www.trekker.ru » Русские субтитры » Deep Space 9 (Глубокий космос 9) » ST_DS9_1x3_Past_Prologue(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_DS9_1x3_Past_Prologue(rus).srt


1
00:00:18,560 --> 00:00:22,230
Это доктор Башир, не так ли?
Конечно, это он.

2
00:00:22,355 --> 00:00:27,360
- Могу ли я представиться?
- Да, да конечно.

3
00:00:27,485 --> 00:00:31,781
Меня зовут Гарак.
Как вы видите - кардассианец.

4
00:00:32,574 --> 00:00:35,577
Я остался один на станции.

5
00:00:35,702 --> 00:00:39,914
Так что, я стараюсь заводить друзей,
как только смогу.

6
00:00:40,040 --> 00:00:43,251
Я полагаю, вы новичок на станции?

7
00:00:43,376 --> 00:00:45,628
Эм, да.

8
00:00:48,089 --> 00:00:51,801
Но вы, как я понимаю,
здесь уже освоились.

9
00:00:51,926 --> 00:00:54,220
Вы про меня слышали?

10
00:00:55,347 --> 00:00:58,058
Немного таркалеанского чая?
Он очень хорош.

11
00:00:58,183 --> 00:01:02,979
Какой умный молодой человек.
Как хорошо, что мы встретились!

12
00:01:06,399 --> 00:01:10,695
Некоторые говорят,
что вы остались на ДС-9

13
00:01:10,820 --> 00:01:14,074
для того, чтобы быть глазами и ушами
для своих кардассианских знакомых.

14
00:01:14,199 --> 00:01:16,951
Что вы говорите?

15
00:01:17,077 --> 00:01:20,622
Доктор, вы что, намекаете,

16
00:01:20,747 --> 00:01:23,958
что я что-то вроде шпиона, да?

17
00:01:24,084 --> 00:01:26,127
Я не знаю, сэр.

18
00:01:26,252 --> 00:01:30,256
Открытый разум.
Эссенция интеллекта.

19
00:01:31,257 --> 00:01:34,469
Наверное, вы знаете, что
у меня есть магазин одежды неподалёку.

20
00:01:34,594 --> 00:01:38,890
Если вам будет что-либо нужно,
или вы просто захотите, как я,

21
00:01:39,015 --> 00:01:41,393
хорошей компании,

22
00:01:41,518 --> 00:01:44,813
я к вашим услугам, доктор.

23
00:01:44,938 --> 00:01:47,607
Вы очень добры, мистер Гарак.

24
00:01:47,732 --> 00:01:49,901
О, просто Гарак.

25
00:01:50,026 --> 00:01:53,029
Просто Гарак.

26
00:01:54,072 --> 00:01:57,826
А сейчас, доброго вам дня, доктор.

27
00:01:59,828 --> 00:02:03,331
Я так рад, что завёл

28
00:02:03,456 --> 00:02:06,501
себе такого интересного друга.

29
00:02:17,887 --> 00:02:21,474
Вы не поверите, кто только что
подходил ко мне в реплимате!

30
00:02:21,599 --> 00:02:24,310
Майор, пилон три будет отключен
на 48 часов.

31
00:02:24,436 --> 00:02:26,354
Шпион!

32
00:02:26,479 --> 00:02:28,000
Кардассианец Гарак.

33
00:02:28,001 --> 00:02:30,400
Доктор, мы не можем точно знать,
что Гарак - шпион.

34
00:02:30,525 --> 00:02:33,028
Но он шпион.
Вы бы его слышали.

35
00:02:33,153 --> 00:02:36,322
Он представился и начал разговор.

36
00:02:36,448 --> 00:02:39,534
Из всех на станции он заговорил
именно со мной.

37
00:02:39,659 --> 00:02:43,329
И что, как по-вашему,
он хотел от вас, Джулиан?

38
00:02:43,455 --> 00:02:46,958
Я не знаю.
Медицинские секреты Федерации?

39
00:02:47,083 --> 00:02:50,712
- Со мной они будут в безопасности.
- Я уверен, что так оно и будет.

40
00:02:50,837 --> 00:02:54,507
Шеф О'Брайен, вам следует прикрепить
ко мне устройство слежения.

41
00:02:57,886 --> 00:03:02,599
На случай...
вдруг он что-нибудь задумает?

42
00:03:02,724 --> 00:03:05,602
В этом нет необходимости.
Просто будьте осторожны.

43
00:03:05,727 --> 00:03:07,812
Мы получаем данные о корабле,
выполняющем маневры уклонения.

44
00:03:07,937 --> 00:03:10,023
За ним гонится кардассианское
военное судно.

45
00:03:10,148 --> 00:03:12,150
На экран.

46
00:03:16,446 --> 00:03:18,031
Это баджорец!

47
00:03:18,156 --> 00:03:21,910
Кардассианцы стреляют по баджорскому
кораблю в баджорском пространстве!

48
00:03:22,035 --> 00:03:23,411
Мистер О'Брайен?

49
00:03:23,536 --> 00:03:26,706
Подтверждаю.
Они вошли в баджорское пространство.

50
00:03:26,831 --> 00:03:30,293
Откройте канал связи
с кардассианским кораблем.

51
00:03:30,418 --> 00:03:33,588
Кардассианское судно, вы вторгаетесь
в баджорское пространство!

52
00:03:33,713 --> 00:03:38,051
Прекратите погоню.
Повторяю: прекратите погоню!

53
00:03:38,176 --> 00:03:42,889
Кардассианцы не отвечают.
Баджорское судно вызывает нас.

54
00:03:43,014 --> 00:03:46,518
- Открыть канал.
- Станция, вы нас слышите?

55
00:03:46,643 --> 00:03:49,479
- Станция?
- У нас только аудио, коммандер.

56
00:03:49,604 --> 00:03:53,441
Это Бенджамин Сиско, коммандер
Звездного Флота на этой станции.

57
00:03:53,566 --> 00:03:56,236
Кто вы?
Почему они вас преследуют?

58
00:03:56,361 --> 00:04:00,740
Пожалуйста! Повторяю запрос
на экстренную стыковку. Пожалуйста!

59
00:04:00,865 --> 00:04:04,786
Корабль сильно повреждён.
Структурная целостность падает.

60
00:04:05,495 --> 00:04:08,498
- Корабль сейчас взорвется.
- Вытащите его, мистер О'Брайен.

61
00:04:08,623 --> 00:04:10,125
Есть, сэр!

62
00:04:17,215 --> 00:04:19,843
Медиков в комцентр.

63
00:04:21,136 --> 00:04:25,682
Меня зовут Тана Лос.
Я прошу политического убежища.

64
00:04:27,684 --> 00:04:29,561
Кира?

65
00:06:28,805 --> 00:06:30,305
["После пролога"]


66
00:06:30,306 --> 00:06:33,810
Его зовут Тана Лос.
Мы сражались вместе в подполье.

67
00:06:33,935 --> 00:06:37,522
- Кардассианцы вызывают нас.
- А теперь они хотят поговорить.

68
00:06:37,647 --> 00:06:41,735
- Они просто сумасшедшие.
- Откройте канал, мистер О'Брайен.

69
00:06:41,860 --> 00:06:46,197
Коммандер Федерации, вы взяли
на борт известного преступника.

70
00:06:46,322 --> 00:06:49,993
- Вы выдадите его нам.
- Он запросил убежища.

71
00:06:50,118 --> 00:06:53,538
- И вы его предоставили?
- Я ещё не решил.

72
00:06:53,663 --> 00:06:58,335
Он - кон-ма! Даже баджорцы не
предоставили бы убежище таким, как он.

73
00:06:58,460 --> 00:07:03,173
Он совершил ужасные преступления
против кардассианского народа.

74
00:07:03,298 --> 00:07:06,092
Я требую, чтобы вы передали его нам
для заключения в тюрьму.

75
00:07:06,217 --> 00:07:10,138
Я разберусь в этом деле.
Если вы соизволите причалить,

76
00:07:10,263 --> 00:07:12,140
я бы хотел услышать объяснения
по поводу

77
00:07:12,265 --> 00:07:15,852
вторжения в баджорское пространство
и угрозе федеративной станции.

78
00:07:15,977 --> 00:07:19,147
Мы не угрожали вашей станции.

79
00:07:19,939 --> 00:07:22,901
Я выразился корректно.
Конец связи.

80
00:07:26,571 --> 00:07:28,865
Мы с майором будем в лазарете.

81
00:07:28,990 --> 00:07:31,201
Я хотел бы поговорить с этим... Тана.

82
00:07:31,326 --> 00:07:33,244
Когда гал Данар подлетит,
было бы неплохо,

83
00:07:33,370 --> 00:07:35,330
если бы у нас оказалось
несколько правил стыковки,

84
00:07:35,455 --> 00:07:37,065
которые задержали бы его
на некоторое время.

85
00:07:37,066 --> 00:07:38,666
Понял.

86
00:07:46,383 --> 00:07:50,804
Вы не собираетесь отдать Тана
кардассианцам?

87
00:07:50,929 --> 00:07:53,682
Вы состояли в кон-ма, майор?

88
00:07:53,807 --> 00:07:55,892
Если бы я там была, я бы не работала

89
00:07:56,017 --> 00:07:57,894
с Временным Правительством.

90
00:07:58,019 --> 00:08:00,772
Вы бы убивали кардассианцев
или баджорцев,

91
00:08:00,897 --> 00:08:02,982
если бы кон-ма их презирала.

92
00:08:03,108 --> 00:08:05,068
Не они ли убили

93
00:08:05,193 --> 00:08:07,529
вашего премьер-министра
в прошлом месяце?

94
00:08:09,197 --> 00:08:12,742
- Я знаю Тана.
- Он - кон-ма?

95
00:08:12,867 --> 00:08:14,828
Да, но...

96
00:08:16,037 --> 00:08:18,206
Майор, разберитесь
с вашими приоритетами.

97
00:08:18,331 --> 00:08:21,084
На станции нет места
для сомнительной верности.

98
00:08:21,209 --> 00:08:23,294
Здесь не будет террориста кон-ма,

99
00:08:23,420 --> 00:08:26,297
использующего станцию,
как прикрытие для своей жестокости.

100
00:08:26,423 --> 00:08:29,884
Мои приоритеты ясны, коммандер,
можете не сомневаться.

101
00:08:30,010 --> 00:08:33,888
Я верна Баджору, и Баджору нужны
такие людях, как Тана Лос.

102
00:08:34,014 --> 00:08:37,017
Его война с кардассианцами
до сих пор не закончилась.

103
00:08:37,142 --> 00:08:40,145
Если Баджор собирается снова стать
сильным и независимым,

104
00:08:40,270 --> 00:08:44,357
то нужно будет вернуть на родину
такие группы, как кон-ма.

105
00:08:44,482 --> 00:08:47,402
Вы... мы получили эту возможность,
коммандер.

106
00:08:47,527 --> 00:08:49,571
Я надеюсь, вы её не упустите.

107
00:09:03,626 --> 00:09:05,670
Как он?

108
00:09:05,795 --> 00:09:08,840
Ожоги второй степени,
ссадины, легкое сотрясение.

109
00:09:08,965 --> 00:09:12,844
Но это не сравнимо с тем,
через что он прошёл раньше.

110
00:09:13,595 --> 00:09:18,391
Большинству этих шрамов
всего два, возможно, три года.

111
00:09:18,516 --> 00:09:23,396
- Два с половиной, вообще-то.
- Хорошо, что вы вообще выжили.

112
00:09:23,521 --> 00:09:26,242
Это кардассианская техника,
специально разработанная,

113
00:09:26,243 --> 00:09:27,943
чтобы оставить вас в живых.

114
00:09:30,111 --> 00:09:34,783
Я - коммандер Бенджамин Сиско.
У меня к вам несколько вопросов.

115
00:09:34,908 --> 00:09:39,913
Коммандер Сиско ещё не решил,
предоставить ли тебе убежище, Тана.

116
00:09:40,038 --> 00:09:42,900
Майор, возможно, мне стоит
решить это одному.

117
00:09:42,901 --> 00:09:44,000
Майор?

118
00:09:45,210 --> 00:09:49,339
Я здесь - офицер по связям
с Федерацией.

119
00:09:49,464 --> 00:09:52,258
Я всё ещё сражаюсь за Баджор,
своим методом.

120
00:09:54,886 --> 00:09:57,430
Я зайду позже.

121
00:10:05,980 --> 00:10:09,818
- Что вы хотите узнать, коммандер?
- Почему они вас преследовали?

122
00:10:11,403 --> 00:10:14,072
Вы хотите услышать историю моей жизни?

123
00:10:14,197 --> 00:10:17,534
Как кон-ма, вы, должно быть, совершили
серьёзные преступления против них.

124
00:10:17,659 --> 00:10:22,330
За каждое из сотни по кардассианским
законам положена смертная казнь.

125
00:10:22,455 --> 00:10:26,710
Все после их отступления с Баджора?

126
00:10:26,835 --> 00:10:28,837
В общем... да.

127
00:10:28,962 --> 00:10:33,341
Почему вы продолжаете
сражаться с ними?

128
00:10:33,466 --> 00:10:37,137
Если быть честным, я не уверен,
что собираюсь продолжать.

129
00:10:38,304 --> 00:10:41,599
Мы наказываем их за преступления
против нас,

130
00:10:41,725 --> 00:10:44,185
которые они творили
больше чем полвека,

131
00:10:44,310 --> 00:10:47,564
но я уже устал убивать.

132
00:10:50,150 --> 00:10:52,110
Извините меня, коммандер,
ему необходим покой.

133
00:10:54,446 --> 00:10:58,950
Адмирал, коммандер Сиско
очень недальнозоркий!

134
00:10:59,075 --> 00:11:01,244
Он не совсем понимает ситуацию.

135
00:11:01,369 --> 00:11:04,831
Спасибо, что привлекли к этому
моё внимание, майор.

136
00:11:04,956 --> 00:11:08,793
- Я буду следить за развитием событий.
- Спасибо, адмирал.

137
00:11:17,761 --> 00:11:20,555
Сэр, кардассианский корабль причалил.

138
00:11:20,680 --> 00:11:25,602
За всем оформлением идёт наблюдение,
не важно, сколько это займёт.

139
00:11:25,727 --> 00:11:30,106
Очень хорошо.
Я уже поговорил с кон-ма.

140
00:11:32,442 --> 00:11:35,612
Сэр! Я знаю немного про
баджорских террористов,

141
00:11:35,737 --> 00:11:38,406
но вы никогда не сражались
с кардассианцами.

142
00:11:39,491 --> 00:11:44,371
Вам не захочется отдать ни одного
человека на их "попечение", сэр.

143
00:11:44,496 --> 00:11:46,998
Вы просто не отдадите.

144
00:11:47,123 --> 00:11:50,752
Подпространственная передача
от адмирала Роллман, коммандер.

145
00:11:50,877 --> 00:11:53,046
В мой офис.

146
00:11:59,552 --> 00:12:04,891
Бен, баджорка, с которой ты работаешь,
прервала штабное совещание,

147
00:12:05,016 --> 00:12:09,062
чтобы сказать, что она недовольна
твоим поведением в деле с кон-ма.

148
00:12:09,187 --> 00:12:12,440
- У вас проблема, коммандер.
- Да, адмирал.

149
00:12:17,278 --> 00:12:19,406
Всё в порядке, ты в безопасности.

150
00:12:23,326 --> 00:12:26,079
Странно вот так встретить
друг друга здесь.

151
00:12:26,204 --> 00:12:30,208
Хорошо, когда есть кто-то,
кто знает, каково там.

152
00:12:30,333 --> 00:12:33,837
Я думал, ты забыла,
раз ты в этой униформе.

153
00:12:35,005 --> 00:12:36,923
Никогда.

154
00:12:37,048 --> 00:12:40,760
Работа здесь не погасила старый огонь?

155
00:12:40,885 --> 00:12:44,764
- Спроси об этом Сиско.
- Вы не ладите?

156
00:12:44,889 --> 00:12:47,017
Лёд и пламя.

157
00:12:48,560 --> 00:12:51,396
- Ты устал. Я пойду.
- Кира?

158
00:12:52,939 --> 00:12:55,442
Он отдаст меня кардассианцам?

159
00:12:56,735 --> 00:13:00,822
- Только через мой труп.
- Вот Кира, которую я помню.

160
00:13:15,712 --> 00:13:20,550
Если у вас все суда должны проходить
такие долгие процедуры причаливания,

161
00:13:20,675 --> 00:13:23,303
у вас будет напряжённое движение.

162
00:13:23,428 --> 00:13:27,807
Мои извинения. Мы всё ещё ликвидируем
повреждения, нанесённые вашими силами.

163
00:13:27,932 --> 00:13:31,269
Это вызывает такие
неоправданные задержки.

164
00:13:31,394 --> 00:13:35,440
Я принимаю извинение,
но не объяснение.

165
00:13:35,565 --> 00:13:39,277
- Что насчёт Тана Лос?
- Ну, это проблема.

166
00:13:40,612 --> 00:13:45,325
Дипломатический выпад против
Кардассии - это проблема.

167
00:13:45,450 --> 00:13:49,496
А выдача разыскиваемого
преступника - нет.

168
00:13:49,621 --> 00:13:52,374
На войне обе стороны жестоки.

169
00:13:52,499 --> 00:13:57,253
Мы уверены, он собирается
продолжить акты терроризма.

170
00:13:57,379 --> 00:14:00,256
Он сказал, что отрекся от кон-ма

171
00:14:00,382 --> 00:14:02,425
и хочет возродить Баджор.

172
00:14:02,550 --> 00:14:07,263
Он совершал жестокости,
разрушения и убийства

173
00:14:07,389 --> 00:14:09,766
и должен заплатить за них.

174
00:14:11,059 --> 00:14:14,688
Я понимаю кардассианскую позицию,

175
00:14:14,813 --> 00:14:18,149
но я знаю, что если баджорский
борец за свободу

176
00:14:18,274 --> 00:14:21,945
будет выдан Кардассии Федерацией,

177
00:14:22,070 --> 00:14:25,949
это разрушит всё,
что я пытаюсь здесь сделать.

178
00:14:26,074 --> 00:14:28,368
Так что, извините,

179
00:14:28,493 --> 00:14:31,413
я собираюсь предоставить ему убежище.

180
00:14:31,538 --> 00:14:35,041
Со временем он хочет
переехать на Баджор.

181
00:14:35,166 --> 00:14:38,837
Если вы предъявите ваши требования
Временному Правительству,

182
00:14:39,087 --> 00:14:40,964
это ваше дело.

183
00:14:55,687 --> 00:14:58,815
Давно ты не спал
в удобной кровати?

184
00:14:58,940 --> 00:15:02,277
Я быстро приспосабливаюсь
к таким условиям, спасибо.

185
00:15:03,153 --> 00:15:07,032
Я рада, что ты здесь.
Ты нужен нам, Тана.

186
00:15:08,199 --> 00:15:12,620
Я не думаю, что Федерация
найдёт применение моим талантам.

187
00:15:12,746 --> 00:15:15,790
Я имею в виду,
ты нужен Баджору.

188
00:15:15,915 --> 00:15:20,879
Если у тебя сложилось впечатление,
что я - офицер Федерации...

189
00:15:21,004 --> 00:15:23,089
Ты под командованием Сиско.

190
00:15:23,214 --> 00:15:26,885
Есть кое-что, к чему я
не смогу приспособиться.

191
00:15:27,010 --> 00:15:29,763
Кому-то надо налаживать отношения

192
00:15:29,888 --> 00:15:33,641
между Федерацией
и Временным Правительством.

193
00:15:33,767 --> 00:15:36,895
Почему?
Зачем вообще они здесь?

194
00:15:37,020 --> 00:15:41,274
По какому праву
Временное Правительство их пригласило?

195
00:15:41,399 --> 00:15:43,610
После всего,
за что мы сражались, Кира!

196
00:15:43,735 --> 00:15:47,822
Отсутствие господства,
настоящая независимость!

197
00:15:47,947 --> 00:15:51,534
Никаких посторонних.
Ни кардассианцев, ни федералов.

198
00:15:51,659 --> 00:15:56,706
Времена изменились, Тана.
С открытием червоточины...

199
00:15:56,831 --> 00:15:59,376
Да, червоточина.

200
00:15:59,501 --> 00:16:02,379
Я тоже не хочу присутствия Федерации,

201
00:16:02,504 --> 00:16:05,590
даже больше, чем ты думаешь,
но их присутствие сейчас нам на руку.

202
00:16:05,715 --> 00:16:07,759
Без Федерации

203
00:16:07,884 --> 00:16:11,513
кардассианцы вернутся мгновенно
и возьмут контроль над червоточиной.

204
00:16:11,638 --> 00:16:14,224
А червоточина - это будущее Баджора.

205
00:16:14,349 --> 00:16:16,309
Это приносит прибыль -
корабли, коммерция -

206
00:16:16,434 --> 00:16:18,520
делает Баджор силой этого квадранта!

207
00:16:18,645 --> 00:16:22,649
Я не хочу быть силой.
Я хочу Баджора для баджорцев.

208
00:16:22,774 --> 00:16:26,569
- Я хочу, чтобы нам вернули родину.
- Нам вернули её.

209
00:16:26,695 --> 00:16:29,948
Как только мы усилим позиции,
мы сможем её защитить.

210
00:16:30,073 --> 00:16:34,035
Нам будет не нужна Федерация.
Я знаю, это трудно понять.

211
00:16:34,160 --> 00:16:37,497
После того, через что мы прошли,
мы хотим всё это немедленно.

212
00:16:37,622 --> 00:16:40,709
Но с такими людьми во главе...

213
00:16:40,834 --> 00:16:44,546
Ты привыкла, не так ли?

214
00:16:44,796 --> 00:16:48,091
Тана, я хожу по грани ради тебя.

215
00:16:48,216 --> 00:16:50,885
Ты завязал с кон-ма?

216
00:16:51,011 --> 00:16:55,807
Да. Да, я завязал с кон-ма.

217
00:16:59,936 --> 00:17:03,773
Я разговаривала с некоторыми
министрами насчёт амнистии.

218
00:17:03,898 --> 00:17:07,235
Для тебя и для любого члена кон-ма,
последовавшего за тобой.

219
00:17:07,360 --> 00:17:11,114
Да, кое-кто мог бы,
если бы были гарантии.

220
00:17:11,823 --> 00:17:16,453
Я работаю над этим, Тана.
Я найду способ, чтобы всё получилось.

221
00:17:29,507 --> 00:17:33,762
- Что?
- Сэр, у нас маленькая проблема.

222
00:17:33,887 --> 00:17:35,972
Они только что прибыли.

223
00:17:36,097 --> 00:17:38,516
Они не собираются сдавать оружие.

224
00:17:38,641 --> 00:17:41,686
Клингоны не сдают оружие.

225
00:17:41,811 --> 00:17:45,065
- Кто вы?
- Мы - Лурса и Б'Этор.

226
00:17:45,190 --> 00:17:49,319
- Дом Дурас.
- У нас особые правила.

227
00:17:49,444 --> 00:17:52,906
Сдайте оружие
или покиньте станцию. Ваш выбор.

228
00:17:53,031 --> 00:17:55,492
- Сделайте его сейчас.
- Кто вы?

229
00:17:57,160 --> 00:18:00,497
Я тот, кто даёт вам выбор.

230
00:18:09,714 --> 00:18:11,716
Добро пожаловать на ДС-9.

231
00:18:18,807 --> 00:18:22,602
У нас гости.
Сестры клингонки

232
00:18:22,727 --> 00:18:24,562
из семьи Дурас.

233
00:18:24,688 --> 00:18:28,233
- Лурса и Б'Этор.
- Вы их знаете?

234
00:18:28,358 --> 00:18:32,028
Они пытались захватить власть
в клингонском Высшем Совете,

235
00:18:32,153 --> 00:18:36,157
начали гражданскую войну.
Потом они скрылись из виду.

236
00:18:36,282 --> 00:18:40,370
Я проверил.
Клингоны упоминают их как отступников.

237
00:18:40,495 --> 00:18:45,291
Говорили, что они пытаются вернуться
в столицу, что бы восстановить армию.

238
00:18:45,417 --> 00:18:48,044
- Что они здесь делают?
- Сидят.

239
00:18:48,169 --> 00:18:52,298
Они прошли прямо к Кварку,
но не ради азартных игр.

240
00:18:52,424 --> 00:18:56,261
И, естественно, не за едой.
Они просто сидят.

241
00:18:56,386 --> 00:18:59,180
Мне это не нравится.

242
00:18:59,305 --> 00:19:05,270
Почему бы мне просто их не запереть,
и не вызвать сюда клингонов?

243
00:19:05,395 --> 00:19:08,648
Если они враги Высшего Совета...

244
00:19:08,773 --> 00:19:11,067
Они не нарушили здесь
ни одного закона.

245
00:19:11,192 --> 00:19:13,653
Ты не можешь просто
засадить их за решётку.

246
00:19:14,821 --> 00:19:17,699
Кардассианские правила,
может быть, были жёсткими,

247
00:19:17,824 --> 00:19:20,410
но они, по крайней мере,
были простыми.

248
00:19:20,535 --> 00:19:25,373
- Следите за ними.
- Как пожелаете, коммандер.

249
00:19:55,278 --> 00:19:58,907
Как вечер, мистер Гарак?
Простите.

250
00:19:59,032 --> 00:20:02,285
Вы сказали "просто Гарак".

251
00:20:02,410 --> 00:20:04,996
Просто Гарак.
Присоединяйтесь, доктор.

252
00:20:05,121 --> 00:20:07,874
Скрасьте мне вечер.

253
00:20:07,999 --> 00:20:11,086
Следите за всем, что происходит?

254
00:20:11,211 --> 00:20:14,172
Как портного,
меня очень интересует,

255
00:20:14,297 --> 00:20:17,008
во что народы одеваются.

256
00:20:18,385 --> 00:20:21,805
У клингонов странное чувство стиля,
не так ли?

257
00:20:21,930 --> 00:20:24,974
- Да, так и есть.
- Но интересное.

258
00:20:25,100 --> 00:20:29,521
Я бы сказал, что те две дамы

259
00:20:29,646 --> 00:20:32,524
стоят близкого изучения.

260
00:20:38,863 --> 00:20:40,740
Смотрите.

261
00:21:11,855 --> 00:21:15,066
- Где плата?
- Она в пути.

262
00:21:15,191 --> 00:21:17,444
Этого в соглашении не было.

263
00:21:17,569 --> 00:21:21,031
Я не смог его достать.
Я еле-еле прошёл через кардассианцев.

264
00:21:21,156 --> 00:21:24,743
- Твоя безопасность нас не интересует.
- Только твое золото.

265
00:21:24,868 --> 00:21:27,829
- Оно будет завтра.
- Хорошо.

266
00:21:27,954 --> 00:21:31,416
Поскольку, если мы проделали
этот путь просто так,

267
00:21:31,541 --> 00:21:34,794
это будет твоя смертельная ошибка.

268
00:22:01,780 --> 00:22:05,283
Я устроила слушание
в Совете Министров.

269
00:22:05,408 --> 00:22:09,204
Двое министров
готовы проголосовать за амнистию.

270
00:22:09,329 --> 00:22:11,831
Я уверена, что остальные последуют.

271
00:22:11,956 --> 00:22:15,877
Тана говорит, что двое из кон-ма
готовы последовать за ним,

272
00:22:16,002 --> 00:22:18,088
если вы обеспечите их безопасность.

273
00:22:18,213 --> 00:22:19,714
Договорились.

274
00:22:19,839 --> 00:22:22,592
Я должна сказать вам это, коммандер.

275
00:22:23,635 --> 00:22:27,305
Когда мы говорили в первый раз
я была не уверена...

276
00:22:27,430 --> 00:22:30,058
Этого бы не случилось
без вашей поддержки.

277
00:22:30,975 --> 00:22:33,228
Это приятно.
Упомяните это,

278
00:22:33,353 --> 00:22:37,774
когда в следующий раз будете
разговаривать с адмиралом Роллман.

279
00:22:37,899 --> 00:22:38,942
Сэр.

280
00:22:39,067 --> 00:22:43,446
Ещё раз перешагнете через мою голову,
и я посажу вашу на кол.

281
00:22:51,162 --> 00:22:56,543
Итак, констебль, какие новости
про наших сестёр-клингонок?

282
00:22:56,668 --> 00:22:59,629
Они быстро заводят друзей.

283
00:22:59,754 --> 00:23:02,882
Наш исправившийся кoн-ма, например.

284
00:23:03,008 --> 00:23:05,176
Тана с Лурсой и Б'Этор?

285
00:23:05,301 --> 00:23:09,472
Он за что-то им платит.
Я не знаю, за что.

286
00:23:09,597 --> 00:23:11,558
Золото идёт своей дорогой.

287
00:23:11,683 --> 00:23:14,936
Два члена кон-ма могут его везти.

288
00:23:15,061 --> 00:23:17,605
Откуда вы можете знать?

289
00:23:21,693 --> 00:23:25,363
Майор Кира упомянула,
что они тоже летят сюда.

290
00:23:25,488 --> 00:23:30,160
- Хотите, что бы она узнала об этом?
- Ещё нет.

291
00:23:43,840 --> 00:23:46,634
Ты портной, Гарак?

292
00:23:46,760 --> 00:23:49,596
К вашим услугам, мадам.

293
00:23:49,721 --> 00:23:52,891
Могу ли я показать вам одну из
наших последних моделей?

294
00:23:53,016 --> 00:23:57,228
Может быть, шёлковое
дамское бельё с Крауса 4?

295
00:23:57,354 --> 00:24:01,191
Следи за своим языком, кардассианец.
Или я его отрежу и съем!

296
00:24:03,651 --> 00:24:06,237
Я не хотел вас оскорбить.

297
00:24:06,363 --> 00:24:09,741
У меня мало клиентов клингонов.

298
00:24:09,866 --> 00:24:14,788
Вы что-то хотите купить?

299
00:24:14,913 --> 00:24:18,958
Мы здесь не затем, чтобы покупать.
Мы здесь, чтобы продать!

300
00:24:19,084 --> 00:24:24,756
Как мы понимаем, ты всё ещё
представляешь здесь интересы Кардассии.

301
00:24:24,881 --> 00:24:27,842
Я всего лишь одинокий
торговец одеждой.

302
00:24:27,967 --> 00:24:30,512
У нас нет времени для твоих игр.

303
00:24:30,637 --> 00:24:33,056
Тебе нужен Тана Лос или нет?

304
00:24:33,181 --> 00:24:36,893
А вы можете доставить баджорца
кардассианским властям?

305
00:24:37,018 --> 00:24:40,730
- Насколько он ценен для них?
- В слитках золотой латины.

306
00:24:51,449 --> 00:24:55,537
- Ты оскорбляешь нас!
- Леди, пожалуйста.

307
00:24:55,662 --> 00:24:59,916
Обо всём можно договориться.
Я не более чем тот, кто я есть:

308
00:25:00,041 --> 00:25:02,961
торговец, пытающийся получить
лучшие условия сделки.

309
00:25:03,878 --> 00:25:07,716
Итак... давайте поторгуемся.

310
00:25:10,552 --> 00:25:15,140
Да?

311
00:25:18,852 --> 00:25:22,647
У меня есть третий голос!
Слушание уже просто формальность.

312
00:25:22,772 --> 00:25:25,316
Похоже, ты получишь амнистию.

313
00:25:25,442 --> 00:25:29,487
Я никогда не думал,
что ты такой хороший политик.

314
00:25:29,612 --> 00:25:33,199
Я? Политик?
Нет, я так не думаю.

315
00:25:33,324 --> 00:25:37,954
Ты манипулируешь Сиско и Федерацией,
министрами Временного Правительства.

316
00:25:38,079 --> 00:25:43,251
Я просто настойчива. Они уже начали
уставать от моего голоса.

317
00:25:46,755 --> 00:25:49,174
А мы-то думали, что Кира Нерис

318
00:25:49,299 --> 00:25:52,510
потеряла огонь своего сердца

319
00:25:53,678 --> 00:25:56,639
О чём ты говоришь?

320
00:25:58,308 --> 00:26:01,978
Ты знал, что я здесь,
до того, как ты пришел.

321
00:26:03,688 --> 00:26:06,983
- Тана, я поверила тебе!
- Я кoн-мa.

322
00:26:07,108 --> 00:26:10,904
Я сражаюсь за свободу Баджора.
Ты тоже когда-то сражалась.

323
00:26:11,029 --> 00:26:14,032
- Я до сих пор сражаюсь!
- Прекрати себя обманывать!

324
00:26:14,157 --> 00:26:17,243
Ты сказала, что не веришь
ни в Федерацию,

325
00:26:17,369 --> 00:26:20,580
ни в правительство.
Но ты всего лишь их учитель танцев!

326
00:26:20,705 --> 00:26:23,792
- Это не честно.
- Не будь наивной, майор!

327
00:26:23,917 --> 00:26:26,294
Я не хочу,
чтобы Федерация была здесь...

328
00:26:26,419 --> 00:26:31,466
Пока ты в кровати с Федерацией,
ты не сможешь уйти! Мы не сможем уйти!

329
00:26:31,591 --> 00:26:35,553
Если ты ожидаешь от меня актов
терроризма против Федерации...

330
00:26:35,679 --> 00:26:39,933
Нет. Жестокость кончилась.
Это правда.

331
00:26:40,058 --> 00:26:44,687
Никто не пострадает. Я обещаю тебе.
Но мне нужна твоя помощь.

332
00:26:44,812 --> 00:26:48,692
Ты уже соврал мне, Тана.
Я знаю, как играть в такие игры.

333
00:26:48,817 --> 00:26:51,903
Нам нужен маленький корабль,
способный на варп-скорость.

334
00:26:52,028 --> 00:26:56,741
Я могу поспорить, что смогу
убедить тебя достать его для нас.

335
00:26:56,866 --> 00:26:59,703
Что за мирный план?

336
00:26:59,828 --> 00:27:01,913
В один ход, без жестокости,

337
00:27:02,038 --> 00:27:06,001
мы завершим всё, что мы оба
хотели для Баджора.

338
00:27:06,126 --> 00:27:08,128
Как?

339
00:27:09,129 --> 00:27:13,883
Я тоже знаю правила игры.
Ты же знаешь, я не могу тебе сказать.

340
00:27:14,968 --> 00:27:17,887
Откуда ты знаешь,
что я не пойду прямо к Сиско?

341
00:27:20,598 --> 00:27:25,562
Если так, нам обоим станет ясно,
верна ли ты Баджору.

342
00:27:33,111 --> 00:27:36,448
Просто, просто Гарак.
Как вы сегодня?

343
00:27:36,573 --> 00:27:40,744
- Наблюдаю, доктор.
- Я был уверен в этом.

344
00:27:40,869 --> 00:27:43,496
Есть время для легкомыслия,

345
00:27:43,621 --> 00:27:46,666
а есть время для полной
сосредоточенности.

346
00:27:46,791 --> 00:27:49,669
Прибытие на станцию, например,

347
00:27:49,794 --> 00:27:51,963
двух этих террористов кoн-мa.

348
00:27:52,088 --> 00:27:54,466
Террористов?

349
00:27:54,591 --> 00:27:56,509
Что они здесь делают?

350
00:27:56,634 --> 00:27:59,554
Я не совсем уверен.

351
00:27:59,679 --> 00:28:03,850
Но вместе мы сможем выяснить это.

352
00:28:03,975 --> 00:28:05,685
Я доктор, а не...

353
00:28:05,810 --> 00:28:08,646
Когда вы получите верный ответ,
вы будете знать, что с ним сделать.

354
00:28:08,772 --> 00:28:11,983
Я уверен, вы будете знать.

355
00:28:12,108 --> 00:28:14,194
Мне надо идти.

356
00:28:14,319 --> 00:28:19,908
Доктор, думаю, вам пора воспользоваться
услугами моего магазина.

357
00:28:20,033 --> 00:28:24,245
Если вы придёте
точно в 20:55 сегодня вечером,

358
00:28:24,371 --> 00:28:29,376
я обещаю показать вам костюм,
который сделает вас новым человеком!

359
00:28:29,501 --> 00:28:33,421
Мы разговаривали о террористах, и вы
вдруг предлагаете мне купить костюм?

360
00:28:33,546 --> 00:28:36,383
Доктор, я выражаюсь ясно?

361
00:28:36,508 --> 00:28:41,805
Я хочу, что бы вы купили костюм
в 20:55. В точности.

362
00:28:42,931 --> 00:28:45,517
Да, я понял.

363
00:28:45,642 --> 00:28:48,520
Вы позволите?

364
00:28:55,360 --> 00:28:57,404
Костюм?

365
00:29:04,994 --> 00:29:08,957
- Майор?
- Коммандер?

366
00:29:13,712 --> 00:29:17,465
Мне бы хотелось увидеть двух кoн-мa,
которые только что прибыли.

367
00:29:17,590 --> 00:29:21,469
- Я устрою это.
- Как они на ваш взгляд?

368
00:29:22,137 --> 00:29:23,805
Сэр?

369
00:29:23,930 --> 00:29:27,767
Вы так же думаете о них в плане
безопасности, как и о Тана Лос?

370
00:29:27,892 --> 00:29:30,895
- Абсолютно.
- Коммандер Сиско.

371
00:29:35,692 --> 00:29:38,528
- Мне необходима помощь.
- Да, доктор.

372
00:29:38,653 --> 00:29:40,905
Это о Гараке, кардассианце.

373
00:29:41,031 --> 00:29:44,993
Я боюсь, эти отношения
вышли из-под контроля.

374
00:29:45,118 --> 00:29:48,079
Он хочет, чтобы я купил костюм.

375
00:29:48,204 --> 00:29:50,707
- Костюм?
- Точно в 20:55 сегодня вечером.

376
00:29:50,832 --> 00:29:52,145
Почему в 20:55?

377
00:29:52,146 --> 00:29:55,545
Я не знаю. Может, это из-за двух
баджорских террористов.

378
00:29:55,670 --> 00:29:59,883
Он говорит, что вместе мы можем
узнать, что они здесь делают.

379
00:30:00,008 --> 00:30:01,968
Зачем вовлекать меня?

380
00:30:02,093 --> 00:30:06,431
Иногда коммуникациями
нельзя воспользоваться официально.

381
00:30:06,556 --> 00:30:09,726
Возможно, это способ сказать,
что у нас общий враг.

382
00:30:09,851 --> 00:30:11,114
Что вы хотите от меня?

383
00:30:11,115 --> 00:30:14,914
Я думаю, доктор, что вам определенно
нужен новый костюм.

384
00:30:22,989 --> 00:30:26,076
- Заняты?
- Что я могу сделать для вас?

385
00:30:29,329 --> 00:30:33,958
Приняты ли уже меры безопасности
для полёта в Совет Министров?

386
00:30:34,084 --> 00:30:36,920
Я сказал, что об этом позаботятся.

387
00:30:44,094 --> 00:30:45,595
Отлично.

388
00:30:48,932 --> 00:30:53,353
Вы же знаете, есть одна вещь
у вас, гуманоидов, которую

389
00:30:53,478 --> 00:30:57,107
- я не могу хорошо сымитировать.
- Что же?

390
00:30:58,024 --> 00:31:02,445
Притворство.
Нужен специальный талант для этого.

391
00:31:03,488 --> 00:31:07,784
Это так же трудно для меня,
как создать один из ваших носов.

392
00:31:09,327 --> 00:31:12,622
Вот, может быть, почему я так уважаю
ваше мнение, констебль.

393
00:31:12,747 --> 00:31:14,749
Никогда никакого притворства.

394
00:31:26,344 --> 00:31:30,140
Что вы обо мне знаете, Одо?

395
00:31:30,265 --> 00:31:32,809
Больше, чем вы думаете.

396
00:31:35,395 --> 00:31:39,065
Я сделала несколько вещей,
о которых я жалею.

397
00:31:41,067 --> 00:31:45,655
Мне всё ещё снятся кошмары о рейдах
на посты Хару,

398
00:31:46,906 --> 00:31:50,326
но я, по крайней мере,
знала, что я делаю.

399
00:31:55,749 --> 00:32:02,005
И... ещё кое-что,
в чём вы можете сомневаться.

400
00:32:02,130 --> 00:32:05,008
Вы любите Федерацию не больше, чем я.

401
00:32:05,133 --> 00:32:07,427
Значение?

402
00:32:08,595 --> 00:32:11,473
Может быть, ещё предстоят сражения,

403
00:32:11,598 --> 00:32:14,809
а я здесь валяю дурака.

404
00:32:17,395 --> 00:32:22,025
Звучит, как будто вы пытаетесь
уговорить себя сделать что-то.

405
00:32:22,984 --> 00:32:25,779
Или не делать.

406
00:32:25,904 --> 00:32:29,532
В любом случае,
мне придётся кого-то предать.

407
00:32:29,657 --> 00:32:32,452
Единственная важная вещь -
не предать себя.

408
00:32:36,748 --> 00:32:39,709
Как я могу пойти против
собственного народа?

409
00:32:40,710 --> 00:32:45,757
- Эти? Ваш собственный народ?
- Они не отличаются от меня в прошлом.

410
00:32:47,842 --> 00:32:49,427
В прошлом...

411
00:32:50,512 --> 00:32:54,599
Я просто не могу отказаться им помочь.
Проигнорировать всё целиком.

412
00:32:58,561 --> 00:33:04,192
Джоранский страус прячется,
засовывая голову под воду.

413
00:33:05,902 --> 00:33:08,947
Иногда даже до того,
что захлёбывается.

414
00:33:09,072 --> 00:33:13,743
Они всё равно найдут какой-нибудь
способ сделать то, что они хотят,

415
00:33:13,868 --> 00:33:17,080
что бы это ни было, и я чувствую
себя ответственной за последствия.

416
00:33:25,505 --> 00:33:28,925
Всё было проще,
когда я знала, кто же есть враг.

417
00:33:31,553 --> 00:33:34,556
- Одо - Сиско.
- Слушаю.

418
00:33:34,681 --> 00:33:39,477
Тут есть кое-кто, кто хочет
поговорить с вами, коммандер.

419
00:33:44,107 --> 00:33:48,278
Давайте быстрей, доктор.
Вы опоздали - 20:57.

420
00:33:48,403 --> 00:33:51,072
Попытайтесь это надеть

421
00:33:51,197 --> 00:33:53,366
и будьте очень-очень тихим.

422
00:34:06,504 --> 00:34:10,383
А, как раз во время.
Добро пожаловать.

423
00:34:10,508 --> 00:34:12,886
Побереги приветствия, кардассианец.

424
00:34:13,011 --> 00:34:15,221
Твоим людям нужен баджорец или нет?

425
00:34:15,347 --> 00:34:19,017
Сейчас я могу сказать,
с некоторой долей уверенности,

426
00:34:19,142 --> 00:34:23,188
что вы получите оговоренную плату
по прибытии товара.

427
00:34:23,313 --> 00:34:27,400
Мы завершим наши дела с Тана Лос
через 4 часа.

428
00:34:27,525 --> 00:34:31,738
- И что это за дела?
- Тебя это не касается.

429
00:34:31,863 --> 00:34:35,825
Если тем, кого я представляю, нужны
чрезвычайные меры предосторожности,

430
00:34:35,950 --> 00:34:38,036
то это меня касается.

431
00:34:39,746 --> 00:34:43,041
Мы доставим ему
цилиндр билитриума.

432
00:34:43,833 --> 00:34:48,713
Встреча произойдёт на тёмной стороне
нижней луны Баджора 8.

433
00:34:48,838 --> 00:34:52,384
Тогда кардассианцы смогут его взять.

434
00:35:04,938 --> 00:35:06,856
Что такое билитриум?

435
00:35:06,981 --> 00:35:08,977
Редкий кристаллический элемент,
который может быть

436
00:35:08,978 --> 00:35:11,277
невероятно сильным источником энергии.

437
00:35:11,403 --> 00:35:15,323
При наличии, конечно,
конвертера антиматерии.

438
00:35:15,448 --> 00:35:19,577
Вот почему кардассианцы преследовали
Тана Лос, когда он появился.

439
00:35:19,703 --> 00:35:24,082
- Он украл конвертер.
- Но если он получит и...

440
00:35:24,207 --> 00:35:28,003
Совершенно верно, доктор.
Он получит ингредиенты для бомбы.

441
00:35:28,753 --> 00:35:33,633
Бомбы неописуемой
разрушительной силы.

442
00:35:44,060 --> 00:35:47,272
Нам не за что их задержать.
Они ничего не совершили.

443
00:35:47,397 --> 00:35:49,482
Заговор - это преступление.

444
00:35:49,607 --> 00:35:52,152
Но какой заговор?
Мы не знаем, какой у них план.

445
00:35:52,277 --> 00:35:55,238
Когда обмен с клингонами произойдёт,

446
00:35:55,363 --> 00:35:59,617
у него будут компоненты бомбы.
Достаточно доказательств.

447
00:35:59,743 --> 00:36:03,371
Шеф О'Брайен прав.
Нам придётся дать ему шаттл.

448
00:36:03,496 --> 00:36:05,749
- Согласен.
- И я должна быть там.

449
00:36:05,874 --> 00:36:07,667
Не согласен, майор.

450
00:36:07,792 --> 00:36:11,963
Тана не верит мне. Если я останусь
позади, он этого не сделает.

451
00:36:12,088 --> 00:36:14,758
Единственное, что убедит его,-
если я буду на борту.

452
00:36:14,883 --> 00:36:18,428
Если Тана провалится,
уверяю вас, другие продолжат.

453
00:36:18,553 --> 00:36:22,766
Таким образом, мы хоть сможем понять,
что они замышляют.

454
00:36:22,891 --> 00:36:25,769
Мистер О'Брайен,
берем шаттл, полетим

455
00:36:25,894 --> 00:36:28,813
за вторую луну Баджора 8.

456
00:36:28,938 --> 00:36:32,442
Дакс, оставайтесь с нами на связи
на безопасном канале.

457
00:36:32,567 --> 00:36:34,652
Следите за кардассианцами...

458
00:36:34,778 --> 00:36:37,072
Они тоже присоединятся к вечеринке.

459
00:36:39,115 --> 00:36:42,869
Майор, вы доставите его туда.
Мы будем ждать.

460
00:36:53,088 --> 00:36:58,134
- Они идут на шаттл.
- ДС-9 - "Ганжесу".

461
00:36:58,259 --> 00:37:01,554
Они на "Янцзы Киан",
инициализируют системы.

462
00:37:01,680 --> 00:37:05,517
Понятно, лейтенант. Выключите
основные энергосистемы.

463
00:37:12,315 --> 00:37:14,776
Мёртвая тишина.

464
00:37:21,157 --> 00:37:24,953
Баджор 8 в 120 000 километрах.

465
00:37:25,078 --> 00:37:27,288
Перехожу на импульс.

466
00:37:31,710 --> 00:37:34,504
Что это?

467
00:37:34,629 --> 00:37:36,589
Конвертер антиматерии.

468
00:37:36,715 --> 00:37:39,509
Я перевожу энергию от двигателя
в аккумуляторы.

469
00:37:41,302 --> 00:37:44,889
Клиногнская Хищная Птица
демаскируется прямо по курсу.

470
00:37:45,015 --> 00:37:47,642
Всё в порядке.
Мы здесь для встречи с ними.

471
00:37:48,852 --> 00:37:52,647
- С клингонами? Зачем?
- Ты узнаешь, очень скоро.

472
00:38:00,780 --> 00:38:02,060
Они подали энергию на транспортёры.

473
00:38:02,061 --> 00:38:05,160
Приготовьтесь перейти
на полный импульс.

474
00:38:14,419 --> 00:38:17,964
13 килограмм латины, как обещано.

475
00:38:18,089 --> 00:38:20,675
Это твоё.

476
00:38:27,599 --> 00:38:31,561
- Что это?
- Независимость Баджора.

477
00:38:35,482 --> 00:38:39,027
Хищная Птица поднимает
маскировочный экран.

478
00:38:39,152 --> 00:38:43,615
- Установите курс на перехват шаттла.
- Перехват через 1 минуту 12 секунд.

479
00:38:48,370 --> 00:38:51,206
ДС-9 - "Ганжесу".

480
00:38:51,331 --> 00:38:54,542
Кардассианский корабль
пересекает границу,

481
00:38:54,668 --> 00:38:57,671
курс на перехват "Янцзы Киан".

482
00:38:57,796 --> 00:39:00,590
Они войдут в баджорское пространство
через 29 секунд.

483
00:39:00,715 --> 00:39:02,050
Принято.

484
00:39:02,175 --> 00:39:04,886
"Янцзы" сейчас может нас заметить.

485
00:39:09,474 --> 00:39:11,893
- Что это?
- Другой шаттл.

486
00:39:12,018 --> 00:39:16,147
Они, наверное, ждут нас.
Откуда они знают?

487
00:39:16,272 --> 00:39:18,608
Кардассианский корабль
в трёх минутах пути.

488
00:39:18,733 --> 00:39:21,152
Клингоны, скорее всего, нас продали.

489
00:39:21,277 --> 00:39:24,823
- Приготовься включить варп двигатели.
- Нам некуда бежать.

490
00:39:24,948 --> 00:39:26,950
А нам не надо далеко лететь.

491
00:39:33,373 --> 00:39:36,918
Я мог бы догадаться.
Установи курс к ДС-9.

492
00:39:37,043 --> 00:39:40,130
Если ты этого не сделаешь,
я взорву бомбу

493
00:39:40,255 --> 00:39:43,967
и уничтожу все 6 колоний на Баджоре 8.

494
00:39:44,092 --> 00:39:46,302
Ты убьёшь собственных людей?

495
00:39:46,428 --> 00:39:51,725
Вопрос в том, убьёшь ли их ты,
отказываясь проложить курс.

496
00:40:02,110 --> 00:40:05,196
- Они перешли на варп.
- Следуйте за ними.

497
00:40:05,321 --> 00:40:10,035
"Ганжес" - "Янцзы Киан".
Выйдите из варпа, или мы откроем огонь.

498
00:40:11,161 --> 00:40:15,290
Повторяю: снизьте мощность немедленно,
или мы откроем огонь.

499
00:40:15,415 --> 00:40:19,961
Я сомневаюсь, что он выстрелит в
своего майора на борту, но всё же...

500
00:40:20,086 --> 00:40:21,880
Это голос кoн-мa.

501
00:40:22,005 --> 00:40:25,300
У нас на борту заряженное
билитриумное взрывное устройство.

502
00:40:25,425 --> 00:40:28,928
Выстрелите в нас, и оно сработает.

503
00:40:29,054 --> 00:40:32,223
Если они взорвут бомбу,
по всей системе

504
00:40:32,349 --> 00:40:34,267
распространится радиация.

505
00:40:34,392 --> 00:40:36,811
Они полетели обратно к станции.

506
00:40:38,271 --> 00:40:43,193
Судно Федерации "Ганжес" -
кардассианскому кораблю "Алдара".

507
00:40:43,318 --> 00:40:47,113
Так мы, наконец, союзники, коммандер.

508
00:40:47,238 --> 00:40:50,158
Гал Данар, на борту "Янцзы Киан"

509
00:40:50,283 --> 00:40:52,452
взрывное устройство,
содержащее билитриум.

510
00:40:52,577 --> 00:40:54,621
Вы можете перехватить шаттл?

511
00:40:54,746 --> 00:40:57,874
Наше время перехвата -
2 минуты 14 секунд.

512
00:40:57,999 --> 00:40:59,584
На минуту позже.

513
00:40:59,709 --> 00:41:04,047
Я воспользуюсь возможностью
сказать, что я вас предупреждал...

514
00:41:04,172 --> 00:41:07,717
- Мы можем использовать тяговый луч?
- Не на таких скоростях.

515
00:41:07,842 --> 00:41:12,013
У них 27 секунд форы.
Может, нам придётся их подстрелить.

516
00:41:12,847 --> 00:41:16,935
Приготовьте торпеды, шеф. Мы выстрелим,
как только они перейдут на импульс.

517
00:41:25,360 --> 00:41:28,238
100 000 километров до ДС-9.

518
00:41:29,280 --> 00:41:32,492
Это твой вариант
решения без жестокости?

519
00:41:32,617 --> 00:41:35,704
Ты хоть знаешь, что на станции
есть гражданские баджорцы?

520
00:41:35,870 --> 00:41:38,707
Никто не пострадает, Кира.

521
00:41:38,832 --> 00:41:44,087
Проложи курс так, чтобы мы прошли
мимо входа в червоточину.

522
00:41:44,212 --> 00:41:48,258
Червоточина? Твоей целью была
не космическая станция!

523
00:41:48,383 --> 00:41:52,220
Ты не сможешь взорвать червоточину
этим устройством.

524
00:41:52,345 --> 00:41:56,057
Мне не надо её взрывать,
только лишь закрыть вход.

525
00:41:56,975 --> 00:42:00,311
Ты только навредишь Бaджору
таким способом, Тана.

526
00:42:00,437 --> 00:42:03,690
Нет червоточины - нет Федерации
или кардассианцев.

527
00:42:03,815 --> 00:42:05,608
Или кого бы то ни было.

528
00:42:07,318 --> 00:42:10,321
Выходи из варпа! Сейчас же.

529
00:42:15,410 --> 00:42:18,246
Они направляются к червоточине!
На полном импульсе.

530
00:43:05,543 --> 00:43:06,961
Проклятье!

531
00:43:07,504 --> 00:43:10,840
Сиско - Кире.
Вы в порядке, майор?

532
00:43:11,883 --> 00:43:13,760
Нет, она не в порядке, коммандер!

533
00:43:13,885 --> 00:43:16,638
Если вы хотите, чтобы она осталась
в живых, вы сделаете по-моему.

534
00:43:16,721 --> 00:43:20,892
Слушай внимательно, Тана.
Ты можешь либо сдаться сейчас мне,

535
00:43:21,017 --> 00:43:23,436
либо подождать
кардассианского корабля.

536
00:43:23,561 --> 00:43:27,649
Я позволю им расправиться
с тобой на этот раз. Выбирай.

537
00:43:44,249 --> 00:43:47,961
Больше не будет сопротивления,
коммандер.

538
00:44:02,851 --> 00:44:06,229
Тана, старые методы
больше не работают.

539
00:44:06,354 --> 00:44:08,440
Всё сейчас по-другому.

540
00:44:09,357 --> 00:44:12,819
Я вынуждена это сделать.
Однажды ты поймешь.

541
00:44:14,654 --> 00:44:16,573
Предательница.

542
00:44:32,456 --> 00:44:42,563
Перевод: Dr. Hair и Арибет Морэль.
ICQ: 251-191-235
Правка: Luvilla_Sheridan

Вход
Логин:
Пароль: