www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_1x14_The_Storyteller(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_1x14_The_Storyteller(rus).srt


1
00:00:02,335 --> 00:00:06,477
Станционный журнал,
звездная дата 46729.1.

2
00:00:06,561 --> 00:00:09,030
Баджорское правительство поручило мне
быть посредником в решении разногласий

3
00:00:09,155 --> 00:00:12,460
между двумя спорящими сторонами,
паку и навот.

4
00:00:12,586 --> 00:00:16,435
Рассматривается земельный спор, который
может вызвать гражданскую войну.

5
00:00:18,025 --> 00:00:20,953
Коммандер,
делегация паку прибыла.

6
00:00:21,079 --> 00:00:24,676
Давайте встретим их.
А что относительно навот?

7
00:00:24,803 --> 00:00:27,104
- Они будут здесь через час.
- Коммандер?

8
00:00:27,229 --> 00:00:31,664
- Шеф, вы ещё не на Бэйджоре?
- Мы уже отправляемся.

9
00:00:31,789 --> 00:00:35,137
Но, сэр, можно поинтересоваться:

10
00:00:35,262 --> 00:00:38,525
энсин Бойер вполне может заменить меня
на этом задании.

11
00:00:38,651 --> 00:00:40,742
Я все-таки немного больше, чем шофер,

12
00:00:40,868 --> 00:00:44,006
и Бойер может вести катер.

13
00:00:44,132 --> 00:00:47,144
Есть причины, по которым
вы требуетесь на станции, шеф?

14
00:00:47,269 --> 00:00:51,621
Нет, сэр. Все прекрасно.
Но вы никогда не знаете...

15
00:00:51,746 --> 00:00:55,470
- Вот вы где. Все готово?
- Да, сэр.

16
00:00:55,595 --> 00:00:57,687
Судья упомянул о том,

17
00:00:57,812 --> 00:01:00,824
каков характер этой чрезвычайной
медицинской ситуации?

18
00:01:00,909 --> 00:01:04,590
- Его деревня на грани исчезновения.
- Нам нужно идти.

19
00:01:04,715 --> 00:01:09,025
Согласен. Стыковочный порт шесть.

20
00:01:09,150 --> 00:01:12,330
Шеф, я действительно с нетерпением
жду этой миссии.

21
00:01:12,455 --> 00:01:16,598
Это - замечательная возможность
узнать друг друга.

22
00:01:22,957 --> 00:01:27,434
Назначьте встречу с обеими сторонами
во второй половине дня.

23
00:01:27,559 --> 00:01:30,363
Это - неофициальное собрание.

24
00:01:30,488 --> 00:01:33,040
Я хочу только выслушать их.

25
00:01:34,044 --> 00:01:37,851
Усадить их за один стол уже
будет достижением.

26
00:01:37,977 --> 00:01:41,241
Сэр, об этих переговорах...

27
00:01:41,366 --> 00:01:43,457
Вы хотите мне что-то посоветовать?

28
00:01:46,136 --> 00:01:48,520
Есть старая поговорка на Бэйджоре.

29
00:01:48,645 --> 00:01:51,031
"Земля и люди - едины".

30
00:01:51,156 --> 00:01:56,177
Земля, на которой живут
паку и навот, очень сурова.

31
00:01:56,302 --> 00:02:00,193
Расслабьтесь, майор.
Я не первый раз в этой тарелке.

32
00:02:00,319 --> 00:02:01,699
Сэр?

33
00:02:01,824 --> 00:02:06,427
И у меня есть вы, чтобы
помочь мне не наделать ошибок.

34
00:02:07,347 --> 00:02:09,356
Расскажите мне о Тетрахе паку.

35
00:02:09,481 --> 00:02:13,079
Я не знаю.
Паку избегают контакта с посторонними.

36
00:02:18,058 --> 00:02:20,401
- Коммандер Сиско?
- Да?

37
00:02:20,526 --> 00:02:24,417
Я - Варис Сул, Тетрах паку.

38
00:04:29,190 --> 00:04:31,590
["Рассказчик"]

39
00:04:40,391 --> 00:04:42,775
Шеф, можно задать вопрос?

40
00:04:42,901 --> 00:04:46,039
- Конечно.
- И я хотел бы честный ответ.

41
00:04:46,165 --> 00:04:49,386
- Вы получите его.
- Скажите, я...

42
00:04:50,850 --> 00:04:52,943
раздражаю вас?

43
00:04:53,068 --> 00:04:56,248
Раздражаете меня?
Почему вы спрашиваете?

44
00:04:56,373 --> 00:04:59,051
Мы провели здесь два часа,

45
00:04:59,176 --> 00:05:01,310
и вы едва сказали слово.

46
00:05:01,435 --> 00:05:03,611
Правда? Я не заметил.

47
00:05:03,736 --> 00:05:06,205
Понятно.

48
00:05:07,083 --> 00:05:09,259
Я был слишком занят размышлениями.

49
00:05:09,385 --> 00:05:11,686
Размышлениями? О чем?

50
00:05:11,811 --> 00:05:14,698
О чем вы думали?

51
00:05:15,660 --> 00:05:17,961
Ну, как вам сказать...

52
00:05:18,087 --> 00:05:20,806
Когда мы возвратимся на станцию,

53
00:05:20,931 --> 00:05:25,618
мне нужно будет запустить диагностику
генераторов первого уровня.

54
00:05:25,743 --> 00:05:30,764
- Удовлетворены?
- Думаю, да.

55
00:05:30,889 --> 00:05:33,734
Ваше мнение много значит для меня.

56
00:05:33,859 --> 00:05:36,872
И у меня есть склонность
много говорить.

57
00:05:36,997 --> 00:05:38,964
Просто нервирующая привычка.

58
00:05:39,090 --> 00:05:42,730
- Я надеюсь, вы не обижаетесь на меня.
- Нисколько, сэр.

59
00:05:44,403 --> 00:05:48,085
- Еще одна вещь.
- Какая, сэр?

60
00:05:48,210 --> 00:05:52,268
Нет необходимости называть меня "сэр".

61
00:05:52,394 --> 00:05:55,406
Как я должен вас называть?
Вы - старший офицер.

62
00:05:55,532 --> 00:05:57,707
Что насчет "Джулиан"?

63
00:05:59,172 --> 00:06:01,180
Это - приказ?

64
00:06:01,305 --> 00:06:06,033
Нет. Я просто предпочел бы,
чтобы вы назвали меня по имени.

65
00:06:07,037 --> 00:06:08,920
Хорошо.

66
00:06:17,706 --> 00:06:21,848
Мы вышли на стационарную орбиту.
Можем спускаться...

67
00:06:23,354 --> 00:06:25,446
Джулиан.

68
00:06:39,462 --> 00:06:41,973
Никаких воздушных инфекций.

69
00:06:42,098 --> 00:06:44,524
Нет загрязнения почвы,

70
00:06:44,650 --> 00:06:47,118
и в грунтовых водах
нет примесей.

71
00:06:47,244 --> 00:06:50,800
Я - Фарен Каг, судья.

72
00:06:50,925 --> 00:06:54,523
- Доктор Башир и шеф О'Брайен.
- Деревня в смертельной опасности.

73
00:06:54,649 --> 00:06:57,160
Я надеюсь, что вы не слишком поздно.

74
00:07:03,393 --> 00:07:06,573
- Есть признаки улучшения?
- Нет.

75
00:07:09,167 --> 00:07:11,217
Вы должны помочь ему.

76
00:07:12,221 --> 00:07:15,156
- Сколько еще заболевших?
- Ещё?

77
00:07:15,157 --> 00:07:16,656
Вы сказали, что деревня в опасности.

78
00:07:16,781 --> 00:07:21,216
Так и есть. Если он умрет, мы все умрем.

79
00:07:28,120 --> 00:07:33,265
Кардассианские репликаторы делают
прекрасные сдобные пирожки.

80
00:07:33,391 --> 00:07:36,864
- Я сюда пришла не есть.
- Тогда давайте разговаривать.

81
00:07:38,035 --> 00:07:40,211
Переговоры начинаются
сегодня вечером,

82
00:07:40,336 --> 00:07:44,561
но я хотел бы уточнить наши позиции.

83
00:07:44,687 --> 00:07:49,457
Согласно соглашению,
существовавшему в течение 90 лет,

84
00:07:49,582 --> 00:07:54,059
граница, разделяющая паку
и навот - река Глирхонд.

85
00:07:54,184 --> 00:07:57,322
Это правильно.

86
00:07:57,447 --> 00:07:59,916
В чем-то мы согласны.

87
00:08:00,041 --> 00:08:02,635
Нет. Насколько я понимаю,
во время оккупации

88
00:08:02,761 --> 00:08:05,983
кардассианцы отклонили реку.

89
00:08:06,108 --> 00:08:10,418
Глирхонд теперь течет в 20 км
западнее ее прежнего русла.

90
00:08:10,543 --> 00:08:12,928
20 километров территории навот.

91
00:08:13,054 --> 00:08:17,781
Теперь это - территория паку.
Река - наша общая граница.

92
00:08:17,907 --> 00:08:21,254
В соглашении нет ни слова
о краже земли.

93
00:08:21,380 --> 00:08:25,019
Если бы ваш отец был жив, он отдал бы
нам то, что принадлежит нам.

94
00:08:25,144 --> 00:08:27,613
Мой отец не сделал бы этого.

95
00:08:27,738 --> 00:08:30,667
И Тетрах теперь я.

96
00:08:30,793 --> 00:08:33,888
Я не предам своих людей.

97
00:08:34,015 --> 00:08:38,909
Посмотрим... два баджорских синтэля.

98
00:08:39,035 --> 00:08:41,796
Стакан гамзианского вина

99
00:08:41,921 --> 00:08:46,650
и сок триксианского пузыря
для маленькой леди.

100
00:08:46,775 --> 00:08:50,331
Я не маленькая леди.

101
00:08:57,025 --> 00:09:00,372
Я все равно внесу
этот напиток в ее счет.

102
00:09:22,128 --> 00:09:25,977
Ног, пойдем в голокомнаты,
сыграем в бейсбол.

103
00:09:26,103 --> 00:09:28,027
- Нет!
- Почему?

104
00:09:28,153 --> 00:09:31,500
- Бейсбол скучный.
- А ты не можешь отбить мой финт.

105
00:09:31,625 --> 00:09:34,931
Это - тупая игра.
Даже люди прекратили играть.

106
00:09:35,056 --> 00:09:37,399
Наверно, но ты все еще
не можешь отбить мой финт.

107
00:09:37,525 --> 00:09:41,123
М-р Сиско, Ног, я думал,
что говорил вам

108
00:09:41,248 --> 00:09:43,758
не висеть над Променадом.

109
00:09:43,884 --> 00:09:47,942
- Мы не будем падать, Одо.
- Нам отсюда лучше видно.

110
00:09:48,067 --> 00:09:51,540
И что там такого интересного?

111
00:09:53,507 --> 00:09:57,231
- Ничего.
- Вы можете видеть "ничего"

112
00:09:57,356 --> 00:09:58,987
с таким же успехом отсюда.

113
00:09:59,112 --> 00:10:01,706
А теперь встали на ноги.

114
00:10:06,686 --> 00:10:08,861
Спасибо.

115
00:10:14,467 --> 00:10:16,978
Теперь пойдешь в голокомнаты?

116
00:10:17,103 --> 00:10:19,321
Бак Бокай может подавать нам.

117
00:10:19,446 --> 00:10:21,580
Он был самым великим нападающим
всех времен.

118
00:10:21,705 --> 00:10:23,630
Можешь взять мою перчатку.

119
00:10:23,756 --> 00:10:26,894
Я никогда не видел ничего
настолько красивого.

120
00:10:28,106 --> 00:10:30,617
- Она ничего.
- Ничего?

121
00:10:30,742 --> 00:10:33,337
Я должен познакомиться с ней.

122
00:10:49,360 --> 00:10:52,708
- Дал'Рок!
- Спокойно.

123
00:10:52,833 --> 00:10:56,556
- Попытайтесь не напрягаться.
- Ховат...

124
00:10:56,682 --> 00:10:58,855
- Я здесь.
- Время?

125
00:10:58,856 --> 00:11:00,155
Уже смеркается.

126
00:11:00,280 --> 00:11:02,456
Вы должны были разбудить меня.

127
00:11:02,581 --> 00:11:06,807
- Помогите мне одеться.
- Вы никуда не пойдете.

128
00:11:08,355 --> 00:11:12,998
- Пророки послали вас, не так ли?
- Прошу прощения?

129
00:11:15,216 --> 00:11:18,438
Нет, что-то не так.

130
00:11:18,564 --> 00:11:22,413
Это, должно быть, ваш спутник.

131
00:11:22,538 --> 00:11:26,805
- Шеф О'Брайен?
- Приведите его ко мне.

132
00:11:26,931 --> 00:11:30,906
- Зачем?
- Затем, что вы не тот, кого я ждал.

133
00:11:31,031 --> 00:11:35,634
Шеф? Он хочет видеть вас.

134
00:11:35,759 --> 00:11:37,808
Подойдите.

135
00:11:41,909 --> 00:11:43,624
Ближе.

136
00:11:49,900 --> 00:11:54,879
Я знал, я знал, что Пророки
не подведут нас.

137
00:11:57,221 --> 00:12:00,611
Теперь можете идти.
Вы оба.

138
00:12:03,456 --> 00:12:06,258
Проследите, чтобы он
оставался в кровати.

139
00:12:11,279 --> 00:12:13,998
- Что это было?
- Я не знаю.

140
00:12:14,124 --> 00:12:16,342
Сирах. Как он?

141
00:12:16,467 --> 00:12:17,562
Плохие новости.

142
00:12:17,563 --> 00:12:20,902
Он страдает от отказа органов,
вызванным клеточным распадом.

143
00:12:21,027 --> 00:12:24,375
- Он сдается старости.
- Вы можете сделать что-нибудь?

144
00:12:24,500 --> 00:12:27,387
Я могу обеспечить его комфорт,
избавить от приступов боли.

145
00:12:27,470 --> 00:12:29,604
Это - только вопрос времени.

146
00:12:29,730 --> 00:12:33,705
Он нужен нам!
Дал'Рок приближается.

147
00:12:34,332 --> 00:12:38,808
- Что такое Дал'Рок?
- Ужасное существо, которое живет

148
00:12:38,934 --> 00:12:41,277
в лесах к северу от деревни.
Оно появляется каждый год.

149
00:12:41,402 --> 00:12:45,168
- Он появится сегодня вечером?
- Да. Он появляется пять ночей подряд.

150
00:12:45,293 --> 00:12:49,686
Эта будет четвертой.
Только Сираху под силу победить его.

151
00:12:49,812 --> 00:12:52,991
В данный момент
Сираху не под силу встать с кровати.

152
00:12:54,581 --> 00:12:59,100
Если то, что вы говорите, правда, этой
ночью наша деревня будет разрушена.

153
00:13:08,430 --> 00:13:11,610
- Ты уверен, что это здесь?
- Ты видел записи!

154
00:13:11,735 --> 00:13:15,584
На станцию прибыла только
одна женщина ее возраста.

155
00:13:15,710 --> 00:13:17,760
И вот ее каюта.

156
00:13:23,534 --> 00:13:26,379
- Ну, давай.
- Что?

157
00:13:26,504 --> 00:13:29,809
- Позвони в звонок.
- Я? Это ты хочешь встретиться с ней.

158
00:13:29,935 --> 00:13:33,156
- Ты боишься?
- Девчонки?

159
00:13:33,282 --> 00:13:35,541
- Тогда звони!
- Сам звони!

160
00:13:35,667 --> 00:13:38,846
- Ты боишься.
- Не я, а ты.

161
00:13:38,972 --> 00:13:41,063
Что происходит?

162
00:13:43,072 --> 00:13:46,837
Меня зовут Джог... в смысле, Джейк.

163
00:13:48,637 --> 00:13:51,356
Он - Ног. Я - Джейк Сиско.

164
00:13:53,741 --> 00:13:55,288
Сиско.

165
00:13:55,414 --> 00:13:59,137
Мы - неофициальный
комитет по приветствию.

166
00:13:59,264 --> 00:14:01,355
Правильно.

167
00:14:02,861 --> 00:14:04,493
Добро пожаловать на ДС 9.

168
00:14:04,618 --> 00:14:09,137
- Спасибо. Я - Варис Сул.
- Хотите экскурсию по станции?

169
00:14:09,263 --> 00:14:14,325
Мы можем посмотреть, как клингонский
фрахтовщик проходит через червоточину.

170
00:14:14,451 --> 00:14:17,211
- Хорошая идея.
- Спасибо.

171
00:14:17,338 --> 00:14:20,140
Ну как? Вы хотите пойти?

172
00:14:21,563 --> 00:14:23,236
Я никогда не видела червоточину.

173
00:14:23,362 --> 00:14:27,211
Тогда вам повезло, потому что
мы знаем лучшую точку на станции

174
00:14:27,337 --> 00:14:29,512
для наблюдения за червоточиной.

175
00:14:29,638 --> 00:14:33,654
- Если вы не заняты.
- Не в данный момент.

176
00:14:43,445 --> 00:14:47,251
Послушайтесь меня, Сирах.
Вы должны вернуться в постель.

177
00:14:47,377 --> 00:14:51,185
Быть здесь, в вашем состоянии...

178
00:14:51,310 --> 00:14:54,406
Ваша забота очень трогательна, доктор,

179
00:14:54,531 --> 00:14:57,878
но я теперь в руках Пророков.

180
00:14:58,004 --> 00:15:01,769
- Мы верим в тебя.
- Помоги нам, Сирах.

181
00:15:30,345 --> 00:15:35,992
Странно. Я не регистрирую
никаких атмосферных возмущений.

182
00:15:37,625 --> 00:15:39,884
Дал'Рок проснулся.

183
00:15:43,649 --> 00:15:46,619
Но мы готовы.

184
00:15:51,515 --> 00:15:55,322
Во тьме ночной он голодает.

185
00:15:55,448 --> 00:15:58,460
Первобытная ярость переполняет его.

186
00:15:58,585 --> 00:16:03,439
Из искореженной ямы хаоса
он приближается.

187
00:16:11,597 --> 00:16:13,354
Это живое?

188
00:16:13,480 --> 00:16:16,492
Трикодер ничего не показывает.

189
00:16:17,831 --> 00:16:20,759
Это может быть какое-то
голографическое изображение?

190
00:16:20,885 --> 00:16:24,483
Нет. Я не обнаруживаю
никакого источника питания.

191
00:16:26,240 --> 00:16:28,960
Гнев Дал'Рок 'а,

192
00:16:29,085 --> 00:16:32,809
как разрушительная волна,
обрушивается на деревню.

193
00:16:32,934 --> 00:16:38,122
Бремя его ярости
угрожает сокрушить нас всех.

194
00:16:39,168 --> 00:16:43,561
Дал'Рок думает, что деревня
бессильна защитить себя...

195
00:16:49,377 --> 00:16:53,016
Но Дал'Рок ошибается.

196
00:16:54,105 --> 00:16:56,364
Деревня сильна -

197
00:16:56,489 --> 00:17:01,384
намного сильнее, чем Дал'Рок
может даже вообразить.

198
00:17:01,509 --> 00:17:04,271
Мы можем сделать это!
Деревня сильна!

199
00:17:06,823 --> 00:17:08,288
Деревня сильна!

200
00:17:14,898 --> 00:17:18,078
С нашей силой, нашим единством,

201
00:17:18,203 --> 00:17:21,424
мы прогоним Дал'Рок'а...

202
00:17:34,896 --> 00:17:36,696
Кровавый ад!

203
00:17:44,603 --> 00:17:48,327
Шеф! Помогите нам снять его отсюда!

204
00:17:51,339 --> 00:17:54,435
- Где мой преемник?
- Сирах...

205
00:17:54,560 --> 00:17:58,451
Нет. Тот, кто послан Пророками.

206
00:17:58,576 --> 00:18:00,711
Да, ты.

207
00:18:00,836 --> 00:18:04,267
Секундочку.
Вы выбрали не того парня.

208
00:18:04,392 --> 00:18:07,154
Повторяй за мной.

209
00:18:07,279 --> 00:18:11,212
- Деревня не должна быть разрушена.
- Что?

210
00:18:11,337 --> 00:18:12,886
Быстро!

211
00:18:13,011 --> 00:18:15,856
Деревня не должна быть разрушена.

212
00:18:15,981 --> 00:18:18,910
Громче, чтобы тебя все слышали.

213
00:18:20,626 --> 00:18:24,475
Деревня не должна быть разрушена!

214
00:18:25,269 --> 00:18:29,746
Вопреки нашим страхам,
мы защитим нашу землю

215
00:18:29,871 --> 00:18:32,172
и дадим отпор Дал'Рок'у.

216
00:18:32,298 --> 00:18:37,193
Вопреки нашим страхам,
мы защитим нашу землю

217
00:18:37,318 --> 00:18:39,787
и дадим отпор Дал'Рок'у.

218
00:18:43,846 --> 00:18:46,816
Деревня сильна.

219
00:18:49,703 --> 00:18:52,506
Намного мощнее, чем Дал'Рок.

220
00:18:58,029 --> 00:19:02,840
Вместе, мы используем эту мощь,
чтобы прогнать его.

221
00:19:02,966 --> 00:19:06,438
Прогнать его!
Прогнать его!

222
00:19:20,830 --> 00:19:23,341
Дал'Рок побежден.

223
00:19:26,897 --> 00:19:29,324
Деревня в безопасности.

224
00:19:40,997 --> 00:19:42,210
Он мертв.

225
00:19:48,903 --> 00:19:52,042
Сирах оставил нас,

226
00:19:53,338 --> 00:19:56,560
но Пророки послали нам
его преемника.

227
00:19:59,447 --> 00:20:01,706
Новый Сирах,
чтобы рассказать историю.

228
00:20:05,932 --> 00:20:09,153
Новый Сирах,
чтобы защитить деревню.

229
00:20:20,952 --> 00:20:24,885
Итак, я продал им целое стадо
клингонских таргов.

230
00:20:25,762 --> 00:20:27,897
Майор, какой приятный сюрприз.

231
00:20:28,022 --> 00:20:30,365
Я всегда с нетерпением
жду твоих визитов.

232
00:20:30,491 --> 00:20:33,838
Уволь меня от светских бесед
и налей мне выпивку.

233
00:20:33,963 --> 00:20:35,930
Так...

234
00:20:36,055 --> 00:20:38,942
Как проходят переговоры?

235
00:20:40,866 --> 00:20:43,963
- Пожалуй, давай двойной.
- Ах.

236
00:20:48,941 --> 00:20:52,665
- Вы просили о встрече со мной?
- Пожалуйста, садитесь.

237
00:20:53,920 --> 00:20:56,431
Я только что провела сидя пять часов.

238
00:20:56,556 --> 00:20:59,777
Да, пять долгих, безрезультатных часов.

239
00:20:59,903 --> 00:21:03,375
- Вобан - дурак.
- Он здесь для переговоров.

240
00:21:03,500 --> 00:21:07,057
- А для чего здесь вы?
- Это очевидно.

241
00:21:07,183 --> 00:21:10,363
- Защищать интересы моих людей.
- Как - начиная войну?

242
00:21:10,488 --> 00:21:13,542
- Я возражаю против вашего тона!
- Если вы здесь для этого,

243
00:21:13,668 --> 00:21:16,806
если вы хотите сражаться,
тогда мы напрасно тратим время.

244
00:21:16,931 --> 00:21:21,115
- Эта земля принадлежит паку.
- Навот не согласны.

245
00:21:21,240 --> 00:21:24,504
Тогда пусть приготовятся
умереть за нее.

246
00:21:24,629 --> 00:21:27,348
Я готова. Или вы не верите мне?

247
00:21:27,474 --> 00:21:31,783
Я верю в людей, сотрудничающих,
чтобы найти разумные решения.

248
00:21:31,908 --> 00:21:36,385
- Я надеюсь, что вы - тоже.
- Меня не заботит, на что вы надеетесь.

249
00:21:36,511 --> 00:21:38,812
Если вы хотите мне сказать
что-нибудь ещё,

250
00:21:38,937 --> 00:21:42,285
можете сказать завтра,
через стол переговоров.

251
00:21:42,410 --> 00:21:48,435
Варис... вы уверены, что ваши люди
готовы умереть ради той земли?

252
00:21:59,982 --> 00:22:01,321
Где же она?

253
00:22:01,447 --> 00:22:03,957
Если её здесь нет,
пойдем к ее каюте.

254
00:22:04,082 --> 00:22:06,383
И дай мне поговорить с ней.

255
00:22:06,509 --> 00:22:09,103
Она меня спрашивает, я отвечаю.
Это что, неправильно?

256
00:22:09,228 --> 00:22:12,994
Просто помни, я первый увидел ее.
Она - моя.

257
00:22:13,119 --> 00:22:17,764
- Да ты едва сказал ей всего пару слов!
- Это - ложь!

258
00:22:17,889 --> 00:22:21,236
Я никогда не видел тебя таким нервным.
Ты и вправду влюбился.

259
00:22:21,362 --> 00:22:23,872
Я этого не говорил! Всё, что я сказал...

260
00:22:27,261 --> 00:22:30,399
- Мы просто...
- Искали тебя.

261
00:22:30,524 --> 00:22:32,616
Я была занята.

262
00:22:33,327 --> 00:22:36,967
Что-то не так?
Ты выглядишь немного расстроенной.

263
00:22:38,097 --> 00:22:40,230
Нет, ничего, правда.

264
00:22:41,402 --> 00:22:44,038
Просто...

265
00:22:44,163 --> 00:22:49,351
У меня хотят забрать то, что
принадлежит мне, а я не хочу отдавать.

266
00:22:49,477 --> 00:22:51,443
Насколько сильно они хотят это?

267
00:22:53,284 --> 00:22:54,413
Очень сильно.

268
00:22:54,539 --> 00:22:57,258
А у них есть что-нибудь,
что ты хочешь?

269
00:22:57,384 --> 00:22:59,643
Что я хочу?

270
00:22:59,769 --> 00:23:02,823
Возможно, здесь нет проблемы.
Возможно...

271
00:23:02,949 --> 00:23:05,375
здесь есть возможность.

272
00:23:07,258 --> 00:23:08,723
Возможно.

273
00:23:08,848 --> 00:23:12,028
Когда у меня возникает проблема,
я советуюсь с моим отцом.

274
00:23:12,153 --> 00:23:13,868
Я тоже советуюсь с отцом.

275
00:23:14,788 --> 00:23:16,755
И это помогает или нет?

276
00:23:16,881 --> 00:23:19,558
- Да.
- Нет.

277
00:23:19,683 --> 00:23:21,901
Мой папа довольно умный.

278
00:23:22,027 --> 00:23:24,077
Мой тоже...

279
00:23:25,081 --> 00:23:27,340
на свой лад.

280
00:23:28,470 --> 00:23:31,272
Мои родители мертвы.

281
00:23:31,399 --> 00:23:34,201
Их убили кардассианцы.

282
00:23:34,327 --> 00:23:35,707
Я сожалею.

283
00:23:35,834 --> 00:23:39,766
Моя мама погибла во время
нападения боргов.

284
00:23:41,440 --> 00:23:44,075
Но ведь есть кто-то,
кому ты доверяешь?

285
00:23:45,037 --> 00:23:47,799
- Я не доверяю многим людям.
- Мой папа...

286
00:23:47,924 --> 00:23:50,435
Поговори о чем-то
кроме своего отца!

287
00:23:52,275 --> 00:23:55,162
Ты очень восхищаешься им, да?

288
00:23:56,334 --> 00:23:59,095
- Я доверяю ему.
- М-р Сиско...

289
00:23:59,221 --> 00:24:01,940
- Одо.
- Мы уже уходим.

290
00:24:09,345 --> 00:24:12,609
Интересно, что управляло
этим энергетическим существом.

291
00:24:12,734 --> 00:24:15,956
- Это не был я.
- Попытайтесь сказать это жителям деревни.

292
00:24:16,081 --> 00:24:19,470
- Они видели, что Сирах выбрал вас.
- Он ошибся.

293
00:24:19,596 --> 00:24:23,779
Он приветствовал вас так,
как будто ожидал.

294
00:24:23,906 --> 00:24:27,377
Я рад, что именно вы были со мной
на этом вылете.

295
00:24:27,503 --> 00:24:30,767
Без вас я обследовал бы Сираха и улетел.

296
00:24:30,892 --> 00:24:34,490
- Я пропустил бы это!
- Я рад, что вы наслаждаетесь, Джулиан.

297
00:24:34,616 --> 00:24:37,837
- Я в вас верю.
- Ой, да ну?

298
00:24:39,218 --> 00:24:42,230
Возможно, вас в самом деле
послали Пророки.

299
00:24:42,356 --> 00:24:44,865
Меня послал коммандер Сиско.

300
00:24:44,992 --> 00:24:48,799
Этот Дал'Рок сегодня вечером
опять вернётся,

301
00:24:48,924 --> 00:24:51,518
и все они рассчитывают,
что я остановлю его.

302
00:24:51,643 --> 00:24:55,911
Есть только одна проблема: я даже
понятия не имею, как сделать это.

303
00:24:57,961 --> 00:25:01,141
Эти подарки для вас, Сирах.

304
00:25:01,266 --> 00:25:05,743
- Скажите им, что я не хочу их.
- О, заносите. Кладите, куда хотите.

305
00:25:10,053 --> 00:25:12,897
- Слушайте, Джулиан...
- Мы - гости здесь, шеф.

306
00:25:13,023 --> 00:25:15,659
Было бы невежливо
отказать нашим хозяевам.

307
00:25:21,140 --> 00:25:24,193
Чем могу помочь, леди?

308
00:25:24,319 --> 00:25:27,331
Я думаю, они предлагают
свои услуги, шеф.

309
00:25:30,636 --> 00:25:34,234
- Послушайте, это недоразумение.
- В чем проблема?

310
00:25:34,360 --> 00:25:37,079
Нет! Они не...

311
00:25:37,206 --> 00:25:39,841
Да... В смысле, они весьма...

312
00:25:41,263 --> 00:25:44,150
У меня есть жена и дочь на DS9.

313
00:25:44,276 --> 00:25:46,451
Конечно.

314
00:25:48,417 --> 00:25:50,761
- Вы должны послать за ними.
- Зачем?

315
00:25:50,886 --> 00:25:53,564
Чтобы они могли жить здесь с вами.

316
00:25:54,735 --> 00:25:57,288
Вы не понимаете.
Я не остаюсь.

317
00:25:57,413 --> 00:25:59,589
Тогда - кто расскажет историю?

318
00:25:59,714 --> 00:26:02,601
Вы должны будете найти
кого-то другого.

319
00:26:03,563 --> 00:26:07,663
- Но другого - нет, Сирах выбрал вас.
- Он ошибся.

320
00:26:07,788 --> 00:26:10,760
А как же Дал'Рок'? Без вашей защиты
он убьет всех нас нас.

321
00:26:10,885 --> 00:26:15,821
Фарен, я хотел бы помочь, правда,
хотел бы, но я не знаю как.

322
00:26:15,948 --> 00:26:20,005
- Вы должны рассказать историю.
- Вот так всё просто, да?

323
00:26:21,930 --> 00:26:25,278
Пусть Пророки помогут вам
победить, Сирах.

324
00:26:25,403 --> 00:26:26,867
Будем надеяться.

325
00:26:42,556 --> 00:26:44,899
И что мы собираемся сделать?

326
00:26:45,025 --> 00:26:48,163
Единственный выход из всего этого -

327
00:26:48,288 --> 00:26:51,719
нужно узнать, что такое этот Дал'Рок,

328
00:26:51,844 --> 00:26:55,191
и уничтожить его прежде,
чем он уничтожит нас.

329
00:26:58,162 --> 00:27:00,337
Станционный журнал,
дополнение.

330
00:27:00,463 --> 00:27:04,103
После двух дней переговоров
между паку и навот

331
00:27:04,228 --> 00:27:08,580
мы ни на йоту не приблизились
к решению проблемы.

332
00:27:14,061 --> 00:27:16,110
Войдите.

333
00:27:17,073 --> 00:27:21,340
- Привет. Хочешь кое-что сделать?
- Извини, не сейчас.

334
00:27:23,557 --> 00:27:25,650
Хорошо, мы зайдем позже.

335
00:27:26,947 --> 00:27:30,127
Мы можем что-нибудь сделать,
чтобы подбодрить тебя?

336
00:27:30,879 --> 00:27:34,394
- Не думаю.
- Ты уверена?

337
00:27:34,519 --> 00:27:37,447
- Пойдем, не усложняй жизнь.
- Подождите!

338
00:27:37,574 --> 00:27:38,954
Да?

339
00:27:41,088 --> 00:27:43,932
Помнишь, мы вчера

340
00:27:44,058 --> 00:27:46,066
обсуждали возможности?

341
00:27:46,192 --> 00:27:47,949
Да.

342
00:27:48,828 --> 00:27:53,095
Как узнать, стоит ли
рисковать ради возможности?

343
00:27:53,221 --> 00:27:55,187
Инстинкт.

344
00:27:55,313 --> 00:27:58,032
Девятое Правило Приобретения
чётко говорит,

345
00:27:58,158 --> 00:28:02,634
что возможность плюс инстинкт
равняется прибыли.

346
00:28:02,760 --> 00:28:04,726
Инстинкт...

347
00:28:04,851 --> 00:28:08,449
- Это не поможет.
- Я думаю, поможет.

348
00:28:09,621 --> 00:28:12,090
Спасибо, Ног.

349
00:28:12,215 --> 00:28:14,474
Хорошо! Давайте праздновать.

350
00:28:14,600 --> 00:28:18,617
- Праздновать?
- Я взял один из ключей моего дяди.

351
00:28:18,742 --> 00:28:21,921
И что мы будем с ним делать?

352
00:28:22,048 --> 00:28:24,139
Я не знаю.
Мы могли бы стащить ведро Одо.

353
00:28:24,264 --> 00:28:26,231
- Ты шутишь?
- Ведро?

354
00:28:26,357 --> 00:28:29,452
Мы потом отдадим. Будет весело.

355
00:28:29,578 --> 00:28:34,013
- Мы не можем так просто зайти в офис
службы безопасности.
- Смотри.

356
00:28:48,405 --> 00:28:50,371
Ждите там.

357
00:28:50,497 --> 00:28:53,844
Я все еще не понимаю,
что такого смешного в ведре.

358
00:28:53,969 --> 00:28:56,940
Одо живет в нём. Он - метаморф.

359
00:28:57,066 --> 00:29:00,287
Каждые 16 часов он должен опять
принять свою естественную форму.

360
00:29:00,412 --> 00:29:04,931
- В ведре?
- Он превращается в какую-то жидкость.

361
00:29:09,115 --> 00:29:11,290
Возможно, это не хорошая идея.

362
00:29:11,416 --> 00:29:13,717
Смотрите за дверью. Я вернусь.

363
00:29:19,909 --> 00:29:22,963
Джейк, ты уверен, что это правильно?

364
00:29:23,089 --> 00:29:26,687
Но на самом деле мы ничего
не крадем.

365
00:29:26,812 --> 00:29:28,486
Нашел.

366
00:29:30,243 --> 00:29:32,168
Одо!

367
00:29:33,758 --> 00:29:35,682
Одо!

368
00:29:37,272 --> 00:29:40,744
Это - овсянка!
Я набрал её в репликаторе.

369
00:29:42,544 --> 00:29:44,510
Очень смешно!

370
00:29:47,104 --> 00:29:49,573
Видел бы ты свое лицо!

371
00:30:09,069 --> 00:30:11,077
Я полагаю, что это принадлежит мне.

372
00:30:18,147 --> 00:30:20,240
Что за спешка?

373
00:30:46,933 --> 00:30:50,112
Здесь фиксируется остаточное нейтрино,
в микроструктуре скалы.

374
00:30:50,238 --> 00:30:53,333
Как Дал'Рок может
оставлять след нейтрино?

375
00:30:53,459 --> 00:30:58,814
Это бессмысленно.
Но эта скала не взрывала сама себя.

376
00:30:58,940 --> 00:31:01,701
Хорошо, что вам удалось остановить это,
пока все не разрушилось.

377
00:31:01,827 --> 00:31:04,421
Я только повторял то,
что Сирах говорил мне.

378
00:31:04,546 --> 00:31:09,148
- Тогда как Сирах останавливал это?
- Хороший вопрос.

379
00:31:09,274 --> 00:31:12,369
Возможно, есть спрятанный
механизм управления.

380
00:31:12,496 --> 00:31:15,341
- Извините меня.
- Пожалуйста, для моей дочери.

381
00:31:15,466 --> 00:31:16,879
А что с ней?

382
00:31:16,880 --> 00:31:20,779
Похоже, она хочет, чтобы вы
благословили ее ребенка.

383
00:31:20,905 --> 00:31:23,708
- Я?
- Это означало бы так много.

384
00:31:32,075 --> 00:31:34,795
Я уверен, что вы будете ею гордиться.

385
00:31:34,920 --> 00:31:37,096
О, спасибо! Благодарю вас!

386
00:31:37,221 --> 00:31:38,549
Вот он!

387
00:31:38,550 --> 00:31:41,942
Похоже, тут ещё ваши поклонники,
жаждут аудиенции.

388
00:31:42,074 --> 00:31:44,711
О, нет! Это невозможно.
Вы посмотрите здесь.

389
00:31:44,711 --> 00:31:46,802
Я проверю комнату Сираха.

390
00:31:46,928 --> 00:31:51,070
Пожалуйста. Прошу вас.
Сирах сейчас очень занят.

391
00:31:52,074 --> 00:31:54,083
Возможно, я могу быть полезным.

392
00:31:55,128 --> 00:31:58,392
- Сирах, только момент!
- Сирах, пожалуйста, вернитесь!

393
00:32:26,047 --> 00:32:28,390
Слушайте, хочу побыть один.

394
00:32:28,515 --> 00:32:31,653
Там снаружи ещё
подарки для вас.

395
00:32:32,740 --> 00:32:35,460
Хорошо, внесите их.

396
00:32:35,585 --> 00:32:37,593
Подождите.

397
00:32:37,719 --> 00:32:39,811
Это вы работали на Сираха?

398
00:32:41,234 --> 00:32:44,329
Я был его учеником.

399
00:32:46,129 --> 00:32:49,350
Он когда-нибудь показывал свои тайны?

400
00:32:49,476 --> 00:32:52,572
Как он управлял Дал'Рок'ом?

401
00:32:52,697 --> 00:32:54,109
Почему вы спрашиваете меня?

402
00:32:54,110 --> 00:32:57,509
Сирах должен был научить вас
всему, что вы должны знать.

403
00:32:57,635 --> 00:33:00,522
Хорошо!
Это ваше решение.

404
00:33:01,902 --> 00:33:06,086
Не обвиняйте меня, когда это существо
пройдется по вашей деревне.

405
00:33:13,491 --> 00:33:15,123
Шеф!

406
00:33:18,218 --> 00:33:21,817
- Осторожно. Не пораньте его.
- Я пытаюсь.

407
00:33:24,661 --> 00:33:26,921
- Все, хватит.
- Скажите ему это.

408
00:33:28,344 --> 00:33:30,811
Я сказал, хватит!

409
00:33:35,581 --> 00:33:38,175
Можете объяснить,
почему вы пытались убить меня?

410
00:33:43,363 --> 00:33:45,873
Вы - не истинный Сирах.

411
00:33:47,212 --> 00:33:49,137
Вот удивил.
Я знаю это!

412
00:33:49,263 --> 00:33:51,605
Если не он, то кто?

413
00:33:51,731 --> 00:33:53,572
Я.

414
00:34:04,199 --> 00:34:07,294
Девять лет
я учился у Сираха,

415
00:34:08,717 --> 00:34:11,186
постигал тайны рассказчика...

416
00:34:14,408 --> 00:34:17,964
Но стоило вам только появиться,
как вы заняли моё место.

417
00:34:18,089 --> 00:34:20,976
Послушай, дружок, я понял,
что это место - твоё.

418
00:34:21,101 --> 00:34:23,863
Но почему Сирах выбрал его?

419
00:34:23,988 --> 00:34:27,251
- Это был его способ наказать меня.
- Наказать вас?

420
00:34:29,260 --> 00:34:32,941
Три ночи назад Сирах
позволил мне рассказывать историю.

421
00:34:33,066 --> 00:34:37,250
Но когда появился Дал'Рок,
я не смог его контролировать.

422
00:34:37,376 --> 00:34:41,351
- Были ранены несколько человек.
- Контролировать его - как?

423
00:34:41,476 --> 00:34:43,443
С этим.

424
00:34:43,568 --> 00:34:47,752
Камень - фрагмент Сферы
из Небесного Храма.

425
00:34:47,877 --> 00:34:50,722
У нас на станции была одна из сфер.

426
00:34:50,848 --> 00:34:53,107
Мы знаем, насколько они сильны.

427
00:34:53,233 --> 00:34:58,797
Много лет назад эта деревня была
раздираема ненавистью и недоверием.

428
00:34:59,843 --> 00:35:03,567
Первый Сирах знал, что
если люди не объединятся,

429
00:35:03,692 --> 00:35:05,617
деревня уничтожит сама себя.

430
00:35:05,743 --> 00:35:09,131
Тогда он использовал фрагмент Сферы
как катализатор,

431
00:35:09,257 --> 00:35:11,976
чтобы дать их страхам физическую форму.

432
00:35:12,101 --> 00:35:15,616
Так это мысли жителей деревни
создают Дал'Рок'а?

433
00:35:15,742 --> 00:35:19,172
Да, но они не знают об этом.

434
00:35:19,298 --> 00:35:23,021
Это - тайна, которая передается
от Сираха к Сираху.

435
00:35:23,147 --> 00:35:25,992
А зачем нужен рассказчик?

436
00:35:26,118 --> 00:35:29,171
История помогает сфокусировать
мысли жителей.

437
00:35:29,298 --> 00:35:31,472
И они могут победить Дал'Рок'а,

438
00:35:31,598 --> 00:35:34,109
создавая этот мерцающий свет.

439
00:35:35,155 --> 00:35:39,590
Я знаю, если бы у меня был ещё шанс,
я смог бы контролировать Дал'Рок'а.

440
00:35:39,715 --> 00:35:44,526
Ну, сынок, похоже, сегодня вечером
у тебя будет этот шанс.

441
00:35:53,772 --> 00:35:56,175
Что это? Ты не имеешь права
носить эту одежду.

442
00:35:56,176 --> 00:35:58,375
Я имею все права.

443
00:35:58,500 --> 00:36:00,885
У тебя был твой шанс.
Ты потерпел неудачу.

444
00:36:01,010 --> 00:36:03,395
- Это не повторится.
- Точно.

445
00:36:03,521 --> 00:36:06,658
Потому что тебе не позволят второй раз
подвергнуть деревню опасности.

446
00:36:06,784 --> 00:36:09,420
Теперь сними это!

447
00:36:14,315 --> 00:36:18,373
- Нет, подождите.
- Сирах, вам пора готовиться.

448
00:36:18,499 --> 00:36:21,720
Люди скоро соберутся
услышать историю.

449
00:36:37,618 --> 00:36:42,974
Коммандер, я беру на себя всю
ответственность за случившееся.

450
00:36:43,099 --> 00:36:46,362
Вокруг есть ещё более, чем
достаточно вины.

451
00:36:46,488 --> 00:36:49,710
Джейк должен был быть умнее.

452
00:36:49,835 --> 00:36:53,015
Он и Ног просто пытались
произвести на меня впечатление.

453
00:36:53,140 --> 00:36:56,111
Это недостаточное оправдание.

454
00:36:56,237 --> 00:37:00,044
Разве вы никогда не делали глупостей,
чтобы произвести на девушку впечатление?

455
00:37:00,169 --> 00:37:02,680
- Да, делал.
- Джейк хороший.

456
00:37:02,805 --> 00:37:06,236
И Ног... на свой лад.

457
00:37:07,408 --> 00:37:08,871
Мне приятно их общество.

458
00:37:08,998 --> 00:37:12,679
Вам не часто приходится общаться
с людьми вашего возраста.

459
00:37:12,804 --> 00:37:15,189
Правда, но...

460
00:37:16,653 --> 00:37:20,209
я не поэтому хотела быть с ними.

461
00:37:21,381 --> 00:37:23,557
Я хотела узнать о вас.

462
00:37:23,682 --> 00:37:25,440
И?

463
00:37:25,565 --> 00:37:30,293
Джейк отзывается о вас очень хорошо.
Он доверяет вам.

464
00:37:30,418 --> 00:37:32,594
Это всегда приятно услышать.

465
00:37:34,727 --> 00:37:37,364
Слушая рассказы Джейка о вас...

466
00:37:39,287 --> 00:37:42,928
я поняла, насколько
я скучаю по моим родителям.

467
00:37:44,099 --> 00:37:48,199
Мой отец был великим человеком.
Великим лидером.

468
00:37:48,324 --> 00:37:50,333
Я уверен - он гордился бы вами.

469
00:37:50,459 --> 00:37:55,353
Я пытаюсь быть сильной,
такой, как он, но...

470
00:37:57,947 --> 00:37:59,329
это трудно.

471
00:37:59,454 --> 00:38:03,010
Насколько я узнал о вашем отце,
он не боялся идти на компромисс.

472
00:38:04,098 --> 00:38:06,901
Поэтому навот боялись его.
Но если я пойду на компромисс,

473
00:38:07,026 --> 00:38:11,754
- Вобан подумает, что я слаба.
- Я не думаю, что он настолько глуп.

474
00:38:11,879 --> 00:38:14,516
Но он действительно хочет ту землю назад.

475
00:38:14,641 --> 00:38:19,369
- Я не боюсь Вобана или навот.
- Я никогда не говорил, что вы боитесь.

476
00:38:20,498 --> 00:38:22,925
Значит, ваш ответ все еще "нет".

477
00:38:24,892 --> 00:38:28,656
- Сказать "нет" - не проиграть.
- Возможно.

478
00:38:28,782 --> 00:38:31,794
Но великий лидер, как ваш отец,

479
00:38:31,921 --> 00:38:35,309
это тот, кто готов рискнуть
сказать "да".

480
00:38:46,312 --> 00:38:48,320
Коммандер...

481
00:38:49,743 --> 00:38:53,593
Мне кажется, я знаю о... возможности...

482
00:38:53,718 --> 00:38:57,190
которая позволит обеим сторонам
сказать "да".

483
00:39:08,988 --> 00:39:11,708
Сирах, вы спасете нас!

484
00:39:11,833 --> 00:39:14,263
- Я думал, ты хочешь это место?
- Хочу.


485
00:39:14,264 --> 00:39:17,063
Тогда почему ты не борешься за него?

486
00:39:17,189 --> 00:39:19,741
Нет, Фарен прав.

487
00:39:20,577 --> 00:39:23,925
Эти люди никогда не
примут меня как Сираха.

488
00:39:24,050 --> 00:39:27,690
Без их поддержки я никогда
не смогу контролировать Дал'Рок'а.

489
00:39:27,816 --> 00:39:29,907
Ты думаешь, я смогу?

490
00:39:31,246 --> 00:39:33,840
Вам придется.

491
00:39:33,966 --> 00:39:36,058
Шеф.

492
00:39:36,895 --> 00:39:40,326
- Удачи.
- Расскажите нам историю!

493
00:39:58,692 --> 00:40:01,454
Расскажите нам историю!

494
00:40:03,713 --> 00:40:06,097
Когда-то давно...

495
00:40:07,479 --> 00:40:09,696
был Дал'Рок.

496
00:40:10,407 --> 00:40:14,215
Который живет там, в лесах.

497
00:40:14,298 --> 00:40:17,478
И он ненавидел деревню

498
00:40:17,603 --> 00:40:20,908
и всех жителей деревни

499
00:40:21,034 --> 00:40:25,008
и он хотел разрушить её.

500
00:40:25,133 --> 00:40:27,226
Дал'Рок здесь!

501
00:40:29,109 --> 00:40:34,548
Да! Дал'Рок здесь.
И он голоден.

502
00:40:34,673 --> 00:40:38,229
Но деревня готова бороться.

503
00:40:38,354 --> 00:40:41,744
Так, как всегда боролась -

504
00:40:41,869 --> 00:40:44,965
светом,
мерцающим светом.

505
00:40:45,090 --> 00:40:47,183
Что-то не так.

506
00:40:47,894 --> 00:40:53,584
Не так то, что О'Брайен - не Сирах.
Вы - Сирах.

507
00:40:53,709 --> 00:40:56,931
Деревня сильна

508
00:40:57,056 --> 00:41:00,738
и незапугана... и... мощна.

509
00:41:00,863 --> 00:41:04,336
И готова противостоять Дал'Рок'у.

510
00:41:04,461 --> 00:41:07,599
Вы думаете, что Сирах
запланировал все это?

511
00:41:07,725 --> 00:41:11,239
Жители деревни потеряли веру в вас,
тогда он выбрал О'Брайена,

512
00:41:11,365 --> 00:41:14,712
зная, что вам придется спасти его.

513
00:41:14,837 --> 00:41:19,523
Вы что, не видите? Это - ваш шанс
доказать, что вы - истинный Сирах.

514
00:41:20,820 --> 00:41:22,473
Хорошо, сейчас.

515
00:41:22,474 --> 00:41:25,673
Давайте и правда сосредоточимся
и пошлем его куда подальше, да?

516
00:41:25,799 --> 00:41:29,188
Ну-ка, пошлем Дал'Рок'у
послание.

517
00:41:30,568 --> 00:41:32,661
Где же в черта этот свет?

518
00:41:48,726 --> 00:41:52,366
Стойте! Не нужно бежать!

519
00:41:52,492 --> 00:41:56,592
Новый голос готов
бросить вызов Дал'Рок'у!

520
00:41:56,717 --> 00:41:58,182
Самое время.

521
00:41:58,307 --> 00:42:01,194
Дал'Рок - страшный враг.

522
00:42:01,320 --> 00:42:03,202
Горы дрожат от его ярости.

523
00:42:04,374 --> 00:42:07,637
Но наше процветание - его страдание.

524
00:42:07,762 --> 00:42:11,151
Наше единство - его уязвимость.

525
00:42:11,277 --> 00:42:14,708
И наша сила - его гибель.

526
00:42:15,880 --> 00:42:19,436
Смотрите! Дал'Рок дрожит!

527
00:42:19,561 --> 00:42:22,741
Он боится нашей силы.

528
00:42:22,866 --> 00:42:26,213
Он боится нашего объединения.

529
00:42:26,339 --> 00:42:31,317
Он знает, что не может
противостоять нам.

530
00:42:31,443 --> 00:42:34,120
Потому что деревня едина.

531
00:42:34,247 --> 00:42:36,338
Мы как один.

532
00:42:48,304 --> 00:42:50,731
Вы видите сами.

533
00:42:50,856 --> 00:42:53,910
Дал'Рок побежден.

534
00:42:54,036 --> 00:42:56,839
Деревня в безопасности на целый год.

535
00:42:56,964 --> 00:42:59,934
Сирах! Сирах!

536
00:43:01,315 --> 00:43:04,579
Убираемся, пока они не передумали.

537
00:43:12,779 --> 00:43:14,870
Слава Сираху!

538
00:43:20,309 --> 00:43:23,071
- Волнуетесь?
- Нисколько.

539
00:43:24,912 --> 00:43:28,259
Немного. Как вы думаете - Вобан
примет мое предложение?

540
00:43:28,384 --> 00:43:31,982
Весьма возможно.
Это вернуло бы навот их землю.

541
00:43:32,108 --> 00:43:36,041
И свободная торговля по обе стороны реки
дала бы нам очень много.

542
00:43:36,166 --> 00:43:38,593
Это - разумный компромисс.

543
00:43:42,484 --> 00:43:44,701
Мы хотели пожелать удачи на встрече.

544
00:43:44,827 --> 00:43:46,919
Спасибо...

545
00:43:53,278 --> 00:43:55,705
...за все, что вы сделали.

546
00:43:59,679 --> 00:44:01,053
Хорошо, пройдёмте.

547
00:44:01,054 --> 00:44:05,453
Вы двое сейчас будете драить
офис службы безопасности до блеска.

548
00:44:07,629 --> 00:44:11,687
Шеф, это будет совершенно фантастическая
история, если рассказать на станции.

549
00:44:11,812 --> 00:44:15,745
Без меня.
Я завязал с рассказыванием историй.

550
00:44:15,871 --> 00:44:19,301
- Я могу упомянуть это?
- Получите удовольствие... Джулиан.

551
00:44:19,427 --> 00:44:22,230
Шеф, поразмыслив...

552
00:44:22,356 --> 00:44:25,451
вам в самом деле не стоит
называть меня Джулиан.

553
00:44:27,000 --> 00:44:29,510
Правда ваша... сэр.

554
00:44:34,511 --> 00:44:38,511
Перевод Luvilla_Sheridan
2008г.

Вход
Логин:
Пароль: