00:43:57,679
Это просто еще одна форма жизни,
которая посещает станцию.

607
00:43:57,804 --> 00:44:01,683
Я позабочусь о ней. Убежусь, что она
получает достаточно внимания и остального.

608
00:44:01,808 --> 00:44:05,311
- Держите его подальше от мебели.
- Есть, сэр.

609
00:44:06,312 --> 00:44:10,312
Перевод: Whiteblack
Правка: Elfwine, Luvilla Sheridan

Вход
Логин:
Пароль: