www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_1x6_Captive_Pursuit(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_1x6_Captive_Pursuit(rus).srt


1
00:00:07,632 --> 00:00:09,801
Я не такая, как многие думают.

2
00:00:09,926 --> 00:00:14,681
Видите ли, если ты дабо-девушка,
то у тебя определенная репутация.

3
00:00:14,806 --> 00:00:17,726
Мисс Сарда, скажите прямо,
что произошло.

4
00:00:17,851 --> 00:00:20,061
Когда у вас впервые возникла
проблема с Кварком?

5
00:00:20,186 --> 00:00:22,966
Через 5 минут, как я сошла
со своего корабля.

6
00:00:22,967 --> 00:00:24,567
Он тут же предложил вам секс?

7
00:00:24,691 --> 00:00:28,445
- Он сказал, что это - часть работы.
- И что вы ответили?

8
00:00:28,570 --> 00:00:32,198
Я сказала, что буду носить костюм
и развлекать игроков,

9
00:00:32,323 --> 00:00:34,868
а свои ференгийские лапы
пусть ко мне не тянет.

10
00:00:34,993 --> 00:00:36,496
Это не остановило его?

11
00:00:36,497 --> 00:00:38,497
Нет, он опять сказал,
что это - часть работы.

12
00:00:38,621 --> 00:00:41,166
Он показал мне мой договор найма.

13
00:00:41,291 --> 00:00:43,918
Вот. На бланке ференги.

14
00:00:44,044 --> 00:00:47,172
Страница 21, подраздел Д, параграф 12.

15
00:00:47,297 --> 00:00:52,093
И вы считаете, что контракт,
который вы подписали, обязывает вас...

16
00:00:52,218 --> 00:00:54,839
Мне нужно было прочитать его
более тщательно,

17
00:00:54,840 --> 00:00:56,140
я же не юрист, коммандер.

18
00:00:56,264 --> 00:01:00,643
Я тоже не юрист, но уверяю вас,
после того, как я поговорю с Кварком,

19
00:01:00,769 --> 00:01:04,564
он не будет настаивать этом на условии,
касающемся расплаты...

20
00:01:04,689 --> 00:01:07,233
Коммандер, сенсоры уловили повышение
нейтринного уровня.

21
00:01:07,359 --> 00:01:09,611
Что-то проходит через червоточину.

22
00:01:09,736 --> 00:01:12,489
- Прошу прощения.
- Спасибо, коммандер.

23
00:01:13,698 --> 00:01:15,852
Может, какой-то из транспортов
возвращается?

24
00:01:15,853 --> 00:01:17,453
По нашим записям - нет.

25
00:01:17,577 --> 00:01:19,204
Объявить желтую тревогу.

26
00:01:27,962 --> 00:01:30,465
В файлах Звездного Флота нет ничего,
соответствующего этому.

27
00:01:30,590 --> 00:01:33,259
Я получаю данные о сильной
утечке энергии.

28
00:01:33,385 --> 00:01:35,261
Он может быть поврежден.

29
00:01:35,387 --> 00:01:38,515
Сенсоры показывают наличие одной
гуманоидной формы жизни на борту.

30
00:01:38,640 --> 00:01:41,601
- Вызовите его.
- Есть, сэр.

31
00:01:41,726 --> 00:01:44,104
Соединение установлено.
Получаем ответ.

32
00:01:44,229 --> 00:01:45,897
На экран.

33
00:01:47,273 --> 00:01:49,442
Добро пожаловать в Альфа квадрант.

34
00:01:49,567 --> 00:01:52,222
Я - коммандер Бенджамин Сиско,
Объединённая Федерация планет.

35
00:01:52,223 --> 00:01:53,823
Альфа квадрант?

36
00:01:53,947 --> 00:01:56,908
Вы прошли сквозь червоточину в
новую часть галактики.

37
00:01:57,033 --> 00:01:59,913
Я видел, как исчез маленький корабль.
Я полетел за ним.

38
00:01:59,914 --> 00:02:01,914
Это был один из наших
патрульных кораблей.

39
00:02:02,038 --> 00:02:04,332
Вы покрыли расстояние
почти в 90 000 световых лет.

40
00:02:04,457 --> 00:02:08,044
- С какой вы планеты?
- Как долго продержится эта аномалия?

41
00:02:08,169 --> 00:02:11,256
Она стабильна.
Вы сможете вернуться, когда захотите.

42
00:02:11,381 --> 00:02:14,843
А сейчас добро пожаловать в док.
Мы ответим на все ваши вопросы.

43
00:02:14,968 --> 00:02:17,345
Нет. Нет времени.

44
00:02:17,470 --> 00:02:20,807
Инерционное давление превышает
возможности конструкции.

45
00:02:20,932 --> 00:02:23,394
Подготовьтесь транспортировать
его с корабля.

46
00:02:23,395 --> 00:02:24,895
Я не покину свой корабль.

47
00:02:25,020 --> 00:02:28,023
- Ваш корабль в опасности...
- Я его не оставлю.

48
00:02:28,148 --> 00:02:29,941
Мы можем отбуксировать его
тяговым лучом.

49
00:02:30,066 --> 00:02:33,319
Гравитонное поле луча повысит
структурную целостность.

50
00:02:33,445 --> 00:02:35,697
- Выполняйте.
- Заглушите двигатели.

51
00:02:35,822 --> 00:02:36,834
Зачем?

52
00:02:36,835 --> 00:02:39,535
Чтобы я мог сохранить
ваш корабль, приятель.

53
00:02:39,659 --> 00:02:43,288
Мы попытаемся отремонтировать
корабль, будет как новенький.

54
00:02:47,008 --> 00:02:48,201
Хорошо.

55
00:02:48,626 --> 00:02:51,463
Активирую тяговый луч.
Приготовьтесь.

56
00:02:53,423 --> 00:02:56,009
Чувствуете захват
гравитонного поля?

57
00:02:56,134 --> 00:02:57,719
Да.

58
00:02:57,844 --> 00:03:00,305
Теперь всё будет хорошо.

59
00:03:01,264 --> 00:03:03,350
Просто расслабьтесь
и наслаждайтесь поездкой.

60
00:03:05,602 --> 00:03:09,272
Я думаю, мы можем пропустить формальные
процедуры первого контакта.

61
00:03:09,397 --> 00:03:11,316
Согласен.

62
00:03:12,776 --> 00:03:15,862
Почему бы вам не встретить его в
воздушном шлюзе, мистер О'Брайен.

63
00:03:15,987 --> 00:03:19,074
- Может, это его меньше напугает.
- Есть, сэр.

64
00:03:21,785 --> 00:03:26,623
И, если сможете, узнайте,
почему он так нервничает.

65
00:03:26,748 --> 00:03:28,208
Есть, сэр.

66
00:05:31,445 --> 00:05:34,006
["Охота пуще неволи"]

67
00:05:59,109 --> 00:06:01,044
О'Брайен - комцентру.

68
00:06:01,069 --> 00:06:03,488
Говорите, шеф.

69
00:06:03,613 --> 00:06:06,533
Вы уверены, что не телепортировали
этого парня?

70
00:06:06,658 --> 00:06:10,328
- Уверены.
- Его здесь нет.

71
00:06:11,871 --> 00:06:14,541
Сенсоры показывают,
что он еще на борту, шеф.

72
00:06:17,627 --> 00:06:19,921
Приятель?

73
00:06:20,046 --> 00:06:22,132
Если вы здесь,

74
00:06:22,257 --> 00:06:25,176
вам не надо меня бояться.

75
00:06:25,301 --> 00:06:27,721
Понимаете?

76
00:06:36,813 --> 00:06:39,941
Я только взгляну на ваш корабль.

77
00:06:40,066 --> 00:06:43,069
Посмотрю, в чем проблема. Хорошо?

78
00:06:49,701 --> 00:06:52,954
Просто, чтобы вы знали,
я - инженер.

79
00:06:53,079 --> 00:06:56,583
Я немного разбираюсь в кораблях.

80
00:06:58,376 --> 00:07:01,296
Ну, даже лучше, чем "немного".

81
00:07:01,421 --> 00:07:05,967
Но я вам скажу, я никогда
не видел ничего подобного.

82
00:07:08,636 --> 00:07:10,513
Хорошо, итак.

83
00:07:11,389 --> 00:07:14,017
Это - разновидность
плазменного инжектора?

84
00:07:14,142 --> 00:07:17,395
Хорошо. Тогда...

85
00:07:17,520 --> 00:07:22,067
это, должно быть, внеосевой
топливный контроллер.

86
00:07:23,068 --> 00:07:25,195
Ага, ага...

87
00:07:26,237 --> 00:07:28,698
Поток коладриума был поврежден.

88
00:07:29,699 --> 00:07:32,619
Не нужно ни к кому вот так
подкрадываться, приятель.

89
00:07:32,744 --> 00:07:34,746
Это правило Альфа квадранта.

90
00:07:39,125 --> 00:07:42,796
- Можете это отремонтировать?
- Ну, это зависит...

91
00:07:42,921 --> 00:07:44,259
Зависит?

92
00:07:44,260 --> 00:07:47,760
От того, что такое этот ваш
поток коладриума.

93
00:07:48,802 --> 00:07:50,681
В моем мире это было бы просто.

94
00:07:50,682 --> 00:07:52,682
С нужными материалами
я и сам бы это сделал.

95
00:07:52,806 --> 00:07:56,017
Постойте. Я не сказал, что мы
не сможем разобраться с этим.

96
00:07:56,142 --> 00:08:00,480
Вы сейчас мне всё объясните по дороге.
Я уверен, что мы сможем...

97
00:08:00,605 --> 00:08:02,482
У меня нет времени.

98
00:08:02,607 --> 00:08:05,006
Я знаю. В наше время все торопятся.

99
00:08:05,014 --> 00:08:08,196
Мы отправим вас как можно скорее.
Сделаем всё, что в человеческих силах.

100
00:08:08,321 --> 00:08:13,284
Кстати, человек - это я. Мой
вид - "человек". Имя - О'Брайен.

101
00:08:13,410 --> 00:08:15,495
О'Брайен.

102
00:08:15,620 --> 00:08:19,499
Майлз О'Брайен. Главный техник.
Как насчет вас?

103
00:08:21,459 --> 00:08:26,172
- Я - Тоск.
- Это ваше имя или вид?

104
00:08:28,299 --> 00:08:29,884
Я - Тоск.

105
00:08:30,010 --> 00:08:33,179
О. Хорошо, вы - Тоск.

106
00:08:33,304 --> 00:08:34,973
Идемте.

107
00:08:39,769 --> 00:08:42,605
Здесь нет ничего страшного.

108
00:08:42,731 --> 00:08:44,776
Нам всё равно нужно дождаться,
пока реактор остынет,

109
00:08:44,777 --> 00:08:46,777
а потом уже что-то с ним делать.

110
00:08:48,194 --> 00:08:50,280
Идёмте.

111
00:08:53,616 --> 00:08:56,077
У меня полно работы.

112
00:09:14,220 --> 00:09:18,224
Так что с вами произошло?
Похоже, вы получили удар в корпус.

113
00:09:18,350 --> 00:09:22,187
Проход через аномалию был
очень ухабистым.

114
00:09:22,312 --> 00:09:24,314
Да, конечно.

115
00:09:24,439 --> 00:09:27,442
Червоточина вполне могла
встряхнуть вас.

116
00:09:37,077 --> 00:09:39,996
Сенсоры безопасности.
Экраны от оружия.

117
00:09:40,121 --> 00:09:43,375
Они только проверили мой фазер.
Всё в порядке.

118
00:09:50,465 --> 00:09:53,843
- Вы носите оружие?
- Только для самообороны.

119
00:09:53,968 --> 00:09:56,262
Это может показаться негостеприимным,

120
00:09:56,388 --> 00:09:58,723
но когда впервые поднимаешься
на чужой корабль,

121
00:09:58,848 --> 00:10:01,226
никогда не знаешь,
что там может быть.

122
00:10:01,351 --> 00:10:03,106
Можешь даже встретить кое-кого,

123
00:10:03,107 --> 00:10:06,107
кто может становиться невидимым,
представляете?

124
00:10:15,490 --> 00:10:18,201
Я понимаю.

125
00:10:24,290 --> 00:10:28,336
- Центр здоровья?
- Да. Это - доктор Башир.

126
00:10:28,461 --> 00:10:32,007
Он решает наши
медицинские проблемы.

127
00:10:34,509 --> 00:10:39,681
- Сколько здесь живет?
- Ну... 300, плюс-минус.

128
00:10:39,806 --> 00:10:42,225
Цель всего этого?

129
00:10:42,350 --> 00:10:44,144
Цель?

130
00:10:44,269 --> 00:10:47,230
Защита? Наблюдение?

131
00:10:47,355 --> 00:10:49,649
Иногда, когда я прохожу здесь,

132
00:10:49,774 --> 00:10:52,902
мне кажется, что мы как будто
барахолка сектора.

133
00:10:54,904 --> 00:10:58,575
Но, я полагаю, что наша настоящая
работа - наблюдение за червоточиной.

134
00:10:58,700 --> 00:11:02,495
Теперь транспортный тоннель
всё время работает.

135
00:11:02,620 --> 00:11:06,666
- Много кораблей бывает здесь?
- Пять или шесть в неделю.

136
00:11:06,791 --> 00:11:11,421
Иногда мы сопровождаем корабли,
когда они проходят червоточину.

137
00:11:11,546 --> 00:11:16,176
Но вы имеете честь быть
первым гостем с той стороны.

138
00:11:16,301 --> 00:11:19,137
Другие тоже заметят корабли
из вашего квадранта, как и я,

139
00:11:19,262 --> 00:11:21,139
и последуют за ними сюда.

140
00:11:21,264 --> 00:11:23,391
Мы надеемся на это.

141
00:11:23,516 --> 00:11:26,355
Наша миссия, как офицеров Звёздного
Флота, - искать новые формы жизни,

142
00:11:26,356 --> 00:11:28,356
так мы сможем учиться друг у друга.

143
00:11:28,480 --> 00:11:33,109
Мадам, я отчетливо видел, что вы
заключили пари на зеленую линию,

144
00:11:33,234 --> 00:11:36,279
после того, как игра закончилась.

145
00:11:36,404 --> 00:11:38,573
Я верну ваши деньги,

146
00:11:38,698 --> 00:11:41,951
но вы быстро покинете заведение.

147
00:11:42,077 --> 00:11:44,204
Вам здесь не рады.

148
00:11:48,667 --> 00:11:52,671
Есть некоторые вещи о нас,
которые вы узнаете позже.

149
00:11:55,924 --> 00:12:00,428
А вы?
Вы исследователь? Ученый?

150
00:12:00,553 --> 00:12:03,431
Я - Тоск.

151
00:12:03,556 --> 00:12:05,308
Верно.

152
00:12:07,852 --> 00:12:09,896
Компьютер, свет.

153
00:12:13,483 --> 00:12:15,652
Не я был декоратором.

154
00:12:17,821 --> 00:12:20,234
Я хочу начать работу
над моим кораблем.

155
00:12:20,235 --> 00:12:23,035
Да, мы начнем, как только сможем.

156
00:12:23,159 --> 00:12:26,079
Почему бы вам не отдохнуть?

157
00:12:26,204 --> 00:12:29,708
Мне требуется только 17 минут сна
для восстановления.

158
00:12:29,833 --> 00:12:34,254
17? Серьезно? Если я не посплю
8 часов, я просто не человек.

159
00:12:35,255 --> 00:12:38,550
- Вы голодны?
- Голоден?

160
00:12:38,675 --> 00:12:42,429
Чтобы вы хотели съесть?
Принятие пищи?

161
00:12:42,554 --> 00:12:45,274
Жидкие питательные вещества
хранятся в протоплазменных волокнах

162
00:12:45,275 --> 00:12:46,475
по всему моему телу.

163
00:12:46,599 --> 00:12:50,645
О. Ну, это пищевой репликатор,

164
00:12:50,770 --> 00:12:52,981
на случай, если вы передумаете.

165
00:12:53,106 --> 00:12:56,276
Мы, наконец, научили его готовить
превосходную овсянку.

166
00:12:56,401 --> 00:12:59,988
Просто спросите компьютер,
если вам еще что-нибудь нужно.

167
00:13:01,656 --> 00:13:03,742
О'Брайен?

168
00:13:04,534 --> 00:13:05,910
Спасибо.

169
00:13:06,036 --> 00:13:09,789
Как говорят вулканцы,
"Мы здесь, чтобы служить".

170
00:13:28,224 --> 00:13:31,144
- Компьютер.
- Сформулируйте запрос.

171
00:13:31,269 --> 00:13:34,773
Я хочу увидеть план этой станции.

172
00:13:34,898 --> 00:13:38,526
Уточните: внутренний или внешний.

173
00:13:38,651 --> 00:13:40,737
Внутренний.

174
00:13:40,862 --> 00:13:44,532
Внутри станции доступно 19 секторов.

175
00:13:44,657 --> 00:13:46,659
Уточните требования.

176
00:13:46,785 --> 00:13:49,537
Покажи мне, где хранится оружие.

177
00:13:49,662 --> 00:13:54,250
Жилое кольцо. Уровень 5. Секция 3.

178
00:13:54,376 --> 00:13:58,254
Доступ ограничен,
уровень допуска 7 и выше.

179
00:14:08,139 --> 00:14:12,519
Сложно сказать, сэр.
Вы ж ненавидите поспешные суждения.

180
00:14:12,644 --> 00:14:15,772
- Что вы думаете, шеф?
- Знаете старую поговорку...

181
00:14:15,897 --> 00:14:19,275
"Тот, кто оглядывается через плечо,
явно ждёт неприятностей".

182
00:14:19,401 --> 00:14:21,945
Вы думаете, он в бегах?

183
00:14:22,070 --> 00:14:25,740
Он не рассказывает всей правды
о повреждениях своего корабля.

184
00:14:25,865 --> 00:14:29,411
Это точно была не червоточина.
Кто-то стрелял в него.

185
00:14:29,536 --> 00:14:32,288
Заряд прошел под углом
45 градусов к корпусу,

186
00:14:32,414 --> 00:14:35,542
срезал две силовые установки.

187
00:14:35,667 --> 00:14:37,961
Я узнаю больше, когда
посмотрю поближе.

188
00:14:38,086 --> 00:14:41,381
Будьте с ним, когда это возможно,
пока он здесь.

189
00:14:41,506 --> 00:14:44,110
Я скажу, чтобы Одо тоже
присматривал за ним.

190
00:14:44,111 --> 00:14:45,511
Есть, сэр.

191
00:14:50,765 --> 00:14:54,352
Нет. Коладриум течет через арва узлы.

192
00:14:54,477 --> 00:14:57,397
Что это? Вид высокоэнергетических
магнитных катушек?

193
00:14:57,522 --> 00:14:59,482
Для пополнения топлива. Топливо.

194
00:14:59,607 --> 00:15:03,778
- О, вроде газозаборника.
- Газозаборник?

195
00:15:03,903 --> 00:15:07,407
Улавливание звездных газов и их
преобразование в пригодное топливо.

196
00:15:07,532 --> 00:15:10,827
Да. Арва узлы превращают
космоматерию в топливо.

197
00:15:10,952 --> 00:15:12,954
А, я понял.

198
00:15:13,079 --> 00:15:15,040
Проще пареной репы.

199
00:15:15,165 --> 00:15:18,043
Пареная репа. Воздухозаборник.
Арва узлы.

200
00:15:18,168 --> 00:15:21,254
Проще пареной репы.
Это древнее человеческое выражение.

201
00:15:21,379 --> 00:15:24,382
Это означает, что это
легко будет починить.

202
00:15:24,507 --> 00:15:27,344
- Их будет легко починить?
- Конечно.

203
00:15:27,469 --> 00:15:30,180
Мы с моей бригадой вытащим
ваши арва узлы,

204
00:15:30,305 --> 00:15:33,099
возьмём их в центр репликации
и сделаем новые.

205
00:15:34,726 --> 00:15:36,978
Пареная репа.

206
00:15:39,147 --> 00:15:41,191
Как долго?

207
00:15:43,193 --> 00:15:45,695
Возможно, пару дней.

208
00:15:45,820 --> 00:15:49,282
Мы должны будем протестировать
заменяемые узлы.

209
00:15:49,407 --> 00:15:52,369
Нет. Нет на это времени.

210
00:15:52,494 --> 00:15:56,498
Я позволю установить узлы без
соответствующей проверки,

211
00:15:56,623 --> 00:15:59,533
они сломаются, вы обвините меня,
и что дальше?

212
00:15:59,658 --> 00:16:02,837
Моя работа будет иметь плохую
репутацию в Гамма квадранте.

213
00:16:03,880 --> 00:16:06,174
Я не обвиню вас.

214
00:16:06,299 --> 00:16:09,052
Я пошутил, Тоск.

215
00:16:09,177 --> 00:16:12,222
Я не могу рассказать, О'Брайен.

216
00:16:12,347 --> 00:16:14,808
Простите, это моя привычка.

217
00:16:14,933 --> 00:16:18,728
А вы - самый искренний человек,
из всех, кого я встречал.

218
00:16:18,853 --> 00:16:20,522
Идемте.

219
00:16:20,647 --> 00:16:23,900
Пока парни работают,
я куплю вам выпить,

220
00:16:24,025 --> 00:16:26,653
и вы сможете рассказать мне,
почему вы так спешите.

221
00:16:28,863 --> 00:16:31,116
Дабо!

222
00:16:44,254 --> 00:16:47,090
В моем мире нет ничего похожего.

223
00:16:47,215 --> 00:16:50,427
Здесь мы проводим большую часть ОиР.

224
00:16:51,136 --> 00:16:53,513
Что значит ОиР?

225
00:16:53,638 --> 00:16:56,307
Отдохнем и расслабимся. Время досуга.

226
00:16:56,433 --> 00:16:58,977
Когда мы не работаем.

227
00:17:00,020 --> 00:17:03,189
Вы спите треть вашего оборота.

228
00:17:03,314 --> 00:17:07,068
Вы отдыхаете и расслабляетесь,
пока бодрствуете.

229
00:17:08,737 --> 00:17:13,575
Альфа квадрант слишком много
времени теряет впустую.

230
00:17:13,700 --> 00:17:16,202
Моя жена посмеялась бы над этим.

231
00:17:16,327 --> 00:17:19,289
Она почти не видела меня
последние три недели.

232
00:17:19,414 --> 00:17:22,709
Мы очень разные,

233
00:17:22,834 --> 00:17:26,463
Тоск и О'Брайен.

234
00:17:26,588 --> 00:17:29,007
Я заметил.

235
00:17:29,132 --> 00:17:31,051
Эй, бармен.

236
00:17:31,176 --> 00:17:33,928
Не называй меня барменом.
Я не бармен.

237
00:17:34,054 --> 00:17:36,891
Я ваш хозяин. Владелец.

238
00:17:36,916 --> 00:17:40,435
Сочувствующие уши для несчастных душ,
забредших через этот портал.

239
00:17:40,560 --> 00:17:44,397
И тот, кто будет использовать
любую вашу слабость.

240
00:17:44,522 --> 00:17:47,692
Два синтэля, бармен.

241
00:17:47,817 --> 00:17:52,614
Извините. У меня нет слабостей,
которые вы могли бы использовать.

242
00:17:54,741 --> 00:17:56,534
Тяжёлый случай.

243
00:17:56,659 --> 00:17:59,704
Тоск - наш первый гость
из Гамма квадранта.

244
00:17:59,829 --> 00:18:01,581
Я верю ему на слово.

245
00:18:01,706 --> 00:18:05,710
Может быть, небольшое
приключение в голокомнатах?

246
00:18:05,835 --> 00:18:10,548
- Голокомната?
- Встреча с виртуальной опасностью.

247
00:18:10,674 --> 00:18:13,468
Романтика. Волнения.

248
00:18:13,593 --> 00:18:17,430
Развлечения, созданное лично для вас
братьями Кварк.

249
00:18:17,555 --> 00:18:21,226
Я не понимаю виртуальные приключения.

250
00:18:21,351 --> 00:18:25,772
Моя жизнь - величайшее приключение,
какое можно было когда-либо пожелать.

251
00:18:28,566 --> 00:18:31,695
Тогда я завидую вам, мистер Тоск.

252
00:18:41,788 --> 00:18:43,832
О чём это ты говорил, Тоск?

253
00:18:43,957 --> 00:18:47,919
Что это у тебя за приключение?

254
00:18:48,044 --> 00:18:50,714
Я не могу это обсуждать.

255
00:18:50,839 --> 00:18:52,966
О. Хорошо.

256
00:18:53,091 --> 00:18:54,884
Конечно.

257
00:19:02,559 --> 00:19:05,687
- Кажется, вы изменили мнение о нем?
- Не совсем.

258
00:19:05,812 --> 00:19:08,648
Он точно от чего-то бежит.
Я уверен.

259
00:19:08,773 --> 00:19:10,775
И он в опасности.

260
00:19:10,900 --> 00:19:13,194
И он не может или не хочет
рассказывать об этом.

261
00:19:13,319 --> 00:19:16,364
Люди говорят докторам такое,
что не хотят говорить другим.

262
00:19:16,489 --> 00:19:19,200
Если вы сможете уговорить его
на медицинский осмотр, может, я...

263
00:19:19,325 --> 00:19:21,995
Я, вроде бы, понравился ему.

264
00:19:22,120 --> 00:19:24,831
Я даже не понял почему.

265
00:19:24,956 --> 00:19:27,625
В любом случае, он наивен.

266
00:19:27,751 --> 00:19:30,712
Полагаю, как и любой другой
в чужой обстановке.

267
00:19:30,837 --> 00:19:35,091
Но я не чувствую в нем преступных
намерений или вранья.

268
00:19:35,216 --> 00:19:37,594
Вы сказали, что он соврал насчет
повреждений своего корабля.

269
00:19:37,719 --> 00:19:40,096
Он не совсем соврал.

270
00:19:40,221 --> 00:19:43,308
Но он сказал и не совсем правду.

271
00:19:43,433 --> 00:19:46,478
Он утаил правду настолько,
насколько смог.

272
00:19:46,603 --> 00:19:50,148
- Когда его корабль будет готов?
- Завтра.

273
00:19:50,940 --> 00:19:54,486
У нас нет другого выбора.
Мы не можем удерживать его.

274
00:19:54,611 --> 00:19:56,946
Если он расскажет правду, отлично.

275
00:19:57,072 --> 00:20:01,659
Если нет... Пожелаем всего хорошего
и отправим своей дорогой.

276
00:20:31,231 --> 00:20:33,942
И как думаешь, что ты делаешь?

277
00:20:37,987 --> 00:20:41,366
Компьютер, блокировать коридор
14 А, уровень 5.

278
00:20:41,491 --> 00:20:45,078
- Блокирование подтверждено.
- Охрану в сектор 5 - 14 А.

279
00:20:58,675 --> 00:21:02,137
Когда ты устанешь играться с силовыми
полями, мы поговорим, ладно?

280
00:21:03,680 --> 00:21:05,598
Я вам ничего не сделал.

281
00:21:05,724 --> 00:21:08,351
Я говорю об этом
секретном отделении.

282
00:21:08,476 --> 00:21:12,022
- Я должен подготовиться.
- К чему?

283
00:21:12,147 --> 00:21:15,859
Я не могу обсуждать это.
Я - Тоск.

284
00:21:17,027 --> 00:21:19,446
Да, конечно.

285
00:21:19,571 --> 00:21:23,033
Пройдемте в мой офис,
пока шеф О'Брайен

286
00:21:23,158 --> 00:21:25,535
посмотрит на то, что вы сделали.

287
00:21:25,660 --> 00:21:29,039
- О'Брайен?
- Правильно.

288
00:21:29,164 --> 00:21:32,417
Сейчас я отключу силовые поля.

289
00:21:32,542 --> 00:21:36,212
Я не хочу драться с вами.
Понимаете?

290
00:21:36,338 --> 00:21:38,048
Я не буду драться.

291
00:21:38,173 --> 00:21:39,883
Хорошо.

292
00:21:40,008 --> 00:21:43,303
Компьютер, снять охранную блокировку.

293
00:22:12,415 --> 00:22:15,585
- Я не могу обсуждать это.
- А я не могу принять этот ответ.

294
00:22:15,710 --> 00:22:18,129
Я ничего вам не сделал.

295
00:22:18,254 --> 00:22:20,840
Вы взламывали сеть безопасности.
Это расценивается как угроза.

296
00:22:20,965 --> 00:22:24,552
Я думаю, он пытался отключить
блокировку третей секции.

297
00:22:24,678 --> 00:22:27,931
- Оружейный склад.
- Зачем вам оружие?

298
00:22:28,056 --> 00:22:31,643
Вас разыскивают власти
Гамма Квадранта?

299
00:22:31,768 --> 00:22:35,772
- Разыскивают?
- Вы совершали преступление?

300
00:22:37,315 --> 00:22:39,275
Никогда.

301
00:22:39,401 --> 00:22:41,778
- Я - Тоск.
- И что это значит?

302
00:22:41,903 --> 00:22:43,988
Должно ли это всё объяснить?

303
00:22:44,114 --> 00:22:46,241
Это - всё, что я могу сказать.

304
00:22:46,366 --> 00:22:49,369
Тоск, как считаешь, может,
мы заслуживаем пару ответов?

305
00:22:49,494 --> 00:22:53,665
- Что мне с ним делать?
- Пока его держите.

306
00:22:53,790 --> 00:22:57,836
Мы будем ждать, пока не появится
кто-то, кто будет его искать.

307
00:23:09,431 --> 00:23:11,725
Хватит этого сумасшествия, Тоск.

308
00:23:11,850 --> 00:23:14,019
Скажи мне, чем ты занимаешься?

309
00:23:14,144 --> 00:23:18,773
О'Брайен.
Ты должен освободить меня.

310
00:23:18,898 --> 00:23:20,775
Скажи мне.

311
00:23:20,900 --> 00:23:23,737
Позволь мне умереть с честью.

312
00:23:23,862 --> 00:23:26,448
Умереть?

313
00:23:26,573 --> 00:23:28,825
Кто хочет убить тебя, Тоск?

314
00:23:34,414 --> 00:23:37,917
Позволь мне умереть с честью.

315
00:23:43,423 --> 00:23:46,343
Он бросается на стены, как
пойманное в ловушку животное.

316
00:23:46,468 --> 00:23:49,846
Мне жаль, что ему не нравятся
наши тюремные камеры.

317
00:23:49,971 --> 00:23:53,016
Так или иначе, я чувствую себя
ответственным.

318
00:23:53,141 --> 00:23:56,269
- Вы?
- Ага. Ну...

319
00:23:56,394 --> 00:23:58,855
Мне кажется, что я немного
понял его.

320
00:23:58,980 --> 00:24:01,941
Я уговорил его подняться на борт.

321
00:24:02,067 --> 00:24:05,070
Вы не уговаривали его проникать
в систему безопасности.

322
00:24:05,195 --> 00:24:07,822
Мне просто очень его жалко.

323
00:24:07,947 --> 00:24:10,950
Я почему-то не думаю, что он хочет
причинить нам вред.

324
00:24:15,288 --> 00:24:17,665
Что за чертов секрет?

325
00:24:24,964 --> 00:24:28,385
Сенсоры фиксируют ионизированное
излучение в Л-диапазоне.

326
00:24:28,510 --> 00:24:30,363
Характеристики совпадают
с кораблём Тоска.

327
00:24:30,364 --> 00:24:31,764
Вызовите их.

328
00:24:31,888 --> 00:24:33,932
Возможно, мы получим
несколько ответов.

329
00:24:34,057 --> 00:24:35,934
Не отвечают.

330
00:24:36,059 --> 00:24:38,061
Ещё. Меняйте частоты.

331
00:24:39,604 --> 00:24:42,732
Это модулированный пучок частиц.
Нас сканируют.

332
00:24:42,857 --> 00:24:43,985
Щиты готовы.

333
00:24:43,986 --> 00:24:45,986
Не сейчас. Позвольте им
посмотреть на нас.

334
00:24:46,111 --> 00:24:48,196
Я регистрирую колебания
фазовой энергии.

335
00:24:48,321 --> 00:24:50,407
Возможно, они готовят транспортер.

336
00:24:50,532 --> 00:24:52,617
- Майор, сейчас.
- Щиты подняты.

337
00:24:52,742 --> 00:24:54,953
Открыть все позывные частоты.

338
00:24:55,078 --> 00:24:57,372
Говорит коммандер Бенджамин Сиско,
Объединенная...

339
00:24:58,248 --> 00:25:01,251
Они бомбардируют нас какой-то
радиацией, я такой ещё не видел.

340
00:25:01,376 --> 00:25:03,878
Очень быстрые изменения
магнитного потока.

341
00:25:08,967 --> 00:25:12,178
Что за... Они изменили полярность
наших щитов!

342
00:25:12,303 --> 00:25:14,347
Я зафиксировала наведение
луча транспортера.

343
00:25:14,472 --> 00:25:16,725
- Они транспортировались на борт.
- Место?

344
00:25:16,850 --> 00:25:18,685
Променад.

345
00:25:18,810 --> 00:25:20,979
Службу безопасности на Променад.

346
00:25:21,104 --> 00:25:23,857
Кира и О'Брайен со мной.
Дакс, комцентр ваш.

347
00:25:41,166 --> 00:25:43,126
Приготовить фазеры.

348
00:25:54,637 --> 00:25:57,932
Я коммандер этой станции.
Сложите оружие.

349
00:26:22,415 --> 00:26:24,292
Увеличить мощность до 6-ой.

350
00:26:25,377 --> 00:26:29,589
- Они пришли за Тоском.
- Возможно, они имеют на это право.

351
00:26:29,714 --> 00:26:32,759
Никто не заберет заключенного
из моей тюрьмы, пока я жив.

352
00:26:34,969 --> 00:26:37,889
- Вам может понадобиться.
- Спасибо, майор. Я этим не пользуюсь.

353
00:27:57,802 --> 00:28:00,972
Тоск у меня. Живой.

354
00:28:01,097 --> 00:28:03,183
Всё кончено.

355
00:28:13,651 --> 00:28:15,445
Какое разочарование.

356
00:28:17,697 --> 00:28:20,909
- А так все интересно начиналось.
- Интересно?

357
00:28:21,034 --> 00:28:23,703
Эти пришельцы оказали нам сильное
сопротивление.

358
00:28:23,828 --> 00:28:25,997
Как ты смог сотрудничать с ними,

359
00:28:26,122 --> 00:28:28,667
не нарушая Обет Молчания?

360
00:28:28,792 --> 00:28:31,086
Я ничего им не сказал!

361
00:28:32,420 --> 00:28:35,882
Но видеть тебя в клетке, здесь!

362
00:28:36,966 --> 00:28:38,593
Беспомощным!

363
00:28:38,718 --> 00:28:41,096
Как ты мог позволить это?

364
00:28:41,221 --> 00:28:43,473
Это позор всем Тоскам.

365
00:28:43,598 --> 00:28:46,559
И самая неудачная охота из всех.

366
00:28:46,685 --> 00:28:50,689
То есть, всё это - охота,
а Тоск - добыча?

367
00:28:55,402 --> 00:28:57,070
Вы правы.

368
00:28:57,195 --> 00:29:00,907
Этот Тоск не достоин такого
благородного названия.

369
00:29:03,576 --> 00:29:06,413
За этот позор

370
00:29:06,538 --> 00:29:10,333
ты познаешь самое страшное
унижение для Тосков -

371
00:29:10,458 --> 00:29:14,629
тебя поймают и вернут домой -
живым.

372
00:29:14,754 --> 00:29:19,968
Ты будешь жить у всех на виду,
чтобы дети могли смеяться над тобой,

373
00:29:20,093 --> 00:29:22,762
бросать в тебя огрызками,

374
00:29:22,887 --> 00:29:25,140
которых ты не заслуживаешь.

375
00:29:27,517 --> 00:29:29,519
Освободите его.

376
00:29:29,644 --> 00:29:34,149
Вы нарушили спокойствие на этой
станции ради удовольствия охоты?

377
00:29:34,274 --> 00:29:37,068
Я не буду исполнять ваши приказы.

378
00:29:37,193 --> 00:29:41,740
Одо, следите за заключенным, пока мы
с нашим гостем обсудим это наедине.

379
00:29:41,865 --> 00:29:43,950
Или вы намерены забрать его силой?

380
00:29:44,075 --> 00:29:47,078
В этом случае я прикажу открыть
огонь по вашему кораблю.

381
00:29:47,203 --> 00:29:48,955
Из-за Тоска?

382
00:30:26,701 --> 00:30:28,995
В вашем обществе
нет ничего подобного?

383
00:30:29,120 --> 00:30:31,883
Столетия назад люди участвовали
в кровавых спортивных играх,

384
00:30:31,884 --> 00:30:33,584
убивая ради удовольствия.

385
00:30:33,708 --> 00:30:35,043
Некоторые культуры
до сих пор убивают.

386
00:30:35,168 --> 00:30:38,046
Но даже они бы не охотились
на разумное существо!

387
00:30:38,171 --> 00:30:41,299
Он разумен только потому, что
мы его сделали разумным.

388
00:30:41,424 --> 00:30:44,552
Его вырастили специально для охоты.

389
00:30:44,678 --> 00:30:48,014
Единственная причина
его существования - охота.

390
00:30:48,139 --> 00:30:53,144
Чтобы сделать ее настолько интересной
и возбуждающей, насколько он может.

391
00:30:53,269 --> 00:30:57,023
- Очевидно, вы не понимаете.
- Я все прекрасно понимаю.

392
00:30:57,148 --> 00:31:00,610
Я не терплю унижения любой
разумной формы жизни.

393
00:31:00,735 --> 00:31:02,654
Унижение?

394
00:31:05,240 --> 00:31:07,826
Мы чтим Тосков.

395
00:31:07,951 --> 00:31:12,414
Они - символ благородства
и храбрости.

396
00:31:12,539 --> 00:31:17,043
Они самостоятельно обучаются
всю свою жизнь

397
00:31:17,168 --> 00:31:19,921
ради этого момента.

398
00:31:21,631 --> 00:31:25,135
Они гордятся своей ролью
в нашей культуре.

399
00:31:25,260 --> 00:31:29,764
Я не могу судить, что правильно
и не правильно для вашего мира.

400
00:31:29,889 --> 00:31:32,308
Но на этой станции...

401
00:31:36,563 --> 00:31:41,109
В будущем проход через аномалию
во время охоты будет запрещен.

402
00:31:41,234 --> 00:31:43,820
Это удовлетворит вас?

403
00:31:48,199 --> 00:31:52,245
А сейчас вы передадите нам Тоска.

404
00:32:01,129 --> 00:32:03,423
Я согласился отпустить его.

405
00:32:03,548 --> 00:32:06,634
Но Тоск - живое, разумное существо.

406
00:32:06,760 --> 00:32:10,972
Это их традиция, шеф. Главная Директива
не дает нам права вмешиваться.

407
00:32:11,097 --> 00:32:13,683
Что, если Тоск попросит убежища?

408
00:32:22,484 --> 00:32:24,402
Если он попросит...

409
00:32:33,244 --> 00:32:36,790
Хорошо. Я покажу тебе выход.

410
00:32:36,915 --> 00:32:41,294
Выход? Отсюда?

411
00:32:41,419 --> 00:32:43,463
Попроси убежища.

412
00:32:43,588 --> 00:32:45,507
Убежища?

413
00:32:45,632 --> 00:32:48,134
Попроси защиты у Федерации.

414
00:32:48,259 --> 00:32:50,053
Ты понял?

415
00:32:50,178 --> 00:32:52,597
Мой коммандер хочет защитить тебя.

416
00:32:57,018 --> 00:32:59,312
О'Брайен.

417
00:32:59,437 --> 00:33:02,607
Я - Тоск.

418
00:33:02,732 --> 00:33:07,570
Я не могу прятаться здесь,
под защитой твоей Федерации.

419
00:33:07,696 --> 00:33:11,074
Это против всего, во что я верю.

420
00:33:11,199 --> 00:33:14,744
Ты хочешь возвратится и жить
в клетке на всеобщем обозрении?

421
00:33:14,869 --> 00:33:18,289
Остаться было бы большим позором.

422
00:33:19,749 --> 00:33:23,920
Я - Тоск, тот, на кого охотятся.

423
00:33:24,045 --> 00:33:28,800
Я живу для того, чтобы обманывать
охотников каждый день.

424
00:33:30,260 --> 00:33:34,514
Выживать до тех пор,
пока не умру с честью.

425
00:33:45,316 --> 00:33:47,944
Пусть в этом мне не повезло.

426
00:33:53,408 --> 00:33:56,953
Но я не буду отрицать своё
существование, как Тоска.

427
00:33:59,122 --> 00:34:02,542
Спасибо тебе, О'Брайен.

428
00:34:09,924 --> 00:34:14,054
Но я не могу просить убежища.

429
00:34:33,239 --> 00:34:36,618
Пока меня не впечатляет торговля
для туристов из Гамма квадранта.

430
00:34:36,743 --> 00:34:39,829
- Никто не купил ни единой выпивки.
- Заткнись, Кварк.

431
00:34:39,954 --> 00:34:43,333
Большие неприятности
с маленькой женщиной?

432
00:34:43,458 --> 00:34:45,286
- Ты о чём?
- Ни о чём.

433
00:34:45,287 --> 00:34:46,587
Тебе, может, хочется поговорить.

434
00:34:46,711 --> 00:34:49,714
У нас с женой нет никаких проблем.

435
00:34:49,839 --> 00:34:54,636
А если бы были, я бы не стал
говорить об этом с каким-то барменом.

436
00:34:54,761 --> 00:34:57,263
Извини. Ошибся.

437
00:35:00,308 --> 00:35:01,810
Что?

438
00:35:03,144 --> 00:35:08,983
Твоё лицо становится очень розовым,
когда ты раздражен.

439
00:35:09,109 --> 00:35:13,029
- Намного больше, чем у других людей.
- Так прекрати меня доставать.

440
00:35:13,154 --> 00:35:15,740
Не я. Ты уже пришёл таким.

441
00:35:15,865 --> 00:35:19,869
- Хорошо, ты прав. Я раздражен.
- Я хорошо разбираюсь в настроениях.

442
00:35:19,994 --> 00:35:21,413
- Ты хочешь об этом поговорить?
- Нет.

443
00:35:21,538 --> 00:35:25,917
- Почему нет?
- Ее вижу смысла с тобой разговаривать.

444
00:35:28,253 --> 00:35:30,797
- Попробуй.
- Забудь.

445
00:35:30,922 --> 00:35:34,217
Это просто правила игры.

446
00:35:34,342 --> 00:35:36,386
Ага.

447
00:35:36,511 --> 00:35:39,431
Правила игры. Продолжай.

448
00:35:39,556 --> 00:35:41,683
Это охота. Ты знал об этом?

449
00:35:41,808 --> 00:35:44,019
Они гоняются за Тоском, охотятся.

450
00:35:44,144 --> 00:35:45,706
И у всех свои правила.

451
00:35:45,707 --> 00:35:48,107
Они играют по своим правилам,
мы - по своим...

452
00:35:48,231 --> 00:35:50,400
а он застрял посередине.

453
00:35:50,525 --> 00:35:54,154
Я думаю, когда ференги не нравятся
правила, то они их меняют.

454
00:35:54,279 --> 00:35:57,949
- Правила нужно интерпретировать.
- Точно!

455
00:36:01,411 --> 00:36:04,039
Изменить правила...

456
00:36:05,874 --> 00:36:08,376
Почему я сам не подумал об этом?

457
00:36:10,545 --> 00:36:12,589
Спасибо, бармен.

458
00:36:18,428 --> 00:36:22,057
Итак, что тебя сегодня беспокоит?

459
00:36:31,441 --> 00:36:33,401
Компьютер, доступ
к энергетической сетке

460
00:36:33,526 --> 00:36:37,113
пункта безопасности номер 4
на Променаде.

461
00:36:41,534 --> 00:36:43,411
В этом нет необходимости.

462
00:36:43,536 --> 00:36:46,664
Наш ритуал требует этого,
если Тоск был пойман живым.

463
00:36:46,790 --> 00:36:48,833
Хорошо, пошли.

464
00:36:48,958 --> 00:36:51,878
Я доставлю заключенного до
траспортерной станции.

465
00:36:52,003 --> 00:36:55,340
- Это проблема безопасности.
- Это проблема Звездного Флота.

466
00:36:55,465 --> 00:36:58,885
- Приказ Сиско.
- Мы еще поговорим об этом.

467
00:36:59,928 --> 00:37:03,598
Не беспокойтесь.
Мой корабль транспортирует нас.

468
00:37:03,723 --> 00:37:05,642
Нет, сэр.
В этом нет необходимости.

469
00:37:05,767 --> 00:37:09,104
Хорошие отношения с другими
культурами - наш высший приоритет.

470
00:37:09,229 --> 00:37:12,526
Коммандер Сиско хочет быть уверен,
что вы принимаете наши извинения

471
00:37:12,529 --> 00:37:16,127
за то, что мы помешали вашей охоте.
Наименьшее, что мы можем сделать -

472
00:37:16,251 --> 00:37:18,363
это устроить вам официальные
проводы со станции.

473
00:37:18,488 --> 00:37:22,951
Это символ доброжелательности
и уважения в нашем обществе.

474
00:37:25,787 --> 00:37:27,831
Очень хорошо.

475
00:37:33,586 --> 00:37:36,840
Звездный флот не должен вмешиваться в
процесс транспортировки заключенного.

476
00:37:36,965 --> 00:37:38,717
Констебль, о чем вы говорите?

477
00:37:38,842 --> 00:37:42,512
Я говорю о вашем приказе О'Брайену
сопровождать Тоска со станции.

478
00:37:42,637 --> 00:37:45,724
Я не отдавал ему вообще
никаких приказов.

479
00:37:45,849 --> 00:37:48,560
Сиско - О'Брайену.

480
00:37:48,685 --> 00:37:51,312
Мистер О'Брайен, прибудьте
в комцентр немедленно.

481
00:37:51,438 --> 00:37:53,606
Сюда.

482
00:38:10,373 --> 00:38:13,335
Стеклянная челюсть.
Теперь я знаю, зачем вы носите шлем.

483
00:38:13,460 --> 00:38:15,503
Наверх.

484
00:38:21,718 --> 00:38:23,636
Охота возобновилась.

485
00:38:23,762 --> 00:38:26,264
Пойдем. Твой корабль готов.

486
00:38:45,658 --> 00:38:49,245
Охрана сообщила о драке
на Променаде. Здесь.

487
00:38:49,371 --> 00:38:52,165
Вероятно, О'Брайен освободил его.

488
00:38:52,290 --> 00:38:55,543
Кто-то есть в соединительном
туннеле над Кварк'с.

489
00:38:55,669 --> 00:38:58,296
Две жизненные формы.

490
00:38:58,421 --> 00:39:00,632
Один из них - человек.

491
00:39:00,757 --> 00:39:02,678
Они направляются
к стыковочному кольцу.

492
00:39:02,679 --> 00:39:04,679
Я заблокирую примыкающие коридоры.

493
00:39:04,803 --> 00:39:07,597
- Они не уйдут далеко.
- Констебль.

494
00:39:08,765 --> 00:39:10,100
Нет нужды торопиться.

495
00:39:36,126 --> 00:39:38,128
Сюда.

496
00:39:51,683 --> 00:39:54,894
Теперь и ты - Тоск, О'Брайен.

497
00:40:01,359 --> 00:40:05,405
Эти трубопроводы из сплава дюраниума
толщиной около двух метров.

498
00:40:05,530 --> 00:40:09,159
Я никогда не видел сканера,
способного проникнуть сквозь них.

499
00:40:09,993 --> 00:40:11,911
До сих пор.

500
00:40:36,436 --> 00:40:39,481
Давай, Тоск. Завернем за следующий
угол - и мы на месте.

501
00:40:40,982 --> 00:40:43,818
Нет. Он мой.

502
00:40:47,489 --> 00:40:48,907
Нет.

503
00:41:01,628 --> 00:41:03,296
Идём.

504
00:41:18,228 --> 00:41:20,563
Что теперь?

505
00:41:21,856 --> 00:41:23,650
Охота...

506
00:41:23,817 --> 00:41:25,694
продолжается.

507
00:41:28,279 --> 00:41:30,949
- Ты хочешь присоединиться?
- Нет. Нет. Мне так не кажется.

508
00:41:31,074 --> 00:41:35,078
Одного дня в стиле Тоска мне
вполне достаточно.

509
00:41:35,203 --> 00:41:39,332
Да и моя жена и ребенок не
вписались бы в такой образ жизни.

510
00:41:41,418 --> 00:41:44,205
Твоя Федерация накажет тебя
за то, что ты помог мне?

511
00:41:44,206 --> 00:41:45,506
Возможно.

512
00:41:45,630 --> 00:41:47,882
Но, зная нашего коммандера...

513
00:41:48,008 --> 00:41:52,345
Черт! Эти парни хотели охоты.
Я им дал её.

514
00:41:56,433 --> 00:41:59,728
Ты должен убраться отсюда,
пока ещё есть возможность.

515
00:41:59,853 --> 00:42:01,688
О'Брайен.

516
00:42:09,029 --> 00:42:15,243
Умри с честью, О'Брайен.

517
00:42:22,542 --> 00:42:25,086
Умри с честью, Тоск.

518
00:42:49,402 --> 00:42:52,947
Что на самом деле случилось
на этом контрольном пункте, шеф?

519
00:42:53,073 --> 00:42:56,910
Должно быть, оружейные сенсоры просто
зашкалило от всех его приборов.

520
00:42:57,035 --> 00:42:59,412
- Должно быть?
- Да, сэр.

521
00:43:01,164 --> 00:43:06,628
Должно быть, я увеличил их
производительность на 200 процентов.

522
00:43:06,753 --> 00:43:10,757
Итак, вы напали на него - в
наш первый контакт с новым видом.

523
00:43:10,882 --> 00:43:12,217
Да, сэр.

524
00:43:12,342 --> 00:43:14,886
У нас в командовании Звёздного Флота
дюжины высокопоставленных чиновников,

525
00:43:15,011 --> 00:43:17,482
с нетерпением ожидающих доклада
о новых формах жизни,

526
00:43:17,483 --> 00:43:19,183
прошедших через червоточину.

527
00:43:19,307 --> 00:43:21,184
И как вы предлагаете мне
доложить об этом?

528
00:43:21,309 --> 00:43:24,521
Ну сэр, я не знаю что сказать, но...

529
00:43:26,731 --> 00:43:30,610
Но знаете, этим охотникам тоже
не хотелось отправлять Тоска домой.

530
00:43:30,735 --> 00:43:35,490
Мне показалось, что в интересах
взаимопонимания и будущих отношений...

531
00:43:35,615 --> 00:43:36,866
Помолчите!

532
00:43:36,991 --> 00:43:38,993
Вы проигнорировали свои обязанности
перед Звездным Флотом.

533
00:43:39,119 --> 00:43:41,955
Вы сняли свой коммуникатор и
игнорировали меня.

534
00:43:42,080 --> 00:43:45,500
Вы проигнорировали Главную Директиву,
вмешавшись в эту чёртову охоту.

535
00:43:45,625 --> 00:43:48,880
Еще одна такая выходка - и ваша жена
больше не будет жаловаться

536
00:43:48,881 --> 00:43:50,381
на здешние условия.

537
00:43:50,505 --> 00:43:54,259
- Я ясно выразился?
- Я понял.

538
00:43:59,973 --> 00:44:03,601
- Меня удивила одна вещь, сэр.
- Что именно?

539
00:44:03,727 --> 00:44:09,149
Я знаю, что я не смог бы обойти все
системы безопасности на станции.

540
00:44:09,274 --> 00:44:13,028
И как только вы с констеблем
определили бы наше местонахождение,

541
00:44:13,153 --> 00:44:15,196
всё было бы кончено.

542
00:44:15,321 --> 00:44:19,409
Мы бы оказались заперты где-нибудь
между силовыми полями.

543
00:44:19,534 --> 00:44:22,579
Я думаю, это останется между нами.

544
00:44:25,665 --> 00:44:27,542
Да, сэр.

545
00:44:27,667 --> 00:44:30,503
- Спасибо, сэр.
- Свободны.

546
00:44:38,056 --> 00:44:41,167
Перевод: Арибет & Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: