www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_1x8_Dax(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_1x8_Dax(rus).srt


1
00:00:03,336 --> 00:00:06,423
Станционный журнал,
звездная дата 46910.1.

2
00:00:06,548 --> 00:00:08,717
Шеф О’Брайен сопровождает жену

3
00:00:08,842 --> 00:00:12,095
на Землю, на празднование 100-го
дня рождения ее матери.

4
00:00:12,220 --> 00:00:14,475
Тем временем мы все пытаемся

5
00:00:14,476 --> 00:00:16,976
поддерживать станцию
в рабочем состоянии.

6
00:00:21,813 --> 00:00:24,399
Похоже, процессоры рефильтрации

7
00:00:24,524 --> 00:00:27,777
только и ждали, когда шеф
О'Брайен уедет, чтобы сломаться.

8
00:00:27,902 --> 00:00:30,822
Эта технология выглядит так,
будто кардассианцы

9
00:00:30,947 --> 00:00:32,782
позаимствовали ее у ромуланцев.

10
00:00:32,907 --> 00:00:35,535
Это что, поле матрицы RCL тип-1?

11
00:00:35,660 --> 00:00:39,205
Наверное, нам стоит позвонить в
ромуланский сервис-центр?

12
00:00:39,330 --> 00:00:40,832
Или это RCL тип-2?

13
00:00:40,957 --> 00:00:45,003
- Еще рактажино?
- Он не даст мне заснуть.

14
00:00:45,128 --> 00:00:47,714
Я знаю способ получше.

15
00:00:47,839 --> 00:00:50,842
И это еще забавнее, чем
пить клингонский кофе.

16
00:00:52,093 --> 00:00:54,596
Определенно, тип-1.

17
00:01:15,033 --> 00:01:16,534
Дакс.

18
00:01:20,163 --> 00:01:22,248
Мне в самом деле пора спать.

19
00:01:22,374 --> 00:01:24,668
Могу я проводить тебя до твоей каюты?

20
00:01:24,793 --> 00:01:27,921
В этом нет необходимости, Джулиан.

21
00:01:28,046 --> 00:01:30,215
Ну тогда, спокойной ночи.

22
00:01:45,939 --> 00:01:48,316
"В этом нет необходимости, Джулиан".

23
00:01:51,319 --> 00:01:53,655
Но она ведь и не запретила.

24
00:02:03,039 --> 00:02:04,541
Дакс!

25
00:02:05,333 --> 00:02:06,793
Да?

26
00:02:06,918 --> 00:02:10,296
- Ты в самом деле Дакс?
- Что вам нужно?

27
00:02:19,305 --> 00:02:20,682
Дакс!

28
00:04:55,221 --> 00:04:57,421
["Дакс"]

29
00:04:57,422 --> 00:05:00,300
- Да, майор?
- Я не уверена, коммандер...

30
00:05:00,425 --> 00:05:02,969
Как думаете, на что это похоже?

31
00:05:03,094 --> 00:05:06,222
Это похоже на остаточный заряд
в гравитонном генераторе.

32
00:05:06,348 --> 00:05:08,683
Если это так,
у нас возможна утечка.

33
00:05:08,808 --> 00:05:11,686
Проведем быструю диагностику 3-го
уровня - просто, чтобы убедиться.

34
00:05:15,732 --> 00:05:17,150
Башир - комцентру.

35
00:05:17,275 --> 00:05:19,319
- Комцентр слушает.
- Три человека...

36
00:05:20,487 --> 00:05:23,490
Кажется, они только
что похитили Джадзию.

37
00:05:23,615 --> 00:05:26,993
Она боролась, и я
пробовал помочь, но...

38
00:05:27,118 --> 00:05:30,246
Объявить тревогу на станции!
Остановить все турболифты!

39
00:05:30,372 --> 00:05:32,957
Заблокировать шлюзы
на уровнях с 4го по 12й!

40
00:05:33,083 --> 00:05:35,168
Компьютер, определить
нахождение лейтенанта Дакс.

41
00:05:35,293 --> 00:05:39,714
- Лейтенант Дакс на уровне 6, коридор 1.
- Нет! Это я здесь.

42
00:05:39,839 --> 00:05:43,009
- Они выкинули ее коммуникатор.
- Сколько времени назад, доктор?

43
00:05:43,134 --> 00:05:44,969
Не знаю точно...

44
00:05:45,095 --> 00:05:47,180
Что вы делаете?!

45
00:05:49,307 --> 00:05:51,643
В следующем коридоре - направо.

46
00:06:00,193 --> 00:06:02,946
Они стараются избегать
сенсоров безопасности.

47
00:06:03,071 --> 00:06:05,365
Похоже, они много
знают о станции.

48
00:06:05,490 --> 00:06:07,575
Тогда они должны знать
скорость наших катеров.

49
00:06:07,701 --> 00:06:10,245
Тогда у них, вероятно, есть более
быстрый корабль для побега.

50
00:06:10,370 --> 00:06:14,040
Майор, проверьте все высоковарповые
корабли в доках.

51
00:06:19,004 --> 00:06:21,214
- Проклятье!
- Что?

52
00:06:21,339 --> 00:06:23,842
Вот почему мы фиксируем остаточный
заряд в гравитонном генераторе.

53
00:06:23,967 --> 00:06:26,052
Они отключили тяговый луч.

54
00:06:26,094 --> 00:06:28,680
В доках восемь кораблей,
способных на варп-5 и больше,

55
00:06:28,805 --> 00:06:31,933
три в стыковочных пилонах,
пять поменьше в портах.

56
00:06:32,058 --> 00:06:34,229
Закрыть все шлюзы
в стыковочном кольце.

57
00:06:34,230 --> 00:06:36,230
Вся охрана - к стыковочному кольцу!

58
00:06:36,354 --> 00:06:40,692
Начинайте немедленно внутреннюю
проверку уровней с 16 по 21й.

59
00:06:57,167 --> 00:07:00,128
- Попались! Воздушный шлюз 5.
- Уже иду.

60
00:07:00,253 --> 00:07:03,673
Охрана, явиться в шлюз, коридор 5.
У нас заложник.

61
00:07:03,798 --> 00:07:06,384
Перекрываю коридор
каддеронными силовыми полями.

62
00:07:07,594 --> 00:07:10,305
Просто скажите, что вам нужно?

63
00:07:24,569 --> 00:07:25,987
Двигайтесь!

64
00:07:32,827 --> 00:07:34,913
Силовое поле отключилось!

65
00:07:35,038 --> 00:07:37,999
Они знают коды обхода
систем безопасности.

66
00:07:38,124 --> 00:07:40,043
Садятся на корабль!

67
00:07:40,168 --> 00:07:43,380
Я попытаюсь ускорить отвод
утечки в гравитонном генераторе.

68
00:07:43,560 --> 00:07:44,590
Мы их упустили.

69
00:07:51,179 --> 00:07:52,847
Сработало!

70
00:07:52,972 --> 00:07:56,059
Я увеличил поток к волноводу EPS.

71
00:07:56,184 --> 00:08:00,063
- Лишний заряд нейтрализуется.
- Включить тяговый луч!

72
00:08:07,237 --> 00:08:08,655
Попались!

73
00:08:10,156 --> 00:08:12,951
Подводите их к
стыковочному порту 6, майор.

74
00:08:22,961 --> 00:08:24,337
Медленно!

75
00:08:25,672 --> 00:08:28,216
Конечности так, чтобы я их видел.

76
00:08:28,341 --> 00:08:30,427
Вы шеф службы безопасности?

77
00:08:36,349 --> 00:08:38,351
Вы в порядке?

78
00:08:39,519 --> 00:08:43,732
Меня зовут Айлон Тандро,
посол спецпоручений с Клаестрона IV,

79
00:08:43,857 --> 00:08:46,151
ответственный за эту процедуру
экстрадиции.

80
00:08:46,276 --> 00:08:48,486
Экстрадиция? Я бы назвал
это похищением и нападением.

81
00:08:48,611 --> 00:08:51,740
Здесь - действующий ордер на ее арест.

82
00:08:51,865 --> 00:08:54,325
Текущее соглашение между
Клаестроном IV и вашей Федерацией

83
00:08:54,451 --> 00:08:56,745
разрешает одностороннюю экстрадицию.

84
00:08:56,870 --> 00:08:58,705
По какому обвинению?

85
00:08:58,830 --> 00:09:02,584
Избегающий правосудия
Дакс обвиняется в измене

86
00:09:02,709 --> 00:09:04,919
и убийстве моего отца.

87
00:09:20,477 --> 00:09:22,771
В ордере говорится,
что Дакс ответственна

88
00:09:22,896 --> 00:09:27,067
за смерть генерала
Арделона Тандро 30 лет назад.

89
00:09:27,192 --> 00:09:30,695
30 лет назад?
Значит, это был Курзон Дакс.

90
00:09:30,820 --> 00:09:33,948
Когда он был посредником
от Федерации

91
00:09:34,074 --> 00:09:37,285
на Клаестроне IV во время
их гражданской войны.

92
00:09:37,410 --> 00:09:41,706
Он никогда не упоминал, что
бывал на Клаестроне IV. Странно...

93
00:09:41,831 --> 00:09:44,209
Ничего странного,
учитывая эти обвинения.

94
00:09:44,334 --> 00:09:46,252
Позвольте мне сказать вам кое-что!

95
00:09:46,378 --> 00:09:49,339
Курзон Дакс иногда легко
относился к своей жизни,

96
00:09:49,464 --> 00:09:53,635
даже к своими обязанностями
время от времени.

97
00:09:55,261 --> 00:09:59,474
Мне кажется, это была одна из причин,
почему я так его любил.

98
00:09:59,599 --> 00:10:04,270
У него было намного больше
недостатков, чем у обычного трилла.

99
00:10:04,854 --> 00:10:09,150
- Но он не был убийцей.
- Как насчет предателя?

100
00:10:09,275 --> 00:10:12,696
Здесь говорится, что Дакс сдал
правительство Клаестрона мятежникам.

101
00:10:12,821 --> 00:10:16,408
Все это ерунда, констебль! Говорю же,
я знал этого человека.

102
00:10:17,283 --> 00:10:21,413
Но знали ли вы симбионта
в этом человеке?

103
00:10:29,212 --> 00:10:31,131
Войдите.

104
00:10:34,718 --> 00:10:37,846
Я послал подпространственное
сообщение на Клаестрон IV,

105
00:10:37,971 --> 00:10:40,056
с требованием о подтверждении ордера.

106
00:10:40,181 --> 00:10:42,892
Это единственная увертка,
какую я смог придумать.

107
00:10:43,018 --> 00:10:46,354
А теперь скажи, что,
черт возьми, тут происходит, Дакс?

108
00:10:48,148 --> 00:10:52,068
Дакс, если я собираюсь помочь
тебе, то ты должна помочь мне.

109
00:10:52,193 --> 00:10:54,946
Я не жду помощи, Бенджамин.

110
00:10:55,071 --> 00:10:58,450
- Но все же спасибо.
- Ты сошла с ума?

111
00:10:58,575 --> 00:11:01,411
Измена и убийство -
на Клаестроне IV!

112
00:11:01,536 --> 00:11:05,457
Любое из этого означает для
тебя смертную казнь!

113
00:11:10,211 --> 00:11:12,297
Да что с тобой такое?

114
00:11:13,340 --> 00:11:16,176
Поговори со мной, прежде чем
я позволю им забрать тебя.

115
00:11:16,301 --> 00:11:20,263
Нет. Мне жаль, Бенджамин, но нет.

116
00:11:31,191 --> 00:11:35,904
Мы дружим уже 18... 20 лет.

117
00:11:36,029 --> 00:11:38,406
Теперь я - Джадзия Дакс.

118
00:11:38,531 --> 00:11:40,992
Это Курзона Дакс
ты знал 20 лет.

119
00:11:41,117 --> 00:11:44,537
Итак, когда Дакс перешел
от одного носителя к следующему,

120
00:11:44,662 --> 00:11:46,998
он не взял с собой нашу дружбу.

121
00:11:47,123 --> 00:11:51,544
Бенджамин, ты же знаешь, что
ты всё еще мой очень близкий друг.

122
00:11:54,547 --> 00:11:56,925
Мне очень жаль...

123
00:12:01,054 --> 00:12:02,847
Вы получили свое
подтверждение, коммандер.

124
00:12:02,972 --> 00:12:05,892
Теперь, мы бы хотели отправиться
в путь вместе с заключенным.

125
00:12:06,017 --> 00:12:07,854
Знаете, мистер Тандро,
я еще хочу знать,

126
00:12:07,855 --> 00:12:09,855
зачем было пытаться
похитить лейтенанта Дакс,

127
00:12:09,979 --> 00:12:13,108
вместо того, чтобы предоставить
мне ордер должным образом.

128
00:12:13,233 --> 00:12:17,195
- Сначала я не мог понять этого.
- Полагаю, вы поняли,

129
00:12:17,320 --> 00:12:21,032
что наше соглашение с Федерацией
об экстрадиции является действительным.

130
00:12:21,157 --> 00:12:24,994
- Технически это баждорская станция.
- И какое это имеет для нас значение?

131
00:12:25,120 --> 00:12:27,789
У вас нет никакого соглашения
об экстрадиции с Бэйджором.

132
00:12:27,914 --> 00:12:30,959
Думаю, именно поэтому вы
пробовали похитить лейтенанта Дакс.

133
00:12:31,084 --> 00:12:33,962
Вы побоялись, что баджорцы
отказались бы выдать ее.

134
00:12:34,087 --> 00:12:37,882
Полная чушь, баджорцы не имеют
никаких интересов в этом деле.

135
00:12:38,008 --> 00:12:41,428
Как получилось, что вы так хорошо
знаете всё на этой станции?

136
00:12:41,553 --> 00:12:44,681
Я разговариваю только с коммандером.

137
00:12:44,806 --> 00:12:47,873
Нет, теперь вы разговариваете и
с моим первым офицером.

138
00:12:47,888 --> 00:12:49,262
Вы, клаестронцы -
союзники кардассианцев,

139
00:12:49,263 --> 00:12:50,163
и ваше знание станции подтверждает это.

140
00:12:51,187 --> 00:12:54,065
Они, должно быть, дали вам план
станции,

141
00:12:54,190 --> 00:12:59,571
и это не только подвергает
баджорцев опасности, но так же и...

142
00:12:59,696 --> 00:13:01,322
раздражает нас.

143
00:13:01,448 --> 00:13:04,409
Я боюсь, что интересы
баджорцев все-таки затронуты,

144
00:13:04,534 --> 00:13:06,619
и Бэйджор непреклонен в том...

145
00:13:06,745 --> 00:13:09,247
По крайне мере, я полагаю, что
непреклонен...

146
00:13:09,372 --> 00:13:10,749
О, да!

147
00:13:10,874 --> 00:13:14,002
Таким образом, сначала должно быть
слушание по поводу экстрадиции,

148
00:13:14,127 --> 00:13:17,255
прежде чем по закону я
смогу выдать вам лейтенанта Дакс.

149
00:13:22,302 --> 00:13:25,472
- На сколько?
- На сколько потребуется.

150
00:13:25,597 --> 00:13:27,640
Это может занять много дней.

151
00:13:27,766 --> 00:13:31,936
- На станции больше ничего не подходит.
- Какая жалость!

152
00:13:32,020 --> 00:13:34,439
Я не могу закрываться каждый раз
из-за баджорских слушаний.

153
00:13:34,564 --> 00:13:38,026
Уверен, лейтенант Дакс
оценила бы это.

154
00:13:41,237 --> 00:13:43,323
Бизнес есть бизнес.

155
00:13:47,535 --> 00:13:52,374
Знаешь, эту стену скоро придется
сдвинуть на 5 метров внутрь.

156
00:13:52,457 --> 00:13:54,542
О чем ты говоришь?

157
00:13:54,668 --> 00:13:56,878
Хотя, конечно, после того,
как ты сдвинешь стену,

158
00:13:57,003 --> 00:14:01,049
придется опустить
второй уровень голокомплекса.

159
00:14:01,174 --> 00:14:04,594
- Опустить? Почему?
- Новые ограничения.

160
00:14:04,678 --> 00:14:08,139
- Ограничения?
- Строительный кодекс.

161
00:14:08,223 --> 00:14:11,142
Как только Временное
Правительство вступило в права,

162
00:14:11,267 --> 00:14:13,603
оно стало совать
свой нос куда угодно,

163
00:14:13,728 --> 00:14:17,774
а от меня, конечно же, ждут наблюдения
за соблюдением их правил здесь.

164
00:14:17,899 --> 00:14:19,984
Ха!

165
00:14:21,861 --> 00:14:26,908
Знаешь, я думаю, эта стойка
совсем немного слишком у выхода...

166
00:14:29,494 --> 00:14:33,581
- Это шантаж.
- Нет, это всего лишь бизнес.

167
00:14:36,084 --> 00:14:38,962
А бизнес есть бизнес.

168
00:14:49,472 --> 00:14:51,641
Я как раз собирался
с вами поговорить.

169
00:14:51,766 --> 00:14:54,602
Мы до сих пор не нашли
помещение для слушания.

170
00:14:54,728 --> 00:14:56,698
Если проводить его на Бэйджоре,
Дакс пришлось бы покинуть станцию,

171
00:14:56,699 --> 00:14:58,399
а я не хотел бы рисковать.

172
00:14:58,523 --> 00:14:59,941
Какое совпадение, но наш
дружок

173
00:15:00,066 --> 00:15:03,278
Кварк пожертвовал свое
заведение для слушания.

174
00:15:03,403 --> 00:15:05,780
- Как мило с его стороны.
- Я тоже так думаю.

175
00:15:05,864 --> 00:15:09,451
Знаете, я не смог
выудить ни слова из Дакс.

176
00:15:09,576 --> 00:15:12,247
Так что кто-нибудь должен провести
расследование на самом Клаестроне IV.

177
00:15:12,248 --> 00:15:14,248
Что скажете?

178
00:15:14,372 --> 00:15:17,584
Этот случай покрыт 30-летним
слоем пыли.

179
00:15:17,709 --> 00:15:19,878
Слушание об экстрадиции
займет около 30 минут.

180
00:15:19,961 --> 00:15:24,341
- Я надеялся затянуть его подольше.
- Удачи.

181
00:15:43,276 --> 00:15:45,278
Это будет неофициальное слушание,

182
00:15:45,403 --> 00:15:48,239
поэтому я начну с
неофициального совета вам всем.

183
00:15:48,365 --> 00:15:50,241
Мне 100 лет.

184
00:15:50,367 --> 00:15:54,496
У меня нет времени, чтобы тратить
его, слушая пустую болтовню.

185
00:15:54,621 --> 00:15:57,584
Короче говоря, я намереваюсь
сидеть здесь до ужина,

186
00:15:57,585 --> 00:15:59,585
а не до глубокой старости.

187
00:15:59,709 --> 00:16:03,755
- Понятно?
- Понятно, мадам судья.

188
00:16:07,676 --> 00:16:10,637
Вы требуете экстрадиции.
Изложите свои доводы.

189
00:16:10,720 --> 00:16:15,266
Обвиняемый трилл, какова бы
ни была теперь его внешность,

190
00:16:15,392 --> 00:16:18,311
был и остается офицером Федерации,

191
00:16:18,436 --> 00:16:21,439
совершившим преступление
на нашей планете.

192
00:16:21,564 --> 00:16:25,193
Так как для таких преступлений
нет срока давности...

193
00:16:25,318 --> 00:16:29,739
Спасибо, я уже ознакомилась
с ордером и обвинениями.

194
00:16:29,864 --> 00:16:34,035
Описанному преступлению уже 30 лет.
Где вы были раньше?

195
00:16:34,119 --> 00:16:36,371
Доказательства были в военных файлах,

196
00:16:36,454 --> 00:16:38,873
официально опечатанных до
недавнего времени.

197
00:16:38,998 --> 00:16:40,750
Прекрасно. Садитесь.

198
00:16:44,045 --> 00:16:46,881
Коммандер, ордер действителен.

199
00:16:46,965 --> 00:16:50,427
На каком основании вы просите меня
отклонить экстрадицию?

200
00:16:50,510 --> 00:16:52,595
Вы признали, что ордер действителен,

201
00:16:52,721 --> 00:16:54,889
но он выписан на имя Дакс.

202
00:16:55,015 --> 00:16:58,351
Конечно, это относится не к
Джадзии Дакс, женщине,

203
00:16:58,476 --> 00:17:01,604
а к теперь покойному
Курзону Дакс, мужчине.

204
00:17:01,730 --> 00:17:05,191
Эта молодая женщина еще даже
не родилась 30 лет назад.

205
00:17:05,275 --> 00:17:08,695
Вы придираетесь к словам.
Это существо - трилл.

206
00:17:08,778 --> 00:17:12,949
Симбионт, известный как Дакс, сменил
одного носителя на следующего.

207
00:17:13,074 --> 00:17:16,745
Точно. Одного носителя на следующего.
Иной носитель, иная персона.

208
00:17:16,828 --> 00:17:20,457
Таким образом, того человека, который
им нужен, больше не существует,

209
00:17:20,582 --> 00:17:22,667
и пускай попробует
доказать обратное.

210
00:17:22,792 --> 00:17:24,336
Это просто смешно.

211
00:17:24,461 --> 00:17:27,589
Мне было бы легче, коммандер,

212
00:17:27,714 --> 00:17:29,883
если бы вы не затронули этот пункт.

213
00:17:30,008 --> 00:17:33,803
Но наказание за такие преступления
на вашей планете - смерть,

214
00:17:33,928 --> 00:17:36,014
и это необратимо.

215
00:17:36,139 --> 00:17:40,101
Итак, прежде, чем я разрешу
экстрадицию, убедите меня, пожалуйста,

216
00:17:40,226 --> 00:17:42,270
что человек, обозначенный
в вашем ордере,

217
00:17:42,395 --> 00:17:45,231
является человеком,
стоящим сейчас здесь.

218
00:18:04,292 --> 00:18:07,420
Кажется, её не волнует,
выберется она или нет.

219
00:18:07,504 --> 00:18:09,089
Меня волнует.

220
00:18:09,172 --> 00:18:11,134
Доктор, мы дали нашим оппонентам

221
00:18:11,135 --> 00:18:13,135
доступ к нашим компьютерам
и библиотеке станции,

222
00:18:13,218 --> 00:18:15,303
так давайте используем их сами.

223
00:18:15,428 --> 00:18:19,182
Найдите все медицинские свидетельства,
какие можете, чтобы поддержать теорию,

224
00:18:19,307 --> 00:18:23,395
что Джадзия Дакс и Курзон Дакс -
два совершенно разных человека. Майор?

225
00:18:23,520 --> 00:18:27,440
Извините меня, сэр. Я не знаю, есть
ли такие медицинские свидетельства.

226
00:18:27,565 --> 00:18:29,526
Предположите что они есть,
а потом найдите их.

227
00:18:29,651 --> 00:18:32,570
Майор, я не прошу вас
быть адвокатом,

228
00:18:32,696 --> 00:18:36,241
но если сможете, проверьте
компьютеры в поисках любых прецедентов,

229
00:18:36,366 --> 00:18:38,535
юридических случаев,
касающихся триллов.

230
00:18:38,660 --> 00:18:41,996
Про триллов, несущих ответственность
за преступления... действия,

231
00:18:42,122 --> 00:18:44,249
совершенные предыдущими носителями?

232
00:18:44,332 --> 00:18:48,169
- Да. Что-то типа этого.
- Что, если ответ "да"?

233
00:18:48,253 --> 00:18:50,255
Тогда это не тот ответ.

234
00:18:50,338 --> 00:18:53,466
С этой минуты наш ответ "нет".

235
00:18:56,553 --> 00:19:01,933
Но если вы правда найдете не тот
ответ... Я хочу его увидеть.

236
00:19:02,058 --> 00:19:04,811
Я не могу бороться с тем,
о чем не знаю.

237
00:19:04,936 --> 00:19:07,522
Коммандер Сиско, получена
подпространственная передача

238
00:19:07,647 --> 00:19:09,733
от Одо с Клаестрона IV.

239
00:19:09,858 --> 00:19:12,485
У нас есть всего несколько часов.

240
00:19:16,906 --> 00:19:21,244
- Что у вас, констебль?
- Пока я узнал только две вещи:

241
00:19:21,369 --> 00:19:24,622
кто бы на самом деле ни
убил генерала Арделона Тандро,

242
00:19:24,748 --> 00:19:28,543
это разозлило его войска, и они
выиграли их гражданскую войну.

243
00:19:28,668 --> 00:19:30,879
Они сделали генерала
национальным героем.

244
00:19:31,004 --> 00:19:33,965
Его статуи повсюду.

245
00:19:34,049 --> 00:19:37,093
И еще, это довольно старо,
чтобы помнить,

246
00:19:37,177 --> 00:19:42,223
но, говорят, что генерал и Курзон Дакс
были близкими друзьями, не разлей вода.

247
00:19:42,349 --> 00:19:44,311
Это похоже на того
Курзона Дакса, что я знал.

248
00:19:44,312 --> 00:19:46,312
Но измена...

249
00:19:46,436 --> 00:19:48,813
плюс убийство его
самого лучшего друга?

250
00:19:48,938 --> 00:19:50,648
Странные дела.

251
00:19:50,774 --> 00:19:55,278
Если эти обвинения - правда, я бы сам
повесил Курзона Дакса.

252
00:19:55,362 --> 00:19:57,282
Спасибо за откровенность.

253
00:19:57,283 --> 00:19:59,283
Не беспокойтесь.
С заданием справлюсь.

254
00:19:59,366 --> 00:20:00,992
У генерала осталась вдова.

255
00:20:01,076 --> 00:20:03,078
Если эти двое были близкими
друзьями,

256
00:20:03,161 --> 00:20:05,747
то она должна помнить что-нибудь
о Курзоне Даксе,

257
00:20:05,872 --> 00:20:09,042
чего нет в записях.
До связи.

258
00:20:18,551 --> 00:20:22,639
Курзон Дакс не был виновен
в смерти моего мужа.

259
00:20:22,722 --> 00:20:24,724
Вы в этом точно уверены?

260
00:20:24,849 --> 00:20:27,852
- У меня нет сомнений.
- Но ваш собственный сын...?

261
00:20:27,977 --> 00:20:30,397
Мой сын одержим смертью

262
00:20:30,522 --> 00:20:33,650
отца, которого никогда не знал.

263
00:20:33,775 --> 00:20:36,986
Я пробовала убедить его
не поднимать это дело снова.

264
00:20:37,112 --> 00:20:40,615
Он никого не хотел слушать,
а особенно меня.

265
00:20:40,699 --> 00:20:45,078
Вы должны понять, Курзон Дакс
был самым близким генералу

266
00:20:45,161 --> 00:20:47,956
человеком на этой планете.

267
00:20:48,039 --> 00:20:50,458
Он был дорогим
другом этой семьи.

268
00:20:50,542 --> 00:20:55,380
Курзон скорей бы умер сам, чем
вступил в сговор против моего мужа.

269
00:20:55,463 --> 00:20:59,342
Это ваше личное мнение
или есть факты, подтверждающие это?

270
00:20:59,467 --> 00:21:03,013
Единственные факты, которые я знаю,
находятся в руках моего сына,

271
00:21:03,138 --> 00:21:05,932
и он собирается
использовать их против Дакса.

272
00:21:06,057 --> 00:21:09,310
Нам может помочь, если мы
узнаем, что это за факты.

273
00:21:09,436 --> 00:21:13,148
Есть доказательство
секретной передачи,

274
00:21:13,273 --> 00:21:17,193
что была передана из нашего
штаба ВС во вражеский лагерь.

275
00:21:17,277 --> 00:21:21,740
В ней сообщается точный маршрут
возвращения моего мужа

276
00:21:21,823 --> 00:21:25,660
из столицы обратно на фронт.

277
00:21:25,785 --> 00:21:28,747
Именно тогда его заманили в
засаду и похитили.

278
00:21:28,830 --> 00:21:30,874
И очень скоро он был убит.

279
00:21:30,957 --> 00:21:36,212
Тогда ваш сын, скорее всего, верит,
что это Дакс послал сообщение.

280
00:21:36,296 --> 00:21:39,549
Только пять человек,
считая моего мужа,

281
00:21:39,674 --> 00:21:41,760
знали маршрут.

282
00:21:41,885 --> 00:21:45,096
Мой сын установил
нахождение всех пяти

283
00:21:45,263 --> 00:21:46,514
во время передачи.

284
00:21:46,639 --> 00:21:49,017
Всех их, кроме Курзона.

285
00:21:50,268 --> 00:21:53,438
Значит, у Дакса нет алиби?

286
00:21:53,563 --> 00:21:59,027
Этого будет, конечно, недостаточно,
чтобы признать его виновным...

287
00:21:59,110 --> 00:22:02,364
- Не так ли?
- Я не знаю.

288
00:22:04,699 --> 00:22:07,410
Спасибо. Вы очень помогли.

289
00:22:12,665 --> 00:22:15,001
Как он?

290
00:22:15,085 --> 00:22:19,172
- Мадам?
- Курзон Дакс.

291
00:22:21,132 --> 00:22:23,218
Его больше нет.

292
00:22:23,343 --> 00:22:27,347
Дакс, которого требует выдать
ваш сын, теперь Джадзия Дакс,

293
00:22:27,472 --> 00:22:29,599
28-летняя женщина.

294
00:22:29,683 --> 00:22:32,018
Курзон Дакс умер 2 года назад.

295
00:22:32,102 --> 00:22:34,688
Джадзия - новый носитель.

296
00:22:36,773 --> 00:22:38,858
Что?

297
00:22:38,942 --> 00:22:41,152
Извините...

298
00:22:41,236 --> 00:22:43,530
Я... не знала.

299
00:22:56,084 --> 00:23:01,965
Мадам судья, я вызываю в качестве
эксперта другого трилла, Селина Пирса.

300
00:23:04,676 --> 00:23:07,971
Министр Пирс, нам повезло,
что вы с нами.

301
00:23:08,054 --> 00:23:12,642
Извините, но вы оказались так кстати.
Как вы здесь оказались?

302
00:23:12,767 --> 00:23:14,853
Поскольку дело касается трилла,

303
00:23:14,978 --> 00:23:17,814
правительство Трилла потребовало,
чтобы я присутствовал при экстрадиции.

304
00:23:17,939 --> 00:23:20,275
И вы знаете обвиняемую лично?

305
00:23:21,818 --> 00:23:23,236
Нет, не знаю.

306
00:23:23,361 --> 00:23:25,989
Мы принимаем вас как
эксперта по триллам. Начинайте.

307
00:23:26,114 --> 00:23:31,870
Министр, скольких
носителей вы сменили?

308
00:23:31,995 --> 00:23:36,583
Симбионт внутри меня
сменил 7 носителей.

309
00:23:36,666 --> 00:23:39,044
Вы помните вашего самого
первого носителя?

310
00:23:39,127 --> 00:23:43,798
Конечно. Она была
женщиной, кстати говоря.

311
00:23:43,882 --> 00:23:47,594
Помните ли вы, что думали и
чувствовали, когда соединялись

312
00:23:47,677 --> 00:23:50,555
со своим первым носителем?

313
00:23:50,680 --> 00:23:55,226
Да. Симбионт несет в себе воспоминая
о жизни всех предыдущих носителей.

314
00:23:55,310 --> 00:23:57,771
Итак, если бы трилл
совершил преступление,

315
00:23:57,854 --> 00:24:01,107
тогда следующий носитель симбионта
знал бы об этом,

316
00:24:01,232 --> 00:24:03,610
помнил бы о том преступлении?

317
00:24:03,693 --> 00:24:05,904
Да, абсолютно верно.

318
00:24:05,987 --> 00:24:08,073
Помнил бы детали этого преступления?

319
00:24:08,156 --> 00:24:10,492
Да, абсолютно верно.

320
00:24:10,575 --> 00:24:13,661
И все еще чувствовал бы вину за это?

321
00:24:13,745 --> 00:24:15,538
Да.

322
00:24:15,622 --> 00:24:19,000
Мадам судья, это не суд
и господин Тандро не обвинитель.

323
00:24:19,125 --> 00:24:22,297
Мистер Тандро,
ваша точки зрения ясна.

324
00:24:22,298 --> 00:24:24,298
Я в этом не уверен, мадам судья.

325
00:24:24,381 --> 00:24:27,050
Дело в том, что коммандер Сиско

326
00:24:27,133 --> 00:24:31,262
убедит вас в правильности
идеального трилльского преступления.

327
00:24:31,346 --> 00:24:35,308
Все, что нужно сделать - уклоняться
от ареста достаточно долго, чтобы

328
00:24:35,392 --> 00:24:38,853
сменить носителя, а потом он или
она будет вне подозрений.

329
00:24:42,190 --> 00:24:45,235
Министр Пирс, вы сказали, что
были со своим первым носителем

330
00:24:45,360 --> 00:24:47,320
всю ее сознательную жизнь.

331
00:24:47,445 --> 00:24:48,530
Да.

332
00:24:48,613 --> 00:24:51,741
Значит, перед тем, как симбионт
соединяется с носителем,

333
00:24:51,866 --> 00:24:55,745
носитель проживает значительный
период его или ее жизни

334
00:24:55,829 --> 00:24:57,831
с рождения и до кого возраста, сэр?

335
00:24:57,914 --> 00:24:59,916
Приблизительно до 20 лет и старше.

336
00:25:00,000 --> 00:25:02,335
Почему не моложе?

337
00:25:02,460 --> 00:25:07,424
Дать предполагаемому носителю
шанс развиться и созреть.

338
00:25:07,549 --> 00:25:10,468
Они должны быть достаточно
взрослыми, что бы понять,

339
00:25:10,593 --> 00:25:13,096
действительно ли они
хотят соединиться.

340
00:25:13,221 --> 00:25:16,516
А как только они соединятся,
личность этого носителя

341
00:25:16,641 --> 00:25:18,935
полностью подавляется симбионтом?

342
00:25:19,060 --> 00:25:22,772
О, нет. Нет, это - соединение.

343
00:25:22,856 --> 00:25:26,234
Равное разделение и смешивание

344
00:25:26,359 --> 00:25:28,695
и симбионта, и носителя.

345
00:25:28,778 --> 00:25:31,614
Ни один не подавляется другим.

346
00:25:31,698 --> 00:25:36,119
Так с каждым новым носителем,
фактически появляется новая личность,

347
00:25:36,202 --> 00:25:38,830
новый, совершенно
другой человек.

348
00:25:38,955 --> 00:25:41,249
С одной точки зрения, да.

349
00:25:41,374 --> 00:25:45,628
Я не знаю о какой еще точке зрения
мы можем говорить.

350
00:25:45,754 --> 00:25:47,172
Спасибо, министр.

351
00:25:47,255 --> 00:25:49,301
Теперь вернемся к тому,

352
00:25:49,302 --> 00:25:51,302
что действительно важно для нас,
мадам судья.

353
00:25:51,426 --> 00:25:53,638
Обвиняемая может помнить
все преступления,

354
00:25:53,639 --> 00:25:55,639
совершенные Курзоном Даксом,

355
00:25:55,764 --> 00:26:00,226
и ничто на этом слушании не может
изменить этот факт.

356
00:26:00,310 --> 00:26:02,979
Воспоминания передались
новому носителю,

357
00:26:03,104 --> 00:26:05,023
совершенно другому человеку!

358
00:26:05,148 --> 00:26:09,110
Это возмутительно! Вы не позволите
Дакс избежать наказания за убийство!

359
00:26:09,486 --> 00:26:12,697
Господа, я говорила, что это
будет неофициальное слушание,

360
00:26:12,822 --> 00:26:14,991
а не разборки.

361
00:26:15,075 --> 00:26:17,911
Мы прервемся на 2 часа.

362
00:26:30,006 --> 00:26:34,094
Ответ мне кажется простым -
разрубите ее пополам.

363
00:26:34,177 --> 00:26:36,721
Отошлите симбионта назад, чтобы
он предстал перед судом,

364
00:26:36,846 --> 00:26:38,848
а носителя оставьте здесь.

365
00:26:38,973 --> 00:26:41,559
Боюсь, это немного сложнее,
чем кажется.

366
00:26:41,643 --> 00:26:45,522
Какая неожиданность.
Пожалуйста, просветите меня.

367
00:26:45,605 --> 00:26:49,275
Симбионт и носитель
биологически взаимосвязаны.

368
00:26:49,359 --> 00:26:51,611
Через 93 часа после того, как
они соединились,

369
00:26:51,736 --> 00:26:53,697
ни один не может выжить без другого.

370
00:26:53,780 --> 00:26:55,156
Понятно.

371
00:26:56,825 --> 00:26:59,411
Продолжайте, коммандер.

372
00:26:59,494 --> 00:27:02,414
Доктор, вы слышали аргументы.

373
00:27:02,497 --> 00:27:04,624
С медицинской точки зрения,

374
00:27:04,708 --> 00:27:08,169
являются ли Курзон Дакс и Джадзия Дакс
одним и тем же человеком?

375
00:27:08,294 --> 00:27:09,504
Конечно, нет.

376
00:27:09,587 --> 00:27:11,673
Кроме изменения пола,

377
00:27:11,798 --> 00:27:15,093
есть различия в группах крови,
метаболизме, нервной системе,

378
00:27:15,218 --> 00:27:17,137
росте и весе.

379
00:27:17,262 --> 00:27:21,224
- Это всё не важно.
- Что важно, сэр,

380
00:27:22,392 --> 00:27:25,979
так это анализ мозговых
волн Курзона и Джадзии Дакс.

381
00:27:26,062 --> 00:27:27,981
Мадам судья...

382
00:27:28,064 --> 00:27:31,776
Как вы можете видеть,
они совершенно различны,

383
00:27:31,901 --> 00:27:35,155
и это ясно показывает,
что Курзон и Джадзия -

384
00:27:35,280 --> 00:27:37,949
два совершенно разных человека.

385
00:27:40,243 --> 00:27:41,786
Спасибо, доктор.

386
00:27:44,372 --> 00:27:45,540
Доктор...

387
00:27:47,500 --> 00:27:51,588
Я сам просмотрел ваше исследование.
Оно впечатляюще для вашего возраста.

388
00:27:51,713 --> 00:27:53,757
Спасибо.

389
00:27:53,840 --> 00:27:57,927
Как не профессионал, некоторые
вещи я не могу полностью понять.

390
00:27:58,011 --> 00:28:00,430
Я буду рад объяснить вам,
все, что пожелаете.

391
00:28:00,513 --> 00:28:02,015
Да?

392
00:28:02,098 --> 00:28:07,729
Ну, как именно работает
мозг триллов?

393
00:28:07,812 --> 00:28:09,898
Вообще-то, это очень сложно.

394
00:28:10,023 --> 00:28:12,651
Во-первых,
есть два мозговых центра...

395
00:28:12,652 --> 00:28:13,652
Два?

396
00:28:13,777 --> 00:28:16,237
Один - носителя, второй - симбионта.

397
00:28:16,363 --> 00:28:20,575
Два мозга. И эти два мозга
общаются друг с другом?

398
00:28:20,658 --> 00:28:22,452
Как два соединенных
компьютера.

399
00:28:22,535 --> 00:28:25,246
Теперь все ясно, доктор. Спасибо.

400
00:28:25,330 --> 00:28:28,625
Итак, в ваших наблюдениях

401
00:28:28,708 --> 00:28:34,130
вы смогли проанализировать отдельные
волновые картины

402
00:28:34,255 --> 00:28:36,758
у каждого из этих двух мозгов?

403
00:28:36,883 --> 00:28:39,636
Они не работают по отдельности...

404
00:28:39,761 --> 00:28:41,930
Я не спрашивал, как они
работают, доктор Башир.

405
00:28:42,055 --> 00:28:46,017
Я спросил, можете вы проанализировать
две отдельные картины.

406
00:28:46,142 --> 00:28:48,561
- Я не вижу важности...
- Можете?

407
00:28:48,687 --> 00:28:49,729
Да.

408
00:28:49,813 --> 00:28:52,482
Изменились ли показания мозговых волн

409
00:28:52,607 --> 00:28:54,693
симбионта после
соединения с новым носителем?

410
00:28:54,776 --> 00:28:57,737
С данными, которые доступны,
сказать нельзя.

411
00:28:57,821 --> 00:29:01,491
- Попробуйте угадать?
- Я бы не стал гадать.

412
00:29:01,574 --> 00:29:04,369
Вообще, есть ли свидетельства
какого-либо изменения

413
00:29:04,452 --> 00:29:08,415
в симбионте после соединения с
новым носителем? Да или нет?

414
00:29:16,923 --> 00:29:19,884
- Нет...
- Спасибо, доктор Башир.

415
00:29:19,968 --> 00:29:21,928
Вы нам очень помогли.

416
00:29:32,939 --> 00:29:35,650
Есть еще свидетели, коммандер Сиско?

417
00:29:35,775 --> 00:29:37,652
Да, мадам судья.

418
00:29:37,694 --> 00:29:41,906
Я хочу вызвать единственного человека
в этом зале, кто знал Курзона Дакса.

419
00:29:42,032 --> 00:29:45,076
- Меня.
- Вы знаете, где место свидетеля.

420
00:29:50,623 --> 00:29:52,667
С вашего разрешения,

421
00:29:52,792 --> 00:29:55,295
я бы хотел, чтобы майор Кира
задавала вопросы.

422
00:30:02,969 --> 00:30:06,348
Расскажите нам немного о Курзоне
Даксе, коммандер.

423
00:30:06,431 --> 00:30:09,017
Возможно, он был не самым
идеальным триллом.

424
00:30:09,100 --> 00:30:11,603
Он пил немного больше,
чем следовало.

425
00:30:11,686 --> 00:30:14,939
Интересовался женщинами,
больше чем следовало.

426
00:30:15,023 --> 00:30:17,233
Я думала, он был вашим другом.

427
00:30:17,359 --> 00:30:19,903
Я хочу указать,
что он был совсем не таким,

428
00:30:20,028 --> 00:30:22,238
как эта молодая женщина в зале суда.

429
00:30:23,656 --> 00:30:28,411
Какие именно отношения были у вас
с Курзоном Даксом?

430
00:30:28,495 --> 00:30:31,164
Он взял зеленого
энсина под свое крыло

431
00:30:31,247 --> 00:30:33,375
и научил меня ценить жизнь так,

432
00:30:33,458 --> 00:30:36,044
как я и не думал прежде.

433
00:30:36,878 --> 00:30:40,924
Он рассказывал мне об искусстве,
науке и дипломатии.

434
00:30:41,007 --> 00:30:45,512
Всё, что я знаю сегодня о чести -
его заслуга.

435
00:30:45,595 --> 00:30:48,765
Измена, убийство -

436
00:30:48,890 --> 00:30:51,518
он не был на это способен.

437
00:30:51,643 --> 00:30:54,521
Как вы уже сказали,
коммандер, что это не суд.

438
00:30:54,604 --> 00:30:57,065
Я описываю моего друга,
Курзона Дакса,

439
00:30:57,190 --> 00:30:59,484
человека, которого
я знал очень хорошо.

440
00:30:59,609 --> 00:31:02,570
С другой стороны, я не могу
вам рассказать много

441
00:31:02,696 --> 00:31:04,864
о вон том моем новом друге.

442
00:31:04,989 --> 00:31:08,576
На самом деле, мы только
начали друг друга узнавать.

443
00:31:08,660 --> 00:31:12,122
Коммандер, офицеры
Звездного Флота

444
00:31:12,247 --> 00:31:16,126
имеют репутацию людей чести,

445
00:31:16,251 --> 00:31:19,087
и вас я тоже считаю
человеком чести.

446
00:31:20,213 --> 00:31:23,092
И, как человек чести, вы считаете,
это преступление

447
00:31:23,093 --> 00:31:24,093
должно быть безнаказанным?

448
00:31:24,175 --> 00:31:26,720
Я предпочитаю, чтобы ни одно
преступление не осталось безнаказанным.

449
00:31:26,803 --> 00:31:30,765
Тогда, если бы было возможно,
вы бы не спорили

450
00:31:30,890 --> 00:31:32,934
с наказанием симбионта Дакс.

451
00:31:33,018 --> 00:31:35,270
Как вы можете быть
настолько уверенным,

452
00:31:35,395 --> 00:31:38,523
что преступление
совершил симбионт?

453
00:31:38,648 --> 00:31:42,235
Что, если носитель Курзон
был за это ответственен?

454
00:31:42,360 --> 00:31:45,196
Тогда выживший симбионт был бы
полностью невиновен.

455
00:31:45,321 --> 00:31:48,116
Нет. Они были бы оба виновны.

456
00:31:48,241 --> 00:31:51,327
Вы сами утверждали,
что эти две персоны,

457
00:31:51,411 --> 00:31:53,663
после того как соединились,
стали одной.

458
00:31:53,747 --> 00:31:56,291
Ваш доктор Башир подтвердил это.

459
00:31:56,374 --> 00:31:58,793
Когда вы бросаете соль в воду,

460
00:31:58,877 --> 00:32:02,756
и то, и другое становиться
неразличимым и неотделимым.

461
00:32:02,881 --> 00:32:05,508
Мне кажется, вы только что
озвучили мою точку зрения.

462
00:32:06,634 --> 00:32:09,348
Когда вода испаряется,
соль возвращается в ее

463
00:32:09,349 --> 00:32:11,349
изначальное состояние.

464
00:32:11,431 --> 00:32:13,516
Бросьте ту же самую соль
в другую жидкость,

465
00:32:13,641 --> 00:32:16,478
и вы получите что-то
совершенно другое -

466
00:32:16,603 --> 00:32:20,231
Джадзия Дакс полностью новое
существо.

467
00:32:20,357 --> 00:32:23,485
После часового перерыва

468
00:32:23,610 --> 00:32:27,280
будет свидетельствовать
лейтенант Джадзия Дакс.

469
00:32:27,364 --> 00:32:29,199
Один час.

470
00:32:43,713 --> 00:32:47,300
Если ты не собираешься защищаться,
ты свидетельствовать не будешь.

471
00:32:47,425 --> 00:32:49,844
Это слушание, а не суд.

472
00:32:49,928 --> 00:32:52,013
У нее нет выбора.

473
00:33:01,106 --> 00:33:02,273
Сэр?

474
00:33:03,983 --> 00:33:05,944
Одо на связи.

475
00:33:06,027 --> 00:33:07,946
Это срочно.

476
00:33:11,741 --> 00:33:14,869
- Есть некий прогресс.
- Хорошо.

477
00:33:14,994 --> 00:33:16,663
Не очень.

478
00:33:16,788 --> 00:33:20,041
Поскольку сообщение противнику
является ключевым доказательством,

479
00:33:20,166 --> 00:33:22,836
я изучил все регистрационные
журналы передач сообщений

480
00:33:22,961 --> 00:33:25,088
из штаба в то время.

481
00:33:25,171 --> 00:33:27,674
Я даже нашел отчеты Курзона Дакса.

482
00:33:27,757 --> 00:33:31,594
Вы же не говорите, что Курзон
передал сообщение врагу?

483
00:33:31,678 --> 00:33:36,182
Нет, ничего такого. Но в журнале
зарегистрировано множество

484
00:33:36,266 --> 00:33:39,519
сообщений между офисом Дакса
и домом генерала Тандро.

485
00:33:39,602 --> 00:33:40,770
Они же были близкими друзьями.

486
00:33:40,854 --> 00:33:45,316
Некоторые сообщения зарегистрированы,
когда генерал Тандро был на фронте.

487
00:33:47,861 --> 00:33:50,739
- Жена...
- Жена.

488
00:33:53,533 --> 00:33:56,619
Курзон Дакс и Энина Тандро...

489
00:33:57,579 --> 00:33:59,664
Возможно, всё было невинно.

490
00:33:59,789 --> 00:34:03,084
Может, он просто морально
поддерживал ее в те тяжелые времена.

491
00:34:03,168 --> 00:34:08,590
А может, они извлекли преимущество
из отсутствия генерала и сблизились.

492
00:34:08,715 --> 00:34:11,217
Если у них была связь,

493
00:34:11,343 --> 00:34:15,138
то это веский повод для убийства.

494
00:34:25,690 --> 00:34:27,776
Беседы были только началом.

495
00:34:27,901 --> 00:34:30,111
Еще я нашел записи о подарках,

496
00:34:30,236 --> 00:34:32,947
выходных, проведенных вне столицы.

497
00:34:33,031 --> 00:34:35,093
- Зачем вы это делаете?
- Чтобы найти правду.

498
00:34:35,094 --> 00:34:36,994
- Ох... правду...
- Если здесь больше,

499
00:34:37,118 --> 00:34:39,537
чем кажется на первый взгляд,
надеюсь, вы объясните мне,

500
00:34:39,662 --> 00:34:43,500
потому что пока это все может
только навредить защите Дакс.

501
00:34:47,128 --> 00:34:53,259
Мой муж не был героем при жизни,
но стал после смерти, мистер Одо.

502
00:34:53,343 --> 00:34:57,806
После смерти он стал легендой,
а я стала женой легенды.

503
00:34:57,931 --> 00:35:00,558
Есть люди, которые даже не
знали моего мужа,

504
00:35:00,684 --> 00:35:02,769
и которые до сих пор
связываются со мной.

505
00:35:02,936 --> 00:35:06,564
- Они все еще оплакивают его.
- Но не вы.

506
00:35:06,648 --> 00:35:11,027
Да, потому что я знала этого человека
до того, как он стал легендой.

507
00:35:11,111 --> 00:35:13,405
Но также я знаю
свое место в истории.

508
00:35:13,488 --> 00:35:17,033
Я должна переносить все храбро,
никогда снова не выходить замуж,

509
00:35:17,158 --> 00:35:20,495
представлять своего мужа на
банкетах в его честь.

510
00:35:20,578 --> 00:35:23,873
Но никогда, никогда не говорить
о том, кем на самом деле он был.

511
00:35:24,999 --> 00:35:27,419
Потому что никто не захочет
слышать это.

512
00:35:28,545 --> 00:35:30,547
Вероятно, теперь им придется услышать.

513
00:35:32,048 --> 00:35:36,636
Неважно, что будет сказано, они
всё же будут хранить память о нем...

514
00:35:39,639 --> 00:35:43,601
поскольку он был и всегда будет

515
00:35:45,270 --> 00:35:47,647
героем, который умер
ради своего народа.

516
00:35:53,069 --> 00:35:58,199
Но, возможно, сейчас как раз время
изменить мое место в истории.

517
00:36:05,206 --> 00:36:07,959
Ты защищаешь ее репутацию.

518
00:36:08,043 --> 00:36:10,628
В этом все дело, не так ли?

519
00:36:10,712 --> 00:36:13,048
Именно поэтому ты даже
не защищаешь себя.

520
00:36:18,386 --> 00:36:22,557
Есть вещи похуже, чем тайная
любовная интрига.

521
00:36:22,640 --> 00:36:25,018
Курзон никого не убивал.

522
00:36:25,101 --> 00:36:27,645
Он не совершал измены.

523
00:36:27,771 --> 00:36:30,273
Ты правда хочешь
совершить самоубийство

524
00:36:30,398 --> 00:36:32,650
ради чего-то, сделанного в другой
прошлой жизни?

525
00:36:32,776 --> 00:36:35,236
Именно это ты и делаешь,
знаешь ли!

526
00:36:38,406 --> 00:36:40,075
Боже мой, Дакс!

527
00:36:40,158 --> 00:36:42,911
Юный Тандро, он же не твой сын?

528
00:36:42,994 --> 00:36:45,789
У тебя разыгралось воображение,
Бенджамин.

529
00:36:45,872 --> 00:36:49,000
Тогда что сдерживает тебя?
Помоги мне.

530
00:36:51,127 --> 00:36:53,213
Проклятье! Если бы ты все
еще была мужчиной...

531
00:36:59,552 --> 00:37:01,638
Я вижу, твой
характер не улучшился.

532
00:37:01,721 --> 00:37:05,433
- Не говори мне о моем характере!
- Курзон предупреждал тебя об этом.

533
00:37:05,558 --> 00:37:08,645
Так ты меня не собьешь!

534
00:37:08,728 --> 00:37:12,399
Ты помнишь этого
аргосианского лейтенанта,

535
00:37:12,524 --> 00:37:14,651
который выплеснул
тебе напиток в лицо?

536
00:37:19,948 --> 00:37:24,536
А ты вырубил меня прежде,
чем я смог убить его.

537
00:37:24,619 --> 00:37:28,123
У меня еще остался здесь шрамик
от кольца на твоем пальце.

538
00:37:30,959 --> 00:37:35,213
Я примеряла то кольцо после
смерти Курзона.

539
00:37:37,132 --> 00:37:39,968
Оно просто соскользнуло
с моего пальца.

540
00:37:41,928 --> 00:37:46,683
Если ты не поможешь мне, старина,
они заберут тебя,

541
00:37:46,766 --> 00:37:49,602
потому что у меня больше нет
никаких аргументов в твою защиту.

542
00:37:51,396 --> 00:37:53,148
Тогда пусть это случится.

543
00:37:53,231 --> 00:37:58,028
Мой долг защищать жизни всех,
кто под моим командованием.

544
00:37:58,153 --> 00:38:00,530
Ты должен это знать,
ведь ты научил меня этому!

545
00:38:01,406 --> 00:38:03,450
Это был Курзон.

546
00:38:04,534 --> 00:38:09,039
Я перестану защищать тебя, как только
ты скажешь, что Курзон был виновен!

547
00:38:09,164 --> 00:38:11,416
С тобой я не буду
это обсуждать.

548
00:38:11,541 --> 00:38:13,585
Что касается Энины Тандро,

549
00:38:13,710 --> 00:38:17,464
да, я чувствую стыд из-за
неосторожности Курзона.

550
00:38:18,715 --> 00:38:21,968
Когда кто-то из моей расы
оступается, Бенджамин,

551
00:38:22,052 --> 00:38:24,471
эта ошибка остается
с нами навсегда.

552
00:38:24,554 --> 00:38:28,099
Я не могу сказать тебе, какая
часть Курзона Дакса

553
00:38:28,224 --> 00:38:31,227
не смогла остановить себя от
позорных действий

554
00:38:31,353 --> 00:38:33,730
с женой другого человека.

555
00:38:33,855 --> 00:38:38,026
Я могу сказать тебе... что он
действительно любил ее,

556
00:38:39,069 --> 00:38:41,154
чего бы это ему не стоило.

557
00:38:41,237 --> 00:38:43,615
Достаточно, чтобы
убить ее мужа?

558
00:38:45,325 --> 00:38:50,538
- Итак, ты ведешь допрос?
- А что мне остается?

559
00:38:51,873 --> 00:38:54,250
Ничего, Бенджамин.

560
00:38:54,334 --> 00:38:56,294
Вообще ничего.

561
00:39:11,768 --> 00:39:16,481
Лейтенант Дакс, вы либо старше
меня на 200 лет

562
00:39:16,564 --> 00:39:20,610
или вы в том же возрасте
что и моя правнучка.

563
00:39:20,694 --> 00:39:23,530
Сначала я задавалась вопросом,
что же вы именно.

564
00:39:23,613 --> 00:39:28,576
Сейчас я боюсь, что вы, скорее всего,
можете быть и тем, и другим.

565
00:39:30,620 --> 00:39:33,373
Давайте заканчивать это, коммандер.

566
00:39:35,166 --> 00:39:37,629
В каком возрасте носитель Джадзия

567
00:39:37,630 --> 00:39:39,630
впервые захотела стать
соединенным триллом?

568
00:39:39,713 --> 00:39:43,425
Я хотела этого с детства,
и много для этого трудилась.

569
00:39:43,508 --> 00:39:45,719
Значит, борьба между
потенциальными носителями,

570
00:39:45,844 --> 00:39:47,971
чтобы стать триллом, очень велика?

571
00:39:48,054 --> 00:39:50,724
Да. Это считается большой честью.

572
00:39:50,807 --> 00:39:53,810
Как молодая Джадзия стала
носителем-кандидатом?

573
00:39:53,893 --> 00:39:57,647
Выиграв стипендию, соревнуясь
с другими молодыми людьми.

574
00:39:57,772 --> 00:39:59,192
Вас проверяют
бесчисленными способами.

575
00:39:59,193 --> 00:40:01,193
Включая психологические тесты,

576
00:40:01,317 --> 00:40:04,612
проверяющие силу характера
будущего носителя, верно?

577
00:40:04,738 --> 00:40:06,322
Да.

578
00:40:06,448 --> 00:40:08,533
И молодая Джадзия
добилась успеха

579
00:40:08,658 --> 00:40:11,661
во всех тестах знаний
и характера,

580
00:40:11,745 --> 00:40:13,955
психологической устойчивости?

581
00:40:14,039 --> 00:40:16,124
Да.

582
00:40:16,207 --> 00:40:20,587
Если вы помните остальное,
помните и это.

583
00:40:23,631 --> 00:40:26,760
Какие научные степени
у вас есть, лейтенант?

584
00:40:27,802 --> 00:40:33,058
У меня есть степени по
экзобиологии, зоологии,

585
00:40:33,141 --> 00:40:36,728
астрофизике и экзоархеологии.

586
00:40:36,811 --> 00:40:40,899
Чего из этого вы добились до
соединения с симбионтом Дакс?

587
00:40:40,982 --> 00:40:43,234
Всего.

588
00:40:43,318 --> 00:40:45,695
Всего этого.

589
00:40:45,779 --> 00:40:48,990
Как Джадзия. Одна.

590
00:40:51,618 --> 00:40:54,704
Это умная и независимая женщина,

591
00:40:54,788 --> 00:40:58,792
не сделавшая в жизни ничего плохого,
но принесшая свой вклад в общество.

592
00:40:58,875 --> 00:41:02,337
Мадам судья, как кто-то может
судить ее за преступление,

593
00:41:02,420 --> 00:41:06,216
совершенное другим существом
еще до ее рождения?

594
00:41:08,843 --> 00:41:11,513
Это займет всего минуту.

595
00:41:12,681 --> 00:41:14,599
Лейтенант...

596
00:41:14,683 --> 00:41:19,354
как трилл-кандидат, Джадзия полностью
понимала ответственность

597
00:41:19,437 --> 00:41:21,523
возлагаемую на нее при соединении,

598
00:41:21,648 --> 00:41:23,942
и вы осознано приняли
всю ответственность

599
00:41:24,025 --> 00:41:26,528
и любые последствия
этого соединения?

600
00:41:26,611 --> 00:41:28,279
Да.

601
00:41:28,363 --> 00:41:31,910
Разве это не включает последствия
преступлений,

602
00:41:31,911 --> 00:41:33,911
совершенных Курзоном Даксом?

603
00:41:45,714 --> 00:41:47,257
Могу ли я говорить?

604
00:41:47,382 --> 00:41:49,092
А вы...?

605
00:41:50,218 --> 00:41:55,515
Я Энина Тандро, вдова генерала
Арделона Тандро.

606
00:41:55,598 --> 00:41:57,976
В этом слушании нет необходимости.

607
00:41:58,059 --> 00:41:59,936
Обвинения ошибочны.

608
00:42:00,020 --> 00:42:02,480
Мама, что ты говоришь?

609
00:42:02,564 --> 00:42:07,110
Мадам судья,
Курзон Дакс обвиняется

610
00:42:07,235 --> 00:42:09,487
в передаче врагам сообщения,

611
00:42:09,612 --> 00:42:12,365
предавшем моего мужа.

612
00:42:13,491 --> 00:42:19,497
Но я знаю, где был Курзон в то время,
когда передавали сообщение.

613
00:42:22,876 --> 00:42:23,918
Он был...

614
00:42:24,961 --> 00:42:27,422
в моей постели.

615
00:42:46,191 --> 00:42:48,905
Мистер Тандро, я думаю, вы хотите

616
00:42:48,906 --> 00:42:51,906
пересмотреть свой
запрос об экстрадиции.

617
00:42:52,781 --> 00:42:56,826
До тех пор слушание завершено.

618
00:43:09,923 --> 00:43:11,509
Это было очень любезно
с вашей стороны -

619
00:43:11,510 --> 00:43:13,010
попытаться защищать меня,

620
00:43:14,052 --> 00:43:16,471
кого вы никогда даже не видели.

621
00:43:16,554 --> 00:43:19,683
Большая часть Курзона
остается частью меня,

622
00:43:19,808 --> 00:43:23,311
и всё еще помнит,
как вы были вместе.

623
00:43:23,395 --> 00:43:27,023
Но это Курзон Дакс поклялся
молчать,

624
00:43:27,148 --> 00:43:31,653
защищая память генерала Тандро,
не Джадзия.

625
00:43:31,778 --> 00:43:34,989
Я чувствовала, что важно
сдержать это обещание.

626
00:43:35,115 --> 00:43:39,744
Ваши люди чтят память о генерале.

627
00:43:39,869 --> 00:43:43,248
И так будет продолжаться
и дальше.

628
00:43:43,331 --> 00:43:47,752
Никто не должен узнать, что он был
тем, кто хотел предать нас,

629
00:43:47,877 --> 00:43:51,423
и что повстанцы убили его
за эту услугу.

630
00:43:54,175 --> 00:43:58,847
А тебя я хотела бы попросить
только об одной услуге.

631
00:44:00,056 --> 00:44:03,018
Конечно.

632
00:44:03,101 --> 00:44:05,937
Живи, Джадзия Дакс.

633
00:44:14,696 --> 00:44:18,616
Живи долгой, молодой
и прекрасной жизнью.

634
00:44:31,840 --> 00:44:35,340
Перевод: Арибет & Whiteblack
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: