www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_1x16_If_Wishes_Were_Horses(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_1x16_If_Wishes_Were_Horses(rus).srt


1
00:00:07,223 --> 00:00:10,521
- Не можешь ты меня просто отпустить?
- Отпустить?

2
00:00:10,604 --> 00:00:13,235
На станции почти никого не осталось.

3
00:00:13,360 --> 00:00:15,823
Не было ни одного корабля
за последние три дня,

4
00:00:15,990 --> 00:00:20,040
и ты все еще сидишь здесь, как
банерийский ястреб, ищущий жертву.

5
00:00:20,165 --> 00:00:22,211
Это твой шанс расслабиться.

6
00:00:22,336 --> 00:00:25,300
Я могу подготовить для тебя
восхитительную программу в голокомнате.

7
00:00:25,384 --> 00:00:28,807
Спасибо, но я не принимаю подарков
от таких, как ты.

8
00:00:28,890 --> 00:00:33,191
Кто сказал про подарок?
Ты заплатишь, как все остальные.

9
00:00:33,316 --> 00:00:36,864
- Почему бы тебе просто не попробовать?
- У меня нет времени на фантазии.

10
00:00:36,990 --> 00:00:39,787
- Отсутствие воображения?
- Пустая трата времени.

11
00:00:39,912 --> 00:00:42,585
Слишком многие люди мечтают о местах,
где они никогда не будут,

12
00:00:42,710 --> 00:00:47,386
о разных вещах, вместо того, чтобы
задуматься о своей реальной жизни.

13
00:00:47,469 --> 00:00:52,353
Я могу создать для тебя партнера,
такого же, как ты.

14
00:00:52,437 --> 00:00:56,445
Вы вдвоём сможете... слиться.

15
00:00:56,528 --> 00:00:58,617
Ты отвратителен.

16
00:01:00,161 --> 00:01:01,831
Это жизнь!

17
00:01:06,048 --> 00:01:09,805
Надеюсь, ты не разрешаешь пользоваться
сыну Сиско своими голокомнатами.

18
00:01:09,931 --> 00:01:12,060
- Это не то, о чем ты подумал.
- Это недопустимо.

19
00:01:12,143 --> 00:01:16,318
Видишь ту штуку у него на руке?
Это бейсбольная перчатка.

20
00:01:16,401 --> 00:01:19,282
Каждый вечер мальчик приходит поиграть.

21
00:01:19,366 --> 00:01:22,372
Его отец привез бейсбольную программу
с известными игроками.

22
00:01:22,455 --> 00:01:27,924
Ты когда-нибудь слышал о Трисе Спикере?
Теде Вильямсе или Баке Бокаи?

23
00:01:28,007 --> 00:01:33,394
- Боюсь, что нет.
- Я тоже не слышал, пока не попробовал.

24
00:01:33,477 --> 00:01:36,023
Со всеми этими людьми,
приходящими сюда,

25
00:01:36,148 --> 00:01:41,785
настоящий предприниматель
знает как... держать нос по ветру.

26
00:01:41,868 --> 00:01:44,415
Просто попробуй. Ну, давай же.

27
00:01:44,499 --> 00:01:46,795
Я не могу чувствовать запах.

28
00:01:46,878 --> 00:01:52,472
Да тебе это и не надо, чтобы
почувствовать возможности.

29
00:01:52,556 --> 00:01:54,811
Возможности!

30
00:01:56,314 --> 00:01:59,486
Семейные развлечения.
За этим будущее, Одо.

31
00:01:59,570 --> 00:02:01,657
Представь, какое счастье...

32
00:02:01,783 --> 00:02:03,996
Маленькие голографические создания,
бегающие вокруг.

33
00:02:04,079 --> 00:02:06,292
Аттракционы и игры для детишек.

34
00:02:06,375 --> 00:02:09,381
Ференги, стоящие
в каждой лавке, торгующие...

35
00:02:09,506 --> 00:02:11,552
бесполезными сувенирами.

36
00:02:11,677 --> 00:02:14,153
Ты собираешься поменять
все свои сексуальные

37
00:02:14,154 --> 00:02:16,354
голопрограммы на семейные развлечения?

38
00:02:16,479 --> 00:02:19,526
Нет, конечно, нет. Я расширяюсь.

39
00:02:19,610 --> 00:02:23,493
Я хочу получить соседнее помещение
и использовать тот же гологенератор.

40
00:02:23,576 --> 00:02:25,789
Ты отвратителен.

41
00:02:26,624 --> 00:02:29,045
Таков уж я есть.

42
00:02:30,632 --> 00:02:32,886
Уверена, ты преувеличиваешь.

43
00:02:33,011 --> 00:02:36,142
Ты постоянно у меня в мыслях.
Я не могу даже...

44
00:02:36,267 --> 00:02:39,650
Это были два рактоджино,
очень крепкие.

45
00:02:39,775 --> 00:02:43,365
Я даже не могу сконцентрироваться.

46
00:02:43,490 --> 00:02:46,956
Похоже, ты отлично сконцентрировался

47
00:02:47,039 --> 00:02:51,799
на младшем лейтенанте
в приемной капитана Стадиуса.

48
00:02:51,924 --> 00:02:54,595
Она была намного хуже тебя.

49
00:02:54,679 --> 00:02:58,896
И на эмиссаре-бетазоидке,
которая была здесь на прошлой неделе.

50
00:03:01,151 --> 00:03:03,822
Едва ли...

51
00:03:03,905 --> 00:03:06,745
она могла тебя заменить.

52
00:03:06,828 --> 00:03:11,171
Джулиан, ты замечательный друг.

53
00:03:13,550 --> 00:03:16,138
Я наслаждаюсь временем, проведенным
вместе с тобой.

54
00:03:16,222 --> 00:03:20,981
Прекрати. Ты разбиваешь
мне сердце.

55
00:03:24,989 --> 00:03:27,912
Попробуй высокочастотный
акустический душ.

56
00:03:27,995 --> 00:03:31,503
- Ты почувствуешь себя лучше.
- Нет, он не поможет.

57
00:03:32,505 --> 00:03:34,842
Я уже пробовал.

58
00:03:45,113 --> 00:03:47,952
Простите, я опоздала.
Я обедала с Джулианом.

59
00:03:48,035 --> 00:03:53,087
- Как там наш молодой доктор?
- Молод. Что-то не так?

60
00:03:53,170 --> 00:03:55,968
Мы фиксируем необычные
флуктуации энергии.

61
00:03:57,554 --> 00:04:00,393
Повысилась торонная эмиссия
в плазмополе.

62
00:04:00,476 --> 00:04:02,647
Может быть, это вызвано
продуктами сгорания

63
00:04:02,730 --> 00:04:04,901
из-за увеличения кораблей в этой зоне.

64
00:04:04,985 --> 00:04:09,286
Возможно.
Корабли избегают пояса Денориаса.

65
00:04:09,411 --> 00:04:14,755
Мы не представляем, как
двигатели могут повлиять на него.

66
00:04:14,880 --> 00:04:17,927
Вопрос в том - возникнут ли
из-за этого у нас проблемы?

67
00:04:18,011 --> 00:04:21,100
Мы надеялись, что у вас есть ответ.

68
00:04:24,816 --> 00:04:27,822
"...королевский гонец
наблюдал за маленьким человечком,

69
00:04:27,947 --> 00:04:30,327
как он танцевал, пел и смеялся.

70
00:04:30,452 --> 00:04:33,793
Как он заполучит дочку,
которую он так хотел,

71
00:04:33,918 --> 00:04:37,382
ведь она никогда не догадается,
что его зовут..."

72
00:04:37,508 --> 00:04:41,098
- Румпельштильхен.
- Румпельштильхен. Верно!

73
00:04:41,224 --> 00:04:45,148
"И на следующий день, когда
маленький человечек пришел и спросил:

74
00:04:45,273 --> 00:04:49,490
"Ну, госпожа королева,
как меня зовут?"

75
00:04:49,573 --> 00:04:55,293
"Может быть, Джек?"-
спросила она.

76
00:04:55,377 --> 00:04:57,339
"Нет", - ответил он.

77
00:04:57,422 --> 00:05:00,554
"Может быть, Гарри?"

78
00:05:00,637 --> 00:05:03,434
"Нет", - ответил он.

79
00:05:03,518 --> 00:05:08,319
"Ну, так может быть...?"

80
00:05:08,403 --> 00:05:10,949
- Румпельштильхен!
- "Румпельштильхен."

81
00:05:12,327 --> 00:05:14,330
"Это тебе сам чёрт подсказал!"

82
00:05:14,456 --> 00:05:16,544
"Сам чёрт подсказал!"

83
00:05:16,669 --> 00:05:20,760
Он разозлился и так сильно топнул
ногой, что затряслось всё королевство,

84
00:05:20,886 --> 00:05:23,348
а потом разорвал себя пополам и исчез.

85
00:05:23,473 --> 00:05:26,438
А король с королевой и их дочка

86
00:05:26,563 --> 00:05:29,402
жили долго и счастливо".

87
00:05:29,987 --> 00:05:32,366
Спокойной ночи, малышка.

88
00:05:33,995 --> 00:05:36,792
- Счастливых сновидений.
- Я не устала.

89
00:05:36,876 --> 00:05:39,547
А, а, а. Всем нужен отдых.

90
00:05:41,092 --> 00:05:43,639
Спокойной ночи, дорогая.

91
00:05:52,615 --> 00:05:55,746
Может, тебе тоже рассказать
историю на ночь?

92
00:05:55,829 --> 00:05:58,961
- Ну, если ты тоже ляжешь со мной.
- Ну конечно, дорогая.

93
00:06:03,303 --> 00:06:04,889
Мама?

94
00:06:06,100 --> 00:06:09,106
- Что случилось, дорогая?
- Он в моей комнате.

95
00:06:10,066 --> 00:06:13,239
- Кто?
- Румпельштильхен.

96
00:06:14,993 --> 00:06:17,330
Дорогая...

97
00:06:17,414 --> 00:06:19,919
его просто придумали.

98
00:06:20,713 --> 00:06:23,551
Румпельштильхен не настоящий,
понимаешь?

99
00:06:23,634 --> 00:06:28,519
Ну хорошо, я проверю твою комнату.
А сейчас пора ложиться спать.

100
00:06:29,313 --> 00:06:34,031
Почему мы рассказываем ей сказки
о злых гномах, которые крадут детей?

101
00:06:38,664 --> 00:06:41,003
Не пугайтесь.

102
00:06:41,086 --> 00:06:43,925
Я здесь только затем, чтобы
предложить вам свои услуги,

103
00:06:44,051 --> 00:06:46,012
если, конечно, вы нуждаетесь в них.

104
00:08:49,089 --> 00:08:51,553
- Уведи ее отсюда.
- Что случилось?

105
00:08:53,515 --> 00:08:55,955
["Мои мысли, мои скакуны"]

Майлз, что это...

106
00:08:55,956 --> 00:08:57,565
Пожалуйста, просто уходи...

107
00:08:57,690 --> 00:09:00,570
Очень жаль, что вы отсылаете леди.

108
00:09:00,696 --> 00:09:03,618
Вы лишаете ее прелестей жизни.

109
00:09:05,831 --> 00:09:06,917
О'Брайен - службе безопасности.

110
00:09:07,042 --> 00:09:10,590
Тревога вторжения. Немедленно
пришлите команду в мою каюту.

111
00:09:10,673 --> 00:09:12,594
Уже идем, шеф.

112
00:09:22,864 --> 00:09:25,036
Итак, где солома?

113
00:09:25,161 --> 00:09:28,626
Я предполагаю, вы хотите, чтобы я
соткал золотую нить из соломы.

114
00:09:28,751 --> 00:09:30,505
Кто ты такой?

115
00:09:30,630 --> 00:09:32,426
Уверен, вы знаете кто я.

116
00:09:32,509 --> 00:09:35,055
Вы рассказывали малышке все про меня.

117
00:09:35,180 --> 00:09:39,021
Я вижу, что вы похожи на него,
но вы не...

118
00:09:39,147 --> 00:09:42,988
Не произносите моё имя!
Я ненавижу, когда его произносят.

119
00:09:43,990 --> 00:09:46,286
Румпельштильхен.

120
00:09:47,956 --> 00:09:51,337
Ну, вы же не думали, что я исчезну?

121
00:09:51,421 --> 00:09:55,179
Я не исчезну. На этот раз я
усвоил урок в королевстве.

122
00:09:55,304 --> 00:09:58,351
Я больше не заключаю таких сделок.

123
00:10:01,191 --> 00:10:03,361
А! Местные полицейские.

124
00:10:03,445 --> 00:10:07,119
Окажите мне немного учтивости,
и я буду очень любезен.

125
00:10:07,244 --> 00:10:10,209
Но только троньте меня,
и вы пожалеете.

126
00:10:10,292 --> 00:10:12,671
Кроме того, я слишком шустр для вас.

127
00:10:15,719 --> 00:10:19,101
Итак, мои друзья,
если золото - не ваша прелесть,

128
00:10:19,185 --> 00:10:22,316
скажите, о чем вы мечтаете,
и я назову свою цену.

129
00:10:22,983 --> 00:10:26,115
- О'Брайен - коммандеру Сиско.
- Слушаю.

130
00:10:26,241 --> 00:10:28,871
Ваше присутствие
необходимо в моей каюте.

131
00:10:28,872 --> 00:10:29,747
Уже иду.

132
00:10:31,166 --> 00:10:35,551
- Папа, я должен с тобой поговорить.
- У меня нет времени, я...

133
00:10:38,097 --> 00:10:40,101
Привет, Бен.

134
00:10:40,226 --> 00:10:43,608
Он шел за мной из голокомнаты.

135
00:11:11,788 --> 00:11:14,169
- Джадзия!
- Привет, Джулиан!

136
00:11:14,252 --> 00:11:18,009
- Что ты здесь делаешь?
- Ждала, когда ты проснешься.

137
00:11:18,092 --> 00:11:21,391
- Я проснулся.
- Что-то не так?

138
00:11:21,475 --> 00:11:24,606
Занятно, я хотел задать
тебе тот же вопрос.

139
00:11:24,689 --> 00:11:30,116
Должно быть, тут в воздухе
есть этот ларозийский вирус.

140
00:11:30,242 --> 00:11:33,457
- Как ты себя чувствуешь?
- Просто чудесно.

141
00:11:35,670 --> 00:11:37,420
Странно, жара нет.

142
00:11:37,422 --> 00:11:41,055
Это, должно быть, я. Точно я.

143
00:11:41,765 --> 00:11:43,852
Может, это аллергическая реакция

144
00:11:43,978 --> 00:11:47,109
на реплицированную итальянскую
закуску, которую я ел на обед.

145
00:11:47,234 --> 00:11:49,906
Возможно... Должно быть,
ты - галлюцинация.

146
00:11:50,031 --> 00:11:53,496
- Почему ты сопротивляешься?
- Почему я сопротивляюсь?

147
00:11:53,580 --> 00:11:56,043
Почему... я сопротивляюсь?

148
00:11:58,464 --> 00:12:03,975
У меня нет ответа на этот вопрос.

149
00:12:06,063 --> 00:12:09,111
Всем старшим офицерам
явиться в комцентр немедленно.

150
00:12:09,194 --> 00:12:11,782
О! Я понял.

151
00:12:11,866 --> 00:12:14,914
Очень смешно.
О'Брайен подослал тебя ко мне.

152
00:12:14,997 --> 00:12:17,336
Я не понимаю, о чем ты говоришь.

153
00:12:17,419 --> 00:12:19,590
"Старшим офицерам — в комцентр".

154
00:12:19,715 --> 00:12:22,846
Все будут смеяться надо мной.

155
00:12:22,971 --> 00:12:26,520
- Это не шутка, Джулиан.
- Что ж, посмотрим.

156
00:12:32,323 --> 00:12:35,997
Так, хорошо. У нас на станции
происходят странные вещи.

157
00:12:36,081 --> 00:12:38,543
Лейтенант Джадзия Дакс и доктор
Джулиан Башир, познакомьтесь,

158
00:12:38,711 --> 00:12:41,424
Хармон Бокаи, известный
бейсболист Лондонских Королей.

159
00:12:41,549 --> 00:12:44,264
Он мертв уже 200 лет.

160
00:12:44,389 --> 00:12:47,270
Не смотрите на меня так,
я сам ничего не понимаю.

161
00:12:47,353 --> 00:12:50,944
И средневековый сказочный персонаж
по имени Румпельштильхен.

162
00:12:51,027 --> 00:12:53,950
Отлично. Теперь все знают мое имя.

163
00:12:54,033 --> 00:12:57,206
До сегодняшнего дня о них знали
только по рассказам.

164
00:12:57,290 --> 00:13:00,713
Приятно познакомиться.

165
00:13:00,838 --> 00:13:05,889
Может быть, это связано с повышенной
торонной эмиссией в плазмаполе?

166
00:13:06,056 --> 00:13:07,810
Торонной эмиссией?

167
00:13:08,687 --> 00:13:11,693
Я думаю, тебе лучше спросить
меня, Бенджамин.

168
00:13:29,144 --> 00:13:31,231
Я сделал парню несколько подач.

169
00:13:31,357 --> 00:13:33,904
Он хорошо ловил мяч.

170
00:13:33,987 --> 00:13:36,700
Но нам надо еще поработать
над перебежками к базе.

171
00:13:36,785 --> 00:13:39,665
Потом он проголодался
и я, похоже, тоже.

172
00:13:40,708 --> 00:13:44,383
- Голограмма с аппетитом?
- Голограмма?

173
00:13:44,466 --> 00:13:47,389
Напротив, майор.
Он весьма реален.

174
00:13:47,472 --> 00:13:49,601
Похоже, они все реальны.

175
00:13:49,685 --> 00:13:52,315
Что, черт возьми, они говорят, Бен?

176
00:13:55,822 --> 00:13:59,663
Вы... Вы на самом деле не Бак Бокаи.

177
00:13:59,746 --> 00:14:02,293
Ну и откуда, по-вашему,
на мне его униформа?

178
00:14:02,377 --> 00:14:05,090
Вы - голограмма Бака,
которую я создал,

179
00:14:05,215 --> 00:14:08,054
чтобы мы с Джейком
могли играть с вами.

180
00:14:08,179 --> 00:14:10,100
Но я помню.

181
00:14:10,225 --> 00:14:13,566
Я помню все игры.
Все дни открытия.

182
00:14:13,691 --> 00:14:15,820
Победу в 42-й Мировой Серии.

183
00:14:15,945 --> 00:14:18,743
Бросок, прошедший над перчаткой
Эдди Ньюсона.

184
00:14:18,868 --> 00:14:21,790
День, когда я испортил
серию страйков ДиМаджио.

185
00:14:21,874 --> 00:14:24,253
Я запрограммировал эти факты.

186
00:14:24,336 --> 00:14:27,009
Все это. Все результаты.

187
00:14:27,844 --> 00:14:31,017
На каком языке он говорит?

188
00:14:31,142 --> 00:14:33,271
Этот появился не из голокомнат.

189
00:14:33,396 --> 00:14:37,488
Но он появился из твоего воображения,
как и Бак - из воображения Джейка.

190
00:14:37,529 --> 00:14:39,658
Его воображения?

191
00:14:39,742 --> 00:14:44,293
Тогда я была твоей фантазией,
Джулиан.

192
00:14:45,003 --> 00:14:46,964
В этом нет необходимости.

193
00:14:48,050 --> 00:14:50,305
Ну... может быть.

194
00:14:50,430 --> 00:14:53,395
Как такое вообще возможно?

195
00:14:53,478 --> 00:14:55,399
Разрыв подпространства.

196
00:14:55,482 --> 00:14:58,947
Может, пространственный сдвиг.

197
00:14:59,072 --> 00:15:01,786
Я не вижу аномалий в плазмаполе.

198
00:15:01,911 --> 00:15:04,082
Хотя сенсоры могли пропустить их.

199
00:15:04,207 --> 00:15:06,671
Джулиан, пойдем к тебе в каюту.

200
00:15:06,754 --> 00:15:09,092
Пожалуйста, у меня нет на это времени.

201
00:15:12,181 --> 00:15:14,436
- Одо - Сиско.
- Говорите.

202
00:15:14,519 --> 00:15:19,529
- Не хотите мне что-нибудь сказать?
- Констебль, что вам нужно?

203
00:15:19,612 --> 00:15:22,326
Системы жизнеобеспечения в норме?

204
00:15:22,452 --> 00:15:24,999
- Идет снег на Променаде.
- "Снег?"

205
00:15:25,166 --> 00:15:27,963
У нас уже намело 5-6 сантиметров.

206
00:15:28,088 --> 00:15:31,929
- Желтая тревога, оповестите всех.
- Что происходит?

207
00:15:32,054 --> 00:15:34,935
Похоже, наше воображение
не в шутку разыгралось.

208
00:15:35,019 --> 00:15:39,110
Когда у меня появится объяснение,
я сообщу вам. Конец связи.

209
00:15:39,194 --> 00:15:42,074
Желтая тревога?
Из-за собственного воображения?

210
00:15:42,158 --> 00:15:44,077
У вас есть идея получше?

211
00:15:44,162 --> 00:15:46,374
Мне кажется, я что-то нашла.

212
00:15:48,629 --> 00:15:50,800
Посмотрите на волновую структуру.

213
00:15:50,883 --> 00:15:53,137
Волновой фронт сходится.

214
00:15:53,221 --> 00:15:56,561
Плотность частиц
растет ближе к центру.

215
00:15:56,645 --> 00:16:00,151
Но в центре их как будто нет вообще.

216
00:16:00,276 --> 00:16:02,615
Вы правы, подтверждаю отсутствие
частиц в ядре.

217
00:16:02,740 --> 00:16:03,871
Что это значит?

218
00:16:03,872 --> 00:16:07,792
Что бы туда ни попадало,
оно просто исчезает.

219
00:16:07,875 --> 00:16:11,716
Вы были правы. Это какой-то вид
подпространственного разрыва.

220
00:16:11,842 --> 00:16:15,265
Мне нужен полный анализ.
Шеф, подготовьте зонд 4 уровня.

221
00:16:15,390 --> 00:16:17,102
Есть, сэр.

222
00:16:17,185 --> 00:16:19,899
Могу ли я чем-то помочь?

223
00:16:22,612 --> 00:16:25,869
- Одо – комцентру.
- Говорите.

224
00:16:25,995 --> 00:16:27,915
Снег исчез.

225
00:16:28,040 --> 00:16:32,507
Но сейчас здесь разгуливает
ганжианский павлин.

226
00:16:32,632 --> 00:16:34,511
Постарайтесь держать
ситуацию под контролем.

227
00:16:34,512 --> 00:16:36,014
Мы работаем над решением проблемы.

228
00:16:36,140 --> 00:16:37,809
Вас понял.

229
00:16:39,897 --> 00:16:41,984
Пойдем, давай же.

230
00:16:42,067 --> 00:16:43,905
Ну, вот мы и пошли.

231
00:16:59,603 --> 00:17:02,901
Леди и джентльмены,
прошу вашего внимания.

232
00:17:05,865 --> 00:17:07,869
Леди и джентльмены,

233
00:17:07,994 --> 00:17:12,545
и все двуполые создания,
послушайте меня, пожалуйста.

234
00:17:12,628 --> 00:17:16,219
Как вы заметили,
у нас возникли некоторые проблемы.

235
00:17:16,344 --> 00:17:21,479
Я прошу вас избегать
пользоваться вашим воображением.

236
00:17:21,563 --> 00:17:26,030
Только потому,
что у тебя нет воображения,

237
00:17:26,155 --> 00:17:28,910
нельзя запрещать его остальным.

238
00:17:29,161 --> 00:17:31,291
Позволь, догадаюсь.

239
00:17:31,374 --> 00:17:35,757
Еще один хитроумный эксперимент
Федерации пошел не так.

240
00:17:35,841 --> 00:17:41,059
И ты превратил всю станцию
в одну большую голокомнату.

241
00:17:41,143 --> 00:17:44,859
Феномен, как говорится, исследуется.

242
00:17:44,984 --> 00:17:46,404
Угу.

243
00:17:46,529 --> 00:17:50,036
Ну, скажите им, чтобы не торопились.

244
00:17:50,161 --> 00:17:52,875
Я еще не успел показать дамочкам...

245
00:17:53,000 --> 00:17:56,048
мою коллекцию тартарских пейзажей.

246
00:17:56,131 --> 00:17:59,346
Я удивлен твоим отношением, Кварк.

247
00:17:59,429 --> 00:18:04,982
Да ты просто не ценишь...

248
00:18:06,986 --> 00:18:08,990
искусство, как я.

249
00:18:09,074 --> 00:18:11,036
Дабо!

250
00:18:13,959 --> 00:18:17,924
Я удивлен потому, что
все твои посетители выигрывают.

251
00:18:18,008 --> 00:18:21,348
- Что?
- Они разорят твое заведение.

252
00:18:21,431 --> 00:18:23,811
Дабо! Еще один победитель!

253
00:18:23,936 --> 00:18:27,235
Нет, это невозможно.
Пропустите меня.

254
00:18:27,318 --> 00:18:29,781
Проигрывай. Проигрывай!

255
00:18:30,866 --> 00:18:33,330
Один слиток...

256
00:18:33,455 --> 00:18:35,041
Два слитка.

257
00:18:37,422 --> 00:18:40,428
Нет! Нет!

258
00:18:40,511 --> 00:18:45,061
Тебе не справиться с ними, Кварк.
Извините... Извините меня.

259
00:19:00,550 --> 00:19:02,346
Я боялась этого.

260
00:19:02,429 --> 00:19:05,852
Близость червоточины
усиливает разрыв.

261
00:19:05,978 --> 00:19:08,650
Количество протонов
превышает допустимые значения.

262
00:19:08,775 --> 00:19:11,739
Дакс - О'Брайену.
Шеф, как там зонд?

263
00:19:11,864 --> 00:19:14,953
Я почти запрограммировал сканеры.

264
00:19:15,080 --> 00:19:17,292
Держите меня в курсе. Конец связи.

265
00:19:17,417 --> 00:19:20,256
Готов анализ интенсивности волн.

266
00:19:20,382 --> 00:19:22,469
Компьютер, сравнить все файлы данных

267
00:19:22,594 --> 00:19:25,481
с полученными образцами
интенсивности волн.

268
00:19:25,482 --> 00:19:26,268
Ждите.

269
00:19:29,148 --> 00:19:31,236
Джадзия...

270
00:19:31,319 --> 00:19:35,912
Мне очень трудно это говорить,
но хочу, чтобы ты знала, я хотел...

271
00:19:35,996 --> 00:19:39,043
Джулиан, не надо извиняться.

272
00:19:39,127 --> 00:19:42,718
На секунду я почувствовала, как будто
мы затронули личную жизнь.

273
00:19:42,801 --> 00:19:46,558
У всех есть фантазии и мечты,
иногда это слишком личное,

274
00:19:46,642 --> 00:19:49,982
мы не обязаны говорить обо всем,
что думаем.

275
00:19:50,065 --> 00:19:53,321
- Я рад, что ты понимаешь.
- Конечно, я понимаю.

276
00:19:53,405 --> 00:19:56,161
Однажды я тоже была... юношей.

277
00:19:57,329 --> 00:19:59,292
Мы можем забыть об этом?

278
00:19:59,375 --> 00:20:01,922
- Конечно.
- Отлично.

279
00:20:02,048 --> 00:20:05,804
Похоже, в базе данных
нет похожих образцов.

280
00:20:05,929 --> 00:20:08,310
Неужели она была так покорна?

281
00:20:08,435 --> 00:20:12,025
Ты такой хотел меня видеть, Джулиан?
Покорной?

282
00:20:12,109 --> 00:20:15,366
Разве я не покорна?

283
00:20:15,449 --> 00:20:20,083
Э... нет. Я так не думаю.

284
00:20:20,876 --> 00:20:23,255
Я просто не такая
бесчувственная, как ты.

285
00:20:24,634 --> 00:20:26,345
Бесчувственная?

286
00:20:26,429 --> 00:20:29,477
Я этого не говорил.

287
00:20:29,560 --> 00:20:32,733
Если ты спустишься с небес,

288
00:20:32,858 --> 00:20:35,071
то станешь ценить Джулиана.

289
00:20:35,154 --> 00:20:38,829
У нее есть чувство юмора,
мне казалось, что оно есть у тебя.

290
00:20:38,954 --> 00:20:41,333
Я им сейчас и воспользуюсь.

291
00:20:41,417 --> 00:20:44,924
Пойдем, лейтенант. Перестань подавлять
свои страстные желания.

292
00:20:45,717 --> 00:20:47,178
Страстные желания?

293
00:20:47,303 --> 00:20:50,476
Если не попробуешь,
никогда не узнаешь, что потеряла.

294
00:20:50,560 --> 00:20:54,067
- Совпадение образца найдено.
- Как раз вовремя.

295
00:20:55,820 --> 00:20:58,159
Похожий подпространственный
разлом был замечен

296
00:20:58,242 --> 00:21:00,955
в системе Ханоли в 23 веке.

297
00:21:01,039 --> 00:21:05,757
- Я не знаю, где это.
- Откуда тебе знать.

298
00:21:05,840 --> 00:21:09,890
Когда разлом разросся,
вся система была уничтожена.

299
00:21:19,701 --> 00:21:24,043
Станционный журнал,
звездная дата 46853.2.

300
00:21:24,126 --> 00:21:26,965
Мы запустили зонд для изучения
подпространственной аномалии.

301
00:21:27,049 --> 00:21:29,596
Больше половины людей на ДС9

302
00:21:29,721 --> 00:21:33,561
доложили о том, что их мысли
материализовались.

303
00:21:33,687 --> 00:21:35,817
Все системы зонда
функционируют нормально.

304
00:21:35,900 --> 00:21:38,196
Настраиваю сенсоры для
подпространства.

305
00:21:38,321 --> 00:21:40,534
Три минуты до указанной точки.

306
00:21:42,579 --> 00:21:46,587
Волновые образцы могут
начать колебаться в любой момент.

307
00:21:47,131 --> 00:21:48,216
Вот.

308
00:21:48,299 --> 00:21:51,139
Зонд входит в торонное поле.

309
00:21:51,264 --> 00:21:53,810
Две с половиной минуты
до заданных координат.

310
00:21:55,147 --> 00:21:57,484
Были времена попроще, да?

311
00:21:57,568 --> 00:22:00,991
- Уйди отсюда.
- Я только хочу помочь.

312
00:22:03,496 --> 00:22:05,459
Ты мешаешься под ногами.

313
00:22:07,671 --> 00:22:10,802
Фермер из Дери
однажды пытался избавиться от меня...

314
00:22:10,886 --> 00:22:13,140
пока я не спас его урожай...

315
00:22:13,223 --> 00:22:15,311
от саранчи.

316
00:22:15,395 --> 00:22:17,816
Две минуты до заданных координат.

317
00:22:17,900 --> 00:22:20,864
Торонная эмиссия стабильна.

318
00:22:20,989 --> 00:22:25,206
Знаешь, что я вижу, глядя на тебя,
мой дорогой друг?

319
00:22:25,916 --> 00:22:28,170
Ты боишься.

320
00:22:31,301 --> 00:22:33,013
Меня.

321
00:22:33,096 --> 00:22:38,942
Послушай, выродок. Я никого не боюсь,
тем более тебя.

322
00:22:39,067 --> 00:22:41,071
90 секунд до заданных координат.

323
00:22:41,154 --> 00:22:46,122
- Я - выродок?
- Плод моего воображения.

324
00:22:46,581 --> 00:22:48,627
Ты же не можешь отрицать,

325
00:22:48,752 --> 00:22:51,508
что только твое воображение
создало меня.

326
00:22:51,591 --> 00:22:55,891
И наделило меня силой,
которая пугает тебя.

327
00:22:57,478 --> 00:23:00,693
Коммандер, данные
должны уже поступать.

328
00:23:00,818 --> 00:23:02,905
Вижу их, шеф.

329
00:23:02,989 --> 00:23:06,830
Она - твой первый ребенок?

330
00:23:14,219 --> 00:23:16,432
30 секунд до указанных координат.

331
00:23:16,515 --> 00:23:19,104
Торонная эмиссия не стабильна.

332
00:23:19,187 --> 00:23:22,021
Температура поверхности зонда
быстро падает.

333
00:23:22,022 --> 00:23:23,029
10 секунд.

334
00:23:24,197 --> 00:23:26,828
Зонд пересек границу аномалии.

335
00:23:26,912 --> 00:23:29,249
- Странно.
- Что?

336
00:23:29,333 --> 00:23:32,005
Отрицательные показания всех сенсоров.

337
00:23:32,088 --> 00:23:36,013
Похоже, мы наблюдаем
какой-то вид свертывания пространства.

338
00:23:36,096 --> 00:23:39,311
Что нам дают результаты сканирования?

339
00:23:44,488 --> 00:23:48,078
Аномалия затягивает все
вокруг себя.

340
00:23:48,204 --> 00:23:50,959
Бенджамин, она увеличивается.

341
00:23:55,426 --> 00:23:58,139
Чувствуешь себя,
как берущий мяч у земли?

342
00:23:58,265 --> 00:24:00,478
Бак, ты на космической станции
в 24 веке.

343
00:24:00,603 --> 00:24:04,068
Единственное поле здесь -
голографическая симуляция.

344
00:24:04,193 --> 00:24:08,577
- Оно не реально, как и ты.
- Я не понимаю тебя.

345
00:24:08,703 --> 00:24:12,001
Я могу ущипнуть себя, и мне чертовски
больно, и я здесь, рядом с тобой.

346
00:24:12,126 --> 00:24:14,505
Сейчас ты тут, но надолго ли?

347
00:24:14,631 --> 00:24:17,019
Когда мы поймем,
что происходит, ты...

348
00:24:17,020 --> 00:24:18,305
Просто исчезну?

349
00:24:18,430 --> 00:24:23,106
- Я надеюсь на это.
- Надеешься? Допустим, я не исчезну.

350
00:24:23,189 --> 00:24:24,567
Что мне тогда делать?

351
00:24:24,650 --> 00:24:28,993
У вас найдется местечко для сильного
бейсболиста?

352
00:24:29,076 --> 00:24:33,918
- С хорошим ударом слева.
- Слева? Бен! Эй!

353
00:24:34,003 --> 00:24:36,799
Эй, Бен! Что ты говоришь?

354
00:24:36,883 --> 00:24:40,557
Я отбивал по двадцать правых подач
каждый год в течение трех лет.

355
00:24:40,682 --> 00:24:42,811
Не более десяти после этого.

356
00:24:42,936 --> 00:24:45,233
Старина Кроу сделал меня вторым.

357
00:24:45,317 --> 00:24:47,613
Хотел бы я продолжить,
но совершенно некогда.

358
00:24:48,448 --> 00:24:52,373
Что ж, это была эпитафия бейсболу.

359
00:24:52,539 --> 00:24:54,752
Похоже, больше никому нет дела до нас.

360
00:24:54,835 --> 00:24:58,969
Я бы мог еще лет пять играть,
если бы бейсбол не прикрыли.

361
00:24:59,052 --> 00:25:01,139
Ты был лучшим игроком,
с которым я играл.

362
00:25:01,264 --> 00:25:04,062
Я знаю, я играл со всеми.

363
00:25:05,565 --> 00:25:09,572
- Работа ждет.
- Эй, Бен.

364
00:25:09,657 --> 00:25:12,997
Для меня очень важно, что
ты заботишься обо мне.

365
00:25:13,080 --> 00:25:15,836
В тот день, когда мы выиграли
Мировой Чемпионат,

366
00:25:15,961 --> 00:25:18,090
было всего 300 человек на стадионе.

367
00:25:18,215 --> 00:25:20,428
301, в моей версии.

368
00:25:20,511 --> 00:25:22,807
Я слышал твое приветствие.

369
00:25:22,891 --> 00:25:24,853
Это много значит для меня.

370
00:25:26,106 --> 00:25:29,404
Я просто хотел, чтобы ты знал,
на случай,

371
00:25:30,322 --> 00:25:32,869
если я полностью исчезну.

372
00:25:38,129 --> 00:25:39,382
Комцентр.

373
00:25:44,684 --> 00:25:47,940
Нам не удалось узнать больше,
чем мы знали вначале.

374
00:25:48,024 --> 00:25:51,155
Почему мой создатель придумал женщину,
а затем отверг ее?

375
00:25:51,280 --> 00:25:55,498
Почему мой создатель придумал гнома,
который пугает его?

376
00:25:55,623 --> 00:25:57,835
Мы должны оставить попытки
узнать больше.

377
00:25:57,960 --> 00:26:01,258
Подождите. У меня наладились
взаимоотношения с моим создателем.

378
00:26:01,342 --> 00:26:04,056
Любопытно, я ощущаю,
как сильно на него

379
00:26:04,139 --> 00:26:07,980
влияет бейсболист, который умер
за 200 лет до его рождения.

380
00:26:08,106 --> 00:26:11,112
И как долго нам еще ждать?

381
00:26:11,195 --> 00:26:13,741
Столько, сколько понадобится.

382
00:26:14,869 --> 00:26:17,833
Пусть все идет своим чередом.

383
00:26:26,434 --> 00:26:28,563
Станционный журнал, дополнение.

384
00:26:28,646 --> 00:26:31,444
Подпространственная аномалия
продолжает расширяться.

385
00:26:31,527 --> 00:26:34,658
Мы пока не нашли способ
ограничить ее распространение.

386
00:26:34,742 --> 00:26:37,818
В целях предосторожности, мы
отправляем все прибывающие корабли

387
00:26:37,819 --> 00:26:38,875
подальше от станции.

388
00:26:40,169 --> 00:26:42,632
Вулканская научная экспедиция
на разломе Ханоли

389
00:26:42,716 --> 00:26:46,389
взорвала импульсно-волновую торпеду
внутри разлома.

390
00:26:46,474 --> 00:26:49,437
После этого, через пять минут,
разлом значительно увеличился.

391
00:26:49,521 --> 00:26:52,819
Они были стерты с лица земли,
вместе со всей системой Ханоли.

392
00:26:52,903 --> 00:26:56,534
Что случилось с разломом потом?
Он все еще там?

393
00:26:56,618 --> 00:26:59,165
Аномалия достигла критической массы
и сжалась,

394
00:26:59,290 --> 00:27:01,586
и исчезла из обычного пространства.

395
00:27:01,669 --> 00:27:04,885
Были ли у вулканцев
галлюцинации?

396
00:27:05,010 --> 00:27:07,306
Что-нибудь похожее на наши?

397
00:27:07,389 --> 00:27:10,813
Нет сэр, но они были
рядом с аномалией только 12 часов.

398
00:27:10,896 --> 00:27:13,819
Да и у вулканцев
нет такого воображения, как у нас.

399
00:27:13,902 --> 00:27:16,116
Были ли выдвинуты
какие-то предположения

400
00:27:16,117 --> 00:27:17,952
о природе возникновения разлома?

401
00:27:18,036 --> 00:27:19,721
Были, но ни одно из них
не подтвердились.

402
00:27:19,722 --> 00:27:21,126
Но у них рядом не было червоточин

403
00:27:21,209 --> 00:27:24,257
и активности кораблей незадолго
перед его образованием.

404
00:27:24,340 --> 00:27:26,886
Мы ищем что-то схожее, чтобы

405
00:27:26,970 --> 00:27:29,725
найти путь воздействовать на аномалию.

406
00:27:29,809 --> 00:27:32,356
Как не смешно это звучит,

407
00:27:32,481 --> 00:27:35,362
импульсно-волновые торпеды,
возможно, лучшее, что у нас есть.

408
00:27:35,445 --> 00:27:38,618
Минуточку, в прошлый раз
это не сработало, почему...

409
00:27:38,702 --> 00:27:41,457
Вулканцы использовали
примитивные устройства.

410
00:27:41,583 --> 00:27:44,515
За последние 200 лет мы
научились намного точнее

411
00:27:44,516 --> 00:27:46,550
контролировать плотность потока.

412
00:27:46,676 --> 00:27:49,598
На этот раз должно получиться
контролировать реакцию.

413
00:27:49,724 --> 00:27:51,978
А если у нас не получится?
Мы уничтожим всю Баджорскую систему.

414
00:27:52,145 --> 00:27:54,775
Майор, разлом увеличивается.

415
00:27:54,901 --> 00:27:57,907
Если мы не изолируем разрыв,
он, так или иначе, уничтожит систему.

416
00:27:57,990 --> 00:28:00,703
Пока он не так велик,
у нас больше шансов.

417
00:28:00,786 --> 00:28:03,889
Сколько надо времени
на подготовку торпед?

418
00:28:03,890 --> 00:28:05,838
Будем готовы к 22:00.

419
00:28:05,964 --> 00:28:07,486
Мы должны быть готовы к этому,

420
00:28:07,487 --> 00:28:09,971
если разрыв займет всю систему
и не свернется.

421
00:28:10,056 --> 00:28:12,602
Всю доступную энергию
перевести на щиты.

422
00:28:12,727 --> 00:28:16,944
Майор, организуйте эвакуацию с
причалов. Одо вам поможет.

423
00:28:17,027 --> 00:28:18,781
Свободны.

424
00:28:24,960 --> 00:28:27,297
- Кира - Одо.
- Что случилось?

425
00:28:27,423 --> 00:28:30,555
Освободите все причалы.
Мы собираемся эвакуироваться.

426
00:28:33,101 --> 00:28:35,565
Я сейчас очень занят.

427
00:28:35,648 --> 00:28:39,781
Освободите дорогу. Дайте пройти.
Быстро освободите дорогу.

428
00:28:51,178 --> 00:28:55,645
Кира - комцентру.
Нижний причал уничтожен.

429
00:29:04,205 --> 00:29:07,878
Сиско - Кире. Докладывайте,
Кира, вы меня слышите?

430
00:29:11,552 --> 00:29:14,266
Майор Кира, докладывайте.

431
00:29:17,564 --> 00:29:19,485
Отбой, коммандер.

432
00:29:22,156 --> 00:29:24,536
Ложная тревога.

433
00:29:24,662 --> 00:29:26,331
Конец связи.

434
00:29:45,202 --> 00:29:47,665
Всему персоналу нижнего причала 1,

435
00:29:47,833 --> 00:29:50,170
направляйтесь к внешнему шлюзу.

436
00:29:50,254 --> 00:29:52,216
Подготовьтесь к эвакуации.

437
00:29:53,970 --> 00:29:55,973
Очистите путь.
Дорогу!

438
00:29:56,057 --> 00:29:58,270
Посторонись.
Это не шоу.

439
00:29:58,353 --> 00:30:00,274
Одо!

440
00:30:00,357 --> 00:30:02,278
Одо! Одо!

441
00:30:02,361 --> 00:30:05,659
Одо! Слава богам.

442
00:30:05,743 --> 00:30:08,624
Я должен доложить о двух пропавших.

443
00:30:08,707 --> 00:30:10,628
Я занят!
Не спугни их!

444
00:30:10,711 --> 00:30:15,261
Они тихо шептались,
а через секунду просто исчезли.

445
00:30:15,346 --> 00:30:17,600
Отойди с дороги сначала...

446
00:30:21,440 --> 00:30:25,532
Девочки! Я вас везде ищу.

447
00:30:26,367 --> 00:30:28,997
Не прячьтесь больше от меня.

448
00:30:31,251 --> 00:30:35,844
Одо, а что ты вызвал
своим воображением?

449
00:30:37,097 --> 00:30:39,811
- Я?
- Я должен был догадаться. Ничего.

450
00:30:39,936 --> 00:30:44,736
Я все это время пытался поймать
эти воплощения Пророков.

451
00:30:44,820 --> 00:30:48,494
Бессмертные любовницы,
ганжианские павлины,

452
00:30:48,577 --> 00:30:50,999
снежные бури, грязнули...

453
00:30:51,125 --> 00:30:56,969
Ага, а я всегда говорил,
что ты человек без воображения.

454
00:30:57,094 --> 00:30:58,764
Пойдемте, дорогуши.

455
00:30:58,889 --> 00:31:02,272
Я покажу вам, что может
богатое воображение.

456
00:31:09,160 --> 00:31:11,457
Воображение!

457
00:31:12,500 --> 00:31:16,800
Компьютер, запустить процедуру
очистки причалов первого уровня.

458
00:31:16,884 --> 00:31:21,392
Данная процедура займет
примерно 3 минуты.

459
00:31:24,900 --> 00:31:27,781
Выпустите меня отсюда!

460
00:31:27,864 --> 00:31:30,745
Выпустите меня!

461
00:31:30,828 --> 00:31:32,874
Вызовите Нагуса по
подпространственной связи.

462
00:31:32,957 --> 00:31:35,922
Я хочу поговорить с ним сейчас,
причем немедленно!

463
00:31:37,424 --> 00:31:40,764
Я не намерен сидеть ни минуты
в этой клетке.

464
00:31:40,847 --> 00:31:45,315
- Как ты попал в нее?
- Как я попал в нее?

465
00:31:45,399 --> 00:31:47,653
Ты меня в нее посадил.

466
00:31:50,450 --> 00:31:53,206
Возможно, это я, точно.

467
00:31:53,289 --> 00:31:54,291
Да уж.

468
00:31:56,879 --> 00:31:59,760
Нет воображения. Ха!

469
00:32:18,673 --> 00:32:21,094
Не вешай нос, Джейк.

470
00:32:21,178 --> 00:32:22,170
Что ты здесь делаешь?

471
00:32:22,171 --> 00:32:24,769
Я не могу пойти с тобой,
у меня домашняя работа.

472
00:32:24,852 --> 00:32:27,900
Но ты ведь хочешь пойти на поле.

473
00:32:27,983 --> 00:32:30,499
Если я пойду в голокомнаты,
недоделав домашнюю работу,

474
00:32:30,500 --> 00:32:31,323
отец убьет меня.

475
00:32:31,406 --> 00:32:34,496
- Убьет тебя?
- Точно.

476
00:32:34,621 --> 00:32:37,008
Ты что, действительно веришь,
что он убьет тебя?

477
00:32:37,009 --> 00:32:38,128
Я знаю, он может.

478
00:32:38,212 --> 00:32:41,718
Ну, если это правда,
что же ты думаешь - идти или не идти?

479
00:32:43,054 --> 00:32:44,974
Я пытаюсь решить.

480
00:32:45,100 --> 00:32:49,234
Подумай, может можно как-нибудь
избежать неприятностей.

481
00:32:49,359 --> 00:32:50,736
Ну?

482
00:32:52,030 --> 00:32:54,243
Я не могу понять директивы.

483
00:32:54,327 --> 00:32:58,544
Компьютер случайно стер
страницу с инструкциями.

484
00:32:58,627 --> 00:33:02,384
И ты хочешь, чтобы я поверил в это?

485
00:33:02,468 --> 00:33:04,221
Нет, наверное нет.

486
00:33:08,814 --> 00:33:11,527
Мне действительно надо
сделать домашнюю работу.

487
00:33:25,847 --> 00:33:27,767
Бенджамин, ты должен это видеть.

488
00:33:30,523 --> 00:33:31,859
Что там?

489
00:33:31,942 --> 00:33:35,533
За последний час
разрыв увеличился на 27%.

490
00:33:35,617 --> 00:33:37,871
Скорость расширения растет.

491
00:33:37,954 --> 00:33:40,668
Можем мы выиграть время,
переместив станцию?

492
00:33:40,752 --> 00:33:45,135
Если разрыв свернется,
он заберет нас с собой.

493
00:33:45,261 --> 00:33:47,307
Как скоро вы будете готовы, шеф?

494
00:33:47,432 --> 00:33:49,777
Я как раз заканчиваю установку
импульсно-волновых

495
00:33:49,778 --> 00:33:50,855
устройств на торпеды.

496
00:33:50,980 --> 00:33:52,233
Шесть, семь минут.

497
00:33:52,316 --> 00:33:55,448
Разрыв достаточно велик, чтобы наши
визуальные сканеры достали до него.

498
00:33:55,532 --> 00:33:56,784
На экран.

499
00:33:59,915 --> 00:34:02,253
Увеличить.

500
00:34:52,477 --> 00:34:57,070
Все причалы очищены.
Люди перемещены в жилую зону.

501
00:34:57,153 --> 00:34:59,449
- Ты боишься?
- Еще бы.

502
00:34:59,532 --> 00:35:03,875
Если это не сработает, ничего
реального и воображаемого не станет.

503
00:35:05,503 --> 00:35:07,298
Обними меня.

504
00:35:08,425 --> 00:35:09,929
Пожалуйста.

505
00:35:12,183 --> 00:35:14,981
- Торпеды готовы.
- Состояние щитов?

506
00:35:15,106 --> 00:35:17,277
Все доступная энергия
переведена на щиты.

507
00:35:17,402 --> 00:35:21,326
Фиксирую мощность щитов
на 158% выше нормы.

508
00:35:21,410 --> 00:35:24,499
Надеюсь, этого достаточно.
Красная тревога.

509
00:35:24,624 --> 00:35:25,876
Огонь!

510
00:35:30,845 --> 00:35:33,309
Все системы функционируют нормально.

511
00:35:33,434 --> 00:35:36,147
Торпеды идут по намеченной траектории.

512
00:35:36,230 --> 00:35:38,527
30 секунд до достижения цели.

513
00:35:38,611 --> 00:35:41,157
Импульсный ограничитель
останавливается.

514
00:35:41,282 --> 00:35:43,454
Активация импульсно-волнового стартера.

515
00:35:43,537 --> 00:35:45,875
Температура поверхности торпед
быстро падает.

516
00:35:45,958 --> 00:35:47,605
Активирую импульсные волны.

517
00:35:47,606 --> 00:35:50,593
Сжатие на уровне 1,400
и продолжает расти.

518
00:35:50,676 --> 00:35:54,642
- 20 секунд.
- Сжатие на уровне 2,900.

519
00:35:54,726 --> 00:35:55,730
3,000.

520
00:35:55,831 --> 00:35:58,274
Расчетные параметры распространения
границы подтверждены.

521
00:35:58,358 --> 00:36:01,572
3,500. Останавливаю сжатие.

522
00:36:01,656 --> 00:36:02,741
Десять секунд.

523
00:36:02,825 --> 00:36:05,288
- Готовы взорвать?
- Готов, сэр.

524
00:36:05,372 --> 00:36:06,707
Пять секунд.

525
00:36:06,791 --> 00:36:07,876
Сейчас.

526
00:36:13,096 --> 00:36:15,392
Интенсивность волн из разрыва падает.

527
00:36:15,517 --> 00:36:18,481
Граница торонного поля сокращается.

528
00:36:18,606 --> 00:36:20,777
Энергия частиц растет.

529
00:36:22,154 --> 00:36:25,202
- Что происходит?
- Излучение волн колеблется.

530
00:36:25,370 --> 00:36:27,017
Мы уже не контролируем
свертку аномалии.

531
00:36:27,018 --> 00:36:28,041
Шеф?

532
00:36:28,166 --> 00:36:30,880
Наблюдается экзотермическая реакция.

533
00:36:31,006 --> 00:36:33,928
Похоже, она нейтрализует
импульсные волны.

534
00:36:34,053 --> 00:36:38,312
Сенсоры периметра обнаружили
подпространственное колебание.

535
00:36:38,437 --> 00:36:40,525
Утроилось количество протонов.

536
00:36:40,608 --> 00:36:44,365
Импульсно-волновая активность
торпед упала на 14%.

537
00:36:44,490 --> 00:36:49,125
Показатели плотности частиц
превысили допустимый диапазон сенсоров.

538
00:37:00,314 --> 00:37:02,068
Одо — комцентру.

539
00:37:03,904 --> 00:37:05,908
Комцентр!

540
00:37:10,084 --> 00:37:12,630
Схемы коммуникаций отключились.

541
00:37:12,755 --> 00:37:15,302
Пытаюсь перенаправить связь.

542
00:37:15,386 --> 00:37:19,017
- Система жизнеобеспечения в норме.
- Щиты.

543
00:37:19,142 --> 00:37:21,398
Генератор отключился.

544
00:37:21,523 --> 00:37:26,281
- Одо - комцентру.
- Констебль, проверьте повреждения.

545
00:37:26,408 --> 00:37:29,789
Выведите всех из четвертой секции.
Там поврежден щит.

546
00:37:29,872 --> 00:37:34,131
- Что происходит с разрывом?
- Сенсоры не действуют.

547
00:37:34,214 --> 00:37:35,843
Ждите, сэр.

548
00:37:38,180 --> 00:37:40,143
Я не чувствую рук.

549
00:37:40,226 --> 00:37:41,980
Не двигайся. Лежи спокойно.

550
00:37:43,482 --> 00:37:46,865
В том кабинете есть аптечка.
Возьми ее.

551
00:37:48,910 --> 00:37:52,292
- Мне жаль...
- Тсс.

552
00:37:54,546 --> 00:37:57,399
Я не хотела причинить
тебе беспокойство.

553
00:37:57,400 --> 00:37:58,304
О, нет.

554
00:37:59,806 --> 00:38:02,353
Ты не побеспокоила меня.

555
00:38:03,856 --> 00:38:05,943
У меня глаза слипаются.

556
00:38:06,069 --> 00:38:10,703
Постарайся не закрывать глаза.
У тебя сильное сотрясение.

557
00:38:12,874 --> 00:38:15,087
У меня нет больше сил.

558
00:38:15,170 --> 00:38:17,634
Дакс. Дакс!

559
00:38:17,717 --> 00:38:19,554
Сенсоры снова работают.

560
00:38:19,679 --> 00:38:21,767
Разрыв продолжает распространяться -

561
00:38:21,892 --> 00:38:24,021
он в 340 раз больше прежнего.

562
00:38:24,146 --> 00:38:28,321
- Есть признаки начала сворачивания?
- Волновое излучение колеблется.

563
00:38:28,446 --> 00:38:30,492
Я не вижу смысла в этих показаниях.

564
00:38:30,618 --> 00:38:33,164
Количество протонов меньше, чем было.

565
00:38:33,289 --> 00:38:35,168
А сейчас оно снова растет.

566
00:38:35,252 --> 00:38:39,051
Волновые импульсы наших торпед
полностью нейтрализованы.

567
00:38:39,176 --> 00:38:41,472
Разрыв в любой момент может
снова расшириться.

568
00:38:41,556 --> 00:38:43,853
- Сколько у нас времени?
- Минуты.

569
00:38:43,936 --> 00:38:45,188
Предложения?

570
00:38:49,405 --> 00:38:52,119
Закончились идеи, друг?

571
00:38:53,246 --> 00:38:54,915
У меня есть предложение.

572
00:38:54,999 --> 00:38:58,548
- Может, я могу помочь.
- Ты?

573
00:38:58,673 --> 00:39:02,514
Ты создал меня с силами за гранью
возможностей простого смертного.

574
00:39:02,639 --> 00:39:06,272
И я буду счастлив
использовать их, чтобы помочь тебе.

575
00:39:06,397 --> 00:39:08,568
Конечно, за определенную цену.

576
00:39:13,035 --> 00:39:15,331
Я всегда хотел дочку.

577
00:39:15,457 --> 00:39:16,834
Майлз?

578
00:39:16,918 --> 00:39:20,174
Сенсоры фиксируют
колебание подпространства.

579
00:39:20,257 --> 00:39:22,638
Ты говоришь, что можешь
ликвидировать разрыв.

580
00:39:22,763 --> 00:39:25,476
Друг мой, я могу соткать
золотую нить из соломы.

581
00:39:25,559 --> 00:39:27,605
Похоже, это тоже мне под силу.

582
00:39:27,689 --> 00:39:29,359
Черт возьми, сделай это.

583
00:39:29,442 --> 00:39:31,488
Тебя устраивает моя цена?

584
00:39:33,325 --> 00:39:35,412
Это сумасшествие.

585
00:39:35,538 --> 00:39:38,502
Ты появился из книги, из сказки.

586
00:39:38,585 --> 00:39:42,802
Ты пожертвуешь ей,
чтобы спасти всех остальных?

587
00:39:42,885 --> 00:39:45,976
Нет. Ему не нужно этого делать.

588
00:39:46,101 --> 00:39:48,063
Дакс, когда наши сенсоры

589
00:39:48,188 --> 00:39:50,442
в первый раз зафиксировали разрыв?

590
00:39:50,568 --> 00:39:53,699
Ты был здесь, Бенджамин,
когда мы делали первую попытку.

591
00:39:53,782 --> 00:39:56,997
Если мне не изменяет память,
ты сказала,

592
00:39:57,080 --> 00:39:59,001
что предыдущие сканирования
не зафиксировали аномалию.

593
00:39:59,878 --> 00:40:03,552
Что бы там ни было, оно было
очень мало для сканирования.

594
00:40:03,677 --> 00:40:06,975
Ты вообразила, что это
подпространственный разрыв.

595
00:40:07,100 --> 00:40:09,146
И он оказался именно там.

596
00:40:10,064 --> 00:40:11,943
Это то, что я вообразила.

597
00:40:12,027 --> 00:40:15,951
И после того, как мы узнали
всё о разломе в системе Ханоли,

598
00:40:16,035 --> 00:40:19,208
мы все вообразили,
что перед нами точно такой же разрыв.

599
00:40:19,291 --> 00:40:22,255
- Мистер О'Брайен, опустите щиты.
- Сэр?

600
00:40:22,339 --> 00:40:26,722
Нет никакого разрыва.
Нет угрозы станции или системе.

601
00:40:28,226 --> 00:40:30,647
Отменить Красную тревогу
и опустить щиты.

602
00:40:31,732 --> 00:40:33,611
Есть, сэр.

603
00:40:33,736 --> 00:40:35,531
И поверьте в это, мистер О'Брайен.

604
00:40:35,615 --> 00:40:38,037
Очень важно, чтобы вы верили в это.

605
00:40:38,120 --> 00:40:39,999
Есть, сэр.

606
00:40:40,083 --> 00:40:42,921
Ваши сенсоры регистрируют
ударную волну?

607
00:40:43,004 --> 00:40:46,401
Да, сенсоры по периметру
всё ещё показывают...

608
00:40:46,402 --> 00:40:48,641
Нет никаких ударных волн.

609
00:40:50,812 --> 00:40:52,857
Вообще нет.

610
00:40:56,072 --> 00:41:00,415
- Лейтенант, количество протонов.
- В норме.

611
00:41:04,464 --> 00:41:05,883
Все закончилось.

612
00:41:05,967 --> 00:41:10,017
С тобой всё будет хорошо.

613
00:41:10,100 --> 00:41:12,187
Конечно, будет.

614
00:41:12,271 --> 00:41:15,402
У меня лучший доктор
во всей галактике.

615
00:41:23,293 --> 00:41:25,672
Все это бессмысленно.

616
00:41:25,840 --> 00:41:28,303
Почему они вообще появились?

617
00:41:28,386 --> 00:41:31,935
Возможно, это связано с высокой
торонной эмиссией в плазмаполе.

618
00:41:32,061 --> 00:41:34,106
Показания все еще больше нормы.

619
00:41:34,190 --> 00:41:36,069
Продолжай свой анализ, Дакс,

620
00:41:36,152 --> 00:41:40,577
но на этот раз - никаких
предположений, только факты.

621
00:41:40,702 --> 00:41:41,955
Хорошо, Бенджамин.

622
00:41:42,121 --> 00:41:45,295
Майор, продлить Желтую тревогу
еще на 26 часов,

623
00:41:45,420 --> 00:41:48,385
до тех пор, пока мы не увидим,
что все нормализовалось.

624
00:41:48,510 --> 00:41:52,643
Шеф, отведите свою семью домой.
Это приказ.

625
00:41:52,726 --> 00:41:54,522
Есть, сэр.

626
00:42:28,464 --> 00:42:30,092
Твое воображение

627
00:42:30,176 --> 00:42:33,891
послужило возможностью для нас,
для взаимодействия.

628
00:42:33,974 --> 00:42:36,813
Ты не плод моего воображения?

629
00:42:36,897 --> 00:42:40,738
Наша миссия - исследовать галактику.

630
00:42:40,905 --> 00:42:44,537
Мы последовали за одним из ваших
кораблей через червоточину.

631
00:42:44,662 --> 00:42:47,835
Наблюдая за вами, мы пытались
понять правила игры.

632
00:42:47,919 --> 00:42:50,966
Почему же вы просто не
поговорили с нами, как сейчас?

633
00:42:51,050 --> 00:42:54,891
Никогда нельзя точно предсказать,
как встретят незваного гостя.

634
00:42:54,974 --> 00:42:56,937
Понимаю.

635
00:42:57,020 --> 00:43:01,070
Все это было только для
достижения понимания.

636
00:43:01,153 --> 00:43:05,913
Неужели было необходимо
подвергать всю станцию риску?

637
00:43:06,038 --> 00:43:08,000
Нет, но мы и не подвергали, Бен.

638
00:43:08,961 --> 00:43:10,630
Это вы сами.

639
00:43:10,714 --> 00:43:13,177
Ваше воображение создало все это.

640
00:43:13,261 --> 00:43:17,102
Мы просто наблюдали,
что вы будете делать.

641
00:43:17,227 --> 00:43:19,523
Это всё - ваше воображение.

642
00:43:19,606 --> 00:43:22,446
Мы никогда подобного не видели.

643
00:43:22,571 --> 00:43:26,328
Для вас это все было очень реально,
но на самом деле не было.

644
00:43:26,412 --> 00:43:30,170
Вначале нам показалось, что мы
причиняем боль, раздражение.

645
00:43:30,253 --> 00:43:33,175
Одо назвал это пустой тратой времени.

646
00:43:33,259 --> 00:43:35,137
Я не согласен с ним.

647
00:43:35,263 --> 00:43:38,226
Я знаю, ты тоже.
Я хорошо изучил тебя.

648
00:43:38,311 --> 00:43:42,652
Ты можешь быть в восторге
от того, кого никогда не встречал.

649
00:43:42,778 --> 00:43:45,492
Интересно, представляешь ли ты

650
00:43:45,617 --> 00:43:48,873
насколько уникальна твоя фантазия.

651
00:43:51,294 --> 00:43:55,762
- Не всегда.
- Нам пора идти.

652
00:43:55,845 --> 00:43:58,768
Но вы ничего не сказали нам
о вашем виде.

653
00:43:58,851 --> 00:44:01,147
Я бы хотел.

654
00:44:01,231 --> 00:44:03,318
Может, в следующий раз.

655
00:44:13,365 --> 00:44:17,302
Перевод: vovatorrent и Mak
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: