www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_7x25_7x26_-_Endgame(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_7x25_7x26_-_Endgame(rus).srt


1
00:00:23,223 --> 00:00:26,454
Эти кадры знакомы каждому,
кто помнит

2
00:00:26,526 --> 00:00:29,120
триумфальное возвращение
звездолета USS "Вояджер" на Землю

3
00:00:29,195 --> 00:00:31,720
после 23 лет в Дельта квадранте.

4
00:00:31,798 --> 00:00:34,289
"Вояджер" тронул сердца и души людей

5
00:00:34,367 --> 00:00:36,631
по всей Федерации,
поэтому очень кстати,

6
00:00:36,736 --> 00:00:39,170
что в эту, десятую годовщину
их возвращения,

7
00:00:39,239 --> 00:00:40,672
мы помянем

8
00:00:40,740 --> 00:00:43,004
жертвы, понесённые экипажем.

9
00:00:43,076 --> 00:00:44,941
Сегодня были обвинены в коррупции...

10
00:00:45,011 --> 00:00:47,036
Компьютер, завершить показ.

11
00:02:44,700 --> 00:02:47,100
["Эндшпиль"]

12
00:02:58,745 --> 00:03:00,940
Здравствуй.

13
00:03:01,014 --> 00:03:02,208
Как тебя зовут?

14
00:03:02,282 --> 00:03:03,874
Гарри. А тебя?

15
00:03:03,950 --> 00:03:05,542
Сабрина.

16
00:03:05,618 --> 00:03:07,051
Дочь Наоми?

17
00:03:07,120 --> 00:03:09,384
Ты так выросла.

18
00:03:09,455 --> 00:03:11,184
Я тебя не помню.

19
00:03:11,257 --> 00:03:13,122
Я не приходил на эти встречи

20
00:03:13,193 --> 00:03:14,125
четыре года.

21
00:03:14,194 --> 00:03:15,126
Почему?

22
00:03:15,195 --> 00:03:17,129
Я работал в глубоком космосе.

23
00:03:17,197 --> 00:03:19,097
Четыре года?

24
00:03:19,165 --> 00:03:21,759
По сравнению с полетом
на "Вояджере",

25
00:03:21,868 --> 00:03:23,893
это показалось просто
долгими выходными.

26
00:03:24,037 --> 00:03:25,937
А где твоя мама?

27
00:03:26,005 --> 00:03:27,302
Я хочу поздороваться.

28
00:03:28,675 --> 00:03:30,609
Вот вы где, капитан.

29
00:03:30,677 --> 00:03:32,042
Спасибо, адмирал.

30
00:03:32,111 --> 00:03:34,739
Последний раз я видел её,
когда она была младенцем.

31
00:03:34,814 --> 00:03:38,045
Удивительно, как быстро
вы все выросли.

32
00:03:38,117 --> 00:03:39,778
Как Тувок?

33
00:03:39,852 --> 00:03:40,910
Плохо.

34
00:03:40,987 --> 00:03:43,785
Я думал пойти к нему завтра.

35
00:03:43,856 --> 00:03:46,450
О, это будет чудесно.

36
00:03:46,526 --> 00:03:48,585
Простите, что я не был на похоронах.

37
00:03:48,661 --> 00:03:49,958
Я должен был прийти.

38
00:03:50,029 --> 00:03:53,328
Ты был в полёте.
Все это поняли.

39
00:03:53,399 --> 00:03:55,765
Рада тебя видеть, Гарри.

40
00:03:59,539 --> 00:04:00,699
Док.

41
00:04:00,807 --> 00:04:02,069
Мистер Перис.

42
00:04:02,141 --> 00:04:03,870
Пилот, медик на "Вояджере",

43
00:04:04,010 --> 00:04:06,604
а временами - ужасная заноза.

44
00:04:06,679 --> 00:04:08,408
Где это вы прятались?

45
00:04:08,481 --> 00:04:09,743
Я был занят.

46
00:04:09,816 --> 00:04:10,748
Новый голо-роман?

47
00:04:10,817 --> 00:04:12,546
Я обязательно спрошу вашего мнения,

48
00:04:12,619 --> 00:04:14,678
прежде чем посылать его издателю.

49
00:04:16,856 --> 00:04:18,790
Вы не познакомите меня
со своей спутницей?

50
00:04:18,858 --> 00:04:23,227
Мистер Перис, познакомьтесь с Ланой,
моей застенчивой женой.

51
00:04:23,296 --> 00:04:24,320
Вы женаты?

52
00:04:24,397 --> 00:04:27,059
Завтра будет уже 2 недели.

53
00:04:27,133 --> 00:04:28,600
Что ж, поздравляю.

54
00:04:28,701 --> 00:04:31,602
Моё приглашение, должно быть,
затерялось где-то в подпространстве.

55
00:04:31,671 --> 00:04:32,899
О, вы должны быть польщены.

56
00:04:33,006 --> 00:04:35,201
Мы поступили,
как в вашей книге и сбежали.

57
00:04:35,275 --> 00:04:37,709
Джо очень склонен
к романтическим порывам.

58
00:04:37,777 --> 00:04:38,744
"Джо"?

59
00:04:38,845 --> 00:04:41,939
Я решил, что не могу жениться
без имени.

60
00:04:42,015 --> 00:04:46,349
Вам понадобилось 33 года,
чтобы выбрать имя "Джо"?

61
00:04:46,419 --> 00:04:48,614
Так звали дедушку Ланы.

62
00:04:48,688 --> 00:04:52,419
О, значит вы не...

63
00:04:52,492 --> 00:04:54,460
Голограмма? Нет.

64
00:04:54,527 --> 00:04:56,961
Честно говоря, мистер Перис,
я удивлен, что вы вообще спрашиваете.

65
00:04:57,030 --> 00:04:58,725
Я думал, мы выше подобных

66
00:04:58,798 --> 00:04:59,730
- делений.
- Вы шутите?

67
00:04:59,799 --> 00:05:00,766
Я думаю, это замечательно.

68
00:05:00,867 --> 00:05:03,199
Я ведь тоже в смешанном браке,
помните?

69
00:05:03,269 --> 00:05:05,032
Кстати об этом, а где ваша жена?

70
00:05:05,138 --> 00:05:07,231
Высший совет задавал много вопросов.

71
00:05:07,340 --> 00:05:08,637
Что ты им сказала?

72
00:05:08,708 --> 00:05:12,872
Правду...
с клингонским оттенком.

73
00:05:12,945 --> 00:05:15,675
Я сказала, что моя драгоценная
бывшая капитан,

74
00:05:15,748 --> 00:05:17,215
которая много раз спасала мою жизнь

75
00:05:17,283 --> 00:05:19,751
в славных битвах, почтёт за честь

76
00:05:19,819 --> 00:05:22,083
представить дом Кората
к рассмотрению.

77
00:05:22,155 --> 00:05:23,349
Думаешь, это сработает?

78
00:05:23,423 --> 00:05:25,391
Я только посредник Федерации,

79
00:05:25,458 --> 00:05:28,052
но думаю, у меня есть
некоторое влияние.

80
00:05:29,529 --> 00:05:30,894
Вы еще не сказали мне,

81
00:05:30,963 --> 00:05:32,897
зачем вы хотите помочь Корату.

82
00:05:32,965 --> 00:05:34,899
Он старый друг.

83
00:05:35,001 --> 00:05:37,299
Этот старый друг
имеет какое-то отношение

84
00:05:37,403 --> 00:05:40,031
к заданию, на которое
вы послали мою дочь?

85
00:05:40,139 --> 00:05:41,071
Прости, Б'Эланна,

86
00:05:41,140 --> 00:05:43,267
но ты же знаешь,
я не могу об этом говорить.

87
00:05:43,343 --> 00:05:45,106
Вы не могли хотя бы подождать,
пока пройдет эта встреча?

88
00:05:45,178 --> 00:05:46,110
Она очень хотела
здесь присутствовать.

89
00:05:46,179 --> 00:05:48,113
Она скоро вернется, обещаю.

90
00:05:50,183 --> 00:05:52,777
Прошу вашего внимания, пожалуйста.

91
00:05:56,923 --> 00:06:00,882
Ровно 10 лет назад
этот экипаж вернулся домой

92
00:06:00,960 --> 00:06:04,191
из самого долгого полёта
в истории Звездного флота.

93
00:06:05,565 --> 00:06:08,932
23 года, проведенные вместе,
сделали вас семьёй,

94
00:06:09,035 --> 00:06:12,198
и я рад, что эта семья приняла меня.

95
00:06:12,305 --> 00:06:16,537
Так поднимем бокалы...
за путешествие.

96
00:06:16,609 --> 00:06:18,201
За путешествие.

97
00:06:18,277 --> 00:06:21,735
И за тех, кто сейчас
не отмечает его с нами.

98
00:06:28,354 --> 00:06:32,222
Дамы и господа,
познакомьтесь с боргом.

99
00:06:32,291 --> 00:06:35,192
В течение этого семестра вы

100
00:06:35,261 --> 00:06:37,627
тесно познакомитесь с коллективом.

101
00:06:37,697 --> 00:06:40,131
Вы узнаете о процессе ассимиляции,

102
00:06:40,199 --> 00:06:41,632
иерархии боргов,

103
00:06:41,701 --> 00:06:44,135
и психологии сознания улья.

104
00:06:44,203 --> 00:06:47,172
А что касается вашей успеваемости,

105
00:06:47,273 --> 00:06:50,140
мои ожидания не будут отличаться

106
00:06:50,209 --> 00:06:51,870
от стремлений самой
королевы боргов - совершенство.

107
00:06:53,179 --> 00:06:57,275
В этом семестре вам повезло,

108
00:06:57,350 --> 00:06:59,341
у вас будет специально
приглашенный лектор,

109
00:06:59,419 --> 00:07:03,378
женщина, которая буквально
написала книгу о боргах -

110
00:07:03,456 --> 00:07:05,185
адмирал Кэтрин Джейнвей.

111
00:07:06,526 --> 00:07:08,756
Спасибо, коммандер.

112
00:07:08,828 --> 00:07:10,819
Я рада, что я здесь.

113
00:07:10,930 --> 00:07:12,227
Уже есть вопрос, кадет?

114
00:07:13,966 --> 00:07:16,434
Наверно, это может подождать
до окончания урока, адмирал.

115
00:07:16,536 --> 00:07:19,164
Как говорят в отделе
темпоральной механики,

116
00:07:19,272 --> 00:07:20,899
"Нет лучшего времени, чем настоящее".

117
00:07:22,208 --> 00:07:24,176
В 2377 году вы помогли

118
00:07:24,277 --> 00:07:27,007
движению сопротивления боргов,
известному как Униматрица ноль.

119
00:07:27,079 --> 00:07:28,876
Кажется, кто-то
уже всё прочитал наперёд.

120
00:07:28,948 --> 00:07:31,542
Я думала, у вас вопрос, кадет.

121
00:07:31,617 --> 00:07:32,879
Да, мэм.

122
00:07:32,952 --> 00:07:34,817
Когда вы сообщили королеве,

123
00:07:34,887 --> 00:07:37,515
что собираетесь освободить
тысячи ее дронов,

124
00:07:37,590 --> 00:07:40,115
можете описать выражение её лица?

125
00:07:42,061 --> 00:07:44,222
Адмирал?

126
00:07:44,297 --> 00:07:46,561
Мы с ребятами разговаривали
перед уроком,

127
00:07:46,632 --> 00:07:47,724
и нам было интересно узнать.

128
00:07:47,800 --> 00:07:49,665
Насколько сильно
была связана Седьмая из Девяти

129
00:07:49,769 --> 00:07:51,737
с Униматрицей ноль?

130
00:07:52,839 --> 00:07:55,603
Я бы...

131
00:07:55,675 --> 00:07:58,143
предпочла не обсуждать
Седьмую из Девяти.

132
00:07:58,211 --> 00:08:00,441
Да, мэм.

133
00:08:00,513 --> 00:08:03,505
Простите.

134
00:08:08,287 --> 00:08:10,084
Прошу прощения.

135
00:08:14,727 --> 00:08:15,921
Ладно.

136
00:08:15,995 --> 00:08:19,522
Кто может рассказать мне
немного о нанотехнологии?

137
00:08:21,868 --> 00:08:23,859
Извините, что вытащила вас
из класса, адмирал.

138
00:08:23,936 --> 00:08:24,868
Вы его видели?

139
00:08:24,937 --> 00:08:25,869
Да, мэм.

140
00:08:25,938 --> 00:08:26,870
И что?

141
00:08:26,939 --> 00:08:28,406
Работает.

142
00:08:29,842 --> 00:08:31,776
Корат согласился на обмен?

143
00:08:31,844 --> 00:08:33,778
Да.

144
00:08:33,846 --> 00:08:35,575
Но...

145
00:08:35,648 --> 00:08:37,707
Он настаивает на том,
чтобы передать его вам лично.

146
00:08:40,152 --> 00:08:42,086
Я прибуду, как только смогу.

147
00:08:42,154 --> 00:08:44,122
Отлично, энсин Перис.

148
00:09:04,544 --> 00:09:05,977
Здравствуйте, Тувок.

149
00:09:06,045 --> 00:09:07,137
Свет.

150
00:09:07,213 --> 00:09:08,840
O, простите.

151
00:09:17,056 --> 00:09:18,318
Я вас знаю.

152
00:09:18,391 --> 00:09:19,323
Правильно.

153
00:09:19,392 --> 00:09:23,852
Я ваш друг,
Кэтрин Джейнвей, помните?

154
00:09:24,897 --> 00:09:26,489
Вы самозванка.

155
00:09:26,566 --> 00:09:28,500
Нет, Тувок. Это я.

156
00:09:28,601 --> 00:09:31,331
Адмирал Джейнвей приходит
по воскресеньям.

157
00:09:31,437 --> 00:09:32,870
Сегодня четверг.

158
00:09:32,939 --> 00:09:36,875
Логика диктует, что вы не та,
за кого себя выдаете.

159
00:09:43,115 --> 00:09:44,878
Как вы?

160
00:09:44,984 --> 00:09:46,884
Я близок к завершению моей работы.

161
00:09:46,986 --> 00:09:48,510
Рада слышать.

162
00:09:48,588 --> 00:09:52,285
Мне трудно, потому что
постоянно прерывают.

163
00:09:52,358 --> 00:09:53,450
Простите.

164
00:09:53,526 --> 00:09:54,857
Вы хотите, чтобы я ушла?

165
00:09:56,662 --> 00:09:58,630
Можете остаться.

166
00:10:03,402 --> 00:10:05,336
Тувок?

167
00:10:07,373 --> 00:10:10,342
Я должна вам кое-что сказать.

168
00:10:10,443 --> 00:10:12,411
Это очень важно.

169
00:10:22,521 --> 00:10:29,188
Я улетаю, и мы
можем больше не увидеться.

170
00:10:34,500 --> 00:10:37,936
Но коммандер Баркли и доктор
будут вас навещать.

171
00:10:38,004 --> 00:10:41,963
Они принесут вам всё, что нужно.

172
00:10:42,074 --> 00:10:44,167
Доктор приходит по средам.

173
00:10:44,243 --> 00:10:48,509
Коммандер Баркли посещает меня...

174
00:10:48,581 --> 00:10:50,572
нерегулярно.

175
00:11:20,880 --> 00:11:23,280
До свидания, Тувок.

176
00:11:46,572 --> 00:11:50,508
Наверно, вы - единственный врач,
который еще приходит на дом.

177
00:11:50,576 --> 00:11:51,668
Какие у вас симптомы?

178
00:11:51,744 --> 00:11:53,507
Я в отличной форме.

179
00:11:53,579 --> 00:11:55,342
Все 33 года вы сопротивлялись,

180
00:11:55,414 --> 00:11:57,177
когда приходило время
медицинского осмотра.

181
00:11:57,249 --> 00:12:00,013
А теперь вы просите меня
осмотреть вас вне графика.

182
00:12:00,052 --> 00:12:00,984
Я улетаю.

183
00:12:01,020 --> 00:12:02,214
Я просто хотела встретиться с вами

184
00:12:02,288 --> 00:12:03,550
до моего отлета.

185
00:12:03,622 --> 00:12:04,554
Это всё?

186
00:12:04,623 --> 00:12:05,555
Это всё.

187
00:12:05,624 --> 00:12:08,058
Хорошие новости в том,

188
00:12:08,127 --> 00:12:10,425
что вы так же здоровы,
как в день первого осмотра.

189
00:12:11,497 --> 00:12:12,623
Ну...

190
00:12:12,698 --> 00:12:14,689
с этим мы закончили, присаживайтесь.

191
00:12:14,767 --> 00:12:16,997
Нам не удалось поговорить
на вечеринке.

192
00:12:17,103 --> 00:12:19,901
Нет. Не удалось.

193
00:12:19,972 --> 00:12:21,906
Ну, и как семейная жизнь?

194
00:12:21,974 --> 00:12:23,032
Чудесно.

195
00:12:23,142 --> 00:12:23,938
Вам следует попробовать.

196
00:12:24,076 --> 00:12:26,271
О, я думаю, для этого
уже слишком поздно.

197
00:12:26,345 --> 00:12:29,143
Брак - это для молодых -
таких, как ваша жена.

198
00:12:30,549 --> 00:12:33,643
Надеюсь, она будет в старости
так же красива, как и вы.

199
00:12:33,719 --> 00:12:35,914
Я, конечно же, и через 20 лет
останусь такой же

200
00:12:35,988 --> 00:12:37,888
симпатичной голограммой,
как и сейчас.

201
00:12:37,957 --> 00:12:40,187
Я хотела вас спросить...

202
00:12:40,259 --> 00:12:43,626
вам знаком препарат хронексалин?

203
00:12:43,696 --> 00:12:45,425
Мы тестировали его
в медицинском отделе флота,

204
00:12:45,498 --> 00:12:47,125
чтобы определить, может ли он
защитить биоматерию

205
00:12:47,199 --> 00:12:48,666
от тахионной радиации.

206
00:12:48,734 --> 00:12:49,894
И что?

207
00:12:50,002 --> 00:12:51,435
Результаты обнадеживают.

208
00:12:51,504 --> 00:12:52,732
А почему вы спрашиваете?

209
00:12:52,838 --> 00:12:56,330
Мне нужны 2 000 миллиграммов
завтра к полудню.

210
00:12:58,410 --> 00:12:59,377
Зачем?

211
00:12:59,445 --> 00:13:01,106
Это засекречено.

212
00:13:01,213 --> 00:13:02,805
Вы достанете?

213
00:13:06,452 --> 00:13:07,885
Конечно, адмирал.

214
00:13:08,020 --> 00:13:09,419
Они у вас будут к 9:00.

215
00:13:09,488 --> 00:13:10,614
Спасибо.

216
00:13:16,896 --> 00:13:18,488
Загрузка завершена.

217
00:13:18,564 --> 00:13:21,362
Тут всё необходимое.

218
00:13:22,935 --> 00:13:23,833
А шаттл?

219
00:13:23,936 --> 00:13:25,995
Ждет вас на верфи Окленд.

220
00:13:26,105 --> 00:13:27,538
Я хотел бы полететь с вами.

221
00:13:27,606 --> 00:13:30,166
Простите, Редж,
но это - моя миссия.

222
00:13:30,276 --> 00:13:32,369
Кроме того, если вы улетите, кто же

223
00:13:32,444 --> 00:13:35,208
расскажет юным кадетам о боргах.

224
00:13:39,618 --> 00:13:42,712
Я заварил вам свежего чая в дорогу.

225
00:13:42,788 --> 00:13:44,380
Не та репликаторная дрянь.

226
00:13:44,456 --> 00:13:46,549
Спасибо...

227
00:13:46,625 --> 00:13:48,388
за всё.

228
00:13:48,460 --> 00:13:50,553
Без вас у меня бы
ничего не получилось.

229
00:13:50,629 --> 00:13:53,257
O, не напоминайте.

230
00:14:01,273 --> 00:14:04,470
Что-нибудь скажете или пожелаете
своему бывшему капитану?

231
00:14:04,543 --> 00:14:07,808
Стойте. Не говорите.
Я слишком импульсивна.

232
00:14:07,880 --> 00:14:10,144
Я не просчитала все последствия.

233
00:14:10,216 --> 00:14:12,047
Слишком рискованно.

234
00:14:14,253 --> 00:14:16,244
Спасибо за ваше мнение...

235
00:14:16,322 --> 00:14:19,814
но я сделаю то,
что считаю правильным.

236
00:14:22,328 --> 00:14:24,262
Я знаю, нелегко было все эти годы

237
00:14:24,330 --> 00:14:27,128
без неё, Чакотэй.

238
00:14:29,635 --> 00:14:31,660
Но когда я закончу,

239
00:14:31,770 --> 00:14:34,364
всё обернётся
к лучшему для нас всех.

240
00:14:38,844 --> 00:14:41,870
Поверьте мне.

241
00:14:50,289 --> 00:14:52,223
Том?

242
00:14:54,627 --> 00:14:56,492
Том.

243
00:14:56,562 --> 00:14:57,824
Я сплю.

244
00:14:57,897 --> 00:14:59,489
Пришло время.

245
00:14:59,565 --> 00:15:01,760
Для чего?

246
00:15:01,867 --> 00:15:04,267
Догадайся с первого раза.

247
00:15:09,875 --> 00:15:11,342
Перис - ...

248
00:15:13,879 --> 00:15:15,642
Перис - медотсеку. Пришло время.

249
00:15:15,714 --> 00:15:17,682
Спокойно, мистер Перис.

250
00:15:17,750 --> 00:15:20,310
Она может стоять?

251
00:15:20,386 --> 00:15:21,978
Так точно.

252
00:15:22,054 --> 00:15:24,545
Тогда советую вам прийти в медотсек.

253
00:15:27,393 --> 00:15:28,826
А как же Б'Эланна?

254
00:15:28,894 --> 00:15:29,861
И она тоже.

255
00:15:29,929 --> 00:15:31,521
Да, конечно.

256
00:15:31,597 --> 00:15:33,531
Может, использовать транспортатор.

257
00:15:33,599 --> 00:15:36,796
Эй, подожди меня!

258
00:15:41,106 --> 00:15:43,074
Хмм...

259
00:15:43,142 --> 00:15:44,666
Что значит "хмм"?

260
00:15:44,777 --> 00:15:48,372
У вас будет очень здоровый ребенок...

261
00:15:48,447 --> 00:15:50,039
но не сегодня.

262
00:15:50,115 --> 00:15:51,514
Вы, что шутите?

263
00:15:51,583 --> 00:15:54,177
У вас ложные родовые схватки,
лейтенант.

264
00:15:54,253 --> 00:15:55,845
- Опять?
- Как я объяснил

265
00:15:55,921 --> 00:15:57,582
в прошлый раз, это обычное явление,

266
00:15:57,656 --> 00:15:59,248
особенно среди клингонов.

267
00:15:59,325 --> 00:16:02,522
Я хочу, чтобы вы вытащили это из меня!
Сейчас!

268
00:16:02,628 --> 00:16:03,856
Внезапный гнев...

269
00:16:03,929 --> 00:16:05,920
тоже обычное явление
среди клингонов.

270
00:16:05,998 --> 00:16:07,260
Вы можете ускорить?

271
00:16:07,333 --> 00:16:08,766
Я бы не рекомендовал.

272
00:16:08,867 --> 00:16:11,392
Если так будет продолжаться,
мы не сможем поспать.

273
00:16:11,503 --> 00:16:13,528
Это ещё не самое худшее.

274
00:16:13,639 --> 00:16:14,628
Когда?

275
00:16:14,740 --> 00:16:15,764
В четыре утра.

276
00:16:15,874 --> 00:16:17,432
Сколько уже было ложных схваток?

277
00:16:17,543 --> 00:16:18,874
Насколько мы знаем, три.

278
00:16:18,944 --> 00:16:20,673
Этот ребенок так же упрям,
как его мама.

279
00:16:20,746 --> 00:16:23,340
Гарри принимает ставки
на точную дату

280
00:16:23,415 --> 00:16:25,815
и время рождения.

281
00:16:25,884 --> 00:16:28,978
Скажите ему, ставлю
на следующую... пятницу,

282
00:16:29,054 --> 00:16:30,988
23:00.

283
00:16:31,056 --> 00:16:32,182
Что-то ещё?

284
00:16:32,257 --> 00:16:33,849
Рядовой Челл попросил

285
00:16:33,926 --> 00:16:36,121
полностью доверить ему столовую.

286
00:16:36,195 --> 00:16:38,720
Ниликс оставил там
широкое поле деятельности.

287
00:16:38,797 --> 00:16:41,994
Мистер Челл считает,
что справится?

288
00:16:42,101 --> 00:16:43,534
Видимо, да.

289
00:16:43,602 --> 00:16:45,126
Он подготовил образец меню.

290
00:16:46,772 --> 00:16:49,036
Суп "Утечка плазмы",

291
00:16:49,108 --> 00:16:52,475
"Варп ядро куриное изысканное".

292
00:16:54,213 --> 00:16:57,410
Если его блюда такие же плохие,
как его каламбуры, то у нас проблемы.

293
00:16:57,483 --> 00:16:58,848
Ну, не знаю, я бы попробовала

294
00:16:58,917 --> 00:17:00,509
его чили "Красная Тревога".

295
00:17:00,586 --> 00:17:01,644
Хотите перекусить?

296
00:17:01,720 --> 00:17:03,813
Я бы с удовольствием,
но у меня уже есть планы.

297
00:17:03,889 --> 00:17:05,151
Может, в другой раз?

298
00:17:05,224 --> 00:17:06,122
Конечно.

299
00:17:17,836 --> 00:17:19,827
Что это?

300
00:17:20,005 --> 00:17:21,267
Пикник.

301
00:17:21,340 --> 00:17:23,035
Согласно моему исследованию,

302
00:17:23,108 --> 00:17:25,770
это уместно для третьего свидания.

303
00:17:27,780 --> 00:17:30,180
Тебе не следовало утруждать себя.

304
00:17:30,249 --> 00:17:31,841
Если тебе здесь неуютно,

305
00:17:31,917 --> 00:17:33,509
я могу приготовить
менее изысканные блюда.

306
00:17:33,585 --> 00:17:38,352
Нет, не надо ничего менять.

307
00:17:38,424 --> 00:17:40,915
Здесь прекрасно.

308
00:17:59,845 --> 00:18:03,406
В интересах честной игры,
я должен сообщить вам,

309
00:18:03,515 --> 00:18:06,575
что мистер Ким никогда
не побеждал меня в кал-то.

310
00:18:12,324 --> 00:18:13,882
Надо было послушать меня.

311
00:18:19,998 --> 00:18:24,264
В кал-то терпение важно
не меньше, чем логика.

312
00:18:24,369 --> 00:18:25,631
Опытному игроку

313
00:18:25,737 --> 00:18:26,931
иногда нужно несколько часов,

314
00:18:27,039 --> 00:18:29,974
чтобы сделать следующих ход,
и в некоторых случаях

315
00:18:30,042 --> 00:18:32,738
нужны даже несколько дней, чтобы...

316
00:18:32,811 --> 00:18:33,971
Кал-то.

317
00:18:34,046 --> 00:18:35,570
Ты выиграл.

318
00:18:36,648 --> 00:18:39,242
Поздравляю.

319
00:18:39,318 --> 00:18:41,878
Я уверен, это было просто
везение новичка, сэр.

320
00:18:41,987 --> 00:18:45,013
Я бы предложил вам реванш,
но меня ждут астрометрической.

321
00:18:45,090 --> 00:18:47,354
Возможно, в другой раз.

322
00:18:51,997 --> 00:18:56,331
Может, ему и надо идти,
но я свободен и предвкушаю удачу.

323
00:18:56,435 --> 00:18:58,926
Прошу прощения, энсин.

324
00:19:01,006 --> 00:19:04,407
Это просто игра, Тувок.

325
00:19:04,476 --> 00:19:06,671
Ичеб - подающий надежды юноша.

326
00:19:06,745 --> 00:19:07,734
А вам приходило в голову,

327
00:19:07,813 --> 00:19:09,940
что, возможно,
он просто лучше играет?

328
00:19:10,015 --> 00:19:11,812
Мой проигрыш был результатом

329
00:19:11,884 --> 00:19:14,614
очередной потери концентрации.

330
00:19:14,686 --> 00:19:17,951
Я регистрирую пониженный
уровень нейропептидов.

331
00:19:18,023 --> 00:19:19,615
Как я и подозревал.

332
00:19:19,691 --> 00:19:22,455
Мое состояние ухудшается.

333
00:19:22,528 --> 00:19:25,122
Это незначительное изменение.

334
00:19:25,197 --> 00:19:27,631
Мы знали, что это случится.

335
00:19:27,699 --> 00:19:31,032
Я просто должен увеличить
дозу препарата.

336
00:19:34,239 --> 00:19:36,002
Спасибо, доктор.

337
00:19:36,074 --> 00:19:41,376
Коммандер... я понимаю ваше
желание избежать огласки,

338
00:19:41,446 --> 00:19:44,540
но наверно, пришло время
сообщить капитану.

339
00:19:44,616 --> 00:19:47,710
Я сообщу ей если и когда болезнь

340
00:19:47,786 --> 00:19:50,380
начнет влиять на исполнение
моих обязанностей.

341
00:19:50,455 --> 00:19:53,049
Конечно.

342
00:19:55,260 --> 00:19:56,352
Ваш ход.

343
00:19:56,428 --> 00:19:59,420
Зеленый... клетка 12-10.

344
00:20:02,534 --> 00:20:06,470
Красный, клетка 3-13.

345
00:20:06,538 --> 00:20:07,470
Хитро.

346
00:20:08,540 --> 00:20:09,507
Как Бракс?

347
00:20:09,608 --> 00:20:10,540
Чудесно.

348
00:20:10,609 --> 00:20:12,577
Спасибо, что спросили.

349
00:20:12,678 --> 00:20:14,612
Знаю, я никогда
не заменю ему отца, но...

350
00:20:14,680 --> 00:20:17,808
Не сомневаюсь, мальчик
берет пример с вас.

351
00:20:18,884 --> 00:20:23,412
Оранжевый, клетка 10-12.

352
00:20:23,488 --> 00:20:25,285
Я никому не говорил,

353
00:20:25,357 --> 00:20:28,554
но я собираюсь
сделать Дексе предложение.

354
00:20:28,627 --> 00:20:30,458
Будет разумно с её стороны
согласиться.

355
00:20:30,529 --> 00:20:34,397
Хватит уже о моей личной жизни.
Как вы?

356
00:20:34,466 --> 00:20:36,593
У меня нет личной жизни.

357
00:20:36,702 --> 00:20:40,468
Да? А как же ваши отношения
с коммандером Чакотэй?

358
00:20:40,539 --> 00:20:42,336
Ваш ход.

359
00:20:42,407 --> 00:20:44,671
Вообще-то сейчас ваш.

360
00:20:44,743 --> 00:20:47,109
Хотя бы скажите мне,
как ему понравился пикник.

361
00:20:48,580 --> 00:20:52,175
Это было приятное времяпровождение
для нас обоих.

362
00:20:52,251 --> 00:20:53,878
Спасибо за совет.

363
00:20:53,952 --> 00:20:55,419
Всегда пожалуйста.

364
00:20:59,091 --> 00:21:00,956
В чем дело?

365
00:21:01,059 --> 00:21:02,754
Дальние сенсоры засели

366
00:21:02,794 --> 00:21:04,728
очень высокий уровень
нейтринного излучения,

367
00:21:04,796 --> 00:21:07,629
сопровождаемый пульсирующим
гравитонным потоком,

368
00:21:07,699 --> 00:21:10,566
примерно в трёх световых годах отсюда.

369
00:21:10,669 --> 00:21:12,364
Червоточина?

370
00:21:12,471 --> 00:21:14,439
Не уверена.

371
00:21:14,539 --> 00:21:16,097
Нужно провести еще сканирования.

372
00:21:16,208 --> 00:21:17,470
Мы можем окончить игру завтра.

373
00:21:17,542 --> 00:21:19,601
Я свяжусь с вами в обычное время.

374
00:21:22,948 --> 00:21:25,314
Излучения идут из центра туманности.

375
00:21:25,384 --> 00:21:27,409
Похоже, там сотни разных источников.

376
00:21:27,486 --> 00:21:30,284
Что может свидетельствовать
о сотнях червоточин.

377
00:21:30,355 --> 00:21:32,949
Радиация влияет на наши сенсоры,

378
00:21:33,025 --> 00:21:35,289
но если энтузиазм энсина Кима

379
00:21:35,360 --> 00:21:38,295
оправдается, это будет
самым большим скоплением

380
00:21:38,363 --> 00:21:39,796
червоточин,
когда-либо зафиксированным.

381
00:21:39,865 --> 00:21:41,127
Есть идеи, куда они ведут?

382
00:21:41,199 --> 00:21:42,461
Пока нет, но если хоть

383
00:21:42,567 --> 00:21:44,159
одна ведет в Альфа квадрант...

384
00:21:44,269 --> 00:21:45,497
Кто знает, Гарри?

385
00:21:45,604 --> 00:21:48,596
Может, она приведет тебя прямо
в гостиную твоих родителей.

386
00:21:48,707 --> 00:21:51,141
Изменить курс, мистер Перис.

387
00:21:51,209 --> 00:21:53,302
Энсин, когда будете
разговаривать с матерью,

388
00:21:53,378 --> 00:21:55,846
передайте ей, что, возможно,
ей придется передвинуть диван.

389
00:22:01,720 --> 00:22:04,553
7 153... 5331...

390
00:22:04,623 --> 00:22:07,387
7 153... 5331...

391
00:22:07,459 --> 00:22:09,552
- 7 153...
- Простите, если я отвлёк вас

392
00:22:09,628 --> 00:22:10,617
от чего-то важного, сэр,

393
00:22:10,696 --> 00:22:11,822
но он никого к себе не подпускает,

394
00:22:11,897 --> 00:22:13,728
- и я подумал, что вы...
- Вы правильно сделали.

395
00:22:13,799 --> 00:22:15,460
Его болезнь никогда не сопровождалась

396
00:22:15,534 --> 00:22:16,558
агрессивным поведением.

397
00:22:16,668 --> 00:22:18,226
Мне кажется, он скорее расстроен,
чем агрессивен.

398
00:22:18,337 --> 00:22:20,771
Дальние сенсоры не обнаружили следов.

399
00:22:20,839 --> 00:22:22,602
Её исчезновение
остаётся загадкой.

400
00:22:22,674 --> 00:22:24,107
Я очень обеспокоен.

401
00:22:24,176 --> 00:22:25,939
Чем вы обеспокоены, Тувок?

402
00:22:26,011 --> 00:22:26,943
Её исчезновение.

403
00:22:27,012 --> 00:22:28,445
- Чьё?
- 5331...

404
00:22:28,513 --> 00:22:30,447
7 153.

405
00:22:30,515 --> 00:22:32,107
Он повторяет одни и те же цифры

406
00:22:32,184 --> 00:22:34,778
снова и снова - 53317 1.

407
00:22:34,853 --> 00:22:36,115
Это может быть звездная дата.

408
00:22:36,188 --> 00:22:39,453
Звездная дата 53317...

409
00:22:39,524 --> 00:22:40,957
Если мне не изменяют
мои файлы памяти,

410
00:22:41,026 --> 00:22:43,620
в тот день капитана Джейнвей
похитили келлидианцы.

411
00:22:43,695 --> 00:22:45,959
Вы о ней говорите, Тувок,
о капитане Джейнвей?

412
00:22:46,031 --> 00:22:47,464
Её исчезновение остаётся
загадкой.

413
00:22:47,532 --> 00:22:49,466
Нет, вы же разгадали
эту загадку, Тувок.

414
00:22:49,568 --> 00:22:51,297
Вы спасли капитана и вернули её

415
00:22:51,403 --> 00:22:53,462
на "Вояджер" целой и невредимой,
помните?

416
00:22:53,572 --> 00:22:55,836
Я очень обеспокоен,
очень обеспокоен.

417
00:22:55,907 --> 00:22:57,841
Может, адмирал навестит его,

418
00:22:57,909 --> 00:22:59,171
чтобы он увидел,
что с ней все хорошо?

419
00:22:59,244 --> 00:23:00,939
К сожалению,
она сейчас в отъезде.

420
00:23:01,046 --> 00:23:02,411
Я не знаю, когда она вернется.

421
00:23:02,447 --> 00:23:05,041
Она никогда не вернется!

422
00:23:05,117 --> 00:23:07,381
Её исчезновение
остаётся загадкой.

423
00:23:07,452 --> 00:23:10,888
Я очень обеспокоен...

424
00:23:15,627 --> 00:23:17,891
"Вояджер" - "Следопыту".

425
00:23:17,996 --> 00:23:19,691
"Следопыт", приём.

426
00:23:19,765 --> 00:23:21,198
Доктор, какой приятный сюр...

427
00:23:21,266 --> 00:23:23,427
Я снова забыл
о нашей игре в гольф, да?

428
00:23:23,535 --> 00:23:25,696
Расслабьтесь, Редж,
это только на следующей неделе.

429
00:23:25,804 --> 00:23:28,773
Я здесь, потому что мне нужно
связаться с адмиралом Джейнвей.

430
00:23:28,874 --> 00:23:30,808
Она в отъезде.

431
00:23:30,876 --> 00:23:33,743
Я знаю. Она сказала вам,
куда направляется?

432
00:23:33,812 --> 00:23:36,178
Э-э... боюсь, я забыл спросить.

433
00:23:36,248 --> 00:23:37,909
А что, что-нибудь случилось?

434
00:23:37,983 --> 00:23:39,416
Пока не знаю.

435
00:23:39,484 --> 00:23:41,611
Утром я навещал Тувока.

436
00:23:41,686 --> 00:23:44,814
Ему кажется, что она в опасности.

437
00:23:44,890 --> 00:23:45,948
Ну, кому, как не вам знать,

438
00:23:46,024 --> 00:23:48,458
что Тувок всё путает.

439
00:23:48,527 --> 00:23:51,655
Да, но я тоже беспокоюсь об адмирале.

440
00:23:51,730 --> 00:23:52,822
Почему?

441
00:23:52,898 --> 00:23:54,160
Два дня назад она попросила меня

442
00:23:54,232 --> 00:23:57,531
большое количество
экспериментального препарата.

443
00:23:57,636 --> 00:23:59,467
Когда я спросил ее зачем,

444
00:23:59,571 --> 00:24:00,936
она сказала, что это засекречено.

445
00:24:01,072 --> 00:24:03,472
Тогда вам бы не следовало
рассказывать мне, а?

446
00:24:03,542 --> 00:24:06,272
Я говорил с Окаро, директором
разведки Звездного Флота.

447
00:24:06,344 --> 00:24:07,868
Он уверил меня, что адмирал

448
00:24:07,946 --> 00:24:10,176
не принимает участия
в секретных операциях

449
00:24:10,248 --> 00:24:12,341
с тех пор, как начала
преподавать в Академии.

450
00:24:12,417 --> 00:24:13,816
Вы ведь знаете,

451
00:24:13,885 --> 00:24:15,352
что за ребята работают в разведке.

452
00:24:15,420 --> 00:24:17,183
Может, они просто хотели
от вас отделаться.

453
00:24:17,255 --> 00:24:18,449
Может...

454
00:24:18,523 --> 00:24:20,218
и всё же...

455
00:24:20,292 --> 00:24:21,884
она месяцами говорила,

456
00:24:21,960 --> 00:24:24,622
как она будет рада преподавать
вместе с вами.

457
00:24:24,696 --> 00:24:27,688
Потом, только начинается семестр,

458
00:24:27,766 --> 00:24:31,896
она улетает...
и даже не говорит куда.

459
00:24:32,003 --> 00:24:35,404
Вам это не кажется немного странным?

460
00:24:35,474 --> 00:24:40,036
Я... я уверен,
есть вполне разумное

461
00:24:40,111 --> 00:24:41,840
объяснение, доктор.

462
00:24:41,913 --> 00:24:43,403
Простите,

463
00:24:43,482 --> 00:24:47,543
Мне еще нужно... проверить работы.

464
00:24:47,619 --> 00:24:49,314
Вы заикаетесь, Редж.

465
00:24:49,387 --> 00:24:50,649
И что?!

466
00:24:52,324 --> 00:24:55,452
Я уже много лет
не слышал от вас этого.

467
00:24:55,527 --> 00:24:57,791
Думаю, вы знаете, где она.

468
00:24:57,863 --> 00:24:59,490
У нее чуть ли не самое больше
число наград

469
00:24:59,564 --> 00:25:01,054
за всю историю Звездного Флота.

470
00:25:01,166 --> 00:25:04,363
Я... я...

471
00:25:04,436 --> 00:25:06,461
уверен, она может о себе позаботиться.

472
00:25:06,571 --> 00:25:07,663
Вы бы этого не говорили,

473
00:25:07,772 --> 00:25:09,763
если бы она была вне опасности.

474
00:25:09,875 --> 00:25:11,570
Я вовсе этого не говорил.

475
00:25:11,643 --> 00:25:14,407
Скажите мне, где она, Редж.

476
00:25:32,597 --> 00:25:35,031
Добро пожаловать
в дом Кората, адмирал.

477
00:25:35,100 --> 00:25:37,091
Мне нравится, как он его украсил.

478
00:25:45,644 --> 00:25:47,407
Это он о чём?

479
00:25:47,479 --> 00:25:49,913
Он сказал, что вы были неучтивы.

480
00:25:49,981 --> 00:25:52,916
Надеюсь, ты передала ему,
что я не хотела грубить.

481
00:25:52,984 --> 00:25:53,916
Я сказала, если он

482
00:25:53,985 --> 00:25:56,783
не проявит больше уважения,
я сломаю ему руку.

483
00:25:56,855 --> 00:25:58,652
Ты вся в маму.

484
00:25:59,724 --> 00:26:01,885
Корат ждёт. Надо идти.

485
00:26:01,993 --> 00:26:04,120
Прости, но здесь
наши пути расходятся.

486
00:26:04,162 --> 00:26:05,424
Что, простите?

487
00:26:05,497 --> 00:26:07,021
Вы свободны, энсин.

488
00:26:07,098 --> 00:26:09,191
Адмирал, я считаю, что...

489
00:26:09,301 --> 00:26:10,825
Я позабочусь о себе.

490
00:26:11,002 --> 00:26:12,469
Со всем уважением,

491
00:26:12,537 --> 00:26:14,528
я работала над этим полгода, и...

492
00:26:14,639 --> 00:26:17,039
И отлично справились,
но ваша работа окончена.

493
00:26:17,108 --> 00:26:18,871
Ясно?

494
00:26:18,944 --> 00:26:21,879
Да, мэм.

495
00:26:21,980 --> 00:26:23,413
Насколько я знаю,

496
00:26:23,481 --> 00:26:25,779
твои родители ждут тебя с нетерпением.

497
00:26:25,850 --> 00:26:27,283
Возьми пару дней увольнения.

498
00:26:27,352 --> 00:26:29,843
Навести их.

499
00:26:50,642 --> 00:26:53,577
Кардассианский дизраптор.

500
00:26:53,645 --> 00:26:57,308
Я модифицировал его, чтобы он
стрелял надионными импульсами.

501
00:26:57,382 --> 00:27:01,443
Впечатляет, но я пришла не за этим.

502
00:27:03,388 --> 00:27:04,719
Нет.

503
00:27:04,789 --> 00:27:09,283
Вы пришли за более опасной вещью.

504
00:27:09,361 --> 00:27:11,795
Где она?

505
00:27:11,863 --> 00:27:13,831
В безопасном месте.

506
00:27:15,867 --> 00:27:17,858
Мне пришлось постараться,

507
00:27:17,936 --> 00:27:20,166
чтобы вы получили место
в Высшем Совете.

508
00:27:20,271 --> 00:27:22,671
Теперь отдайте мне то, что обещали.

509
00:27:34,085 --> 00:27:36,019
Я просканировал ваш шаттл.

510
00:27:36,087 --> 00:27:39,022
Похоже, вы произвели...

511
00:27:39,090 --> 00:27:44,187
интересные модификации.

512
00:27:44,262 --> 00:27:48,392
Особенно интересен
ваш генератор щитов.

513
00:27:48,466 --> 00:27:50,024
Он не продается.

514
00:27:52,971 --> 00:27:56,737
Тогда то, что вам надо,
вы тоже не получите.

515
00:27:58,910 --> 00:28:01,435
У нас был уговор.

516
00:28:01,546 --> 00:28:04,071
Проводите адмирала к выходу.

517
00:28:18,063 --> 00:28:21,430
Может, Челлу нужно добавить
в меню суп "Туманность".

518
00:28:22,667 --> 00:28:23,759
Щиты.

519
00:28:23,868 --> 00:28:24,766
Держатся.

520
00:28:24,869 --> 00:28:25,995
Мостик - астрометрической.

521
00:28:26,104 --> 00:28:27,036
Слушаю.

522
00:28:27,105 --> 00:28:29,266
Есть еще данные по этим
нейтринным излучениям?

523
00:28:29,374 --> 00:28:31,808
Никак нет, капитан.
Сканированию мешают помехи.

524
00:28:31,876 --> 00:28:33,639
Расстояние до центра?

525
00:28:33,712 --> 00:28:35,680
6 миллионов километров.

526
00:28:36,915 --> 00:28:38,007
Что это?

527
00:28:38,083 --> 00:28:39,550
Я засёк

528
00:28:39,617 --> 00:28:43,314
сигнатуру тритания,
курс 342, отметка 55.

529
00:28:43,388 --> 00:28:45,356
Не знаю, что это,
но оно слишком близко.

530
00:28:45,423 --> 00:28:46,856
Маневры уклонения.

531
00:28:48,960 --> 00:28:51,155
Это корабль?

532
00:28:51,229 --> 00:28:52,821
Возможно.

533
00:28:56,301 --> 00:28:59,532
Еще одна сигнатура тритания
прямо над нами.

534
00:29:03,608 --> 00:29:04,870
Том!

535
00:29:12,217 --> 00:29:14,845
Уводите корабль.

536
00:29:16,654 --> 00:29:21,148
Судно идентифицировано:
USS "Вояджер".

537
00:29:21,226 --> 00:29:23,660
Догоним и ассимилируем.

538
00:29:23,728 --> 00:29:27,494
Нет, они не угрожают
нашей безопасности.

539
00:29:27,565 --> 00:29:31,865
Пусть судно летит... пока.

540
00:29:33,438 --> 00:29:36,407
Я прослежу за ними.

541
00:29:42,781 --> 00:29:45,716
Нет указаний на то,
что куб нас обнаружил.

542
00:29:45,784 --> 00:29:46,876
Где он сейчас?

543
00:29:46,951 --> 00:29:48,714
Примерно в трёх
световых годах отсюда.

544
00:29:48,787 --> 00:29:50,049
Как они могли нас не увидеть?

545
00:29:50,121 --> 00:29:52,385
Мы прошли в 10 метрах от их корпуса.

546
00:29:52,457 --> 00:29:54,220
Борги сознательно не пошли бы
на столкновение.

547
00:29:54,292 --> 00:29:56,886
Наверно, излучение помешало
их сенсорам тоже.

548
00:29:56,961 --> 00:29:59,054
Если они не могут нас засечь,
нам надо вернуться.

549
00:29:59,130 --> 00:30:00,392
Я бы не рекомендовала.

550
00:30:00,465 --> 00:30:02,228
Мой анализ сигнатуры тритания

551
00:30:02,300 --> 00:30:04,564
показал, что внутри туманности
было минимум

552
00:30:04,669 --> 00:30:05,727
47 кораблей боргов.

553
00:30:05,837 --> 00:30:07,771
Мы не можем просто махнуть рукой
на эти червоточины.

554
00:30:07,839 --> 00:30:08,771
О, ещё как можем.

555
00:30:08,840 --> 00:30:10,273
Что, если мы модифицируем...?

556
00:30:10,341 --> 00:30:11,603
Простите, мистер Ким.

557
00:30:11,676 --> 00:30:16,010
Однажды вы будете капитаном,
но не сегодня.

558
00:30:25,857 --> 00:30:27,950
Том.

559
00:30:28,026 --> 00:30:29,459
Что ты делаешь после дежурства?

560
00:30:29,527 --> 00:30:30,789
Пока планов нет. А что?

561
00:30:30,862 --> 00:30:32,454
Я тут думал.

562
00:30:32,530 --> 00:30:34,464
Мы с тобой должны повеселиться.

563
00:30:34,532 --> 00:30:35,624
Последнее приключение,

564
00:30:35,700 --> 00:30:37,292
перед тем, как ты погрузишься
в отцовские заботы.

565
00:30:37,402 --> 00:30:39,131
Ты зарезервировал время
на голопалубе?

566
00:30:39,237 --> 00:30:41,330
У меня идея получше.

567
00:30:42,407 --> 00:30:44,932
Это, по-твоему, развлечение?

568
00:30:45,043 --> 00:30:46,510
Это сработает;
нам просто нужно сделать

569
00:30:46,578 --> 00:30:48,239
пару модификаций на флаере.

570
00:30:48,313 --> 00:30:50,781
Может, сразу отдадим его
в руки боргов?

571
00:30:50,849 --> 00:30:51,873
Этого не случится,

572
00:30:51,950 --> 00:30:55,545
если за штурвалом лучший
пилот в квадранте.

573
00:30:55,620 --> 00:30:57,019
Хорошая попытка.

574
00:30:57,155 --> 00:30:58,588
Если мы пойдем к капитану вместе,

575
00:30:58,656 --> 00:31:00,954
она наверняка одобрит мой план.

576
00:31:01,059 --> 00:31:02,390
Я не хочу, чтобы она его одобряла.

577
00:31:02,427 --> 00:31:03,860
Где твой дух авантюризма?

578
00:31:03,928 --> 00:31:05,225
Я оставил его в той туманности,

579
00:31:05,296 --> 00:31:06,991
и не вернусь за ним.

580
00:31:07,065 --> 00:31:09,033
Ты что, не хочешь попасть домой?

581
00:31:09,100 --> 00:31:10,567
Я дома, Гарри.

582
00:31:16,107 --> 00:31:20,066
Капитан Протон никогда бы
не отказался от такого задания.

583
00:31:20,178 --> 00:31:21,440
У капитана Протона нет жены

584
00:31:21,512 --> 00:31:23,980
и ребенка на подходе.

585
00:31:28,353 --> 00:31:30,116
Если ты пришёл за моим
ежедневным отчетом,

586
00:31:30,188 --> 00:31:31,621
он еще не готов.

587
00:31:31,689 --> 00:31:33,623
Вообще-то...

588
00:31:33,691 --> 00:31:36,785
я пришел по неофициальному делу.

589
00:31:36,861 --> 00:31:40,661
Я хотел пригласить тебя.

590
00:31:42,533 --> 00:31:45,024
Куда?

591
00:31:46,237 --> 00:31:48,797
Ну, это зависит
от твоего исследования.

592
00:31:48,907 --> 00:31:53,503
Тихий ужин подойдёт
для четвертого свидания?

593
00:31:53,578 --> 00:31:57,708
Думаю, это больше подойдёт
для пятого свидания.

594
00:31:58,750 --> 00:32:02,413
Если хочешь,
четвертое мы пропустим.

595
00:32:04,355 --> 00:32:08,519
Вы в норме, если не считать
небольшого воспаления

596
00:32:08,593 --> 00:32:10,857
около двухрадиального фиксатора.

597
00:32:10,929 --> 00:32:13,397
Сообщите мне, если он
начнет вас беспокоить.

598
00:32:16,434 --> 00:32:18,402
Что-то еще?

599
00:32:18,469 --> 00:32:19,936
Помните, 3 месяца назад

600
00:32:20,004 --> 00:32:22,165
мой кортикальный узел отключился?

601
00:32:22,273 --> 00:32:23,604
Как я могу забыть?

602
00:32:23,675 --> 00:32:26,109
Вы сказали, что возможно будет

603
00:32:26,177 --> 00:32:29,112
удалить предохранительное устройство,
которое вызывает проблему.

604
00:32:29,180 --> 00:32:30,875
Оно снова вас беспокоило?

605
00:32:30,949 --> 00:32:32,041
Нет,

606
00:32:32,116 --> 00:32:34,641
но я пересмотрела ваше
предложение извлечь его.

607
00:32:34,719 --> 00:32:37,051
Я на это надеялся.

608
00:32:37,121 --> 00:32:39,453
Вы сказали, что потребуется
несколько операций.

609
00:32:39,524 --> 00:32:40,718
Вообще-то,

610
00:32:40,792 --> 00:32:42,919
предвидя, что вы перемените решение,

611
00:32:42,994 --> 00:32:45,394
я детально изучил эту проблему.

612
00:32:45,463 --> 00:32:47,294
Теперь я думаю,
что смогу перенастроить

613
00:32:47,365 --> 00:32:49,424
микросхемы за одну процедуру.

614
00:32:49,500 --> 00:32:52,958
Вы сможете испытывать
весь спектр эмоций -

615
00:32:53,071 --> 00:32:54,504
всё - от хохота

616
00:32:54,572 --> 00:32:56,540
до слез.

617
00:32:56,641 --> 00:32:57,903
Как скоро вы можете это сделать?

618
00:32:57,976 --> 00:32:59,967
Сегодня, если хотите.

619
00:33:00,078 --> 00:33:02,012
Моя смена заканчивается в 18:00.

620
00:33:02,080 --> 00:33:04,048
Договорились.

621
00:33:05,583 --> 00:33:07,608
Кстати...

622
00:33:07,685 --> 00:33:10,119
как только предохранитель
будет извлечен,

623
00:33:10,188 --> 00:33:14,022
вы сможете перейти
к более интимным отношениям.

624
00:33:14,092 --> 00:33:15,184
Мне это известно.

625
00:33:15,259 --> 00:33:16,521
Если решите, что вам нужна помощь

626
00:33:16,594 --> 00:33:19,688
в этом аспекте человеческих качеств...

627
00:33:19,764 --> 00:33:22,597
я всегда к вашим услугам.

628
00:33:23,968 --> 00:33:25,526
Я ценю это.

629
00:33:25,636 --> 00:33:27,069
Правда?

630
00:33:27,138 --> 00:33:28,662
Да...

631
00:33:28,773 --> 00:33:31,833
Но я уже получила
всю необходимую помощь.

632
00:33:34,312 --> 00:33:37,247
Разумеется.

633
00:33:37,315 --> 00:33:38,942
Вы, несомненно, проводите

634
00:33:39,083 --> 00:33:41,745
симуляции с голограммой Чакотэй.

635
00:33:41,819 --> 00:33:44,253
Вообще-то, нет.

636
00:33:44,322 --> 00:33:46,790
Увидимся в 18:00.

637
00:34:07,078 --> 00:34:08,875
Я пересмотрела ваше предложение.

638
00:34:09,013 --> 00:34:10,446
Я так и думал.

639
00:34:10,515 --> 00:34:12,380
Я дам вам излучатель щитов,

640
00:34:12,450 --> 00:34:16,352
но только когда проверю устройство,
которое вы предлагаете...

641
00:34:16,421 --> 00:34:18,389
чтобы убедиться, что оно подлинное.

642
00:34:18,456 --> 00:34:20,515
Вы сомневаетесь в моей честности?!

643
00:34:20,591 --> 00:34:21,990
Если бы вы были честны,

644
00:34:22,060 --> 00:34:25,757
то не меняли бы условий
нашего уговора.

645
00:34:29,167 --> 00:34:32,193
Покажите мне его, или я ухожу.

646
00:34:55,893 --> 00:34:59,329
Это подойдет.

647
00:35:01,032 --> 00:35:02,294
Остановите её!

648
00:35:07,472 --> 00:35:10,134
Компьютер, развернуть броню.

649
00:35:14,178 --> 00:35:17,204
Проложить курс к этим координатам.

650
00:35:27,892 --> 00:35:29,120
Что вам нужно?

651
00:35:29,193 --> 00:35:31,684
Ты заплатишь за свой обман,
гуй'ча!

652
00:35:31,762 --> 00:35:33,389
И дом Кората не успокоится,

653
00:35:33,464 --> 00:35:36,797
пока не утопит тебя
в твоей собственной крови!

654
00:35:36,901 --> 00:35:40,359
Я бы с удовольствием осталась
поболтать, но у меня плотный график.

655
00:35:40,471 --> 00:35:42,371
Компьютер, варп 6.

656
00:35:48,479 --> 00:35:50,777
Приближаемся к указанным координатам.

657
00:35:50,848 --> 00:35:52,110
Полный стоп.

658
00:35:52,183 --> 00:35:56,483
Внимание. Приближается судно,
вектор 121, метка 6.

659
00:36:04,362 --> 00:36:05,795
Гарри.

660
00:36:05,863 --> 00:36:08,331
А говорят, что космос такой большой.

661
00:36:08,399 --> 00:36:10,162
Опустите щиты, адмирал.

662
00:36:10,268 --> 00:36:11,633
Приготовьтесь к телепортации.

663
00:36:11,736 --> 00:36:13,328
Я беру вас под арест.

664
00:36:13,437 --> 00:36:16,429
У вас нет оснований для моего ареста,

665
00:36:16,541 --> 00:36:17,803
капитан.

666
00:36:17,875 --> 00:36:21,174
Редж рассказал доктору всё,
а доктор рассказал мне.

667
00:36:21,245 --> 00:36:25,341
А теперь, прошу вас, адмирал,
не сопротивляйтесь.

668
00:36:25,416 --> 00:36:27,680
С одним условием -

669
00:36:27,752 --> 00:36:30,516
вы позволите мне объяснить,
почему я так поступаю.

670
00:36:30,588 --> 00:36:32,852
Вы не представляете,
какие могут быть последствия.

671
00:36:32,924 --> 00:36:35,688
Я знаю, какие будут последствия,
если мы ничего не сделаем.

672
00:36:35,760 --> 00:36:37,159
И вы тоже.

673
00:36:37,228 --> 00:36:40,561
У меня есть шанс всё изменить.

674
00:36:42,266 --> 00:36:44,860
Если бы Командование знало,
что бы пытаетесь сделать...

675
00:36:44,969 --> 00:36:46,197
Вы им не сообщили?

676
00:36:46,304 --> 00:36:49,398
Мы с доктором решили
сохранить семейный секрет.

677
00:36:49,507 --> 00:36:51,372
А как же ваш экипаж?

678
00:36:51,442 --> 00:36:53,910
Я сказал, что мне нужно доставить вас
в Медицинский отдел флота,

679
00:36:54,045 --> 00:36:56,377
так как вы заразились
редкой болезнью.

680
00:36:56,447 --> 00:36:58,347
Надеюсь, не смертельной.

681
00:36:58,416 --> 00:36:59,610
Нет...

682
00:36:59,684 --> 00:37:01,549
но известно, что она нарушает
ясность мышления.

683
00:37:01,652 --> 00:37:02,983
Я знаю, что делаю, Гарри.

684
00:37:03,020 --> 00:37:04,487
Правда?

685
00:37:04,555 --> 00:37:07,285
Вы можете сказать с абсолютной
уверенностью, что это сработает?

686
00:37:07,358 --> 00:37:09,451
А если не можете...

687
00:37:09,527 --> 00:37:12,155
Даже если бы это не нарушало
все известные правила,

688
00:37:12,230 --> 00:37:14,198
все равно это было бы
слишком рискованно.

689
00:37:15,499 --> 00:37:17,262
Что?

690
00:37:17,368 --> 00:37:19,598
Я помню молодого энсина,

691
00:37:19,704 --> 00:37:22,571
который хотел лететь в туманность,

692
00:37:22,640 --> 00:37:25,302
кишащую боргами, только чтобы
испробовать слабый шанс

693
00:37:25,376 --> 00:37:27,571
добраться до дома.

694
00:37:27,645 --> 00:37:31,103
Если память не изменяет,
вы меня остановили.

695
00:37:31,182 --> 00:37:33,742
Тогда мы не знали того,
что знаем сейчас.

696
00:37:35,119 --> 00:37:37,144
Наша технология, может,
и ушла вперед, но...

697
00:37:37,221 --> 00:37:39,314
Я говорю не о технологии.

698
00:37:39,390 --> 00:37:40,687
Я говорю о людях -

699
00:37:40,758 --> 00:37:43,818
людях, которым повезло меньше,
чем нам с вами.

700
00:37:44,862 --> 00:37:46,489
Вы сказали, что вы с доктором

701
00:37:46,564 --> 00:37:48,498
хотели сохранить семейный секрет.

702
00:37:51,335 --> 00:37:55,897
Но наша семья теперь не полная,
не так ли?

703
00:37:56,073 --> 00:37:59,338
Я прошу довериться мне, Гарри...

704
00:37:59,410 --> 00:38:02,140
в последний раз.

705
00:38:14,692 --> 00:38:16,319
Я пришла рано?

706
00:38:16,394 --> 00:38:17,793
Нет, как раз вовремя.

707
00:38:17,862 --> 00:38:19,557
Что-то с дверью?

708
00:38:19,630 --> 00:38:21,461
Я подумала, что будет нехорошо,

709
00:38:21,532 --> 00:38:25,195
если меня заметят с цветами
у каюты первого помощника.

710
00:38:29,740 --> 00:38:31,037
Твое исследование?

711
00:38:35,746 --> 00:38:37,873
Нужно поставить в воду.

712
00:38:54,131 --> 00:38:56,725
Мне говорили, что ожидание

713
00:38:56,801 --> 00:39:00,601
первого поцелуя часто
создает неловкую ситуацию.

714
00:39:00,671 --> 00:39:03,936
Я хотела снять напряжение.

715
00:39:04,008 --> 00:39:07,603
Очень разумно с твоей стороны.

716
00:39:07,678 --> 00:39:11,273
Как насчет второго поцелуя?

717
00:39:11,349 --> 00:39:13,476
Нужно проверить в базе данных.

718
00:39:13,551 --> 00:39:15,644
Это может означать...

719
00:39:21,025 --> 00:39:24,324
Старшим офицерам
явиться на мостик.

720
00:39:28,866 --> 00:39:32,996
В следующий раз мы отключим
систему связи.

721
00:39:40,344 --> 00:39:41,276
В чём дело?

722
00:39:41,345 --> 00:39:43,176
Судя по тахионным излучениям,

723
00:39:43,247 --> 00:39:45,010
какой-то темпоральный разрыв.

724
00:39:45,082 --> 00:39:46,674
Как он генерируется?

725
00:39:46,751 --> 00:39:49,584
Это мы и пытаемся определить.

726
00:39:54,959 --> 00:39:58,690
Если Командование узнает,
что я был к этому причастен,

727
00:39:58,763 --> 00:40:00,731
меня разжалуют до энсина.

728
00:40:00,798 --> 00:40:02,095
Вы слишком волнуетесь, Гарри.

729
00:40:02,166 --> 00:40:03,292
От этого седеют.

730
00:40:05,302 --> 00:40:09,864
Двигатели работают.
Поток плазмы стабилен.

731
00:40:14,812 --> 00:40:17,940
Это устройство Кората...

732
00:40:18,082 --> 00:40:20,550
оно производит слишком много
тахиокинетической энергии.

733
00:40:20,618 --> 00:40:22,085
Оно может сгореть

734
00:40:22,153 --> 00:40:24,849
к тому времени, когда вы
доберетесь до места.

735
00:40:27,992 --> 00:40:29,789
Вы не сможете вернуться.

736
00:40:29,860 --> 00:40:33,455
Я всегда знала,
что это путь в один конец.

737
00:40:39,203 --> 00:40:41,865
Я точно не смогу вас отговорить?

738
00:40:50,047 --> 00:40:51,139
Точно.

739
00:40:51,215 --> 00:40:54,013
Глупый вопрос.

740
00:41:06,630 --> 00:41:09,030
Ким вызывает "Род-Айленд".

741
00:41:09,099 --> 00:41:11,397
Телепортируйте одного.

742
00:41:21,078 --> 00:41:23,342
Компьютер, включить
хроно-дефлектор.

743
00:41:31,021 --> 00:41:32,579
Развернуть броню.

744
00:41:32,656 --> 00:41:33,918
Невозможно выполнить.

745
00:41:33,991 --> 00:41:36,016
Аблятивный генератор отключен.

746
00:41:37,094 --> 00:41:39,790
Маневр уклонения, "бета-6".

747
00:41:39,864 --> 00:41:41,957
Открыть канал "Род-Айленду".

748
00:41:42,099 --> 00:41:43,896
Гарри, меня атакуют.

749
00:41:44,001 --> 00:41:45,559
Как скоро вы можете вернуться сюда?

750
00:41:45,669 --> 00:41:49,230
Я засек надионные разряды
с той стороны разрыва.

751
00:41:49,340 --> 00:41:50,602
Выстрелы?

752
00:41:50,674 --> 00:41:51,868
Возможно.

753
00:41:51,942 --> 00:41:53,933
Похоже, сигнатура клингонская.

754
00:41:54,044 --> 00:41:56,604
Красная тревога.

755
00:42:01,886 --> 00:42:04,047
Приготовьтесь к телепортации,
адмирал.

756
00:42:04,121 --> 00:42:07,887
Вы знаете, куда я лечу, Гарри,
вовсе не на ваш корабль.

757
00:42:07,992 --> 00:42:10,153
У вас падает структурная целостность.

758
00:42:10,227 --> 00:42:12,388
Просто стряхните этих клингонов
с моего хвоста.

759
00:42:17,001 --> 00:42:19,595
Компьютер, активировать
тахионный импульс

760
00:42:19,703 --> 00:42:23,969
и направить его на эти пространственные
и темпоральные координаты.

761
00:42:31,015 --> 00:42:33,381
Через разрыв проходит судно.

762
00:42:33,450 --> 00:42:34,610
Клингоны?

763
00:42:34,685 --> 00:42:36,949
Нет.

764
00:42:37,021 --> 00:42:38,886
Федерация.

765
00:42:46,030 --> 00:42:47,793
Нас вызывают.

766
00:42:49,166 --> 00:42:51,828
На экран.

767
00:42:52,503 --> 00:42:54,164
Настройте ваш дефлектор

768
00:42:54,271 --> 00:42:56,171
на излучение анти-тахионного импульса.

769
00:42:56,240 --> 00:42:58,367
Вы должны закрыть этот разрыв.

770
00:42:58,475 --> 00:43:01,171
Обычно принято представляться,

771
00:43:01,278 --> 00:43:02,905
перед тем, как начать
отдавать приказы.

772
00:43:03,013 --> 00:43:06,540
Капитан, появляется клингонское судно.

773
00:43:06,617 --> 00:43:08,448
Закройте разрыв!

774
00:43:08,519 --> 00:43:12,285
Если вы ещё не заметили,
я выше вас по рангу, капитан.

775
00:43:12,356 --> 00:43:14,290
Выполняйте.

776
00:43:23,334 --> 00:43:25,097
Я сделала, что вы просили.

777
00:43:25,202 --> 00:43:28,171
Теперь объясните, что за
чертовщина тут происходит.

778
00:43:28,272 --> 00:43:32,140
Я пришла, чтобы доставить
"Вояджер" домой.

779
00:44:00,471 --> 00:44:02,439
Добро пожаловать на борт.

780
00:44:02,539 --> 00:44:05,531
Как хорошо вернуться сюда.

781
00:44:09,980 --> 00:44:11,242
Свежий кофе.

782
00:44:11,315 --> 00:44:12,407
Хотите чашечку?

783
00:44:12,483 --> 00:44:14,644
Нет, я уже давно его не пью.

784
00:44:14,718 --> 00:44:16,379
Только чай.

785
00:44:16,453 --> 00:44:17,886
Я сказала куратору

786
00:44:17,988 --> 00:44:19,888
в музее, что если мы хотим
сделать кабинет

787
00:44:19,990 --> 00:44:21,855
приближенным к реальности,
он всегда должен держать

788
00:44:21,925 --> 00:44:23,483
на столе кофейник с горячим кофе.

789
00:44:23,560 --> 00:44:25,824
"Вояджер" стоит в музее?

790
00:44:25,896 --> 00:44:30,265
"Вояджер" и есть музей...
на территории Престидио.

791
00:44:30,334 --> 00:44:34,498
Безоблачным утром
отсюда виден Алькатрас.

792
00:44:34,605 --> 00:44:36,664
Вы добрались до Земли.

793
00:44:36,774 --> 00:44:40,801
К несчастью, судьба нас

794
00:44:40,878 --> 00:44:43,142
немного потрепала по дороге.

795
00:44:43,213 --> 00:44:47,047
Корабль был поврежден
в битве с фен домарами.

796
00:44:47,117 --> 00:44:48,049
Кем?

797
00:44:48,118 --> 00:44:50,484
Вы встретите их через пару лет.

798
00:44:50,554 --> 00:44:51,578
Знаете что?

799
00:44:51,655 --> 00:44:53,919
Я не должна знать
подробности будущего.

800
00:44:54,058 --> 00:44:56,549
А, всемогущая темпоральная
Главная Директива.

801
00:44:56,627 --> 00:44:57,559
Послушайте моего совета.

802
00:44:57,628 --> 00:45:00,426
Будет меньше головной боли,
если просто ее игнорировать.

803
00:45:00,531 --> 00:45:03,864
Очевидно, вы так и поступили,
иначе вас не было бы здесь.

804
00:45:03,967 --> 00:45:06,697
Многое случилось со мной
с тех пор, как я была вами.

805
00:45:06,804 --> 00:45:10,001
Ну, я - всё еще я,
и это по-прежнему мой корабль,

806
00:45:10,074 --> 00:45:12,736
так что хватит разговоров,
о том, что нас ожидает,

807
00:45:12,810 --> 00:45:15,973
пока я не решу иначе, ясно?

808
00:45:16,046 --> 00:45:19,447
Хорошо.

809
00:45:19,516 --> 00:45:21,848
Поговорим о прошлом.

810
00:45:21,919 --> 00:45:26,322
Три дня назад вы засекли повышенный
уровень нейтринного излучения

811
00:45:26,390 --> 00:45:28,290
в туманности в квадрате 986.

812
00:45:28,358 --> 00:45:31,054
Вы подумали, что там
может быть путь домой.

813
00:45:31,128 --> 00:45:34,427
Вы были правы.

814
00:45:34,498 --> 00:45:35,760
Я пришла сказать вам,

815
00:45:35,833 --> 00:45:37,892
чтобы вы привели "Вояджер"
назад к той туманности.

816
00:45:38,001 --> 00:45:40,162
Но там полно боргов.

817
00:45:40,270 --> 00:45:42,534
Я принесла технологию,
которая поможет нам пройти.

818
00:45:42,606 --> 00:45:44,574
Я не виню вас

819
00:45:44,675 --> 00:45:45,869
за скептицизм,

820
00:45:45,943 --> 00:45:48,639
но если вы не можете доверять
самой себе, кому тогда доверять?

821
00:45:48,712 --> 00:45:50,236
Ради чистоты спора,

822
00:45:50,314 --> 00:45:53,442
допустим, я верю всему,
что вы мне говорите.

823
00:45:53,517 --> 00:45:55,485
Будущее, из которого вы пришли,
кажется, вполне благополучное.

824
00:45:55,552 --> 00:45:58,316
"Вояджер" дома.
Я - адмирал.

825
00:45:58,388 --> 00:46:01,118
Есть средство зашиты от боргов.

826
00:46:01,225 --> 00:46:04,285
Мой кабинет сохранен для потомков.

827
00:46:04,328 --> 00:46:05,818
Так зачем вам

828
00:46:05,896 --> 00:46:09,559
нарушать такую радужную
временную линию?

829
00:46:09,633 --> 00:46:10,964
Чтобы на это ответить,

830
00:46:11,068 --> 00:46:15,528
мне придется рассказать вам больше,
чем вы хотите знать...

831
00:46:15,639 --> 00:46:17,266
но достаточно сказать...

832
00:46:17,374 --> 00:46:20,138
если вы не сделаете, как я предлагаю,

833
00:46:20,210 --> 00:46:23,077
вам понадобится еще 16 лет,

834
00:46:23,147 --> 00:46:25,081
чтобы доставить этот корабль домой,

835
00:46:25,149 --> 00:46:29,381
и по дороге будут потери.

836
00:46:30,454 --> 00:46:33,617
Я точно знаю, о чём вы думаете.

837
00:46:33,690 --> 00:46:35,624
Вы тоже стали телепатом?

838
00:46:35,692 --> 00:46:38,889
Я когда-то была вами, помните?

839
00:46:38,996 --> 00:46:41,055
Вы спрашиваете себя,

840
00:46:41,131 --> 00:46:44,362
"действительно ли она - та,
за кого себя выдает,

841
00:46:44,468 --> 00:46:47,665
или это обман?"

842
00:46:47,771 --> 00:46:49,238
Откуда вам знать, может, я -

843
00:46:49,339 --> 00:46:52,672
замаскированный пришелец из вида 8472.

844
00:46:54,711 --> 00:46:57,305
Пусть ваши люди проверят мой шаттл.

845
00:46:57,381 --> 00:46:58,814
Скажите им внимательно посмотреть

846
00:46:58,882 --> 00:47:02,648
на оружейные системы
и технологию брони.

847
00:47:02,753 --> 00:47:07,281
Тем временем, доктор может
подтвердить мою подлинность.

848
00:47:07,324 --> 00:47:09,155
Сканирования коры мозга адмирала

849
00:47:09,226 --> 00:47:10,420
выявили кое-что интересное.

850
00:47:10,494 --> 00:47:11,984
Что именно?

851
00:47:12,062 --> 00:47:15,793
Я не уверен - никогда
не встречал такого имплантата.

852
00:47:15,866 --> 00:47:17,060
Инопланетная технология?

853
00:47:17,167 --> 00:47:21,160
У микросхем сигнатура
Звездного Флота.

854
00:47:21,271 --> 00:47:22,203
Разумеется.

855
00:47:22,272 --> 00:47:24,740
Адмирал?

856
00:47:24,842 --> 00:47:30,246
Вы их изобрели - 12 лет назад
по моему времени.

857
00:47:30,314 --> 00:47:33,715
Простите, адмирал,
я не знал...

858
00:47:33,784 --> 00:47:35,445
Что? Что я подслушиваю?

859
00:47:35,519 --> 00:47:38,010
Может, я и стара,
но слух по-прежнему отличный,

860
00:47:38,088 --> 00:47:40,556
благодаря образцовому
медицинскому обслуживанию.

861
00:47:41,625 --> 00:47:43,752
А этот...

862
00:47:43,827 --> 00:47:45,852
имплантат, который я изобрету -

863
00:47:45,929 --> 00:47:47,863
для чего он служит?

864
00:47:47,931 --> 00:47:49,831
Это синаптический трансивер.

865
00:47:49,900 --> 00:47:52,892
Он позволяет мне пилотировать судно,

866
00:47:53,036 --> 00:47:56,301
оснащённое нейро-интерфейсом.

867
00:47:56,373 --> 00:47:58,068
Очаровательно.

868
00:47:58,141 --> 00:47:59,073
Скажите...

869
00:47:59,142 --> 00:48:00,541
какие еще выдающиеся открытия

870
00:48:00,644 --> 00:48:02,168
- я совершу?
- Доктор.

871
00:48:02,246 --> 00:48:03,804
Простите, капитан,
но нельзя винить

872
00:48:03,914 --> 00:48:05,040
голограмму за ее любопытство.

873
00:48:05,115 --> 00:48:07,913
Просто закончите отчет.

874
00:48:07,985 --> 00:48:11,148
Есть, мэм.

875
00:48:13,523 --> 00:48:17,391
Согласно сканированиям,
вы обе генетически идентичны.

876
00:48:17,461 --> 00:48:21,830
Адмирал - это вы,
примерно на 26 лет старше.

877
00:48:25,135 --> 00:48:27,228
Здравствуй, Седьмая.

878
00:48:31,975 --> 00:48:33,499
Технология на борту корабля адмирала

879
00:48:33,610 --> 00:48:35,077
впечатляет.

880
00:48:35,145 --> 00:48:36,544
Многое сконструировано

881
00:48:36,613 --> 00:48:39,047
для защиты от боргов.

882
00:48:39,116 --> 00:48:41,414
Мы можем установить
эти системы на "Вояджере"?.

883
00:48:41,485 --> 00:48:43,578
Технология невидимости несовместима,

884
00:48:43,654 --> 00:48:46,384
но думаю, что мы можем
адаптировать броню и оружие.

885
00:48:47,457 --> 00:48:49,789
Так что, капитан?

886
00:48:55,165 --> 00:48:57,463
Приступайте.

887
00:49:01,705 --> 00:49:07,507
Личный журнал капитана,
звездная дата 54973.4.

888
00:49:07,577 --> 00:49:09,568
Мы начали оборудовать "Вояджер"

889
00:49:09,646 --> 00:49:11,511
новыми технологиями
адмирала Джейнвей.

890
00:49:11,581 --> 00:49:14,345
Как только будут завершены
главные модификации,

891
00:49:14,418 --> 00:49:17,182
мы развернёмся и направимся
обратно к туманности.

892
00:49:17,254 --> 00:49:20,690
Хотя за время службы у меня
бывали странные случаи,

893
00:49:20,757 --> 00:49:22,190
нет ничего более странного,

894
00:49:22,259 --> 00:49:25,353
чем видеть, как я сама из будущего
инструктирую офицеров

895
00:49:25,429 --> 00:49:29,365
по еще не изобретенной технологии.

896
00:49:33,303 --> 00:49:36,739
Компьютер, начать цикл регенерации.

897
00:49:41,311 --> 00:49:43,245
Седьмая из Девяти,

898
00:49:43,313 --> 00:49:47,511
Третичное Дополнение
Униматрицы Ноль Один.

899
00:49:47,584 --> 00:49:50,018
Прошло много времени.

900
00:49:50,087 --> 00:49:52,146
Чего ты хочешь?

901
00:49:52,222 --> 00:49:54,656
Разве нужна причина,
чтобы навестить друга?

902
00:49:54,725 --> 00:49:56,852
Мы не друзья.

903
00:49:56,927 --> 00:49:59,418
Нет...

904
00:49:59,496 --> 00:50:03,262
мы больше, чем друзья.

905
00:50:03,333 --> 00:50:05,460
Мы семья.

906
00:50:05,569 --> 00:50:09,232
Раз мы заговорили о старых друзьях,

907
00:50:09,339 --> 00:50:13,537
я вижу, на "Вояджер"
только что прибыла гостья,

908
00:50:13,610 --> 00:50:16,738
и прибыла из будущего.

909
00:50:16,813 --> 00:50:18,337
Скажи мне: зачем.

910
00:50:18,415 --> 00:50:22,146
Хотя ты можешь разговаривать
со мной во время регенерации,

911
00:50:22,219 --> 00:50:24,153
я больше не дрон.

912
00:50:24,221 --> 00:50:26,485
Я тебе не подчиняюсь.

913
00:50:31,895 --> 00:50:35,626
Я экстраполировала
траекторию "Вояджера".

914
00:50:35,699 --> 00:50:39,726
Я знаю, что вы возвращаетесь
в туманность.

915
00:50:39,836 --> 00:50:42,304
Советую вам изменить курс.

916
00:50:42,406 --> 00:50:44,135
Почему мы должны подчиняться?

917
00:50:46,710 --> 00:50:51,204
Ты всегда была моей любимицей,
Седьмая.

918
00:50:51,281 --> 00:50:55,684
Несмотря на их очевидное
несовершенство,

919
00:50:55,752 --> 00:51:00,018
я знаю, как тебе дорог
экипаж "Вояджера"...

920
00:51:00,057 --> 00:51:04,255
поэтому я оставила их в покое.

921
00:51:04,294 --> 00:51:06,888
Представь...
что ты будешь чувствовать,

922
00:51:06,963 --> 00:51:10,899
если мне придется их ассимилировать.

923
00:51:11,001 --> 00:51:13,731
"Вояджер" не угрожает коллективу.

924
00:51:13,837 --> 00:51:16,271
Мы просто хотим вернуться
в Альфа квадрант.

925
00:51:16,339 --> 00:51:19,399
Я не возражаю...

926
00:51:19,509 --> 00:51:23,445
но если вы снова войдете
в мою туманность...

927
00:51:23,513 --> 00:51:26,414
я вас уничтожу.

928
00:51:31,021 --> 00:51:35,151
Внимание. Цикл регенерации
не завершен.

929
00:51:39,863 --> 00:51:42,629
На её кортикальный узел
воздействовали низкоэнергетической

930
00:51:42,700 --> 00:51:45,930
электромагнитной волной.
Могло быть намного хуже.

931
00:51:46,036 --> 00:51:47,264
Это была королева боргов.

932
00:51:47,370 --> 00:51:48,735
Она хотела убедиться,

933
00:51:48,805 --> 00:51:50,739
что я смогу доставить её сообщение.

934
00:51:50,807 --> 00:51:52,741
Она сказала,
что ассимилирует "Вояджер",

935
00:51:52,809 --> 00:51:55,004
если мы снова попытаемся
войти в туманность.

936
00:51:55,112 --> 00:51:57,137
Почему это так важно для нее?

937
00:51:57,214 --> 00:51:58,340
Не имеет значения.

938
00:51:58,415 --> 00:52:01,145
Она ничего не добьется
своими угрозами.

939
00:52:01,251 --> 00:52:02,411
Хотела бы я быть так же уверена.

940
00:52:02,452 --> 00:52:03,476
Были бы, если бы у вас было

941
00:52:03,553 --> 00:52:06,249
столько опыта с королевой, как у меня.

942
00:52:06,323 --> 00:52:10,225
Одно дело попытаться,
когда они о нас не знают,

943
00:52:10,293 --> 00:52:11,726
но борги следят за нами...

944
00:52:11,795 --> 00:52:13,729
Нет гарантии, что они
не попытаются ассимилировать

945
00:52:13,797 --> 00:52:17,096
"Вояджер", даже если мы
не вернемся в туманность.

946
00:52:17,167 --> 00:52:18,896
Это должно нас обнадёживать?

947
00:52:19,069 --> 00:52:21,560
Я не говорю, что борги не опасны,

948
00:52:21,671 --> 00:52:23,104
но с моей точки зрения,

949
00:52:23,173 --> 00:52:25,937
они на 30 лет отстали от жизни.

950
00:52:26,042 --> 00:52:27,669
Мы не должны испытывать удачу.

951
00:52:27,744 --> 00:52:30,269
Удача тут ни при чем.

952
00:52:30,347 --> 00:52:31,609
Знаю, вы не хотите слышать

953
00:52:31,681 --> 00:52:33,273
слишком много о будущем,

954
00:52:33,350 --> 00:52:35,443
но я только скажу,
что сталкивалась с боргами

955
00:52:35,519 --> 00:52:38,613
еще несколько раз
по пути домой.

956
00:52:38,688 --> 00:52:40,952
Если бы я не разработала
технологию и тактику,

957
00:52:41,024 --> 00:52:42,616
которые способны их победить,

958
00:52:42,692 --> 00:52:45,559
сегодня меня бы здесь не было.

959
00:52:50,834 --> 00:52:53,166
Мы останемся на курсе к туманности,

960
00:52:53,270 --> 00:52:55,738
но будем в режиме
Красной Тревоги, и будем

961
00:52:55,839 --> 00:52:57,966
постоянно сканировать
на активность боргов.

962
00:53:07,150 --> 00:53:09,880
Я слышал, что случилось.
Как ты?

963
00:53:09,953 --> 00:53:11,386
Нормально.

964
00:53:11,454 --> 00:53:13,786
Если тебе нужно отдохнуть...

965
00:53:13,857 --> 00:53:16,553
Я составляю расписание смен.

966
00:53:16,626 --> 00:53:17,854
Будет неуместным

967
00:53:17,928 --> 00:53:19,589
позволить, чтобы личные отношения

968
00:53:19,663 --> 00:53:21,358
влияли на твои командные решения.

969
00:53:22,432 --> 00:53:23,694
Ты права.

970
00:53:23,767 --> 00:53:26,065
На этот раз нужно вести себя
профессионально.

971
00:53:26,169 --> 00:53:27,727
Отчет.

972
00:53:27,837 --> 00:53:31,102
В радиусе 10 световых лет
нет признаков активности боргов.

973
00:53:31,174 --> 00:53:33,438
Это хорошие новости, рядовой.

974
00:53:33,510 --> 00:53:35,239
Да, сэр,

975
00:53:35,312 --> 00:53:38,440
но нельзя недооценивать коллектив.

976
00:53:38,515 --> 00:53:42,212
Адмирал уверена,
что мы пройдем мимо них.

977
00:53:42,285 --> 00:53:44,549
Капитан Джейнвей более осторожна.

978
00:53:44,621 --> 00:53:46,486
Наши шансы были бы хороши

979
00:53:46,556 --> 00:53:49,787
и с одной Кэтрин Джейнвей
на мостике, но с двумя...

980
00:53:49,859 --> 00:53:52,327
я готов поставить
на этот корабль в любой день.

981
00:53:58,068 --> 00:54:03,370
Если мы все же долетим до Земли,
какие у тебя планы?

982
00:54:06,076 --> 00:54:10,012
Полагаю, Звездный Флот
потребует от меня отчитаться.

983
00:54:10,080 --> 00:54:12,776
Затем, я попытаюсь найти где-нибудь

984
00:54:12,849 --> 00:54:14,714
полезную работу.

985
00:54:17,520 --> 00:54:19,488
А ты?

986
00:54:19,556 --> 00:54:22,753
Я тоже пока не знаю.

987
00:54:22,826 --> 00:54:26,227
Но где бы я не оказался...

988
00:54:26,296 --> 00:54:29,925
это будет на расстоянии
телепортации до тебя.

989
00:54:33,203 --> 00:54:35,103
Я не хочу, чтобы вся система рухнула

990
00:54:35,171 --> 00:54:36,900
из-за одного неисправного реле.

991
00:54:37,007 --> 00:54:38,565
- Установите новые.
- Есть, мэм.

992
00:54:38,675 --> 00:54:41,269
И мне нужен отчет о емкости индуктора.

993
00:54:41,344 --> 00:54:42,606
- Б'Эланна.
- Да, лейтенант.

994
00:54:42,679 --> 00:54:44,271
Разве ты не должен
быть на мостике?

995
00:54:44,347 --> 00:54:46,281
Что плохого, если пилот пришел

996
00:54:46,349 --> 00:54:47,941
за отчетом о системах
к главному инженеру?

997
00:54:48,018 --> 00:54:48,950
Согласно последнему отчету,

998
00:54:49,019 --> 00:54:50,953
система связи работала отлично.

999
00:54:51,021 --> 00:54:52,784
Ладно, ты меня поймала.

1000
00:54:52,856 --> 00:54:53,948
Я пришёл проверить, как ты.

1001
00:54:54,024 --> 00:54:55,116
Прекрасно.

1002
00:54:55,191 --> 00:54:56,283
А как спина?

1003
00:54:56,359 --> 00:54:57,621
Не обращаю внимания.

1004
00:54:57,694 --> 00:55:01,061
Ну, я бы мог предложить тебе массаж,
но тогда...

1005
00:55:01,164 --> 00:55:02,529
все захотят.

1006
00:55:02,565 --> 00:55:06,160
Знаешь, для пилота Звездного флота
ты очень милый.

1007
00:55:06,269 --> 00:55:08,203
Так как дела?

1008
00:55:08,271 --> 00:55:11,331
Эта технология брони,
которую привезла адмирал,

1009
00:55:11,441 --> 00:55:12,703
это что-то невероятное.

1010
00:55:12,776 --> 00:55:14,209
Не хочу говорить, как Гарри,

1011
00:55:14,277 --> 00:55:15,710
но на этот раз у нас
действительно может получиться.

1012
00:55:15,779 --> 00:55:18,373
Ну, я вижу ты не очень этому рада.

1013
00:55:18,448 --> 00:55:19,881
Нет, я рада.

1014
00:55:19,949 --> 00:55:22,383
Просто я уже привыкла к мысли,
что буду

1015
00:55:22,452 --> 00:55:24,215
растить нашу дочь на "Вояджере",

1016
00:55:24,287 --> 00:55:26,221
а теперь она может родиться

1017
00:55:26,289 --> 00:55:29,224
не в медотсеке,
а в Медицинском отделе флота.

1018
00:55:29,292 --> 00:55:31,886
Но это же не так плохо, правда?

1019
00:55:31,961 --> 00:55:34,225
Да, если ты будешь со мной...

1020
00:55:34,297 --> 00:55:35,889
и мне нужен наш доктор.

1021
00:55:35,965 --> 00:55:37,398
А не какой-то незнакомый.

1022
00:55:37,467 --> 00:55:40,732
Чтобы он уступил кому-то свое место,
придётся его отключить.

1023
00:55:40,837 --> 00:55:42,771
Если мы доберемся до дома...

1024
00:55:42,839 --> 00:55:44,864
Где мы будем жить?

1025
00:55:44,974 --> 00:55:48,876
Ну, мы можем немного пожить
у моих родителей.

1026
00:55:48,945 --> 00:55:50,845
Ты права. Плохая идея.

1027
00:55:50,914 --> 00:55:52,779
Конечно, может, тебе это безразлично.

1028
00:55:52,849 --> 00:55:54,441
Вы, летчики, все одинаковые.

1029
00:55:54,517 --> 00:55:56,917
Ты, наверно, согласишься
на первое же назначение,

1030
00:55:56,986 --> 00:55:59,750
и оставишь меня дома менять пелёнки.

1031
00:55:59,823 --> 00:56:02,917
И не надейся.

1032
00:56:12,535 --> 00:56:13,832
Мостик - инженерному.

1033
00:56:13,937 --> 00:56:15,165
Слушаю, капитан.

1034
00:56:15,271 --> 00:56:16,499
Развернуть броню.

1035
00:56:16,606 --> 00:56:18,403
Слушаюсь, мэм.

1036
00:56:39,496 --> 00:56:42,397
Целостность брони - 97%.

1037
00:56:52,876 --> 00:56:54,070
Тувок?

1038
00:56:54,144 --> 00:56:56,135
Целостность держится на 90%.

1039
00:56:56,212 --> 00:56:58,806
Так держать.

1040
00:57:04,387 --> 00:57:08,118
Они пытаются адаптироваться.

1041
00:57:15,432 --> 00:57:16,922
Целостность брони левого борта
упала до 50%.

1042
00:57:17,000 --> 00:57:18,831
40%.

1043
00:57:20,937 --> 00:57:23,337
Мистер Перис,
режим атаки "Альфа-1".

1044
00:57:23,406 --> 00:57:24,703
Цельтесь в ведущий куб,

1045
00:57:24,774 --> 00:57:26,708
огонь трансфазными торпедами.

1046
00:57:35,785 --> 00:57:37,776
Цельтесь во второй куб.

1047
00:57:51,267 --> 00:57:52,666
Расстояние до центра?

1048
00:57:52,769 --> 00:57:55,135
Меньше 100 000 км.

1049
00:58:09,552 --> 00:58:11,713
Что это, чёрт побери?

1050
00:58:11,788 --> 00:58:14,382
Мистер Перис, изменить курс
для входа в отверстие

1051
00:58:14,457 --> 00:58:16,584
в координатах 346 на 42.

1052
00:58:16,659 --> 00:58:17,785
Отставить.

1053
00:58:17,861 --> 00:58:19,488
Я задала вам вопрос.

1054
00:58:19,562 --> 00:58:21,029
Что это?

1055
00:58:21,097 --> 00:58:22,928
Путь домой.

1056
00:58:22,999 --> 00:58:25,160
И не только.

1057
00:58:25,268 --> 00:58:27,395
Это узел трансварпа.

1058
00:58:27,504 --> 00:58:30,837
Вы говорили, что их
только шесть в галактике.

1059
00:58:30,907 --> 00:58:32,841
Правильно.

1060
00:58:35,545 --> 00:58:39,072
Вы знали, что он здесь,
но не сказали мне.

1061
00:58:39,148 --> 00:58:40,877
- Почему?
- Я отвечу на все вопросы,

1062
00:58:40,984 --> 00:58:44,249
как только мы вернёмся
в Альфа квадрант.

1063
00:58:44,320 --> 00:58:46,185
Уводите судно из туманности.

1064
00:58:46,255 --> 00:58:47,620
Капитан?

1065
00:58:47,690 --> 00:58:49,453
Вы меня слышали.

1066
00:58:49,526 --> 00:58:51,858
Я отдала вам приказ,
лейтенант,-

1067
00:58:51,928 --> 00:58:53,327
летите в проём.

1068
00:58:53,396 --> 00:58:54,385
Это мой мостик, адмирал,

1069
00:58:54,464 --> 00:58:55,988
и я удалю вас отсюда, если придётся.

1070
00:58:56,065 --> 00:58:57,032
Улетаем.

1071
00:59:00,970 --> 00:59:02,631
Есть, капитан.

1072
00:59:12,916 --> 00:59:15,180
Этот узел соединяется с
тысячами трансварп туннелей

1073
00:59:15,251 --> 00:59:18,652
с точками выхода
во всех четырех квадрантах.

1074
00:59:18,721 --> 00:59:20,120
Это позволяет коллективу
доставлять суда почти

1075
00:59:20,189 --> 00:59:21,713
в любую точку галактики
в течение минут.

1076
00:59:21,791 --> 00:59:25,090
Из всех тактических
преимуществ боргов

1077
00:59:25,161 --> 00:59:26,924
это - самое значительное.

1078
00:59:26,996 --> 00:59:29,521
Неудивительно, что королева не хотела,
чтобы мы попали в эту туманность.

1079
00:59:29,599 --> 00:59:31,430
Так как нам его уничтожить?

1080
00:59:31,534 --> 00:59:34,002
Структура поддерживается

1081
00:59:34,070 --> 00:59:36,402
серией межпространственных
коллекторов.

1082
00:59:36,472 --> 00:59:38,372
Если мы сможем вывести из строя
достаточное их число,

1083
00:59:38,441 --> 00:59:40,841
теоретически, узел разрушится.

1084
00:59:40,910 --> 00:59:42,172
Это пустая трата времени.

1085
00:59:42,245 --> 00:59:43,872
Экранирование этих коллекторов

1086
00:59:43,947 --> 00:59:45,972
регулируется из
центрального соединения

1087
00:59:46,049 --> 00:59:47,641
самой королевой.

1088
00:59:47,717 --> 00:59:49,378
Может, вам удастся повредить
один из них,

1089
00:59:49,452 --> 00:59:50,885
может два, но пока вы

1090
00:59:50,987 --> 00:59:52,750
долетите до третьего,
она адаптируется.

1091
00:59:52,822 --> 00:59:55,552
Может, есть способ разрушить их
одновременно.

1092
00:59:55,625 --> 00:59:57,616
Откуда, изнутри узла?

1093
00:59:57,694 --> 00:59:59,559
"Вояджер" раздавит как букашку.

1094
00:59:59,629 --> 01:00:02,120
А если войти в туннель,
ведущий в Альфа квадрант,

1095
01:00:02,198 --> 01:00:05,224
а затем уничтожить структуру
с другого конца?

1096
01:00:05,335 --> 01:00:06,427
Этот узел здесь.

1097
01:00:06,536 --> 01:00:09,994
В Альфа квадранте есть только
выходные отверстия.

1098
01:00:10,106 --> 01:00:11,937
Пока вы тут стоите

1099
01:00:12,041 --> 01:00:14,475
и мечтаете о нереальных
тактических сценариях,

1100
01:00:14,544 --> 01:00:16,478
королева изучает

1101
01:00:16,546 --> 01:00:18,571
данные о нашей броне и оружии,

1102
01:00:18,648 --> 01:00:20,548
и возможно, она привлекла
весь коллектив

1103
01:00:20,617 --> 01:00:23,279
для работы над защитой от них.

1104
01:00:23,353 --> 01:00:27,153
Так что ведите корабль назад
в эту туманность, и летите домой,

1105
01:00:27,223 --> 01:00:29,054
пока не поздно.

1106
01:00:29,125 --> 01:00:30,786
Найдите способ уничтожить
этот узел.

1107
01:00:30,860 --> 01:00:31,827
Давайте прогуляемся.

1108
01:00:35,798 --> 01:00:38,232
Я хочу знать, почему
вы мне не рассказали.

1109
01:00:38,334 --> 01:00:39,961
Потому что я помню, как упряма

1110
01:00:40,103 --> 01:00:41,866
и самоуверенна я была.

1111
01:00:41,971 --> 01:00:44,201
Я подумала, что вы можете
сделать какую-нибудь глупость.

1112
01:00:44,273 --> 01:00:45,205
У нас есть шанс

1113
01:00:45,274 --> 01:00:47,242
нанести боргам сокрушительный удар.

1114
01:00:47,343 --> 01:00:48,708
Это может спасти миллионы жизней.

1115
01:00:48,778 --> 01:00:50,678
Я потратила последние 10 лет,

1116
01:00:50,747 --> 01:00:52,715
чтобы найти способ вернуть
экипаж домой раньше,

1117
01:00:52,782 --> 01:00:54,010
а не для того,
чтобы вы всё испортили

1118
01:00:54,117 --> 01:00:56,017
из-за какой-то миссии
межгалактической доброй воли.

1119
01:00:56,085 --> 01:00:58,178
Может, вам следует
вернуться в медотсек.

1120
01:00:58,254 --> 01:00:59,983
Чтобы вы вкололи мне
успокоительное?

1121
01:01:00,056 --> 01:01:02,581
Чтобы доктор еще раз
подтвердил вашу личность.

1122
01:01:02,625 --> 01:01:04,092
Я отказываюсь верить,
что однажды стану

1123
01:01:04,127 --> 01:01:05,754
такой циничной, как вы.

1124
01:01:05,828 --> 01:01:08,126
Это только у меня одной
возникает чувство дежа вю?

1125
01:01:08,197 --> 01:01:09,391
О чем вы говорите?

1126
01:01:09,465 --> 01:01:10,557
Семь лет назад

1127
01:01:10,633 --> 01:01:13,067
у вас был шанс использовать
массив Опекуна,

1128
01:01:13,136 --> 01:01:14,501
чтобы вернуть "Вояджер" домой.

1129
01:01:14,570 --> 01:01:15,935
Вместо этого, вы его уничтожили.

1130
01:01:16,039 --> 01:01:17,939
Я сделала то,
что считала правильным.

1131
01:01:18,007 --> 01:01:19,702
Вы поставили жизни незнакомцев

1132
01:01:19,776 --> 01:01:21,209
выше жизней своего экипажа.

1133
01:01:21,277 --> 01:01:22,938
Нельзя снова совершать эту ошибку.

1134
01:01:23,046 --> 01:01:24,240
Вы привели "Вояджер" домой,

1135
01:01:24,313 --> 01:01:26,042
а это значит, и я приведу.

1136
01:01:26,115 --> 01:01:28,379
Если это займёт
ещё немного лет, ниче...

1137
01:01:28,451 --> 01:01:30,476
Седьмая из Девяти погибнет.

1138
01:01:31,954 --> 01:01:33,182
Что?

1139
01:01:33,256 --> 01:01:34,951
Через три года.

1140
01:01:35,058 --> 01:01:36,855
Она будет ранена во время задания.

1141
01:01:36,926 --> 01:01:38,359
Она вернется на "Вояджер"

1142
01:01:38,428 --> 01:01:40,862
и умрёт на руках своего мужа.

1143
01:01:41,898 --> 01:01:42,830
Мужа?

1144
01:01:42,899 --> 01:01:44,560
Чакотэй.

1145
01:01:44,667 --> 01:01:47,966
Он никогда не оправится
после смерти Седьмой,

1146
01:01:48,071 --> 01:01:49,538
и вы тоже.

1147
01:01:53,643 --> 01:01:56,339
Если я знаю, что это случится,

1148
01:01:56,412 --> 01:01:58,471
я могу этого избежать.

1149
01:01:58,548 --> 01:02:00,038
Седьмая - не единственная.

1150
01:02:00,149 --> 01:02:02,777
С этого дня и до возвращения
"Вояджера" домой

1151
01:02:02,819 --> 01:02:06,687
я потеряла 22 члена экипажа.

1152
01:02:06,756 --> 01:02:09,589
И, конечно, есть ещё Тувок.

1153
01:02:09,659 --> 01:02:11,092
А что с ним?

1154
01:02:11,160 --> 01:02:13,628
Вы забываете о Главной
Темпоральной Директиве, капитан.

1155
01:02:13,696 --> 01:02:15,721
К чёрту.

1156
01:02:15,798 --> 01:02:17,698
Отлично.

1157
01:02:17,767 --> 01:02:19,792
У Тувока дегенеративное
неврологическое заболевание,

1158
01:02:19,902 --> 01:02:21,995
о котором он вам ещё не сказал.

1159
01:02:22,105 --> 01:02:23,629
В Альфа квадранте
есть средство от него,

1160
01:02:23,740 --> 01:02:26,538
но если он не получит его вовремя...

1161
01:02:26,609 --> 01:02:29,635
Даже если вы
измените курс "Вояджера",

1162
01:02:29,712 --> 01:02:31,942
ограничите контакты с другими видами,

1163
01:02:32,014 --> 01:02:34,744
вы потеряете людей.

1164
01:02:34,817 --> 01:02:36,910
А я предлагаю возможность

1165
01:02:36,986 --> 01:02:40,353
доставить их всех домой
целыми и невредимыми, сегодня.

1166
01:02:40,423 --> 01:02:43,358
Вы правда хотите
отказаться от этого?

1167
01:02:45,962 --> 01:02:49,898
Я ценю ваше беспокойство,
капитан, но оно преждевременно.

1168
01:02:49,966 --> 01:02:51,126
Только через несколько лет

1169
01:02:51,200 --> 01:02:53,100
симптомы станут серьезными.

1170
01:02:53,202 --> 01:02:54,794
А пока доктор

1171
01:02:54,904 --> 01:02:57,896
может контролировать
моё состояние с помощью лекарств.

1172
01:02:58,007 --> 01:03:00,032
Это правда,
что сказала адмирал -

1173
01:03:00,143 --> 01:03:03,044
что в Альфа квадранте
есть способ лечения?

1174
01:03:03,079 --> 01:03:06,105
Он называется "фал-тор-вох",

1175
01:03:06,182 --> 01:03:08,844
и требует слияния разумов
с другим вулканцем.

1176
01:03:08,918 --> 01:03:11,284
Как насчет других вулканцев
на "Вояджере"?

1177
01:03:11,354 --> 01:03:14,050
Ни один из них не совместим.

1178
01:03:14,123 --> 01:03:17,684
Нужен член вашей семьи.

1179
01:03:20,096 --> 01:03:22,223
Если вы знали, что возвращение
в Альфа квадрант -

1180
01:03:22,298 --> 01:03:25,756
ваш единственный шанс выздороветь...

1181
01:03:25,868 --> 01:03:27,460
почему вы не возразили,
когда я попросила вас

1182
01:03:27,570 --> 01:03:29,231
найти способ уничтожить этот узел?

1183
01:03:29,338 --> 01:03:33,707
Моё чувство логики пока не затронуто.

1184
01:03:33,776 --> 01:03:36,802
Если нам удастся, будут
спасены миллионы жизней.

1185
01:03:38,781 --> 01:03:40,578
А как же ваша жизнь?

1186
01:03:41,851 --> 01:03:44,411
Как говорил посол Спок:

1187
01:03:44,487 --> 01:03:47,752
"Нужды многих перевешивают
нужды нескольких".

1188
01:03:49,425 --> 01:03:53,486
Я ценю вашу прямоту, адмирал.

1189
01:03:53,563 --> 01:03:56,157
Но капитан Джейнвей -
мой командир.

1190
01:03:56,232 --> 01:03:57,597
Я не нарушу её приказы.

1191
01:03:57,667 --> 01:03:59,294
Я вас и не прошу.

1192
01:03:59,402 --> 01:04:01,632
Просто скажите ей,
что по вашему мнению,

1193
01:04:01,737 --> 01:04:05,696
уничтожение узла слишком
рискованно, цена слишком высока.

1194
01:04:05,808 --> 01:04:06,832
Я не могу этого сделать.

1195
01:04:07,009 --> 01:04:09,807
Даже если таким образом вы избежите
последствий, о которых я говорила?

1196
01:04:09,879 --> 01:04:12,006
Теперь, когда я знаю
об этих последствиях,

1197
01:04:12,081 --> 01:04:14,242
они уже не являются
несомненным фактом.

1198
01:04:14,317 --> 01:04:15,648
Но даже если и являются,

1199
01:04:15,718 --> 01:04:17,413
моя смерть будет малой ценой

1200
01:04:17,486 --> 01:04:19,613
за уничтожение сети трансварпа.

1201
01:04:19,689 --> 01:04:23,523
Я давно тебя знаю, Седьмая.

1202
01:04:23,593 --> 01:04:26,892
Дольше, чем ты знаешь себя сама.

1203
01:04:26,996 --> 01:04:29,260
Ты думаешь, что разрушение сети -

1204
01:04:29,332 --> 01:04:31,425
это возможность
искупить вину за те зверства,

1205
01:04:31,534 --> 01:04:34,332
в которых ты участвовала,
когда была дроном.

1206
01:04:34,437 --> 01:04:35,904
Хватит держаться за свое прошлое,

1207
01:04:36,038 --> 01:04:38,506
пора начать думать о будущем.

1208
01:04:38,574 --> 01:04:41,270
Моё будущее незначительно
по сравнению с жизнями

1209
01:04:41,344 --> 01:04:42,709
людей, которых мы спасём.

1210
01:04:42,778 --> 01:04:43,938
Ты эгоистична.

1211
01:04:44,046 --> 01:04:44,944
Эгоистична?!

1212
01:04:45,081 --> 01:04:46,605
Я говорю о помощи другим.

1213
01:04:46,682 --> 01:04:47,614
Незнакомцам...

1214
01:04:47,683 --> 01:04:50,277
по предполагаемому сценарию.

1215
01:04:50,353 --> 01:04:51,650
Я говорю о настоящей жизни -

1216
01:04:51,721 --> 01:04:55,157
твоих коллегах, друзьях...

1217
01:04:55,224 --> 01:04:56,782
тех, кто тебя любит.

1218
01:04:56,859 --> 01:05:02,820
Представь, как на них
повлияет твоя смерть.

1219
01:05:02,932 --> 01:05:05,526
Простите, адмирал.

1220
01:05:05,601 --> 01:05:07,728
Мне нужно завершить работу.

1221
01:05:10,273 --> 01:05:13,640
Оказавшись внутри, мы можем
пустить залп трансфазных торпед.

1222
01:05:13,709 --> 01:05:16,041
Они будут запрограммированы
на одновременную детонацию.

1223
01:05:16,112 --> 01:05:18,012
Если торпеды пробьют экран,

1224
01:05:18,080 --> 01:05:19,809
туннели начнут разрушаться

1225
01:05:19,882 --> 01:05:21,440
по каскадной реакции.

1226
01:05:21,517 --> 01:05:23,508
Чтобы избежать ударной волны,

1227
01:05:23,586 --> 01:05:26,248
у нас будет менее 10 секунд,
чтобы выйти из узла.

1228
01:05:31,761 --> 01:05:33,729
Однажды я приняла решение,

1229
01:05:33,796 --> 01:05:37,061
из-за которого экипаж остался
в Дельта квадранте.

1230
01:05:37,133 --> 01:05:40,330
Я не сожалею об этом решении,

1231
01:05:40,436 --> 01:05:44,702
но тогда я не знала всех вас,

1232
01:05:44,774 --> 01:05:48,540
а "Вояджер" был просто звездолетом.

1233
01:05:48,611 --> 01:05:51,205
Теперь это не просто корабль.

1234
01:05:51,280 --> 01:05:55,307
Он стал нашим домом.

1235
01:05:55,384 --> 01:05:57,614
Я знаю, что могла бы приказать
выполнить этот план,

1236
01:05:57,687 --> 01:05:58,949
и никто не колебался бы

1237
01:05:59,021 --> 01:06:02,422
ни секунды, но я этого не сделаю.

1238
01:06:02,525 --> 01:06:05,653
Вы знаете людей, которые
служат под вашим началом,

1239
01:06:05,695 --> 01:06:08,755
и знаете, что говорят вам наши сердца.

1240
01:06:08,831 --> 01:06:10,355
Поэтому мы приступим,

1241
01:06:10,433 --> 01:06:13,231
только если все
в этой комнате согласны.

1242
01:06:13,336 --> 01:06:17,204
Никто не упрекнёт вас,
если вы откажетесь.

1243
01:06:18,274 --> 01:06:19,366
Капитан.

1244
01:06:19,475 --> 01:06:22,205
Слушаю, Гарри.

1245
01:06:22,278 --> 01:06:24,303
Думаю, что могу сказать,

1246
01:06:24,380 --> 01:06:29,477
что никто из экипажа
не был так... помешан

1247
01:06:29,552 --> 01:06:31,713
на мысли вернуться домой, чем я.

1248
01:06:34,657 --> 01:06:36,625
Но...

1249
01:06:36,692 --> 01:06:38,887
когда я думаю

1250
01:06:38,961 --> 01:06:40,588
обо всём, что мы пережили вместе,

1251
01:06:40,663 --> 01:06:46,499
может, важен не пункт прибытия,

1252
01:06:46,602 --> 01:06:49,435
а само путешествие.

1253
01:06:49,505 --> 01:06:51,939
И если это путешествие
займет немного больше времени,

1254
01:06:52,074 --> 01:06:55,601
чтобы мы могли сделать то,
во что верим,

1255
01:06:55,678 --> 01:06:58,408
я не могу придумать лучшего места,

1256
01:06:58,481 --> 01:07:01,939
или людей, с кем бы я хотел быть.

1257
01:07:02,018 --> 01:07:04,282
За путешествие.

1258
01:07:04,353 --> 01:07:05,342
Правильно.

1259
01:07:05,421 --> 01:07:06,888
За путешествие.

1260
01:07:16,799 --> 01:07:18,664
Кофе. Чёрный.

1261
01:07:18,768 --> 01:07:20,201
Я думала, вы бросили.

1262
01:07:20,269 --> 01:07:24,797
Я решила вернуться к некоторым
старым привычкам.

1263
01:07:24,907 --> 01:07:26,238
Да?

1264
01:07:26,308 --> 01:07:29,402
Что ещё, кроме кофе?

1265
01:07:29,478 --> 01:07:32,072
Ну...

1266
01:07:32,148 --> 01:07:34,878
Я всегда была такой идеалисткой.

1267
01:07:34,984 --> 01:07:37,009
Я много рисковала.

1268
01:07:40,389 --> 01:07:42,653
Я была так настроена
доставить экипаж домой,

1269
01:07:42,725 --> 01:07:45,193
так много лет...

1270
01:07:45,261 --> 01:07:49,698
что, кажется, забыла,
как им нравилось быть вместе,

1271
01:07:49,765 --> 01:07:54,759
и как они были вам преданы.

1272
01:07:54,870 --> 01:07:58,772
Мне понадобилось несколько дней,
чтобы это понять.

1273
01:07:58,841 --> 01:08:01,833
Это ваш корабль,

1274
01:08:01,944 --> 01:08:05,345
ваш экипаж - не мой.

1275
01:08:05,381 --> 01:08:07,645
Не стоило лгать вам,

1276
01:08:07,716 --> 01:08:10,014
и думать, что я смогу вас отговорить

1277
01:08:10,086 --> 01:08:11,576
от ваших планов.

1278
01:08:11,654 --> 01:08:12,916
Вы только хотели сделать то,

1279
01:08:12,988 --> 01:08:15,047
что считали правильным для всех нас.

1280
01:08:15,124 --> 01:08:17,649
Ну, вы изменили мое мнение.

1281
01:08:23,099 --> 01:08:26,125
И я хотела бы помочь
выполнить ваш план.

1282
01:08:26,235 --> 01:08:29,363
Может, вместе мы увеличим наши шансы.

1283
01:08:29,472 --> 01:08:31,963
И не только.

1284
01:08:32,074 --> 01:08:33,871
Должен быть способ

1285
01:08:33,943 --> 01:08:36,173
убить сразу двух зайцев.

1286
01:08:36,245 --> 01:08:40,181
Мы не можем уничтожить узел
и вернуть "Вояджер" домой.

1287
01:08:44,320 --> 01:08:47,448
Вы абсолютно в этом уверены?

1288
01:08:49,592 --> 01:08:52,288
Может, есть способ.

1289
01:08:52,361 --> 01:08:55,797
Я думала о нем, но он показался
слишком рискованным.

1290
01:08:55,865 --> 01:08:59,266
Это было до того, как вы решили
вернуться к старым привычкам.

1291
01:09:03,038 --> 01:09:05,734
Не знаю, почему я вообще
от них отказалась.

1292
01:09:10,312 --> 01:09:11,711
Пора.

1293
01:09:11,780 --> 01:09:13,748
Я не становлюсь моложе, знаете ли.

1294
01:09:19,588 --> 01:09:22,614
Вы уверены, что хотите это сделать?

1295
01:09:22,691 --> 01:09:25,125
Нет...

1296
01:09:25,194 --> 01:09:27,788
но на "Вояджере"
мало места для нас обеих.

1297
01:09:39,275 --> 01:09:40,765
Удачи, адмирал.

1298
01:09:40,876 --> 01:09:43,208
Вам тоже.

1299
01:09:44,880 --> 01:09:47,007
Капитан...

1300
01:09:49,218 --> 01:09:52,187
Я рада, что заново
познакомилась с вами.

1301
01:10:19,114 --> 01:10:21,776
Есть вести от адмирала?

1302
01:10:21,850 --> 01:10:24,444
Мы потеряли контакт, как только
она вошла в узел.

1303
01:10:24,520 --> 01:10:26,420
Борги доставили ей неприятностей?

1304
01:10:26,488 --> 01:10:28,183
Её судно просканировали
несколько кубов,

1305
01:10:28,257 --> 01:10:30,088
но ни один не приближался... сэр.

1306
01:10:32,828 --> 01:10:35,490
Сегодня мы снова сохраняем
официальный тон?

1307
01:10:35,564 --> 01:10:36,826
Да, коммандер.

1308
01:10:40,936 --> 01:10:43,598
Ты что, шутишь, да?

1309
01:10:43,706 --> 01:10:44,866
Нет.

1310
01:10:51,847 --> 01:10:52,871
Что случилось?

1311
01:10:52,948 --> 01:10:55,746
Ничего.
Я просто... занята.

1312
01:10:57,820 --> 01:11:02,382
Я уже довольно хорошо тебя знаю.

1313
01:11:02,491 --> 01:11:04,152
Я предпочла бы,
чтобы вы не разговаривали

1314
01:11:04,193 --> 01:11:05,524
со мной так, будто
у нас близкие отношения.

1315
01:11:05,594 --> 01:11:09,155
У нас и есть близкие отношения.

1316
01:11:09,231 --> 01:11:10,289
Уже нет.

1317
01:11:11,800 --> 01:11:14,291
Чёрт, что происходит?

1318
01:11:14,403 --> 01:11:15,597
Я решила изменить

1319
01:11:15,704 --> 01:11:17,604
параметры наших отношений.

1320
01:11:17,673 --> 01:11:20,506
Не собираешься сказать почему?

1321
01:11:20,576 --> 01:11:23,238
У нас обоих опасная работа.

1322
01:11:23,312 --> 01:11:24,643
Один их нас может быть

1323
01:11:24,713 --> 01:11:27,580
серьезно ранен или еще хуже.

1324
01:11:27,650 --> 01:11:32,587
Я полагаю, что лучше избегать
эмоциональной привязанности.

1325
01:11:32,655 --> 01:11:35,749
Может, ты просто можешь повернуть
какой-то борговский переключатель

1326
01:11:35,824 --> 01:11:38,258
и отключить свои эмоции,
но я не могу.

1327
01:11:38,327 --> 01:11:39,954
Советую вам попробовать.

1328
01:11:40,062 --> 01:11:42,860
Это облегчит вам жизнь,

1329
01:11:42,931 --> 01:11:45,422
если со мной что-то случится.

1330
01:11:45,534 --> 01:11:48,503
Почему ты вдруг
забеспокоилась об этом?

1331
01:11:48,604 --> 01:11:50,265
Есть что-то, что я должен знать?

1332
01:11:55,644 --> 01:12:00,343
Адмирал намекнула...

1333
01:12:00,416 --> 01:12:02,441
что ваши чувства ко мне

1334
01:12:02,518 --> 01:12:05,487
причинят вам боль в будущем.

1335
01:12:07,856 --> 01:12:10,256
Я не могу этого допустить.

1336
01:12:10,326 --> 01:12:14,057
Седьмая...

1337
01:12:14,129 --> 01:12:18,122
в любых отношениях есть риск,

1338
01:12:18,200 --> 01:12:19,599
и никто не может гарантировать,

1339
01:12:19,702 --> 01:12:21,795
что случится завтра...

1340
01:12:21,904 --> 01:12:24,395
даже адмирал из будущего.

1341
01:12:28,711 --> 01:12:29,735
Единственное, что есть -

1342
01:12:29,812 --> 01:12:33,145
это наши чувства друг к другу
здесь и сейчас.

1343
01:12:33,215 --> 01:12:34,944
Если ты думаешь,
что я позволю тебе это прекратить

1344
01:12:35,084 --> 01:12:39,418
из-за того, что может случиться...

1345
01:12:39,488 --> 01:12:42,321
тогда ты должна узнать меня получше.

1346
01:12:56,605 --> 01:12:57,629
Постарайтесь расслабиться, лейтенант.

1347
01:12:57,740 --> 01:12:59,367
Если вы еще раз скажете
мне расслабиться,

1348
01:12:59,475 --> 01:13:01,204
я оторву вам вашу
голографическую голову!

1349
01:13:01,310 --> 01:13:02,242
Надеюсь, вы не собираетесь

1350
01:13:02,277 --> 01:13:03,642
так же кричать на ребёнка.

1351
01:13:03,712 --> 01:13:05,771
Скажите мне,
что это не ложная тревога.

1352
01:13:05,848 --> 01:13:07,543
Это не ложная тревога.

1353
01:13:07,616 --> 01:13:08,878
Я не могу поверить.

1354
01:13:08,984 --> 01:13:10,713
O, поверь.

1355
01:13:10,786 --> 01:13:12,083
Я могу выиграть.

1356
01:13:12,154 --> 01:13:13,086
Что?

1357
01:13:13,155 --> 01:13:14,247
Ставки на рождение ребенка.

1358
01:13:14,323 --> 01:13:15,984
я поставил на сегодня, на 15:00

1359
01:13:16,058 --> 01:13:18,356
Я так рада, что не подвела тебя.

1360
01:13:18,427 --> 01:13:19,587
Не празднуйте пока.

1361
01:13:19,661 --> 01:13:21,788
Клингонские роды иногда
длятся несколько дней.

1362
01:13:23,432 --> 01:13:25,366
Конечно, я уверен,
сейчас это не тот случай.

1363
01:13:25,434 --> 01:13:27,425
Мостик - лейтенанту Перису.

1364
01:13:27,503 --> 01:13:28,936
Мы готовы к полету.

1365
01:13:29,004 --> 01:13:30,232
Капитан, простите, я...

1366
01:13:30,339 --> 01:13:32,170
Иди.

1367
01:13:32,241 --> 01:13:34,368
- Но...
- Никаких "но", пилот.

1368
01:13:34,443 --> 01:13:36,070
Если мы хотим добиться успеха,

1369
01:13:36,145 --> 01:13:38,409
за штурвалом должен быть
наш лучший пилот.

1370
01:13:38,480 --> 01:13:39,947
Не волнуйся...

1371
01:13:40,015 --> 01:13:41,505
доктор будет здесь со мной.

1372
01:13:41,583 --> 01:13:44,074
Есть проблемы, мистер Перис?

1373
01:13:47,489 --> 01:13:49,514
Уже иду, капитан.

1374
01:14:05,140 --> 01:14:07,108
Давайте примемся за дело.

1375
01:14:13,782 --> 01:14:17,115
"Вояджер" изменил курс.

1376
01:14:17,186 --> 01:14:21,145
Текущая позиция -
пространственная сетка 362.

1377
01:14:21,223 --> 01:14:24,852
Траектория 112, метка 5.

1378
01:14:24,927 --> 01:14:27,395
Я не знаю, как вы это делаете.

1379
01:14:27,463 --> 01:14:30,762
Все эти голоса говорят одновременно.

1380
01:14:30,833 --> 01:14:33,324
Наверно, у вас ужасные головные боли.

1381
01:14:33,435 --> 01:14:36,893
Если вы зовёте дронов
ассимилировать меня, не трудитесь.

1382
01:14:37,039 --> 01:14:41,476
Мне не нужны дроны,
чтобы ассимилировать вас.

1383
01:14:45,714 --> 01:14:49,844
На самом деле меня здесь нет,
Ваше Величество.

1384
01:14:49,918 --> 01:14:51,613
Я в вашем сознании.

1385
01:14:51,687 --> 01:14:54,952
Использую синаптический интерфейс.

1386
01:14:55,090 --> 01:14:56,819
На вашем месте,
я бы не теряла время

1387
01:14:56,892 --> 01:14:58,450
на отслеживание сигнала.

1388
01:14:58,527 --> 01:15:02,019
Сейчас это за пределами
ваших возможностей.

1389
01:15:06,468 --> 01:15:08,299
Чего вы хотите?

1390
01:15:08,403 --> 01:15:10,871
Заключить сделку.

1391
01:15:11,006 --> 01:15:12,974
Капитан Джейнвей думает,
что я здесь,

1392
01:15:13,075 --> 01:15:15,805
чтобы помочь ей уничтожить
вашу сеть трансварпа.

1393
01:15:15,878 --> 01:15:17,505
А это - за пределами ваших
возможностей.

1394
01:15:17,579 --> 01:15:18,671
О, я это знаю,

1395
01:15:18,747 --> 01:15:22,308
и пыталась объяснить своей
наивной более молодой "я",

1396
01:15:22,384 --> 01:15:25,876
но она не послушала.

1397
01:15:25,954 --> 01:15:28,582
Она настроена разрушить
этот узел.

1398
01:15:28,657 --> 01:15:30,284
Ей не удастся.

1399
01:15:30,359 --> 01:15:32,589
Да.

1400
01:15:32,661 --> 01:15:35,892
Но у неё оружие, которое
я привезла из будущего.

1401
01:15:36,031 --> 01:15:38,556
Полагаю, вы с ним знакомы.

1402
01:15:38,634 --> 01:15:41,626
Трансфазные торпеды.

1403
01:15:41,737 --> 01:15:43,204
Мы адаптируемся.

1404
01:15:43,305 --> 01:15:44,897
Со временем...

1405
01:15:45,073 --> 01:15:50,375
но уже после того, как "Вояджер"
нанесет вам большой вред.

1406
01:15:50,445 --> 01:15:51,469
Я готова сообщить вам,

1407
01:15:51,547 --> 01:15:54,038
как адаптироваться
к этому оружию сейчас.

1408
01:15:54,116 --> 01:15:57,745
В обмен на что?

1409
01:15:57,819 --> 01:16:03,655
Пошлите куб для
буксировки "Вояджера"...

1410
01:16:03,759 --> 01:16:07,251
и доставьте его в Альфа квадрант.

1411
01:16:11,733 --> 01:16:14,065
Вы просите меня поверить,

1412
01:16:14,169 --> 01:16:15,659
что неподкупная Кэтрин Джейнвей

1413
01:16:15,771 --> 01:16:16,760
может предать
свой собственный экипаж?

1414
01:16:16,872 --> 01:16:17,804
Не предать.

1415
01:16:17,873 --> 01:16:20,842
Спасти их от самих себя.

1416
01:16:21,009 --> 01:16:23,534
Я привезла технологию,
чтобы помочь им вернуться домой.

1417
01:16:23,612 --> 01:16:25,773
но капитан надменна,

1418
01:16:25,847 --> 01:16:27,508
самоуверенна,

1419
01:16:27,583 --> 01:16:30,143
а её офицеры так ослеплены
преданностью к ней,

1420
01:16:30,218 --> 01:16:33,051
что готовы пожертвовать собой,

1421
01:16:33,121 --> 01:16:34,884
только чтобы нанести
сокрушительный удар

1422
01:16:35,023 --> 01:16:36,217
по боргам.

1423
01:16:36,291 --> 01:16:38,259
Но вы бы не стали вредить нам.

1424
01:16:38,327 --> 01:16:41,353
К старости я стала прагматичной.

1425
01:16:41,430 --> 01:16:45,696
Я просто хочу вернуть
этот экипаж их семьям.

1426
01:16:45,801 --> 01:16:47,029
Вы хотите обеспечить

1427
01:16:47,135 --> 01:16:49,569
благополучие вашего коллектива.

1428
01:16:49,638 --> 01:16:52,471
Я в состоянии оценить это.

1429
01:16:52,541 --> 01:16:54,406
Я помогу вам.

1430
01:16:57,079 --> 01:16:59,946
Но это будет стоить вам дороже.

1431
01:17:00,015 --> 01:17:01,380
Чего вы хотите?

1432
01:17:01,416 --> 01:17:04,317
Ваше судно и его базу данных.

1433
01:17:04,353 --> 01:17:07,447
Я же сказала, я покажу вам,
как адаптироваться к их торпедам.

1434
01:17:07,522 --> 01:17:09,319
Недостаточно.

1435
01:17:09,391 --> 01:17:13,088
Если я позволю вам ассимилировать
технологии из будущего,

1436
01:17:13,161 --> 01:17:15,629
невозможно предугадать,
как изменятся события.

1437
01:17:15,697 --> 01:17:17,028
Вы хотите изменить будущее,

1438
01:17:17,099 --> 01:17:18,259
доставив "Вояджер" домой сейчас.

1439
01:17:18,333 --> 01:17:20,324
Да, но есть разница.

1440
01:17:20,402 --> 01:17:25,203
Поступите, как любой
хороший прагматик, адмирал.

1441
01:17:25,273 --> 01:17:27,138
Компромисс.

1442
01:17:30,846 --> 01:17:33,337
Хорошо.

1443
01:17:33,415 --> 01:17:35,178
Я дам вам шаттл...

1444
01:17:37,119 --> 01:17:40,247
после успешного прибытия
"Вояджера" в Альфа квадрант.

1445
01:17:40,322 --> 01:17:42,688
Вы уже солгали
более молодой себе самой.

1446
01:17:42,758 --> 01:17:44,350
Откуда мне знать,
не обманываете ли вы меня?

1447
01:17:44,426 --> 01:17:46,758
Наверно, вы просто
должны поверить мне.

1448
01:17:46,828 --> 01:17:49,524
В этом не будет необходимости.

1449
01:17:49,598 --> 01:17:52,829
Вы меня недооцениваете, адмирал.

1450
01:17:52,901 --> 01:17:53,993
Пока мы беседовали,

1451
01:17:54,102 --> 01:17:55,592
мои дроны триангулировали
ваш сигнал.

1452
01:17:55,704 --> 01:17:58,537
Компьютер, отключить интерфейс.

1453
01:17:59,808 --> 01:18:01,435
Развернуть броню.

1454
01:18:14,156 --> 01:18:16,021
Очень ловко.

1455
01:18:16,091 --> 01:18:18,491
Прячетесь прямо у моего порога.

1456
01:18:18,560 --> 01:18:23,588
Вы планировали атаковать
изнутри Уникомплекса?

1457
01:18:23,665 --> 01:18:25,599
Не хотите говорить?

1458
01:18:32,307 --> 01:18:36,437
Нам с вами не нужны слова,
чтобы понять друг друга.

1459
01:18:42,918 --> 01:18:44,852
Летим внутрь.

1460
01:18:44,920 --> 01:18:47,150
Есть, капитан.

1461
01:18:51,159 --> 01:18:55,323
"Вояджер" вошел в отверстие 823.

1462
01:18:55,397 --> 01:18:59,857
Открыть трансварп коридор 0-9.

1463
01:18:59,968 --> 01:19:03,836
Направить суда на перехват
к узловой стан...

1464
01:19:04,940 --> 01:19:07,306
...коридор 9...кор... ноль...

1465
01:19:20,055 --> 01:19:23,422
Должно быть, вы что-то
не то ассимилировали.

1466
01:19:23,492 --> 01:19:25,323
Что вы сделали?

1467
01:19:25,393 --> 01:19:29,955
Я думала, нам не нужны слова,
чтобы понимать друг друга.

1468
01:19:33,101 --> 01:19:34,796
Вы заразили нас...

1469
01:19:34,903 --> 01:19:36,871
нейролитическим патогеном.

1470
01:19:37,005 --> 01:19:39,064
Этого достаточно...

1471
01:19:39,174 --> 01:19:41,574
чтобы создать хаос из порядка.

1472
01:19:46,948 --> 01:19:48,347
Адмирал выполнила задачу, капитан.

1473
01:19:48,416 --> 01:19:50,008
Экранирование туннеля
дестабилизируется.

1474
01:19:50,085 --> 01:19:52,645
Начинайте, мистер Тувок.

1475
01:20:02,397 --> 01:20:04,627
"Вояджер" будет уничтожен.

1476
01:20:04,699 --> 01:20:07,532
Они впереди взрывной волны.

1477
01:20:07,636 --> 01:20:10,127
Они выживут.

1478
01:20:10,238 --> 01:20:14,572
Капитан Джейнвей и я
позаботились об этом.

1479
01:20:16,044 --> 01:20:18,171
Это вы

1480
01:20:18,246 --> 01:20:20,840
нас недооценили.

1481
01:20:38,900 --> 01:20:41,266
Сфера 634.

1482
01:20:42,838 --> 01:20:45,102
Они еще могут слышать мои мысли.

1483
01:20:54,749 --> 01:20:58,651
Хотя я ассимилировала ваш патоген,

1484
01:21:00,488 --> 01:21:03,924
я также ассимилировала
вашу технологию брони.

1485
01:21:22,811 --> 01:21:27,248
Капитан Джейнвей скоро погибнет.

1486
01:21:27,315 --> 01:21:32,719
Если у нее нет будущего,
вы никогда не будете существовать,

1487
01:21:32,787 --> 01:21:38,419
и то, что вы сделали сегодня,
не произойдёт.

1488
01:22:01,516 --> 01:22:04,451
Что это, чёрт возьми?

1489
01:22:04,519 --> 01:22:07,682
Отверстие трансварпа.

1490
01:22:07,756 --> 01:22:09,553
От него до Земли
меньше светового года.

1491
01:22:09,624 --> 01:22:11,819
Сколько борговских судов?

1492
01:22:11,893 --> 01:22:13,258
Мы не можем получить чёткие данные,

1493
01:22:13,328 --> 01:22:15,626
но гравитонное излучение зашкаливает.

1494
01:22:15,697 --> 01:22:17,028
Все ближайшие корабли должны

1495
01:22:17,098 --> 01:22:19,089
немедленно прибыть в эти координаты.

1496
01:22:19,167 --> 01:22:20,634
Есть, адмирал.

1497
01:22:29,477 --> 01:22:31,308
Броня на корме упала до 6%.

1498
01:22:31,379 --> 01:22:32,869
Пробоины на палубах с 6-й по 12-ю.

1499
01:22:40,155 --> 01:22:42,521
Я не могу удержаться
впереди них, капитан.

1500
01:22:43,558 --> 01:22:44,820
Броня отключается.

1501
01:22:44,893 --> 01:22:46,690
Где ближайшее отверстие?

1502
01:22:46,761 --> 01:22:49,355
Примерно в 30-ти секундах
впереди нас,

1503
01:22:49,431 --> 01:22:52,832
но она ведет обратно
в дельта-квадрант.

1504
01:22:55,236 --> 01:22:57,227
Мистер Перис, приготовьтесь
скорректировать курс.

1505
01:22:57,339 --> 01:22:59,136
Есть, мэм.

1506
01:23:04,145 --> 01:23:05,874
У нас 18 кораблей на позиции.

1507
01:23:05,947 --> 01:23:08,006
Еще 9 летят сюда.

1508
01:23:08,083 --> 01:23:09,107
Открыть канал.

1509
01:23:09,184 --> 01:23:10,151
Он открыт, сэр.

1510
01:23:10,218 --> 01:23:11,810
Говорит адмирал Перис.

1511
01:23:11,886 --> 01:23:16,016
Использовать все необходимые силы.
Повторяю, все необходимые силы.

1512
01:23:16,091 --> 01:23:18,889
Сэр, появляется судно.

1513
01:23:31,806 --> 01:23:34,274
Мистер Перис, какова наша позиция?

1514
01:23:34,376 --> 01:23:36,674
Мы там, где и ожидалось.

1515
01:23:36,745 --> 01:23:39,646
Сеть трансварпа
уничтожена, капитан.

1516
01:23:39,714 --> 01:23:41,409
Отпразднуем позже.

1517
01:23:41,483 --> 01:23:42,814
Мистер Тувок...

1518
01:23:57,298 --> 01:23:58,993
Прекратить огонь!

1519
01:24:10,178 --> 01:24:11,736
Получилось.

1520
01:24:16,951 --> 01:24:19,215
Нас вызывают.

1521
01:24:19,287 --> 01:24:21,278
На экран.

1522
01:24:23,658 --> 01:24:24,886
Простите за такой сюрприз.

1523
01:24:25,026 --> 01:24:26,994
В следующий раз мы позвоним заранее.

1524
01:24:27,062 --> 01:24:29,724
Добро пожаловать домой.

1525
01:24:29,798 --> 01:24:30,765
Мы рады быть здесь.

1526
01:24:30,832 --> 01:24:31,764
Как же вы...?

1527
01:24:31,833 --> 01:24:33,824
Всё будет в моём отчёте, сэр.

1528
01:24:33,935 --> 01:24:37,427
Жду с нетерпением.

1529
01:24:41,242 --> 01:24:43,938
Спасибо за помощь,
адмирал Джейнвей.

1530
01:24:44,079 --> 01:24:46,104
Медотсек - мостику.

1531
01:24:56,958 --> 01:24:59,153
Доктор - лейтенанту Перис.

1532
01:24:59,227 --> 01:25:02,924
С вами тут кое-кто
хочет поздороваться.

1533
01:25:04,532 --> 01:25:06,466
Вам лучше спуститься туда, Том.

1534
01:25:06,568 --> 01:25:09,503
Есть, мэм.

1535
01:25:15,043 --> 01:25:17,876
Мистер Чакотэй...

1536
01:25:17,946 --> 01:25:20,039
штурвал.

1537
01:25:20,115 --> 01:25:21,946
Есть, капитан.

1538
01:25:33,962 --> 01:25:36,692
Проложите курс...

1539
01:25:36,764 --> 01:25:38,732
домой.

1540
01:25:48,450 --> 01:25:52,307
Перевод: katyuxa (Фотева Екатерина)
Правка: Luvilla

Вход
Логин:
Пароль: