www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_6x14_Memorial(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_6x14_Memorial(rus).srt


1
00:00:13,764 --> 00:00:16,934
Кто оставил свою грязную
тарелку в репликаторе? Том?

2
00:00:17,017 --> 00:00:18,602
Это не я.

3
00:00:18,685 --> 00:00:19,937
Это - биологическая опасность!

4
00:00:20,062 --> 00:00:20,938
Не бери в голову!

5
00:00:21,063 --> 00:00:22,731
Мы стерилизуем тебя,
когда вернёмся домой.

6
00:00:22,814 --> 00:00:24,233
Если я ещё когда-нибудь вызовусь

7
00:00:24,274 --> 00:00:26,276
на двухнедельное задание,

8
00:00:26,318 --> 00:00:29,112
кто-нибудь сможет
заключить меня в медотсек?

9
00:00:29,196 --> 00:00:31,323
Слишком плотный
контакт для тебя, Гарри?

10
00:00:31,406 --> 00:00:32,824
Ничего личного, коммандер.

11
00:00:32,908 --> 00:00:34,159
Говоря откровенно,

12
00:00:34,284 --> 00:00:36,245
я наслаждался нашей
небольшой совместной командировкой.

13
00:00:36,370 --> 00:00:38,539
Это дало нам четверым
шанс сплотиться.

14
00:00:38,622 --> 00:00:39,623
Сплочение остановилось,

15
00:00:39,706 --> 00:00:41,208
когда звуковой душ отрубился.

16
00:00:41,291 --> 00:00:42,793
Всё это часть испытания,

17
00:00:42,876 --> 00:00:44,002
приключения.

18
00:00:44,086 --> 00:00:46,255
Думайте о великих исследователях,
что были до нас.

19
00:00:46,338 --> 00:00:48,173
Они выживали без всяких благ.

20
00:00:48,257 --> 00:00:50,133
Так или иначе, я не
хотел бы быть с ними.

21
00:00:50,217 --> 00:00:52,010
А вот и приятное зрелище.

22
00:00:54,763 --> 00:00:56,181
Дельта флаер - "Вояджеру".

23
00:00:56,265 --> 00:00:57,432
Мы приближаемся.

24
00:00:57,516 --> 00:00:58,475
Мы сохранили свет свечи

25
00:00:58,559 --> 00:00:59,685
в окне для вас.

26
00:00:59,768 --> 00:01:01,603
Забудьте о свечах.
Откупоривайте шампанское!

27
00:01:01,687 --> 00:01:03,647
Полагаю, что миссия была успешной.

28
00:01:03,730 --> 00:01:05,858
15 планет просканировано за 14 дней.

29
00:01:05,941 --> 00:01:07,818
У нас трюм забит

30
00:01:07,901 --> 00:01:10,279
дилитиевой рудой.

31
00:01:10,320 --> 00:01:13,073
Такие новости мне
нравится слушать.

32
00:01:22,499 --> 00:01:24,459
Возвращение исследователей.

33
00:01:24,501 --> 00:01:25,794
Добро пожаловать домой.

34
00:01:25,836 --> 00:01:27,796
Надо бы почаще уходить.

35
00:01:27,838 --> 00:01:29,173
А мне не нравятся

36
00:01:29,256 --> 00:01:30,632
длительные командировки.

37
00:01:30,674 --> 00:01:31,675
Соскучился по дому, Гарри?

38
00:01:31,758 --> 00:01:33,468
Ну, давай просто скажем,
что мне не терпится

39
00:01:33,510 --> 00:01:35,179
принять горячий душ и
упасть в удобную кровать.

40
00:01:35,262 --> 00:01:36,180
Не забудьте заглянуть

41
00:01:36,263 --> 00:01:37,639
в медотсек для проверки.

42
00:01:37,681 --> 00:01:38,682
Проверки? Какой?

43
00:01:38,765 --> 00:01:39,975
Протокол десантной группы.

44
00:01:40,100 --> 00:01:42,686
Членов команды следует
подвергнуть медосмотру,

45
00:01:42,811 --> 00:01:44,980
если задание продолжалось
более двух недель.

46
00:01:45,063 --> 00:01:46,023
Итак... кто первый?

47
00:01:47,274 --> 00:01:49,359
Давайте утром, доктор.

48
00:01:49,484 --> 00:01:52,529
Зачем откладывать на завтра
то, что можно сделать сегодня...

49
00:01:52,613 --> 00:01:53,822
Коммандер?

50
00:01:53,906 --> 00:01:55,532
М-р Пэрис?

51
00:01:55,616 --> 00:01:58,285
Я сделала небольшой
сюрприз для тебя.

52
00:01:58,368 --> 00:01:59,828
Оо! Плохой или хороший?

53
00:01:59,912 --> 00:02:00,787
Закрой глаза.

54
00:02:00,871 --> 00:02:02,080
Мне это уже нравится.

55
00:02:03,790 --> 00:02:05,751
Давай.

56
00:02:07,961 --> 00:02:09,796
Так, что ты думаешь?

57
00:02:12,966 --> 00:02:14,218
Телевизор!

58
00:02:14,343 --> 00:02:15,719
Приблизительно 1956 год.

59
00:02:15,844 --> 00:02:17,221
Я реплицировала детали,

60
00:02:17,304 --> 00:02:18,722
но собрала всё сама.

61
00:02:19,932 --> 00:02:21,225
Это... пульт ДУ.

62
00:02:21,308 --> 00:02:22,601
Ты выбираешь,
что хочешь смотреть,

63
00:02:22,684 --> 00:02:23,644
нажимая кнопку.

64
00:02:23,727 --> 00:02:26,230
Небольшая проблема.

65
00:02:26,271 --> 00:02:28,857
В 50-х не было пультов ДУ.

66
00:02:28,899 --> 00:02:30,817
Я позволила себе
немного творчества.

67
00:02:33,904 --> 00:02:34,947
Мультик!

68
00:02:35,030 --> 00:02:36,573
Я нашла его в базе
данных корабля.

69
00:02:39,785 --> 00:02:42,371
Пылесос!

70
00:02:42,412 --> 00:02:43,455
Мой, мой

71
00:02:43,539 --> 00:02:44,706
Не стой...

72
00:02:44,748 --> 00:02:45,707
Что это?

73
00:02:45,749 --> 00:02:46,959
Вот это называется
"рекламная мелодия".

74
00:02:47,084 --> 00:02:49,211
Согласно исследованиям,
которые я провела,

75
00:02:49,336 --> 00:02:50,963
они вставляли их в
развлекательные программы.

76
00:02:51,129 --> 00:02:54,591
Знаю, они сбивают с толку,
но я оставила их

77
00:02:54,716 --> 00:02:56,343
для подлинности.

78
00:02:56,426 --> 00:02:58,387
Я даже реплицировала попкорн.

79
00:03:02,140 --> 00:03:03,892
Всё совершенно,

80
00:03:03,976 --> 00:03:05,894
кроме одной крошечной детали.

81
00:03:05,936 --> 00:03:07,187
Какой?

82
00:03:07,271 --> 00:03:08,814
Ты забыла пиво.

83
00:03:08,897 --> 00:03:10,482
Я могу исправить это.

84
00:03:14,611 --> 00:03:17,239
Ты не много потерял,
пока тебя не было.

85
00:03:17,322 --> 00:03:18,574
Доктор читал лекцию

86
00:03:18,615 --> 00:03:20,868
по "Местным насекомым
Дельта квадранта".

87
00:03:20,951 --> 00:03:22,077
Ага.

88
00:03:22,202 --> 00:03:23,287
Это было довольно скучно...

89
00:03:23,412 --> 00:03:25,163
пока энсин Фарли
не начал храпеть,

90
00:03:25,289 --> 00:03:27,499
и тогда все пытались
удержаться от смеха.

91
00:03:27,583 --> 00:03:29,835
Конечно, доктору
было совсем не смешно.

92
00:03:31,503 --> 00:03:32,796
Хоккей.

93
00:03:34,339 --> 00:03:35,299
Было досадно,

94
00:03:35,340 --> 00:03:36,884
что нам пришлось
внезапно прервать лекцию,

95
00:03:36,967 --> 00:03:38,135
но произошла перегрузка варп ядра,

96
00:03:38,218 --> 00:03:39,261
а потом вторглись борги

97
00:03:39,344 --> 00:03:40,929
и... мы все были ассимилированы.

98
00:03:41,054 --> 00:03:42,264
Угу.

99
00:03:42,306 --> 00:03:43,932
Ты не слышал ничего,
что я тебе сказала, не так ли?

100
00:03:44,057 --> 00:03:46,977
О! Взгляни на это!

101
00:03:47,102 --> 00:03:49,062
Может быть, это
была плохая идея.

102
00:03:50,814 --> 00:03:51,940
Это Элиот Несс!

103
00:03:52,065 --> 00:03:54,359
Выходите!
Мы не хотим проблем!

104
00:03:55,986 --> 00:03:57,613
Мы - Баркеры!

105
00:03:57,696 --> 00:03:59,656
Вы никогда не достанете нас!

106
00:04:11,168 --> 00:04:13,128
Нас атакуют!

107
00:04:13,170 --> 00:04:16,298
Оставайтесь внизу!

108
00:04:16,340 --> 00:04:18,133
Продолжать движение!

109
00:04:19,676 --> 00:04:20,677
Кто-нибудь, прикройте меня!

110
00:04:42,241 --> 00:04:44,576
Здесь нужен врач!

111
00:06:39,316 --> 00:06:40,442
["Мемориал"]

112
00:06:40,444 --> 00:06:41,652
["Мемориал"]

113
00:06:57,334 --> 00:06:58,418
Прекратить огонь!

114
00:06:58,502 --> 00:07:02,130
Я сказал прекратить огонь!

115
00:07:02,214 --> 00:07:03,841
Мне нужен врач!

116
00:07:14,685 --> 00:07:15,644
Продолжать движение!

117
00:07:16,603 --> 00:07:17,563
Продолжать движение!

118
00:07:21,066 --> 00:07:22,150
Том?

119
00:07:24,361 --> 00:07:25,320
Том?

120
00:07:27,322 --> 00:07:28,949
- Том?
- Мм..

121
00:07:30,826 --> 00:07:33,370
Должно быть, кошмарный сон.

122
00:07:35,289 --> 00:07:37,040
Я был...

123
00:07:37,124 --> 00:07:38,542
Я был в центре сражения.

124
00:07:38,625 --> 00:07:41,211
Я был ранен прямо...

125
00:07:41,295 --> 00:07:43,839
прямо сюда.

126
00:07:46,466 --> 00:07:48,177
Телевидение оказывает
дурное влияние.

127
00:07:48,260 --> 00:07:49,845
Как насчёт хороших мультиков?

128
00:07:49,970 --> 00:07:51,513
Они должны прогнать
кошмары прочь.

129
00:07:51,597 --> 00:07:52,890
Нет!

130
00:07:53,932 --> 00:07:55,392
Нет, я думаю с меня достаточно.

131
00:08:14,995 --> 00:08:16,205
Пригнись!

132
00:08:19,750 --> 00:08:20,959
Не высовывайся!

133
00:09:06,797 --> 00:09:09,591
Звучит, будто у
вас был приступ паники.

134
00:09:09,633 --> 00:09:11,927
Я никогда раньше не
страдал клаустрофобией.

135
00:09:12,010 --> 00:09:13,720
Для всего бывает первый раз.

136
00:09:15,889 --> 00:09:18,392
Вы знаете,
что могло вызвать это?

137
00:09:18,475 --> 00:09:19,601
Давайте посмотрим...

138
00:09:19,643 --> 00:09:20,936
вы провели две
недели на задании,

139
00:09:20,978 --> 00:09:22,771
работали по
18 часов в день.

140
00:09:22,855 --> 00:09:24,815
Затем, как только вы
возвращаетесь на "Вояджер",

141
00:09:24,898 --> 00:09:26,525
вы снова становитесь
"энергичным энсином",

142
00:09:26,608 --> 00:09:27,985
выполняющим свои
обязанности и охочим до работы.

143
00:09:28,026 --> 00:09:29,820
У меня была работа.

144
00:09:29,945 --> 00:09:31,029
На пятой палубе
была утечка плазмы.

145
00:09:31,154 --> 00:09:33,240
Утечка или не утечка,

146
00:09:33,323 --> 00:09:35,284
вы страдаете от истощения.

147
00:09:35,325 --> 00:09:37,619
Я рекомендую вам
следующие пару дней отдохнуть.

148
00:09:37,703 --> 00:09:38,704
Но я...

149
00:09:38,829 --> 00:09:40,873
Я могу назначить и три.

150
00:09:40,998 --> 00:09:43,083
Вы победили.

151
00:09:43,167 --> 00:09:44,793
Возможно, я сильно устал.

152
00:09:57,347 --> 00:09:58,390
С возвращением.

153
00:10:00,142 --> 00:10:02,144
Привет.

154
00:10:02,227 --> 00:10:03,854
Хорошая была поездка?

155
00:10:03,979 --> 00:10:05,480
Замечательная, спасибо.

156
00:10:07,191 --> 00:10:08,483
Ты выглядишь уставшим.

157
00:10:08,567 --> 00:10:11,737
О, нет, просто шаттл
немного задержался.

158
00:10:11,820 --> 00:10:13,322
Разве у тебя
не урок геометрии?

159
00:10:13,405 --> 00:10:14,865
Ты же не хочешь
заставлять учителя ждать.

160
00:10:14,907 --> 00:10:15,866
Седьмая из Девяти задала мне

161
00:10:15,908 --> 00:10:17,659
специальный проект.

162
00:10:17,701 --> 00:10:19,786
Я должна построить
четырёхугольник,

163
00:10:19,870 --> 00:10:20,954
но используя
обычные предметы.

164
00:10:21,038 --> 00:10:23,040
Мне не разрешают
использовать репликатор.

165
00:10:25,000 --> 00:10:28,128
Я подумала использовать
несколько овощей

166
00:10:28,212 --> 00:10:29,338
из гидропонного.

167
00:10:29,421 --> 00:10:31,548
Морковь и сельдерей?

168
00:10:33,258 --> 00:10:34,927
Ниликс?

169
00:10:35,052 --> 00:10:37,679
Морковь и сельдерей.

170
00:10:37,805 --> 00:10:40,349
Хорошая идея.

171
00:10:40,474 --> 00:10:41,558
Ты поможешь мне?

172
00:10:41,683 --> 00:10:45,354
Э... не думаю, что у
меня сегодня будет время.

173
00:10:45,437 --> 00:10:47,064
А вечером?

174
00:10:49,024 --> 00:10:51,276
Не думаю, что у меня
и тогда будет время.

175
00:10:51,360 --> 00:10:52,653
Много работы!

176
00:10:52,736 --> 00:10:54,446
Ну тогда давай я
помогу тебе.

177
00:10:57,908 --> 00:10:59,201
Что готовим?

178
00:10:59,284 --> 00:10:59,952
Ай!

179
00:11:00,035 --> 00:11:02,162
Дай мне посмотреть твою руку.

180
00:11:02,246 --> 00:11:03,080
Я в порядке.

181
00:11:03,121 --> 00:11:03,997
Твоя рука!

182
00:11:04,081 --> 00:11:05,374
Я должен отвести
тебя в медотсек.

183
00:11:05,415 --> 00:11:06,500
Все хорошо.

184
00:11:06,583 --> 00:11:07,918
Медотсек!

185
00:11:09,253 --> 00:11:10,504
Это - лучшая шутка,
которую я когда-либо слышала.

186
00:11:10,587 --> 00:11:11,797
Пригнись. Встань за мной.

187
00:11:11,922 --> 00:11:12,840
Что?!

188
00:11:12,923 --> 00:11:14,424
Я сказал пригнись!

189
00:11:17,010 --> 00:11:19,471
Идём, идём! Быстро!

190
00:11:21,431 --> 00:11:23,225
Ну же! Помоги мне с этим!

191
00:11:29,356 --> 00:11:31,483
Продолжать движение!

192
00:11:32,734 --> 00:11:34,152
Постарайся не шевелиться.

193
00:11:34,236 --> 00:11:35,237
Оставь меня!

194
00:11:35,320 --> 00:11:36,530
Я могу помочь.

195
00:11:36,613 --> 00:11:39,908
Мне не... нужна твоя помощь!

196
00:11:42,953 --> 00:11:45,247
Нам здесь нужна помощь!

197
00:11:51,295 --> 00:11:52,254
Прекратить огонь!

198
00:11:52,296 --> 00:11:53,672
Я сказал прекратить огонь!

199
00:11:53,755 --> 00:11:55,424
Нас атакуют, сэр!

200
00:11:55,507 --> 00:11:56,466
Саавдра - где он?

201
00:11:56,508 --> 00:11:57,634
Думаю, на базе.

202
00:12:04,933 --> 00:12:06,310
Мы должны были
эвакуировать колонию,

203
00:12:06,351 --> 00:12:07,311
а не уничтожать её.

204
00:12:07,394 --> 00:12:10,606
Так и было, пока
наканцы не начали стрелять.

205
00:12:10,647 --> 00:12:12,524
Они гражданские!

206
00:12:12,608 --> 00:12:15,110
Гражданские с
лучевым оружием.

207
00:12:15,235 --> 00:12:16,445
Тувок - коммандеру Чакотэй.

208
00:12:18,280 --> 00:12:19,907
Коммандер, пожалуйста ответьте.

209
00:12:20,032 --> 00:12:21,033
Продолжайте.

210
00:12:21,158 --> 00:12:23,202
У нас нарушение безопасности
в общественной столовой.

211
00:12:26,455 --> 00:12:27,789
Уже иду.

212
00:12:27,873 --> 00:12:29,333
Прикажите им
прекратить атаку!

213
00:12:30,709 --> 00:12:32,169
Положите оружие, Ниликс.

214
00:12:32,211 --> 00:12:33,212
Позвольте помочь вам.

215
00:12:33,295 --> 00:12:34,379
Не подходите!

216
00:12:34,463 --> 00:12:37,132
Я не позволю вам
причинить ей боль.

217
00:12:37,174 --> 00:12:39,510
Убирайтесь!

218
00:12:41,887 --> 00:12:43,847
Кажется, у него галлюцинации.

219
00:12:45,849 --> 00:12:46,850
Ниликс!

220
00:12:46,934 --> 00:12:48,852
Это коммандер Чакотэй!

221
00:12:48,936 --> 00:12:50,145
Позвольте Наоми уйти!

222
00:12:50,270 --> 00:12:51,688
Никто не причинит ей боль!

223
00:12:51,730 --> 00:12:53,357
Это приказ!

224
00:12:53,482 --> 00:12:55,192
Нет!

225
00:12:55,275 --> 00:12:56,318
Нет, пока Саавдра не прекратит

226
00:12:56,401 --> 00:12:58,779
атаку.

227
00:12:58,862 --> 00:13:00,322
На кухне есть чёрный ход.

228
00:13:00,405 --> 00:13:01,573
Если вы отвлечёте
его, возможно...

229
00:13:01,657 --> 00:13:02,991
Сначала я хочу кое-что попробовать.

230
00:13:06,537 --> 00:13:07,621
Ниликс!

231
00:13:07,704 --> 00:13:10,791
Послушайте, всё хорошо.

232
00:13:10,874 --> 00:13:13,502
Саавдра заключил перемирие.

233
00:13:13,585 --> 00:13:14,878
Колония в безопасности.

234
00:13:15,045 --> 00:13:17,005
Бой окончен.

235
00:13:19,174 --> 00:13:21,051
Почему я всё ещё
слышу выстрелы?

236
00:13:23,262 --> 00:13:24,888
Просто несколько солдат.

237
00:13:25,055 --> 00:13:26,056
Они празднуют.

238
00:13:26,139 --> 00:13:27,432
Бой окончен.

239
00:13:31,270 --> 00:13:33,230
Ниликс, пожалуйста.

240
00:13:33,313 --> 00:13:34,940
Я буду защищать Наоми.

241
00:13:37,234 --> 00:13:39,027
Откуда я знаю,
что вы не обманите меня?

242
00:13:41,113 --> 00:13:43,073
Потому что я на
вашей стороне.

243
00:13:43,115 --> 00:13:45,075
Я хочу положить конец этому
конфликту, также, как и вы.

244
00:13:46,827 --> 00:13:48,328
Позвольте ей уйти.

245
00:13:48,412 --> 00:13:50,455
Теперь это безопасно.

246
00:13:50,539 --> 00:13:51,999
Убийства закончились.

247
00:14:33,040 --> 00:14:34,416
Я дал ему слабое
успокоительное.

248
00:14:34,458 --> 00:14:36,335
Есть идеи, что вызвало
эти галлюцинации?

249
00:14:36,418 --> 00:14:39,922
Его уровень норэпинефрина в
три раза больше, чем должен быть.

250
00:14:40,088 --> 00:14:42,674
На нейрохимическом уровне
он страдает от формы

251
00:14:42,758 --> 00:14:45,177
пост-травматического
стрессового синдрома.

252
00:14:45,260 --> 00:14:48,055
Мне снилось, что я сражался
на чужой войне.

253
00:14:48,138 --> 00:14:51,558
Кажется, в этой же войне
участвует сейчас Ниликс.

254
00:14:51,642 --> 00:14:52,768
А ещё раньше Гарри Ким.

255
00:14:52,810 --> 00:14:54,603
У него был приступ паники.

256
00:14:54,686 --> 00:14:56,939
Я ещё не говорил
м-ром Пэрисом.

257
00:14:56,980 --> 00:14:59,858
Три члена одной команды.

258
00:14:59,942 --> 00:15:01,944
Вы сталкивались с какими-нибудь
проблемами, пока вы были на задании?

259
00:15:02,027 --> 00:15:02,945
Нет.

260
00:15:03,028 --> 00:15:04,238
Задание прошло по плану.

261
00:15:04,321 --> 00:15:07,825
Показания ваших энграмм
противоречат этому, коммандер.

262
00:15:07,991 --> 00:15:09,493
Это настоящие воспоминания,

263
00:15:09,535 --> 00:15:11,620
а не простые сны или галлюцинации.

264
00:15:11,703 --> 00:15:13,372
Возможно, вы были похищены...

265
00:15:13,455 --> 00:15:15,415
вовлечены в сражение.

266
00:15:15,499 --> 00:15:18,418
Наши воспоминания бывали
подделаны и раньше.

267
00:15:18,502 --> 00:15:21,588
Нам нужно восстановить
в памяти ваше задание.

268
00:15:21,672 --> 00:15:22,589
Начните просмотр

269
00:15:22,673 --> 00:15:24,633
журналов сенсоров
Дельта флаера.

270
00:15:24,716 --> 00:15:26,552
Посмотрим, сталкивались
ли вы с чем-нибудь необычным.

271
00:15:26,635 --> 00:15:28,804
Через сколько Ниликс
встанет на ноги?

272
00:15:28,846 --> 00:15:30,639
Я могу разбудить его
прямо сейчас, если хотите.

273
00:15:30,722 --> 00:15:32,391
Будите.

274
00:15:34,059 --> 00:15:36,270
Кажется, у каждого из
вас есть часть головоломки.

275
00:15:36,353 --> 00:15:39,857
Посмотрим, сможем
ли мы её сложить вместе.

276
00:15:39,982 --> 00:15:43,735
Я немного помню,
только отдельные части.

277
00:15:43,819 --> 00:15:48,323
Мне снилось, что я был
на планете в разгар боя.

278
00:15:48,365 --> 00:15:50,200
Понятия не имею,
как я там очутился.

279
00:15:50,284 --> 00:15:51,201
Не могу вспомнить.

280
00:15:51,285 --> 00:15:52,327
Когда я был в трубе

281
00:15:52,369 --> 00:15:56,540
Джеффри, я слышал
выстрелы, крики.

282
00:15:56,623 --> 00:15:58,250
Люди кричали.

283
00:15:58,333 --> 00:16:00,252
Я был сильно напуган.

284
00:16:00,335 --> 00:16:01,628
Чем?

285
00:16:01,712 --> 00:16:03,338
Я... я не знаю.

286
00:16:03,380 --> 00:16:04,840
Помню, в меня попали.

287
00:16:04,923 --> 00:16:07,509
Нет следов от раны.

288
00:16:07,551 --> 00:16:09,970
Если наши воспоминания
были стёрты,

289
00:16:10,053 --> 00:16:13,348
наши физические раны
тоже могли быть замаскированы.

290
00:16:13,432 --> 00:16:16,226
Кто-нибудь из вас помнит,
с кем вы сражались?

291
00:16:16,310 --> 00:16:18,020
Было темно.

292
00:16:18,103 --> 00:16:20,063
Я не мог их достаточно
хорошо разглядеть.

293
00:16:20,147 --> 00:16:21,523
Они стреляли в нас.

294
00:16:21,607 --> 00:16:24,985
Нака... На... Накана...

295
00:16:25,068 --> 00:16:27,070
Наканцы.

296
00:16:27,154 --> 00:16:28,322
Их называли "наканцы".

297
00:16:28,405 --> 00:16:29,323
Правильно.

298
00:16:29,406 --> 00:16:31,617
Правильно.

299
00:16:31,700 --> 00:16:34,161
Они... они жили
в отдаленной колонии.

300
00:16:34,244 --> 00:16:36,747
Мы пытались эвакуировать их.

301
00:16:36,830 --> 00:16:39,249
Но они начали стрелять.

302
00:16:39,291 --> 00:16:42,377
Почему они не могли просто
сделать то, что им говорили?

303
00:16:42,461 --> 00:16:43,670
У нас не было права быть там!

304
00:16:43,754 --> 00:16:45,130
Это было для их же
собственного блага.

305
00:16:45,214 --> 00:16:47,174
Джентльмены,
давайте сосредоточимся.

306
00:16:47,257 --> 00:16:49,927
Вы сказали, что пытались
эвакуировать их колонию.

307
00:16:50,010 --> 00:16:50,928
Зачем?

308
00:16:51,011 --> 00:16:53,055
У нас был приказ.

309
00:16:53,096 --> 00:16:54,223
Кто его отдал?

310
00:16:55,807 --> 00:16:57,810
Саавдра.

311
00:16:57,893 --> 00:16:59,770
Коммандер Саавдра.

312
00:16:59,853 --> 00:17:00,854
Он командовал
нашим подразделением.

313
00:17:00,938 --> 00:17:02,189
Мы были частью ударных сил.

314
00:17:02,231 --> 00:17:03,982
Вас принудили?

315
00:17:04,066 --> 00:17:05,192
Нет!

316
00:17:05,275 --> 00:17:06,360
Нет, я доброволец.

317
00:17:06,443 --> 00:17:07,402
Все мы.

318
00:17:07,444 --> 00:17:09,404
С трудом в это верится.

319
00:17:09,446 --> 00:17:10,823
Очевидно, так или
иначе вами управляли.

320
00:17:10,948 --> 00:17:15,994
Нет! Нет, нет, нет,
я теперь вспомнил.

321
00:17:16,120 --> 00:17:19,289
C нами провели, э,
инструктаж по плану эвакуации.

322
00:17:19,414 --> 00:17:20,707
Мы были там, коммандер.

323
00:17:20,791 --> 00:17:21,750
М-р Пэрис.

324
00:17:21,792 --> 00:17:23,627
Это был командный пункт.

325
00:17:23,710 --> 00:17:24,628
Правильно.

326
00:17:24,711 --> 00:17:27,089
Это была ночь, 02:00 часа.

327
00:17:27,130 --> 00:17:29,967
Мы не спали несколько дней.

328
00:17:32,636 --> 00:17:33,720
Мы были истощены.

329
00:17:33,804 --> 00:17:36,223
Что сообщают наши разведчики?

330
00:17:36,306 --> 00:17:37,224
Наканцы разоружены.

331
00:17:37,307 --> 00:17:38,433
Они не будут сопротивляться.

332
00:17:38,475 --> 00:17:40,894
Как только мы отключим
их генераторы щитов,

333
00:17:40,978 --> 00:17:43,605
мы развернём
подразделения 5 и 6.

334
00:17:43,689 --> 00:17:47,526
Может, они и разоружены,
но не рады нас видеть.

335
00:17:47,609 --> 00:17:49,111
Не провоцируйте их.

336
00:17:49,236 --> 00:17:52,656
Я хочу выйти из этого
с нулевыми потерями

337
00:17:52,781 --> 00:17:54,199
с обеих сторон.

338
00:17:54,283 --> 00:17:55,826
Понятно.

339
00:17:55,951 --> 00:17:58,120
Самый слабый
периметр в секторе 14.

340
00:17:58,203 --> 00:17:59,246
Очень плоский ландшафт.

341
00:17:59,329 --> 00:18:01,874
Идеальное место
приземления для транспорта.

342
00:18:01,999 --> 00:18:03,625
Как только мы достигнем деревни,

343
00:18:03,667 --> 00:18:05,043
заберите оттуда колонистов.

344
00:18:05,127 --> 00:18:06,128
Доставьте их на борт.

345
00:18:06,211 --> 00:18:08,255
Приложите все усилия,
чтобы успокоить их.

346
00:18:08,338 --> 00:18:11,800
Дайте им понять, что
это временное перемещение,

347
00:18:11,967 --> 00:18:13,802
что они вернутся

348
00:18:13,969 --> 00:18:15,137
через несколько недель.

349
00:18:15,178 --> 00:18:16,430
Понятно.

350
00:18:16,513 --> 00:18:19,474
Да, сэр! Есть, есть, сэр!

351
00:18:21,685 --> 00:18:22,811
Проблемы?

352
00:18:23,020 --> 00:18:24,479
Только одна.

353
00:18:24,563 --> 00:18:26,857
Этому подразделению
было бы неплохо поспать.

354
00:18:26,940 --> 00:18:28,692
Предлагаю
подождать до рассвета.

355
00:18:28,775 --> 00:18:30,819
Я обещал командованию,
что эта колония

356
00:18:30,944 --> 00:18:32,154
будет вывезена сегодня.

357
00:18:32,196 --> 00:18:33,447
Это может подождать
несколько часов.

358
00:18:33,530 --> 00:18:36,158
Мне жаль.

359
00:18:36,241 --> 00:18:40,412
Но когда эта миссия закончится,
как насчёт недельки

360
00:18:40,495 --> 00:18:42,331
на Тораниус Прайм?

361
00:18:42,372 --> 00:18:43,999
Никогда там не был.

362
00:18:44,082 --> 00:18:47,628
По сравнению с
этим местом, это - рай.

363
00:18:49,254 --> 00:18:50,214
Миссия продолжалась,

364
00:18:50,255 --> 00:18:51,882
как было запланировано.

365
00:18:51,965 --> 00:18:54,343
Мы отключили
их генераторы щитов

366
00:18:54,384 --> 00:18:55,677
и вошли в колонию.

367
00:18:55,802 --> 00:18:56,887
Мы окружили наканцев.

368
00:18:57,054 --> 00:18:59,973
Честно говоря, я ожидал от них
немного больше неприятностей.

369
00:19:00,057 --> 00:19:02,100
А потом мы дошли
до последнего корпуса.

370
00:19:02,226 --> 00:19:04,102
Вы помните последний корпус?

371
00:19:04,186 --> 00:19:05,437
Он был пуст.

372
00:19:05,521 --> 00:19:07,147
Куда они делись?

373
00:19:07,231 --> 00:19:08,524
Они должны были быть там.

374
00:19:08,607 --> 00:19:10,400
24 без вести пропавших колониста.

375
00:19:10,484 --> 00:19:12,402
Мы подумали,
что разведчики ошиблись.

376
00:19:12,486 --> 00:19:14,780
Нам надо было догадаться,
что что-то не так.

377
00:19:14,863 --> 00:19:16,615
Нам надо было бежать оттуда.

378
00:19:16,698 --> 00:19:17,616
Сюда.

379
00:19:17,699 --> 00:19:19,284
Станьте в ряд.

380
00:19:19,368 --> 00:19:21,161
Продолжайте движение.

381
00:19:21,245 --> 00:19:23,121
Эвакуационная команда - базе.

382
00:19:23,205 --> 00:19:24,206
Мы готовы к транспортировке.

383
00:19:24,289 --> 00:19:26,208
Транспорт приближается.

384
00:19:26,250 --> 00:19:27,251
Продолжать движение.

385
00:19:27,292 --> 00:19:28,669
Я должна найти своего мужа.

386
00:19:28,752 --> 00:19:29,670
Не волнуйтесь.

387
00:19:29,753 --> 00:19:31,463
Он на одном из транспортов.

388
00:19:31,588 --> 00:19:33,674
На каком?

389
00:19:33,757 --> 00:19:35,133
Я... я не знаю,
но мы найдём его.

390
00:19:36,301 --> 00:19:37,177
Всем лечь!

391
00:19:42,307 --> 00:19:44,184
База, нас атакуют.

392
00:19:44,268 --> 00:19:46,103
Повторяю, нас атакуют.

393
00:19:46,186 --> 00:19:48,355
Это пропавшие колонисты,
они были вооружены.

394
00:19:48,438 --> 00:19:49,398
Они первые открыли огонь.

395
00:19:49,481 --> 00:19:50,524
Это была не наша ошибка.

396
00:19:50,607 --> 00:19:51,900
Вы не можете быть в этом уверены.

397
00:19:52,025 --> 00:19:53,360
Это мог быть один
из ваших людей.

398
00:19:53,443 --> 00:19:55,320
Усталость, сбой фазера -

399
00:19:55,404 --> 00:19:56,363
вы просто не знаете!

400
00:19:56,446 --> 00:19:59,867
В любом случае, это не
оправдывает то, что мы сделали.

401
00:19:59,950 --> 00:20:01,702
Что вы сделали?

402
00:20:01,785 --> 00:20:02,911
Что там произошло?

403
00:20:03,078 --> 00:20:04,288
Продолжить движение.

404
00:20:04,413 --> 00:20:05,581
Не разбегаться!

405
00:20:09,543 --> 00:20:10,502
Прекратить огонь.

406
00:20:13,547 --> 00:20:14,840
Пригнитесь!

407
00:20:17,509 --> 00:20:18,469
Не разбегаться!

408
00:20:18,552 --> 00:20:20,470
Остановитесь! Стойте!

409
00:20:20,554 --> 00:20:21,847
Лечь!

410
00:20:24,433 --> 00:20:26,351
Всем лечь! Лежать!

411
00:20:27,478 --> 00:20:28,770
Остановитесь!

412
00:20:31,273 --> 00:20:32,774
Остановитесь!

413
00:20:32,858 --> 00:20:35,277
Остановитесь!
Остановитесь!

414
00:20:36,528 --> 00:20:37,696
Остановитесь!

415
00:20:37,821 --> 00:20:39,698
Я сказал стоять!

416
00:20:39,781 --> 00:20:41,116
У нас не было другого выбора.

417
00:20:41,200 --> 00:20:42,659
Чёрта с два - не было.

418
00:20:42,784 --> 00:20:44,703
Они уничтожали нас.

419
00:20:44,786 --> 00:20:46,622
Это не давало нам права
убивать гражданских.

420
00:20:46,705 --> 00:20:48,624
Я пытался защитить детей,

421
00:20:48,665 --> 00:20:51,168
но не мог остановить
их, они побежали.

422
00:20:51,210 --> 00:20:52,961
Я тоже побежал.

423
00:20:53,003 --> 00:20:57,382
Звуки стрельбы,
крики людей...

424
00:20:57,466 --> 00:20:58,967
Я должен был убраться оттуда.

425
00:21:53,730 --> 00:21:55,399
Пожалуйста, пожалуйста
не убивайте нас.

426
00:21:55,482 --> 00:21:58,193
Выйдите, чтобы
я мог вас видеть.

427
00:22:01,989 --> 00:22:02,865
Выходите!

428
00:22:02,948 --> 00:22:05,826
Пожалуйста, пожалуйста,
он не угрожает вам.

429
00:22:06,910 --> 00:22:08,662
Расскажи, как выбраться
из этих туннелей,

430
00:22:08,745 --> 00:22:10,080
и я оставлю вас в покое.

431
00:22:12,082 --> 00:22:13,250
Говори!

432
00:22:13,333 --> 00:22:15,544
О! Возвращайтесь тем же путём.

433
00:22:15,627 --> 00:22:18,338
Во втором ответвлении
идите налево

434
00:22:18,422 --> 00:22:20,299
и так до самого конца.

435
00:22:20,382 --> 00:22:22,217
Это приведёт вас к реке.

436
00:22:30,017 --> 00:22:31,768
Он собирался убить меня.

437
00:22:31,852 --> 00:22:33,228
Полегче, Гарри.

438
00:22:33,312 --> 00:22:34,396
Они не послушались!

439
00:22:34,479 --> 00:22:35,480
Почему?

440
00:22:35,564 --> 00:22:37,232
Почему они не послушались?

441
00:22:39,443 --> 00:22:42,905
Мы убили 82
гражданских той ночью.

442
00:22:42,946 --> 00:22:45,949
Никто не остался в живых.

443
00:22:52,289 --> 00:22:54,249
Журнал капитана, дополнение.

444
00:22:54,291 --> 00:22:55,417
Мы вошли в систему,

445
00:22:55,542 --> 00:22:57,878
где десант недавно
провёл разведку,

446
00:22:57,961 --> 00:22:59,379
надеясь найти объяснения

447
00:22:59,463 --> 00:23:01,590
воспоминаниям о резне наканцев.

448
00:23:07,137 --> 00:23:08,472
Да.

449
00:23:09,515 --> 00:23:11,350
Да!

450
00:23:16,355 --> 00:23:18,148
Ты пропустил завтрак.

451
00:23:18,232 --> 00:23:20,901
Я не голоден.

452
00:23:20,984 --> 00:23:23,612
Ты хоть немного поспал?

453
00:23:23,737 --> 00:23:27,533
Пять... шесть минут.

454
00:23:27,616 --> 00:23:31,495
Я нашла ещё один эпизод
"Неприкасаемых".

455
00:23:31,536 --> 00:23:35,791
Элиот Несс ловил кого-то
по имени Аль Кай-Поне.

456
00:23:35,874 --> 00:23:37,960
"Капоне".

457
00:23:38,043 --> 00:23:39,461
Может, позже.

458
00:23:43,674 --> 00:23:44,925
Ну, съешь хоть что-нибудь.

459
00:23:45,008 --> 00:23:46,301
Пиццу?

460
00:23:46,343 --> 00:23:49,680
Слушай, я ценю то,
что ты пытаешься сделать,

461
00:23:49,763 --> 00:23:51,265
но мне просто лучше
побыть одному.

462
00:23:53,433 --> 00:23:54,393
Том...

463
00:23:54,476 --> 00:23:55,477
Нет!

464
00:23:55,561 --> 00:24:00,148
Я не могу успокоиться.

465
00:24:03,026 --> 00:24:04,653
Я знаю, последние
несколько дней были трудными.

466
00:24:04,695 --> 00:24:06,488
О. "Трудными".

467
00:24:06,572 --> 00:24:09,199
"Трудными" -
не то слово.

468
00:24:09,283 --> 00:24:12,619
Я помогал убивать
82 невинных людей.

469
00:24:12,703 --> 00:24:13,745
Ты этого не знаешь.

470
00:24:13,829 --> 00:24:14,746
Я знаю, что помню.

471
00:24:14,830 --> 00:24:15,747
Доктор сказал,
что ваши воспоминания

472
00:24:15,831 --> 00:24:16,748
могли быть изменены.

473
00:24:16,832 --> 00:24:18,125
Я был там!

474
00:24:18,208 --> 00:24:21,336
Когда я закрываю глаза,
я вижу их тела.

475
00:24:21,378 --> 00:24:23,672
Я... я слышу выстрелы!

476
00:24:23,714 --> 00:24:25,132
Я чувствую,
куда я был ранен!

477
00:24:25,215 --> 00:24:26,717
Тогда почему там
нет доказательств...?

478
00:24:26,800 --> 00:24:28,135
Я не знаю!

479
00:24:28,218 --> 00:24:31,555
Всё что я прошу,
это предположить,

480
00:24:31,680 --> 00:24:34,933
что этого не происходило.

481
00:24:35,017 --> 00:24:36,810
Мы продолжим расследование.

482
00:24:36,894 --> 00:24:38,896
На Дельта флаере
есть записи сенсоров,

483
00:24:39,021 --> 00:24:40,272
которые мы ещё
даже не проанализировали.

484
00:24:40,355 --> 00:24:43,609
Я... я не могу сконцентрироваться
на записях сенсоров прямо сейчас.

485
00:24:43,692 --> 00:24:44,902
Попробуй.

486
00:24:44,985 --> 00:24:46,862
Я не могу! Перестань давить на меня!

487
00:24:46,904 --> 00:24:49,907
Мне не нужна твоя помощь.

488
00:24:53,577 --> 00:24:56,163
Извини.

489
00:24:56,246 --> 00:24:59,249
Ты знаешь, где меня найти.

490
00:25:04,755 --> 00:25:07,174
Это была ваша первая
остановка на задании,

491
00:25:07,257 --> 00:25:08,342
планета М-класса

492
00:25:08,425 --> 00:25:09,551
с одним естественным спутником.

493
00:25:09,676 --> 00:25:11,220
Вы посылали кого-нибудь
на поверхность?

494
00:25:11,345 --> 00:25:13,263
Нет, мы только просканировали
на залежи дилитиума.

495
00:25:13,347 --> 00:25:15,182
Мы были на орбите меньше часа.

496
00:25:15,265 --> 00:25:16,225
Дальше.

497
00:25:17,184 --> 00:25:19,394
Вы вошли в контакт
с этим судном

498
00:25:19,478 --> 00:25:21,063
по пути к вашей второй

499
00:25:21,104 --> 00:25:22,397
цели.

500
00:25:22,481 --> 00:25:24,733
Капитан Батар Ходос.

501
00:25:24,775 --> 00:25:26,068
Фотогеничный.

502
00:25:26,109 --> 00:25:27,528
Он торговец.

503
00:25:27,611 --> 00:25:30,781
Утверждает, что у него есть формула,
как остановить процесс старения.

504
00:25:30,864 --> 00:25:33,242
О, вы ничего у него
не купили, не так ли?

505
00:25:33,283 --> 00:25:35,285
Только триполимерный фермент.

506
00:25:35,369 --> 00:25:37,371
Всё-таки получается
неплохой крем для обуви.

507
00:25:37,454 --> 00:25:38,455
Продолжайте.

508
00:25:39,623 --> 00:25:40,958
Ваша следующая остановка.

509
00:25:45,796 --> 00:25:47,881
Таракис.

510
00:25:53,303 --> 00:25:55,764
Планета называется Таракис.

511
00:25:56,974 --> 00:25:58,684
Я там была.

512
00:26:33,677 --> 00:26:35,304
Какого чёрта ты делаешь?

513
00:26:35,345 --> 00:26:36,305
Отойди в сторону.

514
00:26:36,346 --> 00:26:37,514
Они уже мертвы!

515
00:26:37,598 --> 00:26:38,682
Их никогда здесь не было.

516
00:26:38,766 --> 00:26:40,267
Мы отключили их
генераторы щитов,

517
00:26:40,350 --> 00:26:42,561
вошли в колонию,
и никого там не было...

518
00:26:42,644 --> 00:26:44,771
Никто в это не поверит.

519
00:26:44,855 --> 00:26:46,648
Поверят, если мы все
будем говорить одно и тоже.

520
00:26:46,732 --> 00:26:48,233
Я не буду лгать о том,
что здесь произошло.

521
00:26:48,358 --> 00:26:49,651
Тогда ты ничего не скажешь.

522
00:26:49,735 --> 00:26:51,028
Мы убили этих людей!

523
00:26:51,111 --> 00:26:52,237
В качестве самообороны!

524
00:26:52,321 --> 00:26:53,530
Если это - правда, ты бы не

525
00:26:53,614 --> 00:26:54,698
не уничтожал эти доказательства!

526
00:26:54,781 --> 00:26:56,491
Ты не должен слушать его.

527
00:26:56,575 --> 00:26:58,243
Мы должны сообщить людям.

528
00:26:58,327 --> 00:27:00,078
Мы запаниковали!
Они поймут!

529
00:27:00,162 --> 00:27:01,079
Нет, не поймут!

530
00:27:01,163 --> 00:27:02,122
Убирайся.

531
00:27:02,206 --> 00:27:03,165
Я сказал,

532
00:27:03,207 --> 00:27:04,082
убирайся!

533
00:27:25,062 --> 00:27:26,855
Сколько я была здесь?

534
00:27:27,022 --> 00:27:28,315
Три часа.

535
00:27:28,398 --> 00:27:31,360
У вас начались галлюцинации
в астрометрической.

536
00:27:31,443 --> 00:27:33,946
Боюсь, мне пришлось
успокоить вас.

537
00:27:35,906 --> 00:27:37,366
Я была там.

538
00:27:37,449 --> 00:27:41,787
Я была в колонии...

539
00:27:41,870 --> 00:27:43,664
с Саавдра.

540
00:27:43,747 --> 00:27:45,499
Не только вы.

541
00:27:45,582 --> 00:27:47,834
39 членов команды
начали испытывать

542
00:27:47,918 --> 00:27:50,045
те же самые воспоминания.

543
00:27:50,170 --> 00:27:51,421
Кажется, что весь экипаж

544
00:27:51,547 --> 00:27:53,632
был затронут.

545
00:28:12,109 --> 00:28:14,152
Их симптомы идентичны -

546
00:28:14,236 --> 00:28:19,116
увеличение активности
энграмм, кошмары.

547
00:28:19,199 --> 00:28:21,118
Я могу предположить, что десант

548
00:28:21,201 --> 00:28:23,453
был вовлечён
в чужой конфликт.

549
00:28:23,579 --> 00:28:27,499
Но эти люди не были где-нибудь
поблизости от этой системы.

550
00:28:27,624 --> 00:28:30,460
Мы проанализировали
записи сенсоров "Вояджера".

551
00:28:30,544 --> 00:28:32,129
Если мы действительно
участвовали в войне,

552
00:28:32,212 --> 00:28:34,715
все доказательства
были стёрты.

553
00:28:34,798 --> 00:28:36,884
Сон был таким ярким -

554
00:28:37,009 --> 00:28:38,510
таким же реальным,
как что-либо,

555
00:28:38,594 --> 00:28:40,762
что я испытывала.

556
00:28:40,846 --> 00:28:43,932
Но я отказываюсь верить,
что мы могли...

557
00:28:45,809 --> 00:28:47,352
Реальные или нет, воспоминания

558
00:28:47,436 --> 00:28:49,730
отрицательно сказываются
на экипаже.

559
00:28:49,813 --> 00:28:52,816
Синдром начал распространяться,
как только мы вошли в эту систему.

560
00:28:52,900 --> 00:28:54,860
Предлагаю лечь на обратный курс,

561
00:28:54,943 --> 00:28:56,403
пока не стало хуже.

562
00:28:56,486 --> 00:29:02,242
Нет. Если эта резня действительно
произошла, кто-то виноват.

563
00:29:02,326 --> 00:29:05,078
Я хочу убедиться,
что это не мы.

564
00:29:05,162 --> 00:29:07,080
Со всем должным уважением,
ваше суждение

565
00:29:07,164 --> 00:29:09,082
могло быть омрачено
чувством вины

566
00:29:09,166 --> 00:29:11,418
об инциденте, который
никогда не происходил.

567
00:29:11,501 --> 00:29:12,794
Опасность для нашего экипажа

568
00:29:12,836 --> 00:29:16,465
здесь и сейчас бесспорна.

569
00:29:16,548 --> 00:29:20,010
Кажется, вы выглядите
лучше, энсин.

570
00:29:20,093 --> 00:29:22,346
Да, мэм.

571
00:29:22,429 --> 00:29:25,224
Я чувствую себя лучше,

572
00:29:25,307 --> 00:29:27,893
но мы собираемся
пройти через это.

573
00:29:39,905 --> 00:29:41,698
Резня была на Таракисе.

574
00:29:41,782 --> 00:29:43,367
Включите красную тревогу
и установите курс.

575
00:29:43,450 --> 00:29:44,368
Есть, капитан.

576
00:29:44,451 --> 00:29:45,786
Невральный подавитель.

577
00:29:45,869 --> 00:29:48,497
Он поможет вам удержаться
от возникновения воспоминаний.

578
00:30:02,302 --> 00:30:04,054
Ваше любимое -

579
00:30:04,179 --> 00:30:07,141
талксианское тушёное мясо
и суфле из земляного ореха.

580
00:30:07,266 --> 00:30:08,851
Суфле немного опало,

581
00:30:08,934 --> 00:30:10,811
но пищевая ценность не пострадала.

582
00:30:10,894 --> 00:30:13,188
Спасибо.

583
00:30:13,230 --> 00:30:14,898
Выглядит восхитительно.

584
00:30:16,525 --> 00:30:20,279
Когда Наоми Вайлдмен грустит,
она объедается десертами.

585
00:30:20,362 --> 00:30:23,657
Она утверждает, что они улучшают
её эмоциональное состояние.

586
00:30:23,740 --> 00:30:25,284
Возможно, вам следует попробовать.

587
00:30:25,367 --> 00:30:27,244
Наоми, должно быть,
испугалась меня...

588
00:30:27,327 --> 00:30:29,454
после того, что
произошло на камбузе.

589
00:30:29,538 --> 00:30:32,207
Она беспокоится о вас.

590
00:30:32,249 --> 00:30:34,251
Сказала, что хочет
зайти к вам.

591
00:30:34,334 --> 00:30:38,881
Нет, только не в этом виде.

592
00:30:38,964 --> 00:30:41,633
Я могу снова её
чем-нибудь испугать.

593
00:30:41,758 --> 00:30:43,927
Я передам ей привет от вас.

594
00:30:46,972 --> 00:30:48,223
Седьмая...

595
00:30:52,769 --> 00:30:54,313
Когда вы были боргом,

596
00:30:54,396 --> 00:30:59,526
вы участвовали в некоторых...
неприятных действиях.

597
00:30:59,610 --> 00:31:01,737
Я помогала ассимилировать миллионы.

598
00:31:01,820 --> 00:31:04,573
Не хочу показаться бездушным,

599
00:31:04,615 --> 00:31:11,747
но... вы когда-нибудь чувствовали
стыд за ваши действия?

600
00:31:11,830 --> 00:31:12,915
Часто.

601
00:31:13,081 --> 00:31:15,709
Как вам удаётся
продолжать жить,

602
00:31:15,792 --> 00:31:19,880
зная, что совершили
так много ужасного?

603
00:31:19,963 --> 00:31:21,632
У меня не было выбора.

604
00:31:23,342 --> 00:31:24,802
Вина не уместна?

605
00:31:24,843 --> 00:31:28,222
Напротив, моё чувство раскаяния

606
00:31:28,305 --> 00:31:30,682
помогает мне помнить,
что я сделала,

607
00:31:30,766 --> 00:31:33,310
и препятствует повторению
тех же действий в будущем.

608
00:31:35,437 --> 00:31:38,899
Вина может и тяжёлая,
но полезная эмоция.

609
00:31:42,528 --> 00:31:45,531
Несомненно тяжёлая.

610
00:31:49,076 --> 00:31:52,996
Этот шоколад был смешан
с земляными орехами?

611
00:31:53,163 --> 00:31:55,541
Я немного изменила рецепт.

612
00:31:55,624 --> 00:31:57,501
Надеюсь, вы не возражаете.

613
00:31:57,584 --> 00:32:00,796
Нисколько.

614
00:32:15,310 --> 00:32:16,770
Таракис, прямо впереди.

615
00:32:16,854 --> 00:32:17,771
Щиты.

616
00:32:17,854 --> 00:32:19,815
Приготовить оружие.

617
00:32:19,857 --> 00:32:20,858
На экран.

618
00:32:21,942 --> 00:32:25,195
Просканируйте на наличие кораблей.

619
00:32:25,279 --> 00:32:27,072
Ни одного.

620
00:32:27,156 --> 00:32:29,491
Заходим на орбиту.

621
00:32:29,533 --> 00:32:30,951
Мэм?

622
00:32:31,076 --> 00:32:32,411
Выполняйте, м-р Пэрис.

623
00:32:41,545 --> 00:32:43,088
Признаки жизни?

624
00:32:43,172 --> 00:32:45,841
Кажется, планета
необитаема.

625
00:32:45,924 --> 00:32:47,342
Выглядит так же,
как была несколько дней назад,

626
00:32:47,426 --> 00:32:48,886
когда мы сканировали на
наличие залежей дилитиума.

627
00:32:48,927 --> 00:32:51,096
Признаки оружейного
или фазерного обстрела?

628
00:32:51,221 --> 00:32:52,264
Отрицательно.

629
00:32:52,389 --> 00:32:55,642
Запустить полное
спектральное сканирование.

630
00:32:55,726 --> 00:32:57,478
Ищите что-нибудь необычное.

631
00:32:57,561 --> 00:33:00,522
На гео-сенсорах ничего.

632
00:33:00,564 --> 00:33:01,523
Подождите.

633
00:33:01,565 --> 00:33:03,192
Я принимаю энергетическую сигнатуру.

634
00:33:03,275 --> 00:33:04,985
- Источник?
- Не могу определить.

635
00:33:05,068 --> 00:33:06,403
Неустойчивый сигнал,

636
00:33:06,486 --> 00:33:09,698
но он исходит с самого
северного континента,

637
00:33:09,781 --> 00:33:11,033
координаты 172

638
00:33:11,074 --> 00:33:13,160
отметка 5.

639
00:33:25,923 --> 00:33:27,424
Фазеры.

640
00:33:39,436 --> 00:33:40,896
Назовите, как хотите,

641
00:33:40,938 --> 00:33:44,107
но не думаю, что это похоже
на зону военных действий.

642
00:33:44,191 --> 00:33:45,901
Всё же в этом
есть что-то знакомое.

643
00:33:45,943 --> 00:33:47,903
Я узнаю те горы.

644
00:33:47,945 --> 00:33:50,197
А этих деревьев здесь не было.

645
00:33:50,280 --> 00:33:51,949
Осмотреть район.

646
00:34:14,304 --> 00:34:16,515
Энсин?

647
00:34:16,598 --> 00:34:18,475
Туннель.

648
00:34:18,559 --> 00:34:20,811
Он рядом.

649
00:34:20,894 --> 00:34:22,980
Тот, где я, э...

650
00:34:24,648 --> 00:34:26,275
Как ты попал в него?

651
00:34:26,358 --> 00:34:28,485
Здесь было скальное образование.

652
00:34:28,569 --> 00:34:30,070
Оно скрывало вход.

653
00:34:38,662 --> 00:34:41,165
Слабая энергетическая сигнатура.

654
00:34:44,501 --> 00:34:46,295
Сюда.

655
00:35:04,354 --> 00:35:06,356
Здесь.

656
00:35:26,293 --> 00:35:27,711
Здесь ваше физическое
доказательство?

657
00:35:27,794 --> 00:35:30,047
Предлагаю продолжать
с осторожностью.

658
00:35:30,130 --> 00:35:31,924
Останьтесь на страже.

659
00:36:04,748 --> 00:36:06,250
Я... я... я не могу.

660
00:36:06,333 --> 00:36:08,293
Успокойтесь.

661
00:36:08,377 --> 00:36:11,630
Медленно, глубоко дышите.

662
00:36:42,786 --> 00:36:45,080
Они были там.

663
00:36:58,302 --> 00:37:00,178
Я нашёл останки
двух гуманоидов,

664
00:37:00,304 --> 00:37:02,931
но вы не ответственны
за их смерть.

665
00:37:04,475 --> 00:37:07,603
Они умерли более 300 лет назад.

666
00:38:04,368 --> 00:38:06,995
Думаю, мы нашли нашу войну.

667
00:38:12,876 --> 00:38:16,004
Сооружение содержит
синаптический передатчик.

668
00:38:16,088 --> 00:38:17,005
Полагаю, оно было спроектировано,

669
00:38:17,089 --> 00:38:18,841
чтобы посылать нейрогенные импульсы

670
00:38:18,966 --> 00:38:20,676
по всей этой системе.

671
00:38:20,717 --> 00:38:22,344
Поэтому любой проходящий мимо

672
00:38:22,427 --> 00:38:24,513
испытал бы резню наканцев...

673
00:38:24,638 --> 00:38:25,764
как мы.

674
00:38:25,889 --> 00:38:27,266
Точно.

675
00:38:27,349 --> 00:38:30,185
Попытайтесь перегнать символы,
написанные на основании,

676
00:38:30,227 --> 00:38:32,187
через матрицу переводчика.

677
00:38:35,816 --> 00:38:38,861
"Одни только слова не
могут передать страдания.

678
00:38:38,944 --> 00:38:40,487
Одни только слова не
могут предотвратить

679
00:38:40,571 --> 00:38:42,865
то, что случилось
здесь, от повторения.

680
00:38:42,990 --> 00:38:45,867
По ту сторону слов
находится опыт.

681
00:38:45,993 --> 00:38:49,079
По ту сторону опыта
находится истина.

682
00:38:49,163 --> 00:38:51,540
Сделайте эту истину

683
00:38:51,623 --> 00:38:53,042
своей собственной".

684
00:38:53,083 --> 00:38:56,211
Это мемориал.

685
00:38:56,336 --> 00:38:59,214
Мы не были
жертвами заговора.

686
00:38:59,298 --> 00:39:01,383
Мы были свидетелями резни.

687
00:39:01,508 --> 00:39:02,926
Больше, чем свидетелями.

688
00:39:03,010 --> 00:39:04,803
Вынужденные заново
пережить эти события,

689
00:39:04,886 --> 00:39:06,388
половина экипажа
была травмирована.

690
00:39:06,513 --> 00:39:08,182
Возможно, в этом был смысл.

691
00:39:08,265 --> 00:39:11,185
Конечно, я не забуду,
что здесь произошло.

692
00:39:11,268 --> 00:39:14,313
В нашей базе данных что-нибудь
может рассказать о том, кто построил

693
00:39:14,396 --> 00:39:15,522
всё это?

694
00:39:15,606 --> 00:39:17,524
Нет. Эта технология заброшена

695
00:39:17,608 --> 00:39:19,193
больше двух столетий.

696
00:39:19,276 --> 00:39:21,195
Её аккумуляторы изношены.

697
00:39:21,278 --> 00:39:22,488
Это объясняет,

698
00:39:22,571 --> 00:39:25,032
почему наши воспоминания
были так отрывочны.

699
00:39:25,115 --> 00:39:26,533
Вероятно, это было спроектировано,

700
00:39:26,617 --> 00:39:28,827
чтобы передать опыт поколениям.

701
00:39:28,952 --> 00:39:31,121
Очаровательно.
Теперь давайте попробуем выключить это,

702
00:39:31,246 --> 00:39:33,248
чтобы больше никто
не мог через это пройти.

703
00:39:35,375 --> 00:39:36,627
Кэтрин?

704
00:39:38,170 --> 00:39:39,463
Да, конечно.

705
00:39:41,298 --> 00:39:44,510
Даже если мы
выключим передатчик,

706
00:39:44,593 --> 00:39:47,596
боюсь, наши воспоминания
о резне останутся с нами.

707
00:39:47,679 --> 00:39:49,223
Но мы предотвратим от этого

708
00:39:49,306 --> 00:39:50,432
другие проходящие корабли.

709
00:39:50,474 --> 00:39:51,892
Если мы это сделаем, все записи

710
00:39:51,975 --> 00:39:54,103
о том, что произошло здесь,
будут потеряны.

711
00:39:54,186 --> 00:39:55,729
Памятник всё ещё
будет здесь.

712
00:39:55,812 --> 00:39:57,898
Но это в действительности
не рассказывает историю.

713
00:39:57,981 --> 00:39:59,983
Кто-то потратил много
времени и заботы

714
00:40:00,067 --> 00:40:01,568
на строительство
этого передатчика.

715
00:40:01,652 --> 00:40:02,694
Мы не можем просто

716
00:40:02,778 --> 00:40:03,695
деактивировать его.

717
00:40:03,821 --> 00:40:04,988
У нас нет права.

718
00:40:05,114 --> 00:40:07,532
А у них было право вынуждать
нас заново прожить всё это?

719
00:40:07,616 --> 00:40:10,285
Они хотели, чтобы другие
знали, каково это, в надежде,

720
00:40:10,369 --> 00:40:11,703
что ничего подобного
больше не произойдёт.

721
00:40:11,787 --> 00:40:13,330
Почему любой должен испытывать

722
00:40:13,413 --> 00:40:15,124
зверства, которые они совершили?

723
00:40:15,207 --> 00:40:18,669
Потому что вы поймёте,
как не совершить ту же самую ошибку.

724
00:40:18,710 --> 00:40:22,172
Если мы уничтожим доказательства,
мы будем не лучше Саавдра.

725
00:40:22,214 --> 00:40:23,465
Возможно, он был прав.

726
00:40:23,549 --> 00:40:25,134
Это была не наша ошибка.

727
00:40:25,217 --> 00:40:26,260
Учитывая опасность
быть вовлечённым,

728
00:40:26,343 --> 00:40:27,844
единственный логичный...

729
00:40:27,928 --> 00:40:29,221
Дело не в логике!

730
00:40:29,304 --> 00:40:30,639
Дело в памяти!

731
00:40:30,722 --> 00:40:32,182
Некоторые вещи лучше забыть.

732
00:40:32,266 --> 00:40:33,225
Не это.

733
00:40:35,185 --> 00:40:37,854
Однажды я не вмешалась
и ничего не сделала.

734
00:40:37,980 --> 00:40:38,939
Но не теперь.

735
00:40:39,106 --> 00:40:40,315
Капитан?

736
00:40:40,399 --> 00:40:42,568
Я наблюдала, как
Саавдра уничтожал тела.

737
00:40:42,693 --> 00:40:46,989
Не сомневаюсь, но это были
воспоминания других людей.

738
00:40:47,114 --> 00:40:49,157
Обелиск в Китомере,

739
00:40:49,241 --> 00:40:50,409
поля Геттисберга,

740
00:40:50,492 --> 00:40:52,411
это тоже были воспоминания
других людей,

741
00:40:52,494 --> 00:40:54,204
но мы не меньше чтим их.

742
00:40:54,288 --> 00:40:56,999
82 колониста,
которые здесь умерли...

743
00:40:59,710 --> 00:41:01,503
они заслуживают своего мемориала.

744
00:41:01,587 --> 00:41:03,172
Капитан...

745
00:41:03,213 --> 00:41:05,382
Мы не будем выключать
передатчик, ясно?

746
00:41:07,426 --> 00:41:09,177
Ясно?

747
00:41:09,261 --> 00:41:11,096
Вы предлагаете

748
00:41:11,221 --> 00:41:12,180
оставить его целым?

749
00:41:12,222 --> 00:41:14,766
Предлагаю починить его.

750
00:41:14,892 --> 00:41:16,518
Перезарядить аккумуляторы.

751
00:41:16,602 --> 00:41:17,936
Я хочу, чтобы мемориал

752
00:41:18,020 --> 00:41:20,856
функционировал должным
образом ещё 300 лет.

753
00:41:20,939 --> 00:41:23,066
Мы поместим предупреждающий
буй на орбиту.

754
00:41:23,150 --> 00:41:26,528
Любой, кто войдёт в эту систему,
будет знать, чего ожидать.

755
00:41:27,905 --> 00:41:29,281
Свободны.

756
00:42:13,617 --> 00:42:15,244
Мы готовы, капитан.

757
00:42:19,164 --> 00:42:22,125
Я знаю, вам четверым
это было тяжело,

758
00:42:22,250 --> 00:42:25,087
но если бы вы не остановились
на этой планете,

759
00:42:25,170 --> 00:42:29,174
все люди, которые здесь
умерли, были бы забыты.

760
00:42:29,258 --> 00:42:33,220
И я знаю, что если бы они могли,
они бы поблагодарили бы вас.

761
00:42:34,888 --> 00:42:36,765
Джейнвей - "Вояджеру".

762
00:42:36,807 --> 00:42:39,435
Приготовьтесь инициализировать
передачу энергии.

763
00:42:41,979 --> 00:42:43,689
Поднимайте пятерых.

764
00:43:07,754 --> 00:43:11,091
Перевод: Nataly & Flying
Правка: Luvilla_Sheridan

Вход
Логин:
Пароль: