www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_1x11_The_Nagus(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_1x11_The_Nagus(rus).srt


1
00:00:37,943 --> 00:00:39,275
Ботинки.

2
00:00:44,273 --> 00:00:47,439
Джейк, у меня для тебя
отличный сюрприз.

3
00:00:47,480 --> 00:00:50,604
Да? Что это?

4
00:00:50,646 --> 00:00:51,895
Мы с тобой отправляемся на Бэйджор

5
00:00:51,937 --> 00:00:53,811
на открытие
Праздника Благодарности.

6
00:00:53,853 --> 00:00:55,602
Что за Праздник Благодарности?

7
00:00:55,643 --> 00:00:58,309
Это самый большой праздник
в году на Бэйджоре.

8
00:00:58,351 --> 00:01:00,308
Майор Кира говорит,
он весьма захватывающий.

9
00:01:00,350 --> 00:01:02,182
Ещё я узнал, что, пока мы
будем на поверхности,

10
00:01:02,224 --> 00:01:03,763
мы сможем посетить
огненные пещеры,

11
00:01:03,765 --> 00:01:04,973
которые ты хотел увидеть.

12
00:01:05,015 --> 00:01:06,805
Звучит круто.
Когда вылетаем?

13
00:01:06,847 --> 00:01:08,805
Сегодня днём,
сразу после школы.

14
00:01:10,637 --> 00:01:12,262
На сколько?

15
00:01:12,303 --> 00:01:13,593
На три дня.

16
00:01:13,594 --> 00:01:15,635
Три дня?

17
00:01:15,677 --> 00:01:17,551
Компьютер, апельсиновый сок.

18
00:01:17,553 --> 00:01:19,259
Пап, я должен лететь с тобой?

19
00:01:19,384 --> 00:01:21,258
Ну, не...

20
00:01:21,299 --> 00:01:22,799
нет, если не хочешь.

21
00:01:22,840 --> 00:01:24,090
Спасибо, пап.

22
00:01:24,132 --> 00:01:26,297
У нас с Ногом были кое-какие
планы на завтра.

23
00:01:26,339 --> 00:01:27,922
Какие именно планы?

24
00:01:27,963 --> 00:01:29,046
Андорианский грузовой корабль

25
00:01:29,088 --> 00:01:30,796
прибывает на проверку технического
состояния завтра вечером.

26
00:01:30,837 --> 00:01:31,795
Андорианский грузовой корабль?

27
00:01:31,837 --> 00:01:34,461
Он должен перевозить партию

28
00:01:34,502 --> 00:01:36,668
новых антигравитационных тягачей.

29
00:01:36,710 --> 00:01:39,625
Мы надеялись,
у нас получится увидеть хоть один.

30
00:01:39,667 --> 00:01:41,416
Погоди, давай уточним.

31
00:01:41,458 --> 00:01:44,332
Ты бы охотнее шлялся около
грузового отсека с Ногом,

32
00:01:44,334 --> 00:01:47,372
чем посетил баджорские
огненные пещеры со своим стариком?

33
00:01:47,414 --> 00:01:49,371
Ног - мой друг.

34
00:01:54,327 --> 00:01:56,325
Не стоит благодарности, мадам.

35
00:01:56,327 --> 00:01:57,618
Здесь, в Кварк'с,

36
00:01:57,659 --> 00:02:01,158
удовлетворение клиентов -
наша главная забота.

37
00:02:01,199 --> 00:02:03,532
А теперь поспешите
вернуться за дабо стол.

38
00:02:05,906 --> 00:02:08,738
Ром, эта дама говорит,

39
00:02:08,780 --> 00:02:11,154
что потеряла
толстую сумочку с наличностью.

40
00:02:11,195 --> 00:02:12,278
Да, брат?

41
00:02:12,320 --> 00:02:13,444
И что ты нашёл её.

42
00:02:13,486 --> 00:02:14,569
Да, брат.

43
00:02:14,652 --> 00:02:17,025
И что ты вернул её
ей в целости.

44
00:02:17,026 --> 00:02:18,776
Я был ослеплён её красотой.

45
00:02:18,817 --> 00:02:21,397
Ты никчёмный, недоухий болван.

46
00:02:21,399 --> 00:02:23,107
Разве ты не знаешь
Первое Правило Приобретения?

47
00:02:23,149 --> 00:02:24,147
Да, брат.

48
00:02:24,148 --> 00:02:25,481
Тогда скажи.

49
00:02:25,523 --> 00:02:30,146
"Если получил деньги -
никогда не возвращай их обратно".

50
00:02:30,187 --> 00:02:31,479
Точно.

51
00:02:31,520 --> 00:02:33,517
Ты сможешь обдумать значение
этих слов вечером,

52
00:02:33,519 --> 00:02:37,476
начищая все перила в заведении.

53
00:02:37,559 --> 00:02:38,767
А теперь убирайся с глаз моих,

54
00:02:38,809 --> 00:02:41,058
пока я не вышвырнул тебя
через ближайший шлюз.

55
00:02:51,262 --> 00:02:52,886
Ног!

56
00:02:54,844 --> 00:02:58,551
Так вот чему тебя учат
в этой твоей человеческой школе?

57
00:02:58,592 --> 00:03:00,008
Лени и безделью?

58
00:03:00,050 --> 00:03:01,341
Нет, отец.

59
00:03:01,383 --> 00:03:02,674
Ещё посмотрим.

60
00:03:02,757 --> 00:03:05,881
Вечером ты начистишь
все перила в заведении

61
00:03:05,923 --> 00:03:07,172
до блеска.

62
00:03:07,214 --> 00:03:08,463
Ясно тебе?

63
00:03:08,505 --> 00:03:11,420
Да, отец, вечером, все перила.

64
00:03:24,207 --> 00:03:26,122
Ну и андорианец говорит:

65
00:03:26,164 --> 00:03:31,370
"Твой брат?
Я думал, это была твоя жена".

66
00:03:33,244 --> 00:03:36,743
Дошло? "Жена..."

67
00:03:38,825 --> 00:03:41,366
Тебе пришлось над этим
поразмыслить, да?

68
00:03:41,408 --> 00:03:43,240
Я ищу Кварка.

69
00:03:43,282 --> 00:03:44,573
Ты нашёл его.

70
00:03:46,572 --> 00:03:48,072
Я - Кракс.

71
00:03:48,074 --> 00:03:53,111
А это - мой отец,
Великий Нагус Зек.

72
00:04:04,023 --> 00:04:06,064
Скажите, Великий Нагус прибыл

73
00:04:06,106 --> 00:04:08,230
по делу или для развлечения?

74
00:04:08,272 --> 00:04:09,771
А что, есть разница?

75
00:04:09,774 --> 00:04:11,144
Нет, конечно нет.

76
00:04:11,145 --> 00:04:15,893
Мой отец откроет цель
своего визита, когда сочтёт нужным.

77
00:04:15,935 --> 00:04:19,350
А сейчас он желает
воспользоваться голокомнатой.

78
00:04:19,392 --> 00:04:21,724
Он слышал,
что некоторые из ваших программ

79
00:04:21,766 --> 00:04:23,057
очень соблазнительны.

80
00:04:23,099 --> 00:04:24,514
О, верно, верно.

81
00:04:24,515 --> 00:04:28,888
Но, э, они могут потребовать
слишком большой активности

82
00:04:28,930 --> 00:04:31,637
для его преклонных лет.

83
00:04:31,678 --> 00:04:33,636
Ты отказываешь ему в просьбе?

84
00:04:33,638 --> 00:04:35,094
Ни в коей мере, ни в коей мере.

85
00:04:35,135 --> 00:04:38,592
Есть ли у него особые
предпочтения?

86
00:04:38,634 --> 00:04:40,425
Нагус не любит выбирать

87
00:04:40,466 --> 00:04:42,382
из большого числа
приятных возможностей.

88
00:04:42,384 --> 00:04:43,424
В таком случае...

89
00:04:46,922 --> 00:04:49,379
Здесь список из 5 программ,

90
00:04:49,421 --> 00:04:52,337
которые я предпочитаю
всем остальным.

91
00:04:52,378 --> 00:04:55,376
Я буду счастлив
выбрать одну для него.

92
00:04:55,377 --> 00:04:57,293
В этом не будет необходимости.

93
00:04:57,334 --> 00:05:00,500
Нагус решил
попробовать все 5.

94
00:06:59,490 --> 00:07:01,690
["Нагус"]

95
00:07:01,991 --> 00:07:03,447
Извините, я опоздал

96
00:07:03,449 --> 00:07:06,446
но транспортатор в комцентре
нуждался в небольшой регулировке

97
00:07:06,447 --> 00:07:08,530
верхних молекулярных сканеров
формирования изображения.

98
00:07:10,529 --> 00:07:12,611
Ладно, это не важно.

99
00:07:12,695 --> 00:07:14,361
Так, давайте успокаиваться.

100
00:07:14,402 --> 00:07:16,860
Успокойтесь!

101
00:07:18,817 --> 00:07:20,566
Джейк, Ног!

102
00:07:20,608 --> 00:07:22,232
Мы сделаем...

103
00:07:22,357 --> 00:07:23,399
Ног!

104
00:07:26,147 --> 00:07:27,480
Спасибо.

105
00:07:27,483 --> 00:07:32,436
Итак, нам нужно продержаться
всего лишь 2 недели,

106
00:07:32,478 --> 00:07:34,394
пока миссис О'Брайен
не вернётся с Земли.

107
00:07:34,436 --> 00:07:36,893
Это будет несложно.

108
00:07:36,935 --> 00:07:38,434
Верно?

109
00:07:39,517 --> 00:07:43,140
Верно. Приготовьте свои
падды с домашней работой.

110
00:07:43,182 --> 00:07:45,639
Начнём со старших учеников.

111
00:07:45,681 --> 00:07:47,093
Вашим последним заданием

112
00:07:47,095 --> 00:07:51,054
было написать сочинение
о понятии "мораль".

113
00:07:51,095 --> 00:07:52,423
Давайте начнём с...

114
00:07:52,425 --> 00:07:54,427
Нога.

115
00:07:56,385 --> 00:07:58,634
У меня нет сочинения.

116
00:07:58,676 --> 00:07:59,758
Почему?

117
00:07:59,883 --> 00:08:01,383
Мой падд украли.

118
00:08:01,424 --> 00:08:02,632
Действительно?

119
00:08:02,674 --> 00:08:05,090
И кто мог это сделать?

120
00:08:05,131 --> 00:08:06,756
Это случилось в Кварк'с.

121
00:08:06,797 --> 00:08:08,213
Я положил его на стол,

122
00:08:08,215 --> 00:08:10,795
рядом было несколько вулканцев...

123
00:08:10,837 --> 00:08:12,003
Постой.

124
00:08:12,045 --> 00:08:16,460
Ты говоришь, что вулканцы
украли твою домашнюю работу?

125
00:08:16,463 --> 00:08:17,751
Да, сэр.

126
00:08:17,793 --> 00:08:20,208
Не знаешь, зачем?

127
00:08:23,748 --> 00:08:26,414
Может, у них не было морали?

128
00:08:27,705 --> 00:08:31,412
Так, с меня хватит.

129
00:08:31,454 --> 00:08:32,995
Это правда.

130
00:08:33,036 --> 00:08:34,577
Спросите Джейка.

131
00:08:34,619 --> 00:08:36,327
Он был со мной.

132
00:08:38,409 --> 00:08:40,406
Давай.

133
00:08:40,408 --> 00:08:42,199
Скажи ему.

134
00:08:44,740 --> 00:08:46,239
Ну.. наверное.

135
00:08:47,322 --> 00:08:48,655
Наверное?

136
00:08:52,861 --> 00:08:54,652
Он... да.

137
00:08:54,694 --> 00:08:56,027
Они взяли планшет.

138
00:08:56,068 --> 00:08:57,276
Я был там.

139
00:08:57,318 --> 00:09:01,733
Ладно, но чтобы завтра
сочинение было.

140
00:09:01,774 --> 00:09:02,857
Понятно?

141
00:09:02,899 --> 00:09:03,857
Да.

142
00:09:03,898 --> 00:09:05,065
Я надеюсь.

143
00:09:16,227 --> 00:09:18,309
Нагус случайно не говорил,

144
00:09:18,351 --> 00:09:21,308
как долго он собирается
пользоваться голокомнатой?

145
00:09:21,349 --> 00:09:23,932
Нагус закончит, когда закончит.

146
00:09:23,973 --> 00:09:25,431
А если он себя травмировал?

147
00:09:25,473 --> 00:09:27,888
Мой отец оставил
особое распоряжение,

148
00:09:27,972 --> 00:09:29,304
чтобы его не беспокоили.

149
00:09:29,346 --> 00:09:31,634
Ты предлагаешь нарушить его?

150
00:09:31,637 --> 00:09:33,886
Забудь, что я что-то говорил.

151
00:09:40,217 --> 00:09:45,381
Великий Нагус -
здесь, под нашей крышей.

152
00:09:45,423 --> 00:09:47,422
Я никогда не был так горд.

153
00:09:47,547 --> 00:09:49,171
Надеюсь, твоя гордость
поможет тебе по жизни,

154
00:09:49,254 --> 00:09:50,754
потому что это - всё,
что нам останется,

155
00:09:50,795 --> 00:09:52,003
когда он покончит с нами.

156
00:09:52,045 --> 00:09:54,542
Ты думаешь, он здесь,
чтобы присвоить бар?

157
00:09:54,544 --> 00:09:56,460
А зачем ещё он бы
проделал весь этот путь?

158
00:09:56,501 --> 00:09:58,834
Чтобы выкупить моё заведение

159
00:09:58,917 --> 00:10:00,708
за малую часть от его
реальной стоимости.

160
00:10:00,750 --> 00:10:02,874
Ты всегда можешь
отказаться от продажи.

161
00:10:02,915 --> 00:10:05,664
И как же я сам об этом не подумал?

162
00:10:05,706 --> 00:10:07,497
Идиот!

163
00:10:07,622 --> 00:10:11,620
Нагус не принимает ответ "нет".

164
00:10:11,662 --> 00:10:13,244
Кварк.

165
00:10:15,202 --> 00:10:16,243
Дай.

166
00:10:22,782 --> 00:10:25,281
Хорошая программа.

167
00:10:25,323 --> 00:10:26,864
Моему отцу требуется отдых.

168
00:10:26,905 --> 00:10:28,488
Могу представить.

169
00:10:28,530 --> 00:10:31,778
Пожалуйста, не стесняйтесь
использовать моё...

170
00:10:31,820 --> 00:10:33,694
жильё моего брата

171
00:10:33,736 --> 00:10:36,735
всё время, пока вы будете с нами.

172
00:10:36,776 --> 00:10:38,106
Этого будет достаточно.

173
00:10:38,109 --> 00:10:40,941
А сейчас, э-э, что ещё
я могу сделать

174
00:10:40,944 --> 00:10:43,107
чтобы ваше пребывание здесь
было более приятным?

175
00:10:43,149 --> 00:10:46,022
Пригласите меня на обед.

176
00:10:46,064 --> 00:10:48,521
Почту за честь.

177
00:10:49,938 --> 00:10:52,978
Шеф, мне только что сообщили,
что девятый шлюз снова сломался.

178
00:10:53,020 --> 00:10:55,019
Я немедленно отправлю туда
ремонтную бригаду, коммандер.

179
00:10:55,060 --> 00:10:56,102
Энсин Джонас?

180
00:10:57,601 --> 00:11:00,058
Ну, как дела в школе?

181
00:11:00,100 --> 00:11:01,974
Думаю, мы как-нибудь справимся,

182
00:11:02,016 --> 00:11:05,348
хотя я считаю дни
до возвращения Кейко.

183
00:11:05,389 --> 00:11:07,055
Ученики
доставляют вам неприятности?

184
00:11:07,097 --> 00:11:08,347
Ну, вы же знаете,
как это бывает, сэр.

185
00:11:08,388 --> 00:11:10,637
Дети... они ничто так не любят

186
00:11:10,679 --> 00:11:13,051
как поиздеваться
над учителем на замене.

187
00:11:13,053 --> 00:11:14,424
Я сам всегда так делал.

188
00:11:14,427 --> 00:11:16,424
Я надеюсь,
Джейк ведёт себя хорошо.

189
00:11:16,426 --> 00:11:17,676
Джейк?

190
00:11:17,718 --> 00:11:19,714
Он отличный парень, сэр.

191
00:11:19,717 --> 00:11:21,091
Только...

192
00:11:21,133 --> 00:11:22,965
ну...

193
00:11:23,007 --> 00:11:24,506
Только что?

194
00:11:24,548 --> 00:11:26,964
Если бы он был моим сыном,

195
00:11:27,005 --> 00:11:30,587
я бы нашёл ему другого приятеля
вместо Нога.

196
00:11:30,712 --> 00:11:32,795
Боюсь, это легче сказать,
чем сделать.

197
00:11:32,836 --> 00:11:35,668
Они стали неразлучны.

198
00:11:35,752 --> 00:11:38,292
Я бы нашёл способ
разлучить их, сэр.

199
00:11:38,334 --> 00:11:40,250
Ног плохо на него влияет.

200
00:11:40,292 --> 00:11:42,957
Я признателен вам за совет,
шеф, но я доверяю своему сыну.

201
00:11:46,331 --> 00:11:47,788
К тому же, если я встану
между ними сейчас,

202
00:11:47,830 --> 00:11:49,121
выбор будет или я, или Ног -

203
00:11:49,163 --> 00:11:51,537
а я не собираюсь заставлять
Джейка выбирать между нами.

204
00:11:51,579 --> 00:11:53,161
Почему?

205
00:11:53,203 --> 00:11:54,744
Потому что я, скорее всего, проиграю.

206
00:11:54,785 --> 00:11:56,243
Сомневаюсь в этом, сэр.

207
00:11:56,285 --> 00:11:58,656
Это потому, что
вашей дочери три года.

208
00:11:58,659 --> 00:12:00,950
Дождитесь, когда ей будет 14.

209
00:12:25,273 --> 00:12:26,772
Ты уверен?

210
00:12:40,475 --> 00:12:42,516
Я восхищён, Кварк.

211
00:12:42,557 --> 00:12:47,514
Ммм! Эти трубчатые личинки
охлаждены просто превосходно.

212
00:12:48,680 --> 00:12:52,178
Разве я сказал, что закончил?

213
00:12:53,553 --> 00:12:57,259
Пожалуйста, угощайтесь.

214
00:12:57,301 --> 00:13:01,299
Я недавно заглядывал
к твоему кузену Барбо.

215
00:13:01,341 --> 00:13:02,840
Барбо? Я думал, он

216
00:13:02,882 --> 00:13:06,506
всё ещё под арестом
на Тарахонге.

217
00:13:06,547 --> 00:13:08,213
Его уже освободили.

218
00:13:08,255 --> 00:13:09,379
Какая радость.

219
00:13:09,421 --> 00:13:11,837
Он рассказал мне,
как вы с ним продали

220
00:13:11,920 --> 00:13:14,461
дефектные варп двигатели
правительству на Тарахонге.

221
00:13:14,502 --> 00:13:15,502
Очень умно.

222
00:13:15,544 --> 00:13:16,876
О, это было легко.

223
00:13:16,918 --> 00:13:19,583
Тарахонгианцы - поразительно
доверчивый народец.

224
00:13:19,625 --> 00:13:20,666
Он также рассказал мне,

225
00:13:20,708 --> 00:13:23,165
как ты выдал его властям

226
00:13:23,207 --> 00:13:25,997
и бросил его гнить за решёткой,
а сам взял себе всю прибыль.

227
00:13:26,081 --> 00:13:29,246
Шестое Правило Приобретения
чётко говорит...

228
00:13:29,288 --> 00:13:32,786
"Никогда не позволяй семье становиться
на пути у финансовой возможности".

229
00:13:32,828 --> 00:13:34,369
Я, конечно, никогда не позволял.

230
00:13:34,452 --> 00:13:36,366
Видишь?

231
00:13:36,368 --> 00:13:38,492
Я же говорил,
что у него есть мозги.

232
00:13:38,576 --> 00:13:41,783
Ты хорошо справился, Кварк.

233
00:13:41,824 --> 00:13:43,115
Не так хорошо.

234
00:13:43,157 --> 00:13:45,406
Не спорь со старшими.

235
00:13:45,448 --> 00:13:47,155
Это невежливо.

236
00:13:47,239 --> 00:13:49,821
Думаю, что сейчас
мои дела идут гораздо лучше.

237
00:13:49,863 --> 00:13:52,153
Это был великолепный ход

238
00:13:52,278 --> 00:13:55,777
открыть бар так близко
от стабильной червоточины.

239
00:13:55,818 --> 00:13:59,565
Но он даже не знал,
что червоточина существует!

240
00:13:59,567 --> 00:14:02,314
Как раз это и впечатляет.

241
00:14:02,316 --> 00:14:04,481
У него было чутьё, уши

242
00:14:04,523 --> 00:14:07,772
которые помогли ему первым
сделать умный ход.

243
00:14:07,813 --> 00:14:11,770
Ты мог бы взять с него пример.

244
00:14:15,310 --> 00:14:17,181
Парень!

245
00:14:17,226 --> 00:14:18,726
Парень!

246
00:14:27,264 --> 00:14:28,721
Теперь я могу идти?

247
00:14:28,805 --> 00:14:30,429
У меня есть домашняя работа.

248
00:14:30,471 --> 00:14:32,262
Он сказал...

249
00:14:32,264 --> 00:14:33,553
...домашняя работа?

250
00:14:33,556 --> 00:14:36,885
Тут есть школа Федерации,

251
00:14:36,926 --> 00:14:40,633
которой заведует человечишка,
самка.

252
00:14:40,675 --> 00:14:46,214
И ты позволяешь своему сыну
посещать подобное место?

253
00:14:46,256 --> 00:14:49,213
Ног, я всегда говорил: чтобы
ноги твоей там больше не было.

254
00:14:49,215 --> 00:14:51,295
А сейчас иди к себе.

255
00:14:53,419 --> 00:14:55,044
И никакой учёбы.

256
00:14:58,292 --> 00:14:59,665
Мои извинения, Нагус.

257
00:14:59,667 --> 00:15:01,791
Это всё доброхоты
из Федерации,

258
00:15:01,833 --> 00:15:05,831
всегда суют свои мерзкие носы
в дела других.

259
00:15:05,873 --> 00:15:08,205
Крайне печально.

260
00:15:08,247 --> 00:15:10,579
Да, Нагус, крайне печально.

261
00:15:10,662 --> 00:15:12,703
Да, да.

262
00:15:12,745 --> 00:15:15,119
Теперь о делах.

263
00:15:15,160 --> 00:15:18,617
Кварк, я пришёл попросить
тебя об услуге,

264
00:15:18,659 --> 00:15:21,658
о чём-то, что
очень важно для меня.

265
00:15:21,699 --> 00:15:23,490
Мне нужен твой бар.

266
00:15:23,532 --> 00:15:26,239
Я знал это.

267
00:15:26,281 --> 00:15:27,945
И ты, как гостеприимный хозяин,

268
00:15:27,947 --> 00:15:31,945
для важной конференции,
которая соберётся здесь завтра

269
00:15:31,987 --> 00:15:33,403
ровно в 9:00.

270
00:15:33,444 --> 00:15:36,110
Я почту это за привилегию.

271
00:15:36,114 --> 00:15:39,525
И цель этой конференции, э-э?..

272
00:15:39,567 --> 00:15:40,858
Будущее.

273
00:15:40,900 --> 00:15:44,481
И для деловых интересов ференги

274
00:15:44,523 --> 00:15:47,355
будущее уже здесь,

275
00:15:47,397 --> 00:15:51,270
и его имя - Гамма квадрант.

276
00:16:01,808 --> 00:16:03,598
Транспорт ференги "Сепуло"

277
00:16:03,640 --> 00:16:05,973
прибыл в стыковочный отсек 5.

278
00:16:06,014 --> 00:16:07,264
Это уже третий корабль ференги,

279
00:16:07,305 --> 00:16:09,055
который прибыл сюда
за последние 18 часов.

280
00:16:09,096 --> 00:16:10,970
Может, у Кварка день рождения.

281
00:16:11,012 --> 00:16:13,011
Мой вам совет:
спрячьте столовое серебро.

282
00:16:13,053 --> 00:16:14,677
Не думаю, что нам придётся
зайти так далеко.

283
00:16:14,719 --> 00:16:15,760
Сиско - Одо.

284
00:16:15,802 --> 00:16:17,218
Слушаю, коммандер.

285
00:16:17,259 --> 00:16:20,966
По поводу всех этих ференги,
которые к нам прибывают...

286
00:16:21,008 --> 00:16:23,007
Я уже занимаюсь этим.

287
00:16:29,254 --> 00:16:31,504
Нет, нет, нет!

288
00:16:31,587 --> 00:16:33,086
Что-то не так?

289
00:16:33,128 --> 00:16:35,877
Ты не можешь посадить
Турота рядом с Хоексом.

290
00:16:35,918 --> 00:16:37,959
Они жестоко соперничают

291
00:16:38,001 --> 00:16:40,833
с тех пор, как Хоекс выкупил
контрольный пакет акций Турота

292
00:16:40,875 --> 00:16:43,623
в грузовых портах Волчек Прайм.

293
00:16:43,665 --> 00:16:47,122
Ром! Немедленно поменяй
распределение этих мест.

294
00:16:47,164 --> 00:16:48,580
Быстро, ты, болван,

295
00:16:48,621 --> 00:16:51,495
пока я не вышвырнул тебя
через ближайший шлюз.

296
00:16:51,537 --> 00:16:53,036
Я думал, вы поняли

297
00:16:53,078 --> 00:16:54,785
что это будет закрытая встреча.

298
00:16:54,827 --> 00:16:56,118
Да.

299
00:16:58,034 --> 00:16:59,534
Убирайся!

300
00:16:59,575 --> 00:17:00,866
Мы закрыты!

301
00:17:00,908 --> 00:17:03,074
Убирайся!

302
00:17:08,655 --> 00:17:10,321
Почему задержка?

303
00:17:10,404 --> 00:17:12,320
Мы ожидаем Великого Нагуса.

304
00:17:12,362 --> 00:17:14,319
Ну, тогда ему лучше показать
свои уши быстрее,

305
00:17:14,361 --> 00:17:15,485
или я уйду.

306
00:17:15,569 --> 00:17:17,193
Никто не уйдёт,

307
00:17:17,234 --> 00:17:19,192
пока конференция
не завершится.

308
00:17:19,234 --> 00:17:22,857
Всё ещё прячешься
в тени своего отца?

309
00:17:22,899 --> 00:17:27,480
Нагус отбрасывает
очень длинную тень.

310
00:17:27,522 --> 00:17:30,062
Будь осторожнее,
не то можешь исчезнуть в ней!

311
00:17:30,104 --> 00:17:32,187
Я вижу, все собрались.

312
00:17:33,894 --> 00:17:35,352
Хватит уже выпивки.

313
00:17:35,394 --> 00:17:37,101
Хорошо, я ухожу.

314
00:17:37,143 --> 00:17:38,434
Быстрее.

315
00:17:38,476 --> 00:17:41,766
Нет, ты останешься.

316
00:17:44,556 --> 00:17:46,181
Я?

317
00:17:49,055 --> 00:17:51,512
Господа, располагайтесь.

318
00:17:57,551 --> 00:17:59,967
Эй, Ног.

319
00:18:02,132 --> 00:18:04,090
Ты где был утром?

320
00:18:04,132 --> 00:18:05,589
Я бросил школу.

321
00:18:05,631 --> 00:18:07,339
Что значит - бросил?

322
00:18:07,380 --> 00:18:10,879
Это значит, что мне больше не надо
посещать эти скучные занятия.

323
00:18:10,920 --> 00:18:12,378
Это идея твоего отца?

324
00:18:12,461 --> 00:18:14,377
Это верное решение.

325
00:18:14,502 --> 00:18:16,585
Слушай, если хочешь,
я поговорю с мистером О'Брайеном.

326
00:18:16,626 --> 00:18:18,959
Нет.

327
00:18:19,042 --> 00:18:21,125
Мне нечего там делать.

328
00:18:21,166 --> 00:18:23,082
Ты разве не хочешь учиться?

329
00:18:23,165 --> 00:18:25,456
Морали, что ли?

330
00:18:25,498 --> 00:18:27,122
Да, и другим вещам.

331
00:18:27,164 --> 00:18:28,913
Ты не понимаешь.

332
00:18:28,955 --> 00:18:30,412
Я - ференги.

333
00:18:30,454 --> 00:18:32,953
Для меня учёба -
пустая трата времени.

334
00:18:32,995 --> 00:18:34,536
Почему же?

335
00:18:34,577 --> 00:18:36,701
Потому что она не приносит прибыли.

336
00:18:36,743 --> 00:18:38,159
А на меня-то ты что злишься?

337
00:18:38,201 --> 00:18:40,408
Потому что ты - глупый человечишка,

338
00:18:40,450 --> 00:18:43,282
и я не понимаю,
зачем трачу на тебя время.

339
00:18:43,286 --> 00:18:44,448
Я глупый?

340
00:18:44,573 --> 00:18:47,364
Это ты в школу не ходишь.

341
00:18:47,405 --> 00:18:49,279
Ну и плевать.

342
00:18:51,404 --> 00:18:54,444
И наконец, я рад
приветствовать Нава,

343
00:18:54,486 --> 00:18:57,693
который наконец взял под свой
контроль очистительные заводы

344
00:18:57,734 --> 00:19:00,483
на Архибите в системе Клариус.

345
00:19:00,566 --> 00:19:02,357
Я поздравляю вас всех.

346
00:19:02,399 --> 00:19:06,272
Доходы велики как никогда.

347
00:19:08,396 --> 00:19:12,145
Однако, становится
всё труднее и труднее

348
00:19:12,228 --> 00:19:15,602
найти действительно выгодные
перспективы для бизнеса

349
00:19:15,604 --> 00:19:18,226
здесь, в Альфа квадранте.

350
00:19:18,267 --> 00:19:20,058
А почему?

351
00:19:20,100 --> 00:19:25,303
Потому что куда бы мы ни шли,
наша репутация нас опережает.

352
00:19:25,306 --> 00:19:30,304
Репутация, испорченная
ложью наших конкурентов,

353
00:19:30,346 --> 00:19:33,344
которые умышленно создают
ошибочное впечатление,

354
00:19:33,386 --> 00:19:36,010
что нам нельзя доверять.

355
00:19:39,800 --> 00:19:44,673
Но сейчас, благодаря открытию
червоточины,

356
00:19:44,715 --> 00:19:50,504
впервые мы можем
избежать этой лжи.

357
00:19:50,546 --> 00:19:53,419
Гамма квадрант, господа,

358
00:19:53,461 --> 00:19:57,501
миллионы новых миров
прямо за нашим порогом.

359
00:19:57,543 --> 00:20:01,333
Возможности
для расширения бизнеса ференги

360
00:20:01,334 --> 00:20:04,207
просто ошеломляющие.

361
00:20:04,248 --> 00:20:07,164
И прекраснее всего то,

362
00:20:07,205 --> 00:20:10,746
что никто там никогда
не слышал имя ференги.

363
00:20:10,787 --> 00:20:13,953
Наша репутация будет
абсолютно безупречна.

364
00:20:13,955 --> 00:20:16,535
Наше слово может
быть нашим поручительством.

365
00:20:16,618 --> 00:20:18,659
Пока мы не решим нарушить его.

366
00:20:20,825 --> 00:20:27,530
Это снова будут
старые добрые дни.

367
00:20:27,572 --> 00:20:30,654
И кто же поведёт нас
в этом великом начинании?

368
00:20:30,779 --> 00:20:31,903
Кто ещё, кроме моего отца?

369
00:20:31,945 --> 00:20:33,153
Нагус.

370
00:20:33,236 --> 00:20:34,736
Великий Нагус!
Да! Да!

371
00:20:34,777 --> 00:20:35,902
Нагус!

372
00:20:35,943 --> 00:20:38,484
Благодарю за доверие,

373
00:20:38,526 --> 00:20:42,191
но я вынужден
отклонить предложение.

374
00:20:42,232 --> 00:20:43,440
Но, отец...

375
00:20:43,482 --> 00:20:45,523
Я стар.

376
00:20:45,525 --> 00:20:47,230
Огонь угасает.

377
00:20:47,234 --> 00:20:51,227
Я уже не такой жадный,
каким был.

378
00:20:51,229 --> 00:20:52,895
Но, ты такой же, даже больше.

379
00:20:53,020 --> 00:20:57,143
Нет, я принял решение.

380
00:20:57,184 --> 00:21:00,683
И я уже выбрал преемника.

381
00:21:03,182 --> 00:21:04,515
Это лидер,

382
00:21:04,556 --> 00:21:08,305
чья дальновидность,
находчивость и алчность

383
00:21:08,347 --> 00:21:12,383
будет присматривать за авантюрами
ференги в квадранте Гамма.

384
00:21:12,386 --> 00:21:17,259
Новый Великий Нагус...

385
00:21:18,676 --> 00:21:20,092
Кварк!

386
00:21:24,132 --> 00:21:25,673
Да он безухий дилетант!

387
00:21:25,676 --> 00:21:27,963
Отец, ты с ума сошёл?

388
00:21:28,005 --> 00:21:29,796
Я этого не потерплю!

389
00:21:29,838 --> 00:21:31,628
Это возмутительно!

390
00:21:39,917 --> 00:21:42,666
Мои поздравления.

391
00:21:42,749 --> 00:21:46,706
Я знаю, ты отлично справишься.

392
00:22:15,902 --> 00:22:18,192
Овсянка снова комками?

393
00:22:18,234 --> 00:22:20,608
Нет, я просто не голоден.

394
00:22:20,650 --> 00:22:21,941
Не хочешь рассказать, в чём дело?

395
00:22:21,982 --> 00:22:23,815
Дело в Ноге.

396
00:22:23,857 --> 00:22:26,897
Отец не пускает его в школу.

397
00:22:26,939 --> 00:22:28,313
Понимаю.

398
00:22:28,355 --> 00:22:29,896
Это нечестно.

399
00:22:29,938 --> 00:22:32,228
Ног даже читать не умеет.

400
00:22:32,270 --> 00:22:35,224
Без него в школе
будет не так весело.

401
00:22:35,227 --> 00:22:38,559
Ты можешь встречаться
с ним после школы.

402
00:22:38,601 --> 00:22:42,432
Возможно. Но, похоже, он больше
не хочет дружить со мной.

403
00:22:42,474 --> 00:22:43,640
Он сказал почему?

404
00:22:43,682 --> 00:22:46,889
Он говорит, что людям с ференги
не поладить.

405
00:22:46,930 --> 00:22:48,261
В большинстве случаев.

406
00:22:48,263 --> 00:22:50,137
Но ты же сам всегда говорил,

407
00:22:50,179 --> 00:22:52,970
что мы должны налаживать дружбу
с другими культурами.

408
00:22:53,011 --> 00:22:55,802
Я так считаю, и я рад, что
и ты думаешь так же,

409
00:22:55,843 --> 00:22:58,176
но человеческие ценности
и ценности ференги

410
00:22:58,217 --> 00:22:59,467
очень отличаются.

411
00:22:59,550 --> 00:23:02,007
У нас никогда не получится
найти общий язык.

412
00:23:02,049 --> 00:23:04,007
Значит, Ног пойдёт своей дорогой,
а я пойду своей.

413
00:23:04,048 --> 00:23:05,714
Так бывает.

414
00:23:07,505 --> 00:23:11,254
Эй, как насчёт того, чтобы
сыграть в бейсбол после школы?

415
00:23:12,337 --> 00:23:14,211
Я не могу.

416
00:23:14,252 --> 00:23:16,626
У меня есть дело.

417
00:23:23,915 --> 00:23:25,244
Великий Нагус Кварк.

418
00:23:25,248 --> 00:23:27,205
Мне нравится, как это звучит.

419
00:23:27,247 --> 00:23:30,537
Боюсь, мы не были
представлены официально.

420
00:23:30,579 --> 00:23:33,120
Я - Грал,
ваш новый лучший друг.

421
00:23:33,161 --> 00:23:34,702
Ты хочешь служить мне?

422
00:23:34,744 --> 00:23:36,410
Я хочу защитить вас.

423
00:23:36,451 --> 00:23:38,242
Защитить меня?

424
00:23:38,284 --> 00:23:40,866
От тех, кто завидует
вашему положению

425
00:23:40,908 --> 00:23:42,990
и хочет занять ваше место.

426
00:23:43,032 --> 00:23:45,323
Они могут быть очень опасны.

427
00:23:48,363 --> 00:23:50,612
И как их остановить?

428
00:23:50,654 --> 00:23:52,028
Оставьте это мне.

429
00:23:52,070 --> 00:23:54,652
Я никому не позволю

430
00:23:54,694 --> 00:23:58,609
причинить вред такому
благодарному другу, как вы.

431
00:24:01,025 --> 00:24:02,441
И насколько я благодарен?

432
00:24:02,482 --> 00:24:05,606
Достаточно, чтобы
гарантировать мне долю

433
00:24:05,648 --> 00:24:08,938
в самых прибыльных
делах в Гамма квадранте.

434
00:24:08,980 --> 00:24:11,687
А если я откажусь?

435
00:24:11,770 --> 00:24:14,269
Вы не откажетесь.

436
00:24:25,889 --> 00:24:28,347
Нагус, у меня
ужасная проблема.

437
00:24:28,388 --> 00:24:31,803
У меня тоже. И пожалуйста,
зови меня Зек.

438
00:24:31,845 --> 00:24:36,052
Что бы ты выбрал -
Райзу или Балошни VI?

439
00:24:36,093 --> 00:24:37,509
Я не совсем понимаю.

440
00:24:37,551 --> 00:24:39,259
Для моего отпуска.

441
00:24:39,300 --> 00:24:43,007
Первого за 85 лет.

442
00:24:43,049 --> 00:24:45,423
Мне говорили, что на Балошни

443
00:24:45,464 --> 00:24:47,755
умиротворяющая гармония
приливов

444
00:24:47,797 --> 00:24:51,962
может вызвать очень
возбуждающие галлюцинации,

445
00:24:52,003 --> 00:24:57,209
но когда я думаю о
чувственных самках Райзы...

446
00:24:57,251 --> 00:25:00,208
Нагус, пожалуйста...

447
00:25:00,250 --> 00:25:01,999
Грал только что угрожал мне.

448
00:25:02,041 --> 00:25:04,665
Так он первый, да?

449
00:25:04,706 --> 00:25:06,331
Что ж, он не последний.

450
00:25:06,372 --> 00:25:07,955
Но что мне делать?

451
00:25:07,997 --> 00:25:09,579
Ты выбрал меня
своим преемником.

452
00:25:09,621 --> 00:25:11,204
Я уверен, ты можешь мне
что-нибудь посоветовать.

453
00:25:11,245 --> 00:25:13,953
Чтобы выжить, ты должен
окружить себя

454
00:25:13,994 --> 00:25:15,452
преданными людьми.

455
00:25:15,494 --> 00:25:16,951
Хорошо.

456
00:25:16,954 --> 00:25:18,159
Но не слишком преданными.

457
00:25:18,201 --> 00:25:21,408
Никогда не доверяй тому,
кто ставит твоё процветание

458
00:25:21,449 --> 00:25:22,574
выше своего собственного.

459
00:25:22,741 --> 00:25:23,782
Понимаю.

460
00:25:23,823 --> 00:25:26,197
И помни, если сомневаешься,
будь беспощаден.

461
00:25:26,239 --> 00:25:31,320
Да. Это я могу.

462
00:25:31,404 --> 00:25:33,153
Продолжай.

463
00:25:34,486 --> 00:25:36,193
Зек?

464
00:25:37,526 --> 00:25:39,109
Зек?!

465
00:25:52,145 --> 00:25:54,894
Я ничего не сделал.

466
00:25:59,767 --> 00:26:02,557
Даже не знаю, Кракс.

467
00:26:03,848 --> 00:26:06,844
20 слитков
золотопрессованной латины?

468
00:26:06,889 --> 00:26:11,179
Э-э... я должен это обдумать.

469
00:26:11,220 --> 00:26:12,678
За год его цена
возрастёт вдвое.

470
00:26:12,720 --> 00:26:14,761
Ладно, беру.

471
00:26:14,802 --> 00:26:17,759
Ты хочешь, чтобы я был
твоим телохранителем?

472
00:26:17,801 --> 00:26:20,300
Считай это повышением.

473
00:26:20,304 --> 00:26:21,341
Но почему я?

474
00:26:21,383 --> 00:26:24,631
Потому что больше я
никому не доверяю.

475
00:26:24,634 --> 00:26:27,297
Ты мой ближайший союзник.

476
00:26:27,339 --> 00:26:29,338
Мой друг, мой брат.

477
00:26:29,379 --> 00:26:30,879
Но я думал...

478
00:26:30,920 --> 00:26:34,586
раз ты теперь - Великий Нагус
и будешь так сильно занят,

479
00:26:34,627 --> 00:26:37,709
я мог бы управлять этим баром.

480
00:26:41,708 --> 00:26:43,623
Ты? Управлять моим баром?

481
00:26:53,244 --> 00:26:55,868
Что-то я не вижу, чтобы тебя
переполняла печаль.

482
00:26:55,952 --> 00:26:58,281
Это закрытая
похоронная церемония.

483
00:26:58,284 --> 00:27:01,116
Хмм. Мои соболезнования
по поводу вашей потери.

484
00:27:01,199 --> 00:27:04,282
Тем не менее, когда кто-то
умирает на моей станции,

485
00:27:04,284 --> 00:27:08,234
я должен получить ответы
на некоторые вопросы.

486
00:27:08,238 --> 00:27:10,820
В смерти моего отца
нет ничего подозрительного.

487
00:27:10,862 --> 00:27:13,861
Причиной послужила обширная
инфекция барабанной перепонки -

488
00:27:13,903 --> 00:27:15,194
хроническое состояние.

489
00:27:15,235 --> 00:27:16,901
Ну тогда, я надеюсь,
вы не будете возражать,

490
00:27:16,943 --> 00:27:20,233
если я попрошу доктора Башира
осмотреть тело.

491
00:27:21,566 --> 00:27:23,482
Это будет сложно.

492
00:27:23,524 --> 00:27:24,940
Что это?

493
00:27:24,981 --> 00:27:26,147
Мой кусочек Зека.

494
00:27:26,189 --> 00:27:28,605
Понимаете, когда умирает ференги
такого ранга, как мой отец,

495
00:27:28,646 --> 00:27:31,312
тело автоматически подвергается
вакуумному обезвоживанию

496
00:27:31,395 --> 00:27:33,311
и продаётся
как коллекционный предмет.

497
00:27:35,185 --> 00:27:36,601
Как трогательно.

498
00:27:53,428 --> 00:27:55,927
- Я знаю...
- Я думал...

499
00:27:55,968 --> 00:27:57,093
Валяй.

500
00:27:57,135 --> 00:27:58,426
А, не важно.

501
00:27:58,509 --> 00:28:02,424
Думаю, людям и ференги
разговаривать особо не о чем.

502
00:28:02,466 --> 00:28:04,257
Так говорит мой отец.

503
00:28:04,340 --> 00:28:05,589
Мой тоже.

504
00:28:05,631 --> 00:28:08,213
Но это не значит, что они правы.

505
00:28:08,255 --> 00:28:11,587
Нам раньше всегда
было о чём поболтать.

506
00:28:11,628 --> 00:28:13,669
Так что скажешь...

507
00:28:13,753 --> 00:28:16,418
всё ещё хочешь быть моим другом?

508
00:28:18,751 --> 00:28:20,125
Да.

509
00:28:22,999 --> 00:28:26,539
Когда мой отец узнает это,
он не обрадуется.

510
00:28:26,581 --> 00:28:28,122
Мой тоже.

511
00:28:28,205 --> 00:28:31,454
Пошли, у меня есть классная идея.

512
00:28:31,495 --> 00:28:32,828
Какая?

513
00:28:32,870 --> 00:28:34,577
Пошли.

514
00:28:34,619 --> 00:28:39,992
Ну и как это - быть
Великим Нагусом?

515
00:28:40,033 --> 00:28:42,907
А так, что теперь, если
ты захочешь со мной поговорить,

516
00:28:42,949 --> 00:28:45,196
ты должен будешь сначала
записаться на приём у Рома.

517
00:28:45,198 --> 00:28:46,822
Не смеши.

518
00:28:46,864 --> 00:28:49,030
И ещё обычай требует
проявлять уважение,

519
00:28:49,071 --> 00:28:52,695
целуя мой скипетр.

520
00:28:58,317 --> 00:29:02,566
Думаю, что в твоём случае
я могу сделать исключение.

521
00:29:21,224 --> 00:29:23,723
Видите обесцвечивание
по периметру дыры?

522
00:29:23,765 --> 00:29:26,805
Это следы сория и аргина.

523
00:29:26,847 --> 00:29:28,305
Это взрывчатка ференги?

524
00:29:28,388 --> 00:29:31,054
Точно. Это была
локаторная бомба ференги,

525
00:29:31,095 --> 00:29:33,428
предназначенная для поиска
цели по феромонам.

526
00:29:33,511 --> 00:29:35,302
Вы имеете в виду, что её
привлекает запах тела?

527
00:29:35,344 --> 00:29:37,926
Угу. Крайне смертельна
и очень точна.

528
00:29:37,967 --> 00:29:40,342
Если бы Кварк не опустил
голову в последний миг...

529
00:29:40,383 --> 00:29:42,216
- Коммандер.
- Да, доктор?

530
00:29:42,299 --> 00:29:44,465
Я только что провёл
тщательный осмотр Кварка.

531
00:29:44,548 --> 00:29:46,297
У него небольшой шок,
только и всего.

532
00:29:46,339 --> 00:29:49,130
Думаю, пришло время
немного побеседовать

533
00:29:49,171 --> 00:29:50,671
с Великим Нагусом.

534
00:29:50,712 --> 00:29:52,295
С превеликим удовольствием.

535
00:30:02,124 --> 00:30:04,415
Когда наконец до твоего

536
00:30:04,540 --> 00:30:06,247
извращённого маленького
умишки дойдёт

537
00:30:06,289 --> 00:30:08,288
что мы пытаемся спасти тебе жизнь?

538
00:30:08,330 --> 00:30:10,579
Вы пытаетесь вмешаться
в государственные дела ференги.

539
00:30:10,621 --> 00:30:11,953
Которые вас не касаются.

540
00:30:11,995 --> 00:30:13,703
Слушайте, Кварк...

541
00:30:13,744 --> 00:30:16,993
А-а-а... Великий Нагус Кварк.

542
00:30:17,035 --> 00:30:20,033
Эти локаторные бомбы
чертовски надёжны.

543
00:30:20,075 --> 00:30:21,199
В этот раз вам повезло.

544
00:30:21,241 --> 00:30:23,199
Но в следующий раз нам придётся
отскребать вас от стен.

545
00:30:23,240 --> 00:30:26,486
Великий Нагус не просит
помощи у чужаков.

546
00:30:26,489 --> 00:30:29,446
Я уверен, что тот, кто пытался тебя
убить, рассчитывает именно на это.

547
00:30:29,488 --> 00:30:31,195
У тебя наверняка есть подозрения,
кто бы это мог быть.

548
00:30:31,237 --> 00:30:32,695
Я подозреваю всех.

549
00:30:32,736 --> 00:30:36,235
Как ты думаешь, кто выгадал бы
больше всех, если бы ты умер?

550
00:30:36,277 --> 00:30:38,401
Сейчас подумаю.

551
00:30:38,442 --> 00:30:40,150
Скорее всего, это Кракс.

552
00:30:40,233 --> 00:30:42,024
Да, если со мной
что-нибудь случится,

553
00:30:42,066 --> 00:30:43,357
Кракс станет Нагусом.

554
00:30:43,440 --> 00:30:46,106
Да, но не забывай, что
угрожал тебе Грал.

555
00:30:47,189 --> 00:30:48,521
Угрожал?

556
00:30:48,563 --> 00:30:49,646
Как?

557
00:30:49,688 --> 00:30:51,687
Это тебя не касается.

558
00:30:51,728 --> 00:30:54,894
К тому же, Грал и Кракс
были на похоронах,

559
00:30:54,977 --> 00:30:57,018
когда взорвалась бомба,

560
00:30:57,101 --> 00:31:01,308
а это означает, что никто из них
не мог привести её в действие.

561
00:31:01,349 --> 00:31:04,307
Кто бы ни спланировал всё это,
у него был сообщник.

562
00:31:04,348 --> 00:31:08,055
Ты уверен, что все сторонники Зека
присутствовали на похоронах?

563
00:31:08,097 --> 00:31:09,971
Да, да, они все были там.

564
00:31:10,012 --> 00:31:11,595
Послушайте, это нас ни к чему
не приведёт.

565
00:31:11,637 --> 00:31:13,178
А слуга Зека?

566
00:31:13,219 --> 00:31:14,594
Вы о Майхар'ду?

567
00:31:14,636 --> 00:31:15,927
А он тут причём?

568
00:31:15,968 --> 00:31:17,509
Он был на похоронах?

569
00:31:17,551 --> 00:31:19,467
Не припомню, чтобы
я его там видел.

570
00:31:19,509 --> 00:31:20,466
А ты?

571
00:31:20,508 --> 00:31:22,382
Теперь, когда ты напомнил об этом...

572
00:31:22,424 --> 00:31:23,757
нет, не видел.

573
00:31:25,464 --> 00:31:26,839
Интересно.

574
00:31:26,880 --> 00:31:28,794
Хайпурианские слуги знамениты

575
00:31:28,796 --> 00:31:31,170
свой преданностью хозяевам.

576
00:31:31,212 --> 00:31:34,125
То, что Майхар'ду не был

577
00:31:34,127 --> 00:31:37,085
на похоронах Зека,
действительно очень странно.

578
00:31:45,789 --> 00:31:48,538
Вчера вечером ты пришёл домой
очень поздно.

579
00:31:48,580 --> 00:31:49,954
Да?

580
00:31:49,996 --> 00:31:51,993
Ты пришёл после полуночи.

581
00:31:51,995 --> 00:31:55,160
Э-э... я был занят кое-чем.

582
00:31:55,163 --> 00:31:56,701
Чем именно?

583
00:31:56,743 --> 00:31:58,701
Ничего особенного,
просто бродил вокруг.

584
00:31:58,742 --> 00:32:00,117
С Ногом.

585
00:32:00,158 --> 00:32:02,074
Мы ничего плохого не делали.

586
00:32:02,157 --> 00:32:04,115
Хорошо. Тогда ты можешь смело
рассказать мне об этом.

587
00:32:08,405 --> 00:32:09,363
Я не могу.

588
00:32:09,488 --> 00:32:10,776
Это личное.

589
00:32:10,779 --> 00:32:13,153
Личное?

590
00:32:15,194 --> 00:32:17,776
Я должен идти,
а то в школу опоздаю.

591
00:32:17,818 --> 00:32:19,525
Я хочу, чтобы к обеду
ты был дома.

592
00:32:19,527 --> 00:32:20,650
Понятно?

593
00:32:23,315 --> 00:32:24,731
Понятно.

594
00:32:31,895 --> 00:32:34,977
Дело в том, э-э... Нагус,

595
00:32:35,019 --> 00:32:40,891
я чувствую, что сделал всё, что мог
в области добычи руды.

596
00:32:40,933 --> 00:32:43,349
Ты хочешь поискать прибыль
в другом месте?

597
00:32:43,390 --> 00:32:44,681
Да, Нагус.

598
00:32:44,723 --> 00:32:47,347
И где же?

599
00:32:47,389 --> 00:32:49,929
Я хотел бы попробовать

600
00:32:49,971 --> 00:32:54,094
ввозить синтеголь
в Гамма квадрант.

601
00:32:54,136 --> 00:32:59,758
Очень прибыльная перспектива.

602
00:33:01,924 --> 00:33:03,215
Скажи, Нава,

603
00:33:03,257 --> 00:33:06,589
когда Зек объявил,
что выбрал меня преемником,

604
00:33:06,631 --> 00:33:08,005
ты был доволен?

605
00:33:08,047 --> 00:33:12,920
Э-э... нет, Нагус.

606
00:33:14,502 --> 00:33:17,793
Ты пришёл ко мне
и предложил свою поддержку?

607
00:33:20,333 --> 00:33:22,457
Нет, Нагус.

608
00:33:24,248 --> 00:33:26,539
А теперь ты называешь меня "Нагус",

609
00:33:26,581 --> 00:33:29,538
но по настоящей ли дружбе?

610
00:33:29,579 --> 00:33:33,494
Нет, ты всего лишь стараешься
показать своё уважение,

611
00:33:33,536 --> 00:33:37,201
чтобы я предоставил тебе
эту выгодную возможность.

612
00:33:37,243 --> 00:33:40,283
Которую я хочу
разделить с тобой... 50-50?

613
00:33:40,325 --> 00:33:42,282
Ну, в таком случае

614
00:33:42,324 --> 00:33:45,406
будем надеяться, что Гамма квадрант
пристрастится к синтеголю.

615
00:33:46,614 --> 00:33:48,738
О, да.

616
00:33:52,028 --> 00:33:54,319
Очень умная сделка, Нагус.

617
00:33:54,361 --> 00:33:57,734
Похоже, я в этих делах
мастер, да?

618
00:33:57,776 --> 00:33:59,150
Да, Нагус.

619
00:33:59,192 --> 00:34:02,316
Пусть остальные приходят завтра.

620
00:34:02,357 --> 00:34:04,565
Вся эта благотворительность
меня утомляет.

621
00:34:04,606 --> 00:34:06,022
Да, Нагус.

622
00:34:06,064 --> 00:34:07,605
Как пожелаете, Нагус.

623
00:34:07,647 --> 00:34:10,396
Я думаю, я отправлюсь в бар

624
00:34:10,437 --> 00:34:11,770
и проверю денежные поступления.

625
00:34:11,895 --> 00:34:13,269
- Да, Нагус.
- Да, Нагус.

626
00:34:19,434 --> 00:34:23,099
Если он продолжит раздавать
лучшие перспективы,

627
00:34:23,140 --> 00:34:26,889
он станет очень популярным.

628
00:34:26,930 --> 00:34:30,675
Ну тогда нам просто нужен
новый план.

629
00:34:30,679 --> 00:34:34,802
Что-то более надёжное,
чем локаторная бомба.

630
00:34:34,844 --> 00:34:37,884
Что-то, что не сможет

631
00:34:37,926 --> 00:34:40,633
не убить моего дорогого брата.

632
00:34:51,920 --> 00:34:53,461
Войдите.

633
00:34:55,752 --> 00:34:57,543
Я собиралась попросить тебя

634
00:34:57,584 --> 00:34:59,375
сыграть со мной партию
в джокарианские шахматы,

635
00:34:59,417 --> 00:35:01,957
но я вижу, ты только что
сел обедать.

636
00:35:01,999 --> 00:35:03,207
Я сел полчаса назад,

637
00:35:03,249 --> 00:35:05,498
примерно в то время, когда Джейк
уже должен был быть дома.

638
00:35:05,539 --> 00:35:08,413
Тушёные баклажаны.

639
00:35:08,455 --> 00:35:10,204
Выглядит восхитительно.

640
00:35:10,246 --> 00:35:11,912
Так где Джейк?

641
00:35:11,953 --> 00:35:13,120
Где же ещё?

642
00:35:13,161 --> 00:35:14,661
С Ногом.

643
00:35:14,702 --> 00:35:17,618
Пережить мою собственную юность
было достаточно сложно.

644
00:35:17,701 --> 00:35:19,992
Пережить же юность моего сына,
наверное, будет чудом.

645
00:35:20,033 --> 00:35:23,199
Может быть, пришло время
тебе поговорить с Джейком.

646
00:35:23,240 --> 00:35:25,823
Дети должны знать что можно,
а что - нет.

647
00:35:25,864 --> 00:35:27,155
Я в этом разбираюсь.

648
00:35:27,197 --> 00:35:29,196
Я трижды была матерью
и дважды - отцом.

649
00:35:29,238 --> 00:35:30,904
Что было проще?

650
00:35:30,945 --> 00:35:34,402
На самом деле, у меня это
никогда особо не получалось,

651
00:35:34,444 --> 00:35:38,276
так что... можешь не брать
во внимание то, что я тебе скажу,

652
00:35:38,317 --> 00:35:40,733
но если бы я была на твоём месте,
я бы нашла Джейка

653
00:35:40,816 --> 00:35:43,315
и привела его сюда, на обед.

654
00:35:43,357 --> 00:35:45,231
Нашла бы?

655
00:35:45,314 --> 00:35:47,022
Точно.

656
00:35:51,520 --> 00:35:53,936
Компьютер, местонахождение
Джейка Сиско.

657
00:35:53,977 --> 00:35:57,143
Джейк Сиско в грузовом отсеке 14.

658
00:35:58,392 --> 00:36:00,350
Спасибо, старина.

659
00:36:10,721 --> 00:36:13,553
...четыр... надцать,
четырнадцать...

660
00:36:13,594 --> 00:36:14,552
планет...

661
00:36:14,594 --> 00:36:20,633
...планет
в баджорской с...

662
00:36:20,675 --> 00:36:23,090
Что это за слово?

663
00:36:23,132 --> 00:36:25,464
"Системе".

664
00:36:25,506 --> 00:36:27,130
Системе.

665
00:36:27,172 --> 00:36:28,963
Очень хорошо.

666
00:36:29,005 --> 00:36:31,628
Хочешь ещё попробовать?

667
00:36:31,670 --> 00:36:33,753
Наиболь...

668
00:36:33,794 --> 00:36:39,209
наибольшая из планет - Бэйджор.

669
00:36:39,250 --> 00:36:43,499
У неё... три...

670
00:36:43,540 --> 00:36:44,873
луны?

671
00:36:44,915 --> 00:36:46,206
Точно!

672
00:36:47,705 --> 00:36:49,371
Давай дальше.

673
00:36:49,413 --> 00:36:51,743
Ладно.

674
00:36:51,745 --> 00:36:54,744
У третьей... луны...

675
00:36:54,785 --> 00:36:56,243
есть...

676
00:36:57,784 --> 00:36:59,157
Ты косолапый идиот.

677
00:36:59,159 --> 00:37:00,783
Ты хочешь меня задушить?

678
00:37:00,825 --> 00:37:02,157
Мои извинения, Нагус.

679
00:37:02,199 --> 00:37:03,282
Хватит мечтать.

680
00:37:03,324 --> 00:37:05,115
Думай о работе.

681
00:37:05,156 --> 00:37:06,447
Да, Нагус.

682
00:37:06,489 --> 00:37:07,780
Когда мы вылетаем?

683
00:37:07,822 --> 00:37:10,112
Как только вы
будете готовы, Нагус.

684
00:37:10,114 --> 00:37:12,361
Я всегда хотел
совершить путешествие

685
00:37:12,445 --> 00:37:13,901
через червоточину.

686
00:37:13,903 --> 00:37:15,152
И всё же, это странно...

687
00:37:15,154 --> 00:37:16,443
Зек никогда не упоминал,

688
00:37:16,526 --> 00:37:18,900
что собирался лететь
в Гамма квадрант,

689
00:37:19,025 --> 00:37:21,774
не говоря уже о переговорах
с одним из местных миров.

690
00:37:21,816 --> 00:37:24,356
Переговорах, которые вы будете
иметь честь завершить.

691
00:37:24,440 --> 00:37:25,606
По словам Кракса,

692
00:37:25,648 --> 00:37:28,855
на Стакороне II есть
богатые залежи мизанитовой руды.

693
00:37:28,896 --> 00:37:31,143
Очень прибыльная перспектива.

694
00:37:31,145 --> 00:37:32,895
Кварк?

695
00:37:33,020 --> 00:37:35,185
Что ещё?

696
00:37:35,269 --> 00:37:37,768
О баре...

697
00:37:37,809 --> 00:37:41,766
у тебя есть всё,
а у меня ничего...

698
00:37:41,808 --> 00:37:45,264
И именно так всё и должно быть.

699
00:37:47,139 --> 00:37:48,596
Пошли.

700
00:37:48,638 --> 00:37:51,970
Не будем заставлять
наших новых партнёров ждать.

701
00:38:07,464 --> 00:38:11,170
Могу ли я сказать, Нагус,
что даже мой отец

702
00:38:11,212 --> 00:38:13,169
никогда не выглядел
столь внушительно.

703
00:38:13,211 --> 00:38:16,043
Я подумал,
может быть нам стоит

704
00:38:16,085 --> 00:38:18,292
взять с собой дабо девушку.

705
00:38:18,376 --> 00:38:19,625
Зачем?

706
00:38:19,667 --> 00:38:23,623
Красивая женщина рядом со мной
только увеличила бы мой престиж.

707
00:38:23,665 --> 00:38:24,998
Не стоит недооценивать

708
00:38:25,040 --> 00:38:27,455
значение первого впечатления.

709
00:38:27,497 --> 00:38:29,788
Один взгляд
на ваш внушительный вид -

710
00:38:29,829 --> 00:38:31,787
и посредники на Стакороне

711
00:38:31,828 --> 00:38:35,952
дадут нам всё,
о чём мы попросим.

712
00:38:35,993 --> 00:38:37,951
Ладно.

713
00:38:37,992 --> 00:38:40,908
Если ты и правда считаешь,
что она мне не нужна...

714
00:38:40,950 --> 00:38:43,074
Поверьте мне, нет.

715
00:38:43,077 --> 00:38:44,781
Мы идём?

716
00:39:17,559 --> 00:39:21,058
Это историческая минута.

717
00:39:23,349 --> 00:39:25,056
Нагус.

718
00:39:30,346 --> 00:39:32,761
Здесь, наверное, какая-то ошибка.

719
00:39:34,219 --> 00:39:37,509
В этом доке нет корабля.

720
00:39:37,551 --> 00:39:40,092
Подождите!

721
00:39:40,094 --> 00:39:42,091
Ром, ты идиот!

722
00:39:42,096 --> 00:39:46,047
Кракс, а ты чего ждёшь?

723
00:39:46,131 --> 00:39:49,921
Да что с вами?

724
00:39:49,924 --> 00:39:52,085
Откройте дверь!

725
00:39:52,087 --> 00:39:54,835
Вы меня слышите?!

726
00:39:54,877 --> 00:39:56,376
Откройте!

727
00:39:58,501 --> 00:40:01,166
Вы должны подчиняться
вашему Нагусу!

728
00:40:01,208 --> 00:40:04,373
Извини, Кварк, но тебя
только что лишили должности.

729
00:40:04,748 --> 00:40:06,539
Ром!

730
00:40:06,581 --> 00:40:08,496
Брат!

731
00:40:08,538 --> 00:40:10,162
Пожалуйста!

732
00:40:10,204 --> 00:40:14,785
Ты собирался вышвырнуть
через шлюз меня.

733
00:40:14,827 --> 00:40:17,451
Я бы никогда этого не сделал.

734
00:40:17,493 --> 00:40:19,073
Зато я сделаю.

735
00:40:19,075 --> 00:40:20,906
"У Рома".

736
00:40:20,908 --> 00:40:23,615
Хорошее название для бара,
тебе не кажется?

737
00:40:23,657 --> 00:40:24,990
Хватит болтать.

738
00:40:25,031 --> 00:40:26,572
Давай начнём.

739
00:40:26,614 --> 00:40:28,946
Возьмёшь на себя эту честь?

740
00:40:28,988 --> 00:40:30,820
Или я сам?

741
00:40:30,862 --> 00:40:32,486
Выпустите меня!

742
00:40:36,110 --> 00:40:38,859
Выпустите меня отсюда!

743
00:40:41,233 --> 00:40:43,024
Пожалуйста...

744
00:40:44,273 --> 00:40:45,356
Освободите его!

745
00:40:46,772 --> 00:40:48,063
Нагус!

746
00:40:48,065 --> 00:40:49,938
- Вы живы!
- Вы живы!

747
00:40:53,144 --> 00:40:55,144
Ну, Кварк

748
00:40:55,147 --> 00:40:58,142
похоже, тебе всё-таки
понадобилась моя помощь.

749
00:40:58,145 --> 00:41:00,723
Ты что, не узнаёшь своего отца?

750
00:41:00,725 --> 00:41:02,307
Ты умер.

751
00:41:02,349 --> 00:41:04,265
Я видел это.

752
00:41:04,307 --> 00:41:06,722
Ты видел, как я вошёл
в гипнотический транс долбарги.

753
00:41:06,805 --> 00:41:08,180
Майхар'ду научил меня этому.

754
00:41:08,263 --> 00:41:09,388
Но зачем, отец?

755
00:41:09,429 --> 00:41:10,970
Это было испытание.

756
00:41:11,012 --> 00:41:14,469
Я хотел понять, готов ли ты
занять моё место

757
00:41:14,511 --> 00:41:17,509
и ты провалил его... позорно!

758
00:41:19,092 --> 00:41:21,216
Но, отец, я готов.

759
00:41:21,258 --> 00:41:23,299
Я готов.

760
00:41:23,340 --> 00:41:24,881
Ты сам видел

761
00:41:24,923 --> 00:41:26,714
я почти захватил власть!

762
00:41:26,755 --> 00:41:28,338
Власть не надо захватывать.

763
00:41:28,380 --> 00:41:31,962
Её надо накапливать тихо,
не привлекая внимания.

764
00:41:32,003 --> 00:41:33,628
Но я не понимаю.

765
00:41:33,669 --> 00:41:35,252
Бар, болван.

766
00:41:35,294 --> 00:41:36,751
Ключ был в нём.

767
00:41:36,793 --> 00:41:38,376
Все эти посетители, заходящие туда

768
00:41:38,417 --> 00:41:41,000
на пути через червоточину
и обратно.

769
00:41:41,041 --> 00:41:43,957
Ты мог бы сидеть там тихо
в свободное время

770
00:41:43,998 --> 00:41:46,581
и собирать всю
необходимую информацию

771
00:41:46,622 --> 00:41:47,955
о Гамма квадранте.

772
00:41:47,997 --> 00:41:49,080
А он?

773
00:41:49,121 --> 00:41:51,745
О, ты мог позволить ему
владеть скипетром,

774
00:41:51,828 --> 00:41:54,077
а сам должен был управлять
всеми делами из тени.

775
00:41:54,119 --> 00:41:56,243
А затем, когда всё
наладилось бы,

776
00:41:56,285 --> 00:41:58,451
только тогда ты и должен был
захватить власть.

777
00:41:58,453 --> 00:41:59,825
Но, отец...

778
00:41:59,867 --> 00:42:01,866
Нет! Меня не интересуют
извинения!

779
00:42:01,908 --> 00:42:03,490
Возвращайся на корабль.

780
00:42:03,532 --> 00:42:05,739
Мы скоро улетаем.

781
00:42:05,823 --> 00:42:07,239
Да, отец.

782
00:42:07,280 --> 00:42:08,738
Всё равно...

783
00:42:08,780 --> 00:42:11,570
всё равно, что с клингоном
говорить.

784
00:42:16,068 --> 00:42:19,359
Думаю, это всё ещё
принадлежит вам.

785
00:42:19,400 --> 00:42:20,900
Да.

786
00:42:20,941 --> 00:42:24,065
Похоже, я должен
остаться Великим Нагусом,

787
00:42:24,107 --> 00:42:27,314
пока не удастся закрепить
присутствие ференги

788
00:42:27,355 --> 00:42:28,896
в Гамма квадранте.

789
00:42:28,938 --> 00:42:32,936
А я действительно с нетерпением
ждал ухода в отставку.

790
00:42:33,020 --> 00:42:35,768
Если я услышу о хороших делах
в Гамма квадранте,

791
00:42:35,810 --> 00:42:38,267
которые тебе подойдут,
я дам тебе знать.

792
00:42:38,309 --> 00:42:40,058
Вы знаете, где меня найти.

793
00:42:40,100 --> 00:42:42,599
Ты провернул действительно
прибыльное дело

794
00:42:42,641 --> 00:42:44,096
с этим заведением.

795
00:42:44,098 --> 00:42:46,681
Кто знает, может быть однажды

796
00:42:46,722 --> 00:42:49,554
я вернусь и выкуплю его у тебя.

797
00:42:56,843 --> 00:42:58,509
Ну, Ром...

798
00:42:58,551 --> 00:43:01,633
ты собирался вышвырнуть
меня через шлюз.

799
00:43:03,340 --> 00:43:05,006
Прости меня, брат.

800
00:43:05,048 --> 00:43:06,339
Простить тебя?!

801
00:43:06,381 --> 00:43:08,047
За что, брат...

802
00:43:08,088 --> 00:43:11,795
Я не думал,
что у тебя есть уши.

803
00:43:11,837 --> 00:43:15,084
Такое замечательное вероломство
заслуживает награды.

804
00:43:15,085 --> 00:43:16,668
Я собираюсь сделать тебя
помощником администратора

805
00:43:16,710 --> 00:43:18,959
по стратегии и клиентуре
здесь, в Кварк'с.

806
00:43:19,000 --> 00:43:21,208
А что это значит?

807
00:43:21,249 --> 00:43:22,707
Откуда мне знать?

808
00:43:22,749 --> 00:43:24,245
Я только что это придумал.

809
00:43:24,248 --> 00:43:26,581
Пошли, я куплю тебе выпить.

810
00:43:27,872 --> 00:43:30,121
Ну, когда завтра встретимся?

811
00:43:30,204 --> 00:43:33,161
А что если сразу после школы?

812
00:43:44,990 --> 00:43:46,656
Джейк.

813
00:43:48,821 --> 00:43:50,279
Папа.

814
00:43:52,070 --> 00:43:54,027
Что ты здесь делаешь?

815
00:43:54,069 --> 00:43:56,776
Я ждал тебя.

816
00:44:03,815 --> 00:44:05,439
Пап...

817
00:44:05,481 --> 00:44:08,480
Ты отличный парень,
ты это знаешь?

818
00:44:10,770 --> 00:44:13,644
Иди к своему другу.

819
00:44:25,136 --> 00:44:28,592
Перевод: Wasteland Ghost
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: