www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_6x15_Tsunkatse(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_6x15_Tsunkatse(rus).srt


1
00:02:16,720 --> 00:02:18,680
Цункат!

2
00:02:18,722 --> 00:02:22,684
Цункат!

3
00:02:22,768 --> 00:02:27,523
Цункат!

4
00:04:15,731 --> 00:04:19,801
["Цункаци"]

Журнал капитана, звёздная дата 53447.2

5
00:04:19,885 --> 00:04:22,304
Экипаж наслаждается
долгожданным увольнением

6
00:04:22,346 --> 00:04:24,223
в родном мире норкадиан.

7
00:04:24,306 --> 00:04:27,267
На время, пока я посещаю Пендари,
планету в соседней системе,

8
00:04:27,351 --> 00:04:30,062
я оставляю "Вояджер" на
коммандера Чакотэй.

9
00:04:30,187 --> 00:04:32,481
Возможно, вам нужно запустить
диагностику генераторов щитов.

10
00:04:32,564 --> 00:04:33,607
Давно было пора.

11
00:04:33,690 --> 00:04:34,691
Считайте, уже сделано.

12
00:04:34,733 --> 00:04:35,817
И не забудьте проследить

13
00:04:35,943 --> 00:04:37,778
за небольшим проектом Ниликса
в общественной столовой.

14
00:04:37,861 --> 00:04:39,154
Он все еще пытается улучшить

15
00:04:39,238 --> 00:04:40,822
плазменные горелки в печи?

16
00:04:40,864 --> 00:04:42,950
С помощью борговской
технологии Седьмой.

17
00:04:43,075 --> 00:04:45,118
Я не хочу, чтобы он
случайно превратил камбуз

18
00:04:45,202 --> 00:04:46,828
в камеру ассимиляции.

19
00:04:46,870 --> 00:04:48,038
Я поручу команде
безопасности

20
00:04:48,121 --> 00:04:49,665
следить за ним -
если вы не думаете,

21
00:04:49,706 --> 00:04:51,333
что нам надо принять
более решительные меры.

22
00:04:51,375 --> 00:04:54,378
И самое важное - смело говорите
вашему капитану, когда её забота

23
00:04:54,461 --> 00:04:55,796
становится чрезмерной.

24
00:04:55,879 --> 00:04:56,964
Обязательно.

25
00:04:57,047 --> 00:04:58,966
Ещё раз спасибо,
что подменяете меня.

26
00:04:59,091 --> 00:05:01,969
Даже капитан заслуживает
время от времени отпуск.

27
00:05:02,052 --> 00:05:03,387
А её первый помощник?

28
00:05:03,512 --> 00:05:06,390
Он надеется оттянуться
на вашем месте.

29
00:05:10,435 --> 00:05:11,562
Чакотэй.

30
00:05:11,645 --> 00:05:14,064
Повеселились прошлой
ночью, не так ли?

31
00:05:14,106 --> 00:05:15,858
Ещё одно состязание
намечено на 15:00.

32
00:05:15,899 --> 00:05:17,901
У меня диагностика систем.

33
00:05:18,026 --> 00:05:19,695
Поправьте меня, если я
ошибаюсь, но вы командуете,

34
00:05:19,778 --> 00:05:20,821
пока капитан не вернётся.

35
00:05:20,904 --> 00:05:22,281
Что вы имеете в виду?

36
00:05:22,364 --> 00:05:23,365
Дайте задание.

37
00:05:23,448 --> 00:05:25,200
Я случайно узнала, что
Гарри свободен сегодня днём.

38
00:05:25,284 --> 00:05:26,618
Лейтенант, вы же не полагаете,

39
00:05:26,702 --> 00:05:28,537
что я воспользуюсь
своим положением.

40
00:05:29,997 --> 00:05:33,417
Только не говорите, что это ланч.

41
00:05:33,458 --> 00:05:37,296
Это мазь лиолы для моей кожи.

42
00:05:37,421 --> 00:05:38,881
Что случилось?

43
00:05:38,922 --> 00:05:40,716
Я так обрадовался поездке

44
00:05:40,757 --> 00:05:43,927
на один из прекрасных
норкадианских пляжей,

45
00:05:44,011 --> 00:05:46,555
что забыл взять свой
дермалиновый гипоспрей.

46
00:05:46,638 --> 00:05:48,932
Я заснул...

47
00:05:49,057 --> 00:05:52,352
под двумя солнцами.

48
00:05:52,436 --> 00:05:53,562
Ого.

49
00:05:54,980 --> 00:05:57,733
Я загорел немного больше,
чем собирался,

50
00:05:57,774 --> 00:06:00,903
но я прекрасно прокоптился,
прежде чем это понял.

51
00:06:00,986 --> 00:06:03,530
Как прошло ваше
увольнение на берег?

52
00:06:03,614 --> 00:06:07,534
Ну, мы провели последние несколько
дней на соревновании по цункаци.

53
00:06:07,618 --> 00:06:09,077
Цункаци.

54
00:06:09,161 --> 00:06:12,247
Я слышал, как некоторые члены экипажа
говорили об этом во время завтрака.

55
00:06:12,372 --> 00:06:13,332
Это возбуждает -

56
00:06:13,457 --> 00:06:15,250
настоящее испытание
силы и проворства.

57
00:06:15,292 --> 00:06:17,961
Вам надо пойти с нами на
соревнования сегодня днём.

58
00:06:18,045 --> 00:06:19,087
Из того, что я услышала,

59
00:06:19,171 --> 00:06:20,839
цункаци - это грубо и бессмысленно.

60
00:06:20,923 --> 00:06:23,091
Ну, полагаю, нам не придется
занимать для вас место.

61
00:06:23,133 --> 00:06:24,259
Как насчёт вас, Тувок?

62
00:06:24,301 --> 00:06:25,802
Вы цените военное искусство.

63
00:06:25,886 --> 00:06:27,095
У меня есть другие планы.

64
00:06:27,179 --> 00:06:28,263
Приблизительно в 1,6
световых годах отсюда

65
00:06:28,305 --> 00:06:29,890
находится микротуманность

66
00:06:29,973 --> 00:06:31,266
на грани коллапса.

67
00:06:31,350 --> 00:06:33,602
Мы бы хотели взять шаттл,
чтобы изучить её.

68
00:06:33,644 --> 00:06:37,022
Задание во время
увольнения на берег.

69
00:06:37,105 --> 00:06:40,567
Коммандеру Тувоку и мне
не требуются развлечения.

70
00:06:40,651 --> 00:06:41,777
Борги не узнают развлечений,

71
00:06:41,902 --> 00:06:43,612
пока не ассимилируют луна-парк.

72
00:06:45,113 --> 00:06:47,032
Это ваше увольнение на берег,

73
00:06:47,115 --> 00:06:49,576
но попытайтесь получить удовольствие.

74
00:06:49,660 --> 00:06:51,078
Это приказ.

75
00:07:03,298 --> 00:07:06,176
Вот навигационные данные,
которые вы просили.

76
00:07:06,260 --> 00:07:07,678
Спасибо.

77
00:07:07,719 --> 00:07:10,681
Сколько вы
планируете отсутствовать?

78
00:07:10,722 --> 00:07:12,683
Приблизительно 48 часов.

79
00:07:12,766 --> 00:07:15,310
Так же, как Б'Эланна.

80
00:07:15,435 --> 00:07:16,395
Объясните.

81
00:07:16,520 --> 00:07:18,647
Ну, она тоже
переупаковывает вещи.

82
00:07:18,730 --> 00:07:20,607
Я не переупаковывала.

83
00:07:20,691 --> 00:07:24,820
Я просто хочу быть подготовленной
к любой непредвиденной ситуации.

84
00:07:24,862 --> 00:07:27,197
И для какой непредвиденной
ситуации вот это?

85
00:07:27,281 --> 00:07:28,866
Это изо-модулятор,

86
00:07:29,032 --> 00:07:32,327
улучшенный, чтобы нейтрализовать
повреждение обшивки в случае

87
00:07:32,369 --> 00:07:34,663
столкновения с метеоритным потоком.

88
00:07:34,746 --> 00:07:38,041
Ну, а что, нельзя просто
реплицировать изо-модулятор?

89
00:07:38,125 --> 00:07:39,459
Я предпочитаю этот.

90
00:07:39,543 --> 00:07:41,044
О, я понимаю.

91
00:07:41,128 --> 00:07:43,213
Вам нравится таскать с собой
свои собственные вещи.

92
00:07:43,297 --> 00:07:44,506
У Б'Эланны та же
самая проблема.

93
00:07:44,548 --> 00:07:45,841
Знаете, она никогда
не признается,

94
00:07:45,924 --> 00:07:47,885
но он всё ещё берёт с собой игрушку,

95
00:07:48,051 --> 00:07:49,761
всякий раз,
когда куда-нибудь уходит

96
00:07:49,887 --> 00:07:51,013
больше, чем на день.

97
00:07:51,096 --> 00:07:53,390
Тарга Тоби.

98
00:07:53,473 --> 00:07:56,894
Разве тарг Тоби
может починить обшивку?

99
00:07:57,060 --> 00:07:59,438
Ваше сравнение ошибочно.

100
00:08:05,402 --> 00:08:07,196
Как раз тот человек,
которого я искал.

101
00:08:07,279 --> 00:08:08,530
Вам требуется моя помощь?

102
00:08:08,572 --> 00:08:09,531
Ваша компания.

103
00:08:09,573 --> 00:08:11,074
Мне интересно,
не присоединитесь

104
00:08:11,158 --> 00:08:12,201
ли вы ко мне в туре

105
00:08:12,284 --> 00:08:14,036
по горячим культурным
точкам Наркадии.

106
00:08:14,119 --> 00:08:15,204
Я слышал, их музеи -

107
00:08:15,245 --> 00:08:17,164
одни из самых прекрасных
в этом секторе.

108
00:08:17,247 --> 00:08:18,165
Я занята.

109
00:08:18,248 --> 00:08:19,166
Чем?

110
00:08:19,249 --> 00:08:20,542
Коммандер Тувок
и я уезжаем,

111
00:08:20,584 --> 00:08:22,002
чтобы изучить
коллапс микротуманности.

112
00:08:22,085 --> 00:08:23,670
На всё время
увольнения?

113
00:08:24,963 --> 00:08:27,758
Я думал, мы обсудили это.

114
00:08:27,841 --> 00:08:30,260
Увольнение на берег -
превосходная возможность

115
00:08:30,344 --> 00:08:32,362
для вас провести время
с другими членами экипажа,

116
00:08:32,365 --> 00:08:33,680
чтобы развить
ваши социальные навыки.

117
00:08:33,764 --> 00:08:35,390
Тогда, полагаю, я буду должна

118
00:08:35,474 --> 00:08:37,351
развивать их с
коммандером Тувоком.

119
00:08:37,434 --> 00:08:42,105
Вулканцы точно не славятся
как обладающие обаянием.

120
00:08:42,189 --> 00:08:44,107
Вы бы предпочли,
чтобы я провела время

121
00:08:44,149 --> 00:08:47,569
с более привлекательными
личностями, такими, как вы сами?

122
00:08:47,611 --> 00:08:49,905
Могло быть и хуже.

123
00:08:49,988 --> 00:08:51,198
В этом случае

124
00:08:51,281 --> 00:08:53,283
возможно, вы захотите
присоединиться к нам.

125
00:08:53,367 --> 00:08:55,160
Изучать микротуманность?

126
00:08:55,285 --> 00:08:57,079
Вы можете помогать
нам анализировать

127
00:08:57,162 --> 00:08:58,789
макрочастицы оксида веридиума.

128
00:08:58,914 --> 00:09:00,833
Вообще-то, если подумать,

129
00:09:00,999 --> 00:09:04,253
вы и Тувок должны
хорошо провести время.

130
00:09:04,294 --> 00:09:06,797
Я передам коммандеру
ваши сожаления.

131
00:09:06,880 --> 00:09:08,006
Передайте.

132
00:09:08,090 --> 00:09:10,551
Если туманность окажется
не столь захватывающей,

133
00:09:10,634 --> 00:09:13,595
как вы надеетесь,
попытайтесь вспомнить урок 36 -

134
00:09:13,679 --> 00:09:16,557
"Времяпровождение с
приятными комнатными играми".

135
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
Вам это понадобится.

136
00:09:34,575 --> 00:09:36,869
Два часа 37 минут,
13 секунд.

137
00:09:36,994 --> 00:09:38,787
Это то, сколько мы провели

138
00:09:38,829 --> 00:09:40,831
в молчании.

139
00:09:40,914 --> 00:09:43,458
Чем это примечательно?

140
00:09:43,542 --> 00:09:46,879
Доктор поощряет меня
вступать в разговор,

141
00:09:46,962 --> 00:09:48,547
если повисла неловкая тишина.

142
00:09:50,424 --> 00:09:52,968
Вы находите тишину неловкой?

143
00:09:54,595 --> 00:09:56,388
Нет.

144
00:09:56,471 --> 00:09:58,348
И я нет.

145
00:10:01,435 --> 00:10:04,062
Приближается судно
на курсе перехвата.

146
00:10:04,188 --> 00:10:06,231
Конфигурация корпуса незнакома.

147
00:10:06,356 --> 00:10:07,816
Расстояние?

148
00:10:07,900 --> 00:10:10,360
Приблизительно
300 000 километров.

149
00:10:10,444 --> 00:10:12,321
Вызовите их.

150
00:10:12,362 --> 00:10:15,240
Нет ответа.

151
00:10:20,871 --> 00:10:23,415
Тувок - "Вояджеру".

152
00:10:23,498 --> 00:10:24,708
Судно излучает

153
00:10:24,791 --> 00:10:26,502
какой-то вид глушащего поля.

154
00:10:26,543 --> 00:10:27,669
Мы потеряли двигатели,

155
00:10:27,753 --> 00:10:30,047
оружие и щиты.

156
00:10:42,726 --> 00:10:45,521
Это какой-то вид
взрывного устройства.

157
00:10:45,562 --> 00:10:47,606
Транспортеры отключились.
Я не могу отправить его обратно.

158
00:10:47,689 --> 00:10:50,567
Я попытаюсь разминировать его.

159
00:11:01,662 --> 00:11:05,582
Усовершенствованная
боргами физиология.

160
00:11:05,666 --> 00:11:08,877
У вас, должно быть,
исключительная сила, проворство,

161
00:11:09,044 --> 00:11:10,546
стойкость,

162
00:11:10,629 --> 00:11:12,172
острота зрения.

163
00:11:14,758 --> 00:11:16,677
Добро пожаловать на цункаци.

164
00:11:16,760 --> 00:11:18,470
С начала игр

165
00:11:18,554 --> 00:11:21,056
у нашей публики никогда
не было удовольствия

166
00:11:21,139 --> 00:11:22,808
наблюдать, как
соревнуется дрон.

167
00:11:22,891 --> 00:11:28,939
Вы станете очень
популярным аттракционом.

168
00:11:36,738 --> 00:11:38,240
Где коммандер Тувок?

169
00:11:38,323 --> 00:11:40,492
Ваш товарищ по шаттлу?

170
00:11:40,576 --> 00:11:41,493
Боюсь, он был

171
00:11:41,577 --> 00:11:42,870
ранен при взрыве.

172
00:11:42,953 --> 00:11:45,956
Я хочу его видеть, немедленно.

173
00:11:45,998 --> 00:11:47,457
Конечно.

174
00:11:49,293 --> 00:11:51,920
Вы узнаете, что для меня
нет ничего важнее,

175
00:11:52,004 --> 00:11:54,423
чем комфорт и
счастье моих бойцов.

176
00:11:54,464 --> 00:11:56,258
Да, великодушие

177
00:11:56,300 --> 00:12:00,387
Пенка... легендарно.

178
00:12:01,930 --> 00:12:04,600
Тихо!

179
00:12:04,641 --> 00:12:09,438
Он завидует, потому что
я нашел нового фаворита.

180
00:12:09,521 --> 00:12:12,566
Я не собираюсь
участвовать в вашей игре.

181
00:12:12,649 --> 00:12:13,901
Агрессивная.

182
00:12:13,984 --> 00:12:15,444
Мне это нравится.

183
00:12:25,412 --> 00:12:27,206
Ему требуется медицинская помощь.

184
00:12:27,289 --> 00:12:28,582
Мы можем договориться.

185
00:12:28,665 --> 00:12:30,626
Тогда давайте договоримся.

186
00:12:30,709 --> 00:12:31,960
Вы не выиграли ещё
ни одной схватки,

187
00:12:32,044 --> 00:12:33,503
а уже требуете,

188
00:12:33,587 --> 00:12:34,505
как чемпион.

189
00:12:34,588 --> 00:12:35,881
Вы будете его лечить или нет?

190
00:12:35,964 --> 00:12:37,925
А вы будете сражаться?

191
00:12:38,008 --> 00:12:40,344
Не соглашайтесь.

192
00:12:40,427 --> 00:12:42,846
Моё состояние не тяжёлое.

193
00:12:42,930 --> 00:12:44,640
Говорите, как настоящий противник,

194
00:12:44,723 --> 00:12:46,517
желающий игнорировать свои раны

195
00:12:46,600 --> 00:12:48,143
ради соревнования.

196
00:12:48,185 --> 00:12:49,561
Наметьте для него бой.

197
00:12:49,686 --> 00:12:50,562
Красный бой

198
00:12:50,687 --> 00:12:51,939
против Пенсарка.

199
00:12:52,022 --> 00:12:53,982
Красный бой

200
00:12:54,024 --> 00:12:57,319
не закончится, пока
один из противников жив.

201
00:12:57,361 --> 00:13:00,322
Ваш друг может не выжить.

202
00:13:00,364 --> 00:13:02,115
Но вы можете.

203
00:13:02,199 --> 00:13:05,702
Дайте ей синий бой, Пенк.

204
00:13:05,786 --> 00:13:08,121
Вы бы не хотели потерять
своего нового фаворита

205
00:13:08,205 --> 00:13:09,831
в первый же выход на арену.

206
00:13:12,668 --> 00:13:15,963
Да. Мы должны
начинать постепенно.

207
00:13:20,133 --> 00:13:21,885
Помогите ему...

208
00:13:22,052 --> 00:13:25,180
и я подчинюсь.

209
00:13:33,814 --> 00:13:35,315
Как насчёт седьмого боя?

210
00:13:35,399 --> 00:13:36,859
Я выбираю венсидианина.

211
00:13:36,900 --> 00:13:38,527
Помнится он два раза проиграл.

212
00:13:38,610 --> 00:13:41,196
Но он непобедим
против бойцов левшей.

213
00:13:41,280 --> 00:13:42,865
Придётся поверить ему, Гарри.

214
00:13:42,906 --> 00:13:45,617
Чакотэй знает кое-что о левшах.

215
00:13:45,701 --> 00:13:48,370
Ему давали 23 к 0,
как лёгкому тяжеловесу.

216
00:13:48,412 --> 00:13:49,913
23 к 1, фактически...

217
00:13:49,997 --> 00:13:52,457
насиканин с жалким
правым хуком.

218
00:13:52,541 --> 00:13:53,625
Думаете, он не выстоит?

219
00:13:53,709 --> 00:13:55,460
Всё равно, что бита перрисез
против рёбер.

220
00:13:55,586 --> 00:13:57,087
Я не знал, что вы играли.

221
00:13:57,212 --> 00:13:59,631
Трёхкратный чемпион академии.

222
00:13:59,715 --> 00:14:01,049
Теперь это жёсткий спорт.

223
00:14:01,174 --> 00:14:02,759
В своё время я нокаутировал
несколько игроков в перрисез.

224
00:14:02,843 --> 00:14:05,429
И?

225
00:14:05,512 --> 00:14:07,139
Можно сказать,
что едва ли они снова

226
00:14:07,222 --> 00:14:09,516
играли в клетки перрисез
после этого.

227
00:14:10,809 --> 00:14:12,686
О, это вызов,
коммандер?

228
00:14:12,769 --> 00:14:14,188
Я ведь не собираюсь привести моего

229
00:14:14,271 --> 00:14:16,648
офицера в состояние
нетрудоспособности, не так ли?

230
00:14:16,732 --> 00:14:19,276
О... я могу держать удар.

231
00:14:19,359 --> 00:14:20,694
Осторожней, Гарри.

232
00:14:20,777 --> 00:14:22,905
Легендарный
"Татуированный ужас"

233
00:14:23,030 --> 00:14:25,782
отправил больше людей в медотсек,
чем анкаранский грипп.

234
00:14:25,866 --> 00:14:29,411
Ага, тебе бы не захотелось
повредить свои музыкальные пальцы.

235
00:14:30,787 --> 00:14:33,415
Эй, ты хочешь пройти
несколько раундов

236
00:14:33,498 --> 00:14:34,458
или способен только
на разговоры?

237
00:14:34,541 --> 00:14:37,002
В любое время, в любом месте.

238
00:14:37,127 --> 00:14:38,962
О, ты бьёшь, как ференги.

239
00:14:43,759 --> 00:14:45,552
Меня не интересует,
что говорит Гарри.

240
00:14:45,636 --> 00:14:47,930
Бой Пенсаркан - Бендали
уже на носу.

241
00:14:48,096 --> 00:14:49,765
Я сообщу, как он пройдёт.

242
00:14:49,806 --> 00:14:50,933
Извините?

243
00:14:51,099 --> 00:14:53,685
Этим утром я перестроил
служебный график.

244
00:14:53,769 --> 00:14:56,438
Мостик ваш, начиная с 14:00.

245
00:14:56,480 --> 00:14:58,106
Вы сдвинули мой график так,

246
00:14:58,190 --> 00:14:59,775
чтобы самому пойти на борьбу.

247
00:14:59,816 --> 00:15:01,693
Даю задание.

248
00:15:01,818 --> 00:15:03,779
О, язык мой враг мой.

249
00:15:03,820 --> 00:15:07,825
Я думал, вам понравится,
что я принял ваш совет.

250
00:15:07,991 --> 00:15:08,951
У меня нет слов.

251
00:15:09,034 --> 00:15:10,035
Теперь, напомните мне.

252
00:15:10,160 --> 00:15:11,328
Причина, по которой вы должны

253
00:15:11,411 --> 00:15:13,038
видеть эту борьбу - это ...?

254
00:15:13,121 --> 00:15:14,790
Я антрополог.

255
00:15:14,873 --> 00:15:17,042
Какое это имеет
отношение к цункаци?

256
00:15:17,125 --> 00:15:18,585
Это - культурное явление.

257
00:15:23,465 --> 00:15:26,468
У вас аллергическая реакция

258
00:15:26,552 --> 00:15:28,679
на мазь из лиолы.

259
00:15:28,762 --> 00:15:30,597
Надеюсь, вы извлекли урок.

260
00:15:30,681 --> 00:15:31,640
Талаксианская гомеопатия

261
00:15:31,723 --> 00:15:33,767
не заменяет медицину.

262
00:15:33,851 --> 00:15:36,645
Это должно помочь
снять отёк и покраснение.

263
00:15:36,728 --> 00:15:37,771
Ой.

264
00:15:37,855 --> 00:15:39,523
Но вы должны будете
избегать солнца.

265
00:15:39,648 --> 00:15:41,525
Но как же мой
отдых в увольнении?

266
00:15:41,608 --> 00:15:44,278
Полагаю, вы ограничите
его закрытыми пространствами.

267
00:15:44,361 --> 00:15:47,322
Коммандер Чакотэй и
Б'Эланна пригласили меня

268
00:15:47,364 --> 00:15:49,157
на бой цункаци.

269
00:15:49,199 --> 00:15:50,325
Полагаю, я пойду.

270
00:15:50,409 --> 00:15:52,327
Я разочарован в
вас, м-р Ниликс.

271
00:15:52,369 --> 00:15:53,954
Поощрение одного человека

272
00:15:54,079 --> 00:15:55,914
причинять серьёзный
вред другому -

273
00:15:55,998 --> 00:15:58,167
это вряд ли похоже на то,
что бы вам понравилось.

274
00:15:58,208 --> 00:16:00,043
Ну, коммандер Чакотэй
говорит, что это

275
00:16:00,127 --> 00:16:02,671
замечательная демонстрация
спортивного мастерства.

276
00:16:02,754 --> 00:16:04,047
Вы, кажется, забываете,

277
00:16:04,131 --> 00:16:06,633
что коммандер Чакотэй -
поклонник бокса,

278
00:16:06,717 --> 00:16:09,428
возможно, самого варварского
спорта в истории Земли.

279
00:16:09,553 --> 00:16:11,346
Конечно, вы можете найти такой способ
занять ваше свободное время,

280
00:16:11,471 --> 00:16:13,765
который не включает
инопланетный кулачный бой.

281
00:16:13,849 --> 00:16:16,101
Есть предложение?

282
00:16:16,185 --> 00:16:18,645
Фактически я
планировал посетить

283
00:16:18,729 --> 00:16:20,856
наркадианский музей энтомологии

284
00:16:20,939 --> 00:16:21,899
сегодня.

285
00:16:21,940 --> 00:16:24,651
Там очаровательная
выставка личинок жуков

286
00:16:24,735 --> 00:16:26,612
от экваториальной зоны
до субконтинентальной.

287
00:16:26,695 --> 00:16:28,155
Пожалуйста, присоединяйтесь ко мне.

288
00:16:28,238 --> 00:16:32,784
Хм, инопланетные жуки
или инопланетные кулачные бои.

289
00:16:32,868 --> 00:16:34,995
О, сложный выбор.

290
00:16:35,078 --> 00:16:37,080
Цункат!

291
00:16:46,089 --> 00:16:48,383
Цункат!

292
00:16:48,425 --> 00:16:52,387
Цункат!

293
00:17:06,235 --> 00:17:07,819
Вы были правы, коммандер.

294
00:17:07,903 --> 00:17:08,904
Это захватывает.

295
00:17:08,987 --> 00:17:10,155
Только два противника на арене,

296
00:17:10,239 --> 00:17:11,823
только с их силой

297
00:17:11,907 --> 00:17:13,367
и проворством, чтобы защититься.

298
00:17:13,450 --> 00:17:15,828
Я рад, что вы наслаждаетесь.

299
00:17:15,953 --> 00:17:17,287
Я всё ещё не понимаю правил.

300
00:17:17,412 --> 00:17:18,789
Просто.

301
00:17:18,872 --> 00:17:21,542
У бойца цункаци по
поляронному дизраптору и

302
00:17:21,625 --> 00:17:23,627
на руках и на ногах.
Каждый дизраптор дает

303
00:17:23,752 --> 00:17:26,588
биоплазмовый заряд
при контакте с

304
00:17:26,630 --> 00:17:28,257
одним из сенсоров-целей противника.

305
00:17:28,298 --> 00:17:29,633
Значит, тут
сложная стратегия.

306
00:17:29,716 --> 00:17:32,261
Боец должен поразить
сенсоры своего противника,

307
00:17:32,302 --> 00:17:33,804
не подвергая опасности
свои собственные.

308
00:17:33,887 --> 00:17:36,056
Вы двое пришли сюда
говорить или смотреть?

309
00:18:12,009 --> 00:18:14,428
Похоже, что он мог
бы поднять шаттл.

310
00:18:14,511 --> 00:18:15,596
Он - пендари.

311
00:18:15,679 --> 00:18:17,639
Они известны своей
превосходящей силой.

312
00:18:17,723 --> 00:18:18,640
И своим скверным характером.

313
00:18:18,724 --> 00:18:20,142
Я слышал, у них тенденция

314
00:18:20,183 --> 00:18:22,311
бросать своих
противников на трибуны.

315
00:18:22,436 --> 00:18:23,770
Будьте готовы пригнуться.

316
00:18:40,329 --> 00:18:42,122
Седьмая?

317
00:18:54,176 --> 00:18:56,011
Седьмая!

318
00:18:56,136 --> 00:18:57,596
Седьмая!

319
00:18:59,515 --> 00:19:01,683
Ты не крупнее
тарканианской полевой мыши.

320
00:19:01,808 --> 00:19:06,188
Пенк оскорбил меня,
выставив тебя на арену передо мной.

321
00:19:06,230 --> 00:19:08,690
Должна предупредить вас,
я обладаю превосходной силой.

322
00:19:08,774 --> 00:19:10,859
Я дрожу.

323
00:19:15,489 --> 00:19:17,533
Седьмая!

324
00:19:17,574 --> 00:19:19,660
Седьмая!

325
00:19:19,743 --> 00:19:21,120
Седьмая!

326
00:19:22,538 --> 00:19:25,457
Уверяю вас,
сопротивление бесполезно.

327
00:19:25,541 --> 00:19:27,459
Как все твои слова.

328
00:19:31,588 --> 00:19:32,548
Седьмая!

329
00:19:32,631 --> 00:19:34,883
Это бесполезно.
Она не может услышать нас.

330
00:19:35,008 --> 00:19:36,885
Чакотэй - "Вояджеру".

331
00:19:36,969 --> 00:19:37,970
Ответьте.

332
00:19:38,095 --> 00:19:40,180
Вызываете меня,
чтобы дать детальный отчёт

333
00:19:40,264 --> 00:19:41,223
о бое, коммандер?

334
00:19:41,306 --> 00:19:43,058
Седьмая из Девяти на арене.

335
00:19:43,100 --> 00:19:44,059
Что?

336
00:19:44,101 --> 00:19:45,060
Нет времени объяснять.

337
00:19:45,102 --> 00:19:46,228
Заберите её оттуда!

338
00:19:58,115 --> 00:20:00,659
У меня нет никакого желания
причинять дальнейший ущерб.

339
00:20:00,742 --> 00:20:02,661
Боюсь, что не могу
сказать то же самое.

340
00:20:12,504 --> 00:20:14,381
Я захватила координаты арены.

341
00:20:14,464 --> 00:20:15,424
Седьмой там нет.

342
00:20:15,465 --> 00:20:16,633
Я смотрю прямо на неё.

343
00:20:16,717 --> 00:20:18,469
Сенсоры с этим не согласны.

344
00:20:18,552 --> 00:20:20,470
Возможно, их жизненные
показатели замаскированы.

345
00:20:20,554 --> 00:20:22,931
Попытайтесь перекалибровать
био-сканеры.

346
00:20:22,973 --> 00:20:24,725
Принято.

347
00:20:27,186 --> 00:20:28,937
Здесь нет ничего,
к чему привязаться.

348
00:20:28,979 --> 00:20:31,648
Единственное показание, что
я принимаю, является фотонным.

349
00:20:31,732 --> 00:20:32,649
Голограммы?

350
00:20:32,733 --> 00:20:34,109
Они передают бой

351
00:20:34,151 --> 00:20:35,235
из другого места.

352
00:20:58,842 --> 00:21:01,470
Передача на одну из арен
на Норкадии Прайм

353
00:21:01,553 --> 00:21:03,388
прерывается.

354
00:21:03,430 --> 00:21:04,848
Компенсировать.

355
00:21:29,706 --> 00:21:31,166
Цункат!

356
00:21:31,208 --> 00:21:34,044
Цункат!

357
00:21:34,127 --> 00:21:37,714
Цункат!

358
00:21:37,798 --> 00:21:38,966
Цункат!

359
00:21:39,049 --> 00:21:42,761
"Вояджер", поднимайте четверых.

360
00:21:47,558 --> 00:21:49,726
Мы просканировали
поверхность Норкадии, капитан.

361
00:21:49,810 --> 00:21:51,019
Никаких признаков.

362
00:21:51,061 --> 00:21:52,688
Удалось ли
проследить передачу?

363
00:21:52,729 --> 00:21:54,648
Мы пытаемся, но это не легко.

364
00:21:54,731 --> 00:21:55,649
В этом секторе

365
00:21:55,732 --> 00:21:57,317
передача транслируется
на каждую планету.

366
00:21:57,401 --> 00:22:00,195
Полагаю, вы не единственный,
кому нравится этот спорт.

367
00:22:00,237 --> 00:22:01,864
Могут потребоваться дни,
прежде чем мы выясним,

368
00:22:01,947 --> 00:22:03,365
где удерживают
Седьмую и Тувока.

369
00:22:03,407 --> 00:22:04,741
Как насчёт
дипломатических каналов?

370
00:22:04,825 --> 00:22:07,244
Ниликс встречается с группой
норкадианских чиновников.

371
00:22:07,327 --> 00:22:09,454
Ну, будем надеяться, что он
добьётся их сотрудничества.

372
00:22:09,538 --> 00:22:11,373
Когда ждать
вашего возвращения?

373
00:22:11,456 --> 00:22:13,625
Я на внешней границе
системы Пендари.

374
00:22:13,709 --> 00:22:15,043
В лучшем случае
буду через 48 часов.

375
00:22:15,168 --> 00:22:17,504
Сожалею, что прерываем
ваши короткие каникулы.

376
00:22:17,588 --> 00:22:19,256
Всё в порядке, коммандер.

377
00:22:19,381 --> 00:22:21,049
Держите меня в курсе.
Конец связи.

378
00:22:33,103 --> 00:22:34,855
Отойдите от меня.

379
00:22:34,938 --> 00:22:37,357
Это кожный регенератор.

380
00:22:37,441 --> 00:22:39,902
Пендари, с которым вы
сражались, ранил вас.

381
00:22:39,985 --> 00:22:40,944
Теперь лежите спокойно.

382
00:22:41,028 --> 00:22:42,946
У него почти закончилась энергия.

383
00:22:43,071 --> 00:22:45,574
Я бы предпочла, чтобы обработали
им коммандера Тувока.

384
00:22:45,657 --> 00:22:46,742
Уже обработал.

385
00:22:46,825 --> 00:22:48,827
Он спит.

386
00:22:50,370 --> 00:22:51,788
Почему вы нам помогаете?

387
00:22:51,872 --> 00:22:55,417
Я распознаю таких же
охотников, когда вижу их.

388
00:22:55,542 --> 00:22:56,960
Я не охотник.

389
00:22:59,463 --> 00:23:01,798
Я видел ваш бой сегодня.

390
00:23:01,924 --> 00:23:03,884
Ваши способности впечатляют.

391
00:23:04,009 --> 00:23:07,095
Пендари бы не согласились.

392
00:23:07,137 --> 00:23:10,057
Вы почти победили его,
но было мгновение,

393
00:23:10,140 --> 00:23:11,225
когда вы колебались.

394
00:23:11,308 --> 00:23:13,060
Вы... подвергли
сомнению желание

395
00:23:13,143 --> 00:23:15,062
уничтожить свою добычу.

396
00:23:15,145 --> 00:23:17,731
У меня нет такого желания.

397
00:23:17,814 --> 00:23:20,692
Серьёзно?

398
00:23:20,776 --> 00:23:23,237
Я думал, что увидел
его в ваших глазах.

399
00:23:23,362 --> 00:23:25,614
C надлежащей тренировкой

400
00:23:25,697 --> 00:23:27,407
вы бы смогли стать чемпионом.

401
00:23:27,491 --> 00:23:29,535
Пока наш корабль
не придёт спасти нас,

402
00:23:29,660 --> 00:23:31,328
моя единственная цель - выжить.

403
00:23:31,411 --> 00:23:34,540
Вы знаете здесь разницу

404
00:23:34,623 --> 00:23:38,877
между выживающими
и чемпионами?

405
00:23:38,961 --> 00:23:40,879
Её нет.

406
00:23:45,884 --> 00:23:49,137
Я хотел первым
поздравить вас.

407
00:23:49,221 --> 00:23:50,722
Я проиграла.

408
00:23:50,806 --> 00:23:52,141
Точно.

409
00:23:52,182 --> 00:23:54,977
В этом секторе много
настроенных враждебно

410
00:23:55,102 --> 00:23:56,520
по отношению к боргам.

411
00:23:56,645 --> 00:23:59,857
Всякий раз, когда пендари наносил
удар, наша аудитория росла.

412
00:23:59,982 --> 00:24:03,277
Мы получаем десятки
тысяч запросов,

413
00:24:03,360 --> 00:24:05,028
чтобы ещё раз увидеть,
как вы сражаетесь.

414
00:24:05,070 --> 00:24:06,655
Ей нужно время
на восстановление -

415
00:24:06,738 --> 00:24:09,825
приготовиться к
следующей встрече.

416
00:24:09,908 --> 00:24:11,410
Я согласен.

417
00:24:11,493 --> 00:24:14,079
На послезавтра намечен
"красный" бой.

418
00:24:14,162 --> 00:24:15,831
Предполагалось, что пендари
примет участие в бое,

419
00:24:15,873 --> 00:24:17,583
но я ввёл вас вместо него.

420
00:24:21,336 --> 00:24:25,841
Если три миллиарда человек заплатили,
чтобы увидеть, как вас ранят,

421
00:24:25,883 --> 00:24:29,136
вообразите, сколько заплатят,
чтобы увидеть, как вы умрёте.

422
00:24:34,308 --> 00:24:37,519
Выживание может оказаться
сложнее, чем я предполагала.

423
00:24:37,561 --> 00:24:40,188
Вы выиграете бой.

424
00:24:40,272 --> 00:24:41,940
Что заставляет вас так сказать?

425
00:24:42,065 --> 00:24:45,527
Я знаю вашего противника,
я знаю его слабости.

426
00:24:45,611 --> 00:24:48,071
Я могу натренировать вас,
чтобы победить его.

427
00:24:48,113 --> 00:24:51,283
Я уже вам говорила, я не буду
убивать кого-либо на этой арене.

428
00:24:51,366 --> 00:24:53,660
Рассмотрите альтернативу.

429
00:25:08,091 --> 00:25:09,593
Научите меня.

430
00:25:18,936 --> 00:25:20,729
Вы позволяете локтю опускаться,

431
00:25:20,812 --> 00:25:22,523
раскрывая цель.

432
00:25:22,606 --> 00:25:23,524
Вы ошибаетесь.

433
00:25:23,607 --> 00:25:25,400
Моя рука в правильной позиции.

434
00:25:25,484 --> 00:25:26,985
"При выполнении защиты Таник

435
00:25:27,069 --> 00:25:28,529
блокировка локтя должна оставаться

436
00:25:28,612 --> 00:25:30,155
параллельной среднему сенсору".

437
00:25:30,239 --> 00:25:31,698
А, книга цункаци.

438
00:25:31,782 --> 00:25:34,076
Коммандер Тувок позаимствовал
её у одного из других бойцов.

439
00:25:34,159 --> 00:25:37,204
Очевидно, вы хорошо её изучили.

440
00:25:37,287 --> 00:25:38,789
Я пытаюсь усовершенствовать
защиту против...

441
00:25:41,959 --> 00:25:43,752
Это был не один из

442
00:25:43,794 --> 00:25:45,379
33-х разрешённых приёмов.

443
00:25:45,462 --> 00:25:47,297
Это был 34-й.

444
00:25:47,381 --> 00:25:49,800
Я не была подготовлена
к вашей атаке.

445
00:25:49,842 --> 00:25:52,135
И это вы собираетесь
сказать своему противнику?

446
00:25:52,219 --> 00:25:54,721
Прекратите думать, как дрон.

447
00:25:54,805 --> 00:25:56,098
Разрешённые приёмы,

448
00:25:56,140 --> 00:25:57,933
совершенствование защиты.

449
00:25:58,016 --> 00:26:01,311
Вы не можете ассимилировать
цункаци по книге.

450
00:26:01,395 --> 00:26:04,022
Вы должны прожить это,
прочувствовать.

451
00:26:05,983 --> 00:26:07,234
Здесь.

452
00:26:07,317 --> 00:26:09,653
Ваши движения

453
00:26:09,778 --> 00:26:12,197
должны стать инстинктивными.

454
00:26:12,281 --> 00:26:15,492
Атака может случиться в любое
время, в любом направлении.

455
00:26:15,576 --> 00:26:18,537
Вы должны научиться
импровизировать.

456
00:26:18,620 --> 00:26:19,663
Так?

457
00:26:21,456 --> 00:26:24,626
Я заметила, вы
бережёте левую сторону.

458
00:26:24,710 --> 00:26:27,463
Очень проницательно.

459
00:26:27,546 --> 00:26:31,258
Это рана, которую я получил
в одном из первых боёв.

460
00:26:31,341 --> 00:26:34,720
Спустя 19 лет она всё ещё
не зажила должным образом.

461
00:26:37,181 --> 00:26:39,308
Вы здесь давно.

462
00:26:39,349 --> 00:26:44,730
Меня взяли во время
первой охоты моего сына.

463
00:26:44,855 --> 00:26:47,900
Он был так горд быть
со своим отцом.

464
00:26:48,025 --> 00:26:50,944
Наблюдал за каждым
моим движением,

465
00:26:51,069 --> 00:26:52,529
подражал моим жестам.

466
00:26:52,654 --> 00:26:54,948
Но вместо того, чтобы принести
домой свой первый трофей,

467
00:26:55,073 --> 00:26:59,119
он увидел, как его отец
стал ещё чьей-то добычей.

468
00:26:59,203 --> 00:27:00,746
Вы знаете, что с ним произошло?

469
00:27:00,871 --> 00:27:04,041
Я больше никогда его не видел.

470
00:27:04,082 --> 00:27:05,751
Всё, что сказал Пенк,

471
00:27:05,834 --> 00:27:10,255
это то, что мальчик был
слишком мал для соревнований.

472
00:27:10,339 --> 00:27:13,425
Возможно, ему удалось
вернуться домой.

473
00:27:16,470 --> 00:27:18,055
Вы ослабили свою защиту.

474
00:27:18,180 --> 00:27:19,348
Почему?

475
00:27:19,431 --> 00:27:21,058
- Я...
- Что?

476
00:27:21,183 --> 00:27:22,809
Почувствовали ко мне жалость?

477
00:27:22,893 --> 00:27:24,061
Моё трагическое прошлое?

478
00:27:24,144 --> 00:27:25,103
Да.

479
00:27:25,229 --> 00:27:27,689
Вы никогда не должны симпатизировать

480
00:27:27,773 --> 00:27:28,857
своей добыче.

481
00:27:29,024 --> 00:27:30,692
Если вы это не примете,

482
00:27:30,734 --> 00:27:33,654
вы умрёте.

483
00:27:36,657 --> 00:27:38,116
Мы продолжим.

484
00:28:02,224 --> 00:28:04,184
Как всё прошло?

485
00:28:04,268 --> 00:28:05,602
О, наркадианцы

486
00:28:05,686 --> 00:28:08,063
были потрясены, узнав,
что внемиряне могут

487
00:28:08,105 --> 00:28:09,731
участвовать против их воли.

488
00:28:09,815 --> 00:28:11,567
Э, посол обещал начать

489
00:28:11,650 --> 00:28:12,734
расследование немедленно.

490
00:28:12,776 --> 00:28:14,444
Кажется, вы не слишком убеждены.

491
00:28:14,528 --> 00:28:15,571
Да.

492
00:28:15,654 --> 00:28:17,781
Я разговаривал с одним
из делегатов пендари.

493
00:28:17,865 --> 00:28:18,949
По его словам,

494
00:28:19,032 --> 00:28:20,701
огромный процент
доходов планеты

495
00:28:20,784 --> 00:28:23,078
происходит от цункаци.

496
00:28:23,203 --> 00:28:24,288
Никто ничего не хочет делать,

497
00:28:24,413 --> 00:28:25,956
что могло бы помешать игре.

498
00:28:26,081 --> 00:28:26,999
Таким образом, они
закрывают глаза

499
00:28:27,082 --> 00:28:28,083
на тактику вербовки.

500
00:28:28,208 --> 00:28:29,668
Мы не дождёмся никакой помощи

501
00:28:29,751 --> 00:28:31,003
через официальные каналы.

502
00:28:31,086 --> 00:28:33,630
Трудно поверить,
что э-э-э цивилизация,

503
00:28:33,714 --> 00:28:35,674
которая любит игры,

504
00:28:35,757 --> 00:28:37,885
молчаливо одобряет
борьбу без правил.

505
00:28:38,010 --> 00:28:39,845
Если Седьмая и Тувок
не были бы похищены,

506
00:28:39,928 --> 00:28:42,764
возможно, мы тоже
всё ещё одобряли бы.

507
00:28:49,021 --> 00:28:50,898
Что-нибудь обнаружили?

508
00:28:50,981 --> 00:28:53,108
Ну, одна из причин,
по которой у нас были проблемы

509
00:28:53,150 --> 00:28:55,235
с локализацией
источника передач,

510
00:28:55,319 --> 00:28:57,404
было то, что они, кажется,
никогда не исходят

511
00:28:57,488 --> 00:28:58,781
из одного и того же
места дважды.

512
00:28:58,906 --> 00:29:00,490
Сначала мы думали, что бои

513
00:29:00,616 --> 00:29:02,075
проводились в разных местах.

514
00:29:02,159 --> 00:29:04,536
Но когда мы связали точки,

515
00:29:04,620 --> 00:29:07,456
то поняли что они
соответствуют полётному курсу.

516
00:29:07,498 --> 00:29:09,416
Такому, что охватил весь сектор.

517
00:29:09,500 --> 00:29:11,919
Они передают поединки с корабля.

518
00:29:12,002 --> 00:29:13,962
Как странствующий цирк.

519
00:29:14,004 --> 00:29:15,505
О, это не цирк.

520
00:29:15,547 --> 00:29:16,965
Пять миллионов метрических тонн,

521
00:29:17,007 --> 00:29:18,550
укреплённых металлическим корпусом,

522
00:29:18,634 --> 00:29:20,469
защищённых ковариантными щитами,

523
00:29:20,510 --> 00:29:22,304
нейтронным оружием.

524
00:29:22,346 --> 00:29:24,807
Это выходит за нашу
весовую категорию.

525
00:29:24,848 --> 00:29:26,642
Встречали мы и побольше,
лейтенант.

526
00:29:26,683 --> 00:29:28,560
Передайте эти координаты
капитану.

527
00:29:28,644 --> 00:29:30,521
Скажите ей, что нам нужна помощь.

528
00:29:58,215 --> 00:29:59,675
Превосходно.

529
00:29:59,716 --> 00:30:01,343
Когда ваш противник
выходит на арену,

530
00:30:01,426 --> 00:30:02,678
что вы видите?

531
00:30:02,803 --> 00:30:03,846
Мою добычу.

532
00:30:03,971 --> 00:30:05,889
И что вы делаете
со своей добычей?

533
00:30:05,973 --> 00:30:08,475
Охочусь и уничтожаю.

534
00:30:12,896 --> 00:30:15,274
Идите отдохните перед боем.

535
00:30:22,614 --> 00:30:23,949
Спасибо.

536
00:30:24,074 --> 00:30:26,535
Поблагодарите меня,

537
00:30:26,618 --> 00:30:29,079
когда победите.

538
00:30:34,418 --> 00:30:37,963
Охранники Пенка
проводят проверочный обход.

539
00:30:38,088 --> 00:30:39,423
Прогресс?

540
00:30:39,506 --> 00:30:41,884
И глушащее и защитное поля

541
00:30:41,967 --> 00:30:43,844
этого корабля на
тетрионной основе.

542
00:30:43,927 --> 00:30:45,929
Но без доступа к
интерфейсу управления

543
00:30:46,054 --> 00:30:48,432
я не смогу отключить
ни одного из них.

544
00:30:48,515 --> 00:30:50,100
Ваши тренировки?

545
00:30:50,183 --> 00:30:51,643
Закончены.

546
00:30:51,727 --> 00:30:55,272
Вы достаточно подготовлены?

547
00:30:55,355 --> 00:30:57,524
Хироджен -
квалифицированный инструктор.

548
00:30:57,608 --> 00:30:59,026
Он верит, что я смогу победить.

549
00:30:59,151 --> 00:31:01,236
Это беспокоит вас.

550
00:31:01,320 --> 00:31:03,405
Идея убивать кого-либо

551
00:31:03,447 --> 00:31:05,657
для развлечения других -
отвратительна.

552
00:31:05,741 --> 00:31:08,702
Идея потерять вашу
собственную жизнь

553
00:31:08,786 --> 00:31:10,829
для развлечения других
более приемлема?

554
00:31:10,954 --> 00:31:12,873
Как дрон,

555
00:31:12,956 --> 00:31:14,416
вы отняли множество жизней.

556
00:31:14,541 --> 00:31:16,710
Я действовала,
как часть коллектива.

557
00:31:16,793 --> 00:31:19,546
Вы беспокоитесь,
что у вас не хватит сил

558
00:31:19,630 --> 00:31:21,882
выполнить задание
самостоятельно.

559
00:31:21,965 --> 00:31:25,010
Я беспокоюсь, что хватит.

560
00:31:34,478 --> 00:31:36,271
Время.

561
00:31:41,652 --> 00:31:45,781
Сделайте что угодно,
чтобы выжить.

562
00:33:04,234 --> 00:33:05,986
Вы знали.

563
00:33:06,069 --> 00:33:07,779
Да.

564
00:33:10,991 --> 00:33:12,784
Моя тренировка была обманом.

565
00:33:12,868 --> 00:33:15,537
Вы хотели узнать
мои слабости.

566
00:33:15,579 --> 00:33:18,874
Я помог вам
преодолеть их.

567
00:33:18,916 --> 00:33:19,875
Почему?

568
00:33:21,710 --> 00:33:25,172
19 лет - это долго.

569
00:33:25,255 --> 00:33:26,673
Я устал.

570
00:33:26,757 --> 00:33:29,051
Вы хотите, чтобы
вас убили на арене.

571
00:33:29,134 --> 00:33:31,929
Я хочу смерти, которой

572
00:33:32,054 --> 00:33:33,180
мой сын гордился бы.

573
00:33:33,263 --> 00:33:35,307
Я не буду тем,
кто её совершит.

574
00:33:37,059 --> 00:33:39,895
Тогда мне придётся
убить вас.

575
00:33:52,574 --> 00:33:53,867
Приближается корабль.

576
00:33:53,951 --> 00:33:54,952
Выходим из варпа.

577
00:33:55,118 --> 00:33:56,912
Поднять щиты и
зарядить орудия.

578
00:33:56,995 --> 00:33:58,539
Есть ли признаки
Тувока и Седьмой?

579
00:33:58,622 --> 00:34:01,125
Наши сенсоры не могут
проникнуть сквозь их щиты.

580
00:34:01,208 --> 00:34:02,918
Вызовите их.

581
00:34:05,504 --> 00:34:08,006
Не подходящее время.

582
00:34:08,090 --> 00:34:10,551
Я коммандер Чакотэй,
звездолёт "Вояджер".

583
00:34:10,634 --> 00:34:12,260
Вы удерживаете
двоих моих людей.

584
00:34:12,344 --> 00:34:14,429
Поопределённее.

585
00:34:14,471 --> 00:34:17,099
Коммандер Тувок и
Седьмая из Девяти.

586
00:34:17,182 --> 00:34:18,433
Верните их немедленно.

587
00:34:18,517 --> 00:34:20,561
Дрон боргов и её друг.

588
00:34:20,644 --> 00:34:23,313
Боюсь, в данный
момент она занята.

589
00:34:23,397 --> 00:34:25,691
У вас есть 30 секунд,
прежде чем я открою огонь.

590
00:34:27,317 --> 00:34:28,735
Боец.

591
00:34:28,819 --> 00:34:32,281
Я это уважаю, но мы в
разных весовых категориях.

592
00:34:45,419 --> 00:34:47,796
Мы всё ещё можем
найти другой выход.

593
00:34:47,838 --> 00:34:49,631
Здесь нет другого выхода.

594
00:34:50,591 --> 00:34:51,842
Вы всё ещё

595
00:34:51,925 --> 00:34:53,635
опускаете локоть.

596
00:34:57,639 --> 00:35:00,934
Сделайте выбор,
охотник или добыча?

597
00:35:03,437 --> 00:35:05,522
Охотник или добыча?

598
00:35:27,169 --> 00:35:29,796
Прямое попадание в
генераторы щитов на корме.

599
00:35:29,880 --> 00:35:30,839
Всё ещё нет признаков Седьмой,

600
00:35:30,923 --> 00:35:32,090
но я зафиксировался на Тувоке.

601
00:35:32,174 --> 00:35:33,258
Поднимите его в медотсек.

602
00:35:33,342 --> 00:35:34,343
Продолжайте целиться

603
00:35:34,426 --> 00:35:36,303
в те генераторы.

604
00:35:36,386 --> 00:35:38,013
Транспортировка завершена.

605
00:35:38,138 --> 00:35:39,139
Мостик - Тувоку.

606
00:35:39,223 --> 00:35:40,516
Слушаю, коммандер.

607
00:35:40,599 --> 00:35:42,392
Вы знаете состояние Седьмой?

608
00:35:42,476 --> 00:35:45,896
Она вынуждена сражаться...
на смерть.

609
00:35:46,063 --> 00:35:48,398
Полагаю, они на самой
верхней палубе.

610
00:35:48,482 --> 00:35:50,609
Эта секция защищена
мультифазовыми силовыми полями.

611
00:35:50,692 --> 00:35:51,652
Я не могу сквозь них проникнуть.

612
00:35:54,530 --> 00:35:56,198
Щиты упали на 40 процентов.

613
00:35:57,199 --> 00:35:59,409
32 процента.

614
00:36:01,787 --> 00:36:03,330
Вы слабеете.

615
00:36:04,331 --> 00:36:06,417
Мне следовало бы найти
более достойную добычу.

616
00:36:12,840 --> 00:36:16,176
Вы не совершенны.

617
00:36:23,767 --> 00:36:25,769
Это лучшее,
что вы можете сделать?

618
00:36:35,779 --> 00:36:37,281
Щиты отключились.

619
00:36:37,364 --> 00:36:39,324
Манёвр уклонения.

620
00:36:39,408 --> 00:36:40,367
Гарри?

621
00:36:40,450 --> 00:36:41,410
Всё ещё не могу зафиксироваться.

622
00:36:41,451 --> 00:36:42,661
Может, мне увести нас отсюда,

623
00:36:42,744 --> 00:36:44,371
прежде чем они выведут
из строя наши двигатели?

624
00:36:44,455 --> 00:36:45,456
Ещё нет.

625
00:36:45,497 --> 00:36:46,665
Если мы не сможем
вытащить её оттуда,

626
00:36:46,790 --> 00:36:48,458
может, мы можем
отключить передачу.

627
00:36:48,583 --> 00:36:50,919
Если никто не видит,
тогда зачем продолжать сражение?

628
00:36:50,961 --> 00:36:52,838
Начинаем целиться в
их передающие генераторы.

629
00:36:52,921 --> 00:36:55,090
Разрыв корпуса на палубе 11.

630
00:36:55,132 --> 00:36:56,091
Заделайте его.

631
00:37:02,347 --> 00:37:04,975
Цункат!

632
00:37:06,101 --> 00:37:07,770
Мы потеряли орудия.

633
00:37:07,853 --> 00:37:10,230
Приближается ещё одно судно.

634
00:37:10,314 --> 00:37:12,316
Отлично. Теперь они
привели подкрепление.

635
00:37:12,399 --> 00:37:13,775
Нет, этот на нашей стороне.

636
00:37:13,859 --> 00:37:15,611
Это Дельта флайер.

637
00:37:22,534 --> 00:37:24,286
Рады вас видеть, капитан.

638
00:37:24,328 --> 00:37:27,206
Нет ничего лучше, чем вернуться
к работе после долгого отпуска.

639
00:37:27,289 --> 00:37:29,625
Нужно, чтобы вы целились
в их передающие генераторы.

640
00:37:29,708 --> 00:37:31,084
Поняла.

641
00:37:46,725 --> 00:37:49,686
Мы потеряли больше
половины аудитории.

642
00:37:49,728 --> 00:37:52,981
Перенаправьте энергию
на передатчики 5 и 6.

643
00:37:53,106 --> 00:37:55,317
Они уменьшили энергию
своего силового поля.

644
00:37:55,400 --> 00:37:57,110
Я получил два
признака жизни там.

645
00:37:57,194 --> 00:37:58,153
Седьмой и хироджена,

646
00:37:58,278 --> 00:37:59,988
но не могу
зафиксироваться на ней.

647
00:38:00,072 --> 00:38:01,990
Транспортируйте обоих,
если возможно.

648
00:38:02,032 --> 00:38:02,991
Том.

649
00:38:03,033 --> 00:38:05,035
Есть, сэр.

650
00:38:24,179 --> 00:38:26,306
Цункат!

651
00:38:26,390 --> 00:38:30,561
Цункат!

652
00:38:33,105 --> 00:38:37,025
Никогда... не позволяй
своей добыче страдать.

653
00:38:37,109 --> 00:38:38,569
Убей её.

654
00:38:48,620 --> 00:38:50,664
Седьмая, отойди.

655
00:38:52,416 --> 00:38:54,334
Всё в порядке.

656
00:38:56,920 --> 00:38:58,714
Этот бой окончен.

657
00:39:15,147 --> 00:39:19,067
Журнал капитана,
звёздная дата 53529.4.

658
00:39:19,109 --> 00:39:21,820
Мы возобновили курс
на Альфа квадрант

659
00:39:21,945 --> 00:39:23,322
и начали ремонт.

660
00:39:23,405 --> 00:39:24,740
Не могу сказать, что мне жаль

661
00:39:24,823 --> 00:39:27,326
видеть, что это увольнение
на берег подошло к концу.

662
00:39:27,409 --> 00:39:29,369
Мы определили местонахождение
команды охотников Хироджена

663
00:39:29,453 --> 00:39:30,662
в трёх световых годах отсюда.

664
00:39:30,787 --> 00:39:32,748
Они согласились
встретиться с нами.

665
00:39:32,790 --> 00:39:34,625
Я благодарен.

666
00:39:39,087 --> 00:39:41,298
Вы извините нас?

667
00:39:42,341 --> 00:39:43,467
Очень хорошо,

668
00:39:43,550 --> 00:39:45,886
но если вам что-нибудь понадобится -

669
00:39:46,011 --> 00:39:48,764
анальгетик, фазер...

670
00:39:50,349 --> 00:39:52,518
...не стесняйтесь попросить..

671
00:39:55,396 --> 00:39:57,064
Прошу прощения за доктора.

672
00:39:57,147 --> 00:40:00,776
Он очень защищает меня.

673
00:40:00,859 --> 00:40:04,905
Он не понимает, насколько
хорошо вы защищаетесь.

674
00:40:09,701 --> 00:40:11,453
Трофей.

675
00:40:16,542 --> 00:40:19,503
Чем теперь будете заниматься,
искать новую добычу?

676
00:40:19,586 --> 00:40:24,967
Нет, на сей раз буду
искать своего сына.

677
00:40:25,092 --> 00:40:27,094
Если он так же умён,
как его отец,

678
00:40:27,177 --> 00:40:29,179
его может оказаться
трудно обнаружить.

679
00:40:29,221 --> 00:40:31,640
Мне интересно.

680
00:40:33,684 --> 00:40:36,353
Вы бы убили меня?

681
00:40:42,609 --> 00:40:44,486
Не знаю.

682
00:40:47,698 --> 00:40:50,158
К счастью, вы были правы.

683
00:40:50,242 --> 00:40:52,578
Был другой выход.

684
00:41:03,714 --> 00:41:06,884
Я думал, вам могла
бы потребоваться помощь.

685
00:41:07,050 --> 00:41:09,094
Спасибо.

686
00:41:18,896 --> 00:41:23,525
Я понимаю, мы разделяем
склонность к молчанию,

687
00:41:23,609 --> 00:41:26,111
но в этом случае...

688
00:41:26,195 --> 00:41:28,947
я чувствую себя
вынужденным сказать.

689
00:41:29,031 --> 00:41:32,159
Если бы вы не предложили
занять моё место на арене,

690
00:41:32,242 --> 00:41:34,495
вероятно, меня бы убили.

691
00:41:34,578 --> 00:41:37,831
Я сделала логичный выбор,
как и вы бы.

692
00:41:37,915 --> 00:41:40,917
Однако, я должен
вас отблагодарить.

693
00:41:41,001 --> 00:41:42,419
Помощь

694
00:41:42,502 --> 00:41:46,840
с этими перекалибровками
будет достаточной благодарностью.

695
00:41:46,924 --> 00:41:48,926
Вы полностью восстановились?

696
00:41:49,051 --> 00:41:51,219
Я ощущаю незначительную боль

697
00:41:51,303 --> 00:41:53,680
чуть ниже затылочного имплантанта,

698
00:41:53,764 --> 00:41:57,100
но доктор полагает,
что это временно.

699
00:41:57,184 --> 00:42:00,229
Я не имел в виду ваше
физическое состояние.

700
00:42:05,567 --> 00:42:10,114
Когда хироджен говорил,
что я слаба,

701
00:42:10,197 --> 00:42:11,990
он был прав.

702
00:42:13,867 --> 00:42:15,744
Но вы пересилили его.

703
00:42:15,786 --> 00:42:17,579
Потому что я потеряла контроль.

704
00:42:17,704 --> 00:42:19,498
Учитывая обстоятельства,

705
00:42:19,623 --> 00:42:21,917
Ваше поведение
было понятно.

706
00:42:22,084 --> 00:42:24,545
Я провела последние три года,

707
00:42:24,628 --> 00:42:26,964
борясь за возвращение
своей человечности.

708
00:42:28,632 --> 00:42:31,552
Боюсь, я могла потерять
её снова на этой арене.

709
00:42:31,635 --> 00:42:34,930
Вы испытываете
трудные эмоции.

710
00:42:35,013 --> 00:42:36,473
Вину...

711
00:42:36,557 --> 00:42:37,808
стыд...

712
00:42:37,891 --> 00:42:39,143
раскаяние.

713
00:42:39,226 --> 00:42:43,605
Тогда вы не потеряли
свою человечность.

714
00:42:43,647 --> 00:42:46,567
Вы вновь подтвердили её.

715
00:43:03,208 --> 00:43:06,545
Перевод: Nataly & Flying
Правка: Luvilla_Sheridan

Вход
Логин:
Пароль: