www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_6x13_Virtuoso(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_6x13_Virtuoso(rus).srt


1
00:00:03,003 --> 00:00:06,507
Журнал капитана,
звёздная дата 53556.4.

2
00:00:06,590 --> 00:00:08,592
Мы приняли на борт
повреждённый корабль

3
00:00:08,634 --> 00:00:09,885
и пытаемся его починить,

4
00:00:09,927 --> 00:00:12,221
пока доктор лечит
экипаж комариан,

5
00:00:12,262 --> 00:00:14,598
которые получили
незначительные раны.

6
00:00:15,682 --> 00:00:16,767
Не приближайтесь.

7
00:00:16,850 --> 00:00:18,936
Если вы не будете сотрудничать,
я не смогу вылечить вас.

8
00:00:19,019 --> 00:00:20,521
Когда мы согласились
на обследование

9
00:00:20,604 --> 00:00:22,189
медицинским офицером
этого корабля,

10
00:00:22,272 --> 00:00:23,732
мы не знали, что вы -

11
00:00:23,774 --> 00:00:25,275
примитивная компьютерная матрица.

12
00:00:25,359 --> 00:00:27,277
Уверяю вас, во мне нет
ничего примитивного.

13
00:00:28,695 --> 00:00:29,738
Я запрограммирован выполнять

14
00:00:29,821 --> 00:00:31,615
более пяти миллионов
медицинских процедур.

15
00:00:31,698 --> 00:00:33,617
Включая кровопускание?

16
00:00:33,700 --> 00:00:36,828
Нет, но я буду рад добавить
это в мой репертуар.

17
00:00:38,497 --> 00:00:44,378
Мы готовы вернуться
на наш корабль.

18
00:00:44,461 --> 00:00:48,674
Мы можем связаться с
кем-нибудь из ваших старших?

19
00:00:48,757 --> 00:00:49,967
Доктор - капитану.

20
00:00:50,050 --> 00:00:51,468
Пожалуйста, зайдите в медотсек.

21
00:00:51,510 --> 00:00:53,011
Уже иду.

22
00:00:53,095 --> 00:00:57,599
Капитан сейчас сюда придёт.

23
00:00:57,641 --> 00:01:04,773
Если вы хотите поговорить с ней,
можете присесть.

24
00:01:08,485 --> 00:01:11,947
Это очень
раздражающая программа.

25
00:01:11,989 --> 00:01:15,826
Возможно, мы можем отключить
его речевые подпрограммы.

26
00:01:18,495 --> 00:01:20,622
Вам это не разрешено.

27
00:01:20,664 --> 00:01:21,957
Как наши гости?

28
00:01:21,999 --> 00:01:24,293
Их травмы минимальны.

29
00:01:24,376 --> 00:01:26,336
К сожалению, не
могу тоже самое сказать

30
00:01:26,378 --> 00:01:27,796
об их недостатке манер.

31
00:01:27,838 --> 00:01:28,797
Доктор.

32
00:01:28,839 --> 00:01:30,841
Каково состояние
нашего корабля?

33
00:01:30,883 --> 00:01:31,967
Честно говоря,

34
00:01:32,050 --> 00:01:33,635
у нас небольшая проблема

35
00:01:33,719 --> 00:01:35,679
с пониманием вашей технологии.

36
00:01:35,762 --> 00:01:37,723
Проблема - ваша технология.

37
00:01:37,806 --> 00:01:40,893
Из-за вмешательства
ваших устаревших сканеров

38
00:01:40,976 --> 00:01:43,145
наша двигательная
система отключилась.

39
00:01:43,228 --> 00:01:45,105
Простите нас, капитан.

40
00:01:45,189 --> 00:01:46,982
Мы живём в закрытой системе.

41
00:01:47,149 --> 00:01:48,650
Мы не привыкли

42
00:01:48,775 --> 00:01:51,195
взаимодействовать
с другими видами,

43
00:01:51,236 --> 00:01:53,113
особенно с низшими.

44
00:01:53,197 --> 00:01:55,115
Ну, тогда...

45
00:01:55,199 --> 00:02:00,037
полагаю мы отдадим
ремонт в ваши высшие руки.

46
00:02:00,038 --> 00:02:02,372
Сначала нужно
обработать наши раны.

47
00:02:02,456 --> 00:02:04,666
Есть ли ещё кто-нибудь,
вместо этой голограммы,

48
00:02:04,750 --> 00:02:05,709
кто бы помог нам?

49
00:02:05,792 --> 00:02:08,212
Никого, кто был бы более
квалифицированным.

50
00:02:10,297 --> 00:02:11,548
Очень хорошо.

51
00:02:11,632 --> 00:02:13,050
Попробуйте потерпеть наши

52
00:02:13,133 --> 00:02:16,386
недостатки ещё немного.

53
00:02:20,015 --> 00:02:21,475
Сюда, пожалуйста.

54
00:02:37,658 --> 00:02:41,620
"Я работал с поездами

55
00:02:41,703 --> 00:02:45,415
От заката до рассвета

56
00:02:45,499 --> 00:02:47,626
Я работал с поездами

57
00:02:47,709 --> 00:02:50,963
Проходило так всё это..."

58
00:02:51,088 --> 00:02:53,423
Что это?

59
00:02:53,507 --> 00:02:54,758
Это?

60
00:02:54,842 --> 00:02:56,301
Гипоспрей.

61
00:02:56,426 --> 00:02:57,344
Нет.

62
00:02:57,427 --> 00:02:59,012
То, что вы делаете.

63
00:02:59,137 --> 00:03:00,764
Готовлю для вас медикаменты.

64
00:03:00,848 --> 00:03:01,765
Нет.

65
00:03:01,849 --> 00:03:03,392
С вашим голосом.

66
00:03:05,102 --> 00:03:07,396
Вы имеете в виду... пение?

67
00:03:07,479 --> 00:03:09,898
"Пение".

68
00:03:09,940 --> 00:03:11,400
Сделайте это ещё раз.

69
00:03:11,441 --> 00:03:13,944
Да, ещё.

70
00:05:12,396 --> 00:05:15,274
["Виртуоз"]

71
00:05:32,124 --> 00:05:35,586
Это уникальная
математическая вариация.

72
00:05:35,669 --> 00:05:36,837
Трудно определяемая.

73
00:05:36,920 --> 00:05:39,673
Как, вы полагаете,
сгенерированы алгоритмы?

74
00:05:39,756 --> 00:05:40,883
Возможно, это фрактал.

75
00:05:41,049 --> 00:05:42,718
Или волновое исчисление.

76
00:05:42,759 --> 00:05:45,804
Хотите сказать, что культура,
столь высшая, как ваша,

77
00:05:45,888 --> 00:05:49,141
никогда не слышала
никакой музыки?

78
00:05:49,224 --> 00:05:50,934
Есть другие виды музыки?

79
00:05:51,018 --> 00:05:52,436
Конечно.

80
00:05:52,519 --> 00:05:55,939
Песенка, которую я только что спел -
старая народная американская,

81
00:05:56,023 --> 00:05:58,066
но бесчисленные культуры создали

82
00:05:58,150 --> 00:05:59,568
тысячи типов...

83
00:05:59,610 --> 00:06:00,819
музыки -

84
00:06:00,903 --> 00:06:04,156
инструментальную,
хоровую, оркестровую.

85
00:06:04,239 --> 00:06:05,407
Что является целью

86
00:06:05,490 --> 00:06:07,075
этой "музыки"?

87
00:06:07,159 --> 00:06:10,412
Какой-то вид кодирования?

88
00:06:10,537 --> 00:06:13,540
В музыке есть
математический компонент,

89
00:06:13,624 --> 00:06:17,211
но прежде всего это форма
художественного выражения.

90
00:06:17,294 --> 00:06:20,214
"Художественного выражения"?

91
00:06:20,297 --> 00:06:22,216
Используя звуки и изображения

92
00:06:22,299 --> 00:06:25,219
передать идеи и эмоции.

93
00:06:25,302 --> 00:06:27,095
Для чего это делается?

94
00:06:27,137 --> 00:06:31,892
Ну... чтобы... передать
свои чувства.

95
00:06:31,975 --> 00:06:35,145
А разве нельзя передать
их через речь?

96
00:06:35,229 --> 00:06:38,023
Да, но музыка
гораздо более...

97
00:06:38,106 --> 00:06:40,734
выразительна и интересна.

98
00:06:40,817 --> 00:06:42,236
Вы хотите сказать,

99
00:06:42,319 --> 00:06:45,781
что эта музыка...
развлекательная?

100
00:06:48,492 --> 00:06:50,244
У неё есть другие применения.

101
00:06:50,327 --> 00:06:52,871
Фактически,
я недавно исследовал

102
00:06:52,955 --> 00:06:56,959
некоторые её
терапевтические свойства,

103
00:06:57,000 --> 00:06:58,794
но... да, прежде всего,

104
00:06:58,877 --> 00:07:02,422
мы используем её для...
удовольствия.

105
00:07:03,882 --> 00:07:04,967
"Мы"?

106
00:07:05,008 --> 00:07:07,261
Вы хотите сказать,
что другие на борту этого корабля

107
00:07:07,344 --> 00:07:09,805
способны производить
этот феномен?

108
00:07:09,888 --> 00:07:12,266
Ну, возможно не на моём уровне,

109
00:07:12,349 --> 00:07:14,935
но довольно много
членов этого экипажа

110
00:07:15,018 --> 00:07:16,520
обладают музыкальными
способностями.

111
00:07:16,603 --> 00:07:19,022
Возможно, мы судили эту
культуру слишком быстро.

112
00:07:20,607 --> 00:07:22,025
Наша база данных содержит
работы

113
00:07:22,109 --> 00:07:24,027
тысяч музыкантов
и композиторов.

114
00:07:24,111 --> 00:07:26,864
Если хотите, я мог бы загрузить
некоторые альбомы для вас.

115
00:07:26,947 --> 00:07:30,409
Вы могли бы спеть их для нас?

116
00:07:34,037 --> 00:07:35,873
Журнал капитана, дополнение.

117
00:07:36,039 --> 00:07:39,209
Комари закончили
ремонт своего корабля

118
00:07:39,293 --> 00:07:40,460
и, к удивлению,

119
00:07:40,544 --> 00:07:43,130
пригласили нас посетить
их систему.

120
00:07:43,213 --> 00:07:46,466
Очевидно, она больше не
"закрыта" для посторонних.

121
00:07:47,551 --> 00:07:49,887
Гарри, вы что-нибудь понимаете?

122
00:07:50,012 --> 00:07:52,556
Мы принимаем тысячи
подпространственных передач,

123
00:07:52,681 --> 00:07:53,891
все зашифрованы по-разному.

124
00:07:54,057 --> 00:07:56,476
Между этими спутниками и станцией

125
00:07:56,560 --> 00:07:58,937
я как будто на
полосе препятствий.

126
00:07:59,021 --> 00:08:00,022
C таким движением,

127
00:08:00,105 --> 00:08:01,815
возможно, даже комари
не знают, что мы здесь.

128
00:08:01,899 --> 00:08:02,816
Очевидно, знают.

129
00:08:02,900 --> 00:08:04,193
Нас вызывают.

130
00:08:04,276 --> 00:08:06,987
Капитан, теперь у вас есть

131
00:08:07,070 --> 00:08:10,324
привилегия встретиться
с прелатом Кору.

132
00:08:10,407 --> 00:08:13,368
Добро пожаловать в
Союз планет комари.

133
00:08:13,452 --> 00:08:14,578
Спасибо, прелат.

134
00:08:14,661 --> 00:08:15,829
Мы надеемся узнать

135
00:08:15,954 --> 00:08:17,539
больше о вашей культуре.

136
00:08:17,581 --> 00:08:19,958
Наша цивилизация, конечно, пугает.

137
00:08:20,042 --> 00:08:21,293
Но мы сделаем всё, что сможем,

138
00:08:21,418 --> 00:08:23,670
чтобы избежать вашего потрясения
во время пребывания у нас.

139
00:08:23,754 --> 00:08:24,922
Я ценю это.

140
00:08:25,047 --> 00:08:28,884
Я понимаю, что
мы столь не продвинуты, как вы,

141
00:08:28,967 --> 00:08:31,053
но мы - способные ученики,
и мы хотели бы...

142
00:08:31,136 --> 00:08:32,095
Мы хотим узнать больше

143
00:08:32,137 --> 00:08:34,723
об алгоритмическом
выражении,

144
00:08:34,806 --> 00:08:36,225
которое вы называете "музыкой".

145
00:08:36,266 --> 00:08:38,185
Мы готовы дать вам полный доступ

146
00:08:38,268 --> 00:08:39,978
к нашей музыкальной базе данных,
так же как...

147
00:08:40,062 --> 00:08:41,522
Ваша голограмма экстренной
медицинской помощи.

148
00:08:41,605 --> 00:08:44,107
Мы рассмотрели бы
обмен технологией,

149
00:08:44,149 --> 00:08:47,110
если вы даете нам полный
допуск к этому устройству.

150
00:08:47,194 --> 00:08:49,696
Я полагаю, что он сделал
несколько записей.

151
00:08:49,780 --> 00:08:51,865
Нет, не записи.

152
00:08:55,327 --> 00:08:56,912
Как насчёт концерта?

153
00:08:57,037 --> 00:08:59,581
"Концерта"?

154
00:08:59,665 --> 00:09:01,083
Живое выступление.

155
00:09:01,166 --> 00:09:02,417
Мы можем составить программу

156
00:09:02,501 --> 00:09:03,710
из различных стилей музыки.

157
00:09:03,794 --> 00:09:06,755
Экстренная медицинская
голограмма споёт?

158
00:09:06,839 --> 00:09:09,550
Он будет звездой представления.

159
00:09:45,252 --> 00:09:46,503
Спасибо.

160
00:09:46,587 --> 00:09:48,088
Вы очень любезны.

161
00:09:49,673 --> 00:09:51,133
Это была ария

162
00:09:51,174 --> 00:09:54,177
из оперы Дон Карлос,
композитора Джузеппе Верди,

163
00:09:54,219 --> 00:09:56,805
выдающейся личности
в музыкальной истории Земли.

164
00:10:02,019 --> 00:10:04,563
Ещё один человеческий музыкальный
стиль под названием "джаз",

165
00:10:04,688 --> 00:10:07,649
который процветал
с начала 20-го века.

166
00:10:07,774 --> 00:10:10,194
Математически вы
найдёте ритмические структуры

167
00:10:10,235 --> 00:10:13,822
весьма интересными,
особенно использование синкопы,

168
00:10:13,864 --> 00:10:16,366
которая, как говорят,
создала музыку стиля свинг.

169
00:10:17,993 --> 00:10:19,870
Вы также можете заметить
некоторые очаровательные

170
00:10:19,953 --> 00:10:22,497
тригонометрические функции
в контрапункте,

171
00:10:22,539 --> 00:10:25,667
но, мне кажется, это меня
уже занесло на тангенс, правда?

172
00:10:28,962 --> 00:10:30,714
Он очень забавный.

173
00:10:30,797 --> 00:10:32,299
Итак, без дальнейшей суматохи,

174
00:10:32,382 --> 00:10:34,760
я представляю вам Гарри Кима
и "Кимтонов".

175
00:11:03,622 --> 00:11:07,125
Мы хотим слушать доктора.

176
00:11:07,209 --> 00:11:08,377
Да, доктора.

177
00:11:08,418 --> 00:11:09,836
Верните доктора.

178
00:11:09,920 --> 00:11:11,421
Мы хотим, чтобы доктор пел.

179
00:11:11,463 --> 00:11:13,674
Док, дело пахнет провалом.

180
00:11:13,757 --> 00:11:15,968
Вы должны что-то сделать.

181
00:11:17,344 --> 00:11:19,680
Ускорьте темп.

182
00:11:58,427 --> 00:11:59,511
Ну, если вам нравится джаз,

183
00:11:59,595 --> 00:12:00,762
вам должен понравится рок-н-ролл.

184
00:12:00,888 --> 00:12:03,140
Он был одним из величайших
изобретений 20-го века.

185
00:12:03,182 --> 00:12:06,018
Доктор поёт рок-н-ролл?

186
00:12:06,101 --> 00:12:07,895
Не сказал бы,
что это его любимый жанр.

187
00:12:07,978 --> 00:12:10,898
Нет, он больше
оперный певец.

188
00:12:10,981 --> 00:12:14,067
Как и я.

189
00:12:16,987 --> 00:12:18,780
Вы случайно не
один из музыкантов?

190
00:12:20,282 --> 00:12:21,241
Гарри Ким.

191
00:12:21,325 --> 00:12:22,284
Винка.

192
00:12:22,326 --> 00:12:23,869
Добро пожаловать на "Вояджер".

193
00:12:23,994 --> 00:12:26,622
Если хотите взглянуть
на остальной корабль,

194
00:12:26,663 --> 00:12:28,165
буду рад сопровождать вас.

195
00:12:28,248 --> 00:12:29,458
Может, позже.

196
00:12:29,500 --> 00:12:32,002
Я хотела спросить, могли ли вы
представьте меня доктору.

197
00:12:33,837 --> 00:12:36,131
Поздравляю, доктор,
вы затмили всех.

198
00:12:36,173 --> 00:12:39,384
Спасибо, капитан,
но я не могу приписать все заслуги.

199
00:12:39,468 --> 00:12:42,638
В воздухе что-то было,
определённо магия.

200
00:12:42,721 --> 00:12:44,181
Это был один из тех
редких моментов,

201
00:12:44,223 --> 00:12:48,352
когда слушатели и исполнитель
становятся одним целым.

202
00:12:48,477 --> 00:12:49,520
Доктор.

203
00:12:49,645 --> 00:12:50,562
Прелат.

204
00:12:50,646 --> 00:12:52,231
Тинку.

205
00:12:52,356 --> 00:12:55,484
Я познакомлю с вашим
пением больше моего народа.

206
00:12:55,567 --> 00:12:57,486
Я польщён.

207
00:12:57,528 --> 00:12:58,820
Вы выступите на нашей планете.

208
00:12:58,904 --> 00:12:59,988
Сочту это за честь,

209
00:13:00,030 --> 00:13:01,823
но вы должны обговорить условия

210
00:13:01,865 --> 00:13:03,325
с моим... представителем.

211
00:13:04,535 --> 00:13:06,453
Я не понимаю.

212
00:13:06,537 --> 00:13:09,039
Полагаю, доктор имеет
в виду меня, прелат.

213
00:13:09,122 --> 00:13:11,542
Ещё один концерт означал
бы нашу задержку.

214
00:13:11,583 --> 00:13:14,086
Когда вы хотите
назначить представление?

215
00:13:14,169 --> 00:13:16,004
Как можно скорее.

216
00:13:16,088 --> 00:13:17,381
Доктор мог бы выступить

217
00:13:17,464 --> 00:13:19,258
в одном из лекционных
залов университета.

218
00:13:19,341 --> 00:13:21,134
Не уверен, что лекционный зал

219
00:13:21,218 --> 00:13:23,637
соответствует
акустическим требованиям.

220
00:13:23,720 --> 00:13:25,389
Я помогу вам создать

221
00:13:25,514 --> 00:13:28,267
любые необходимые
модификации по вашим требованиям.

222
00:13:28,350 --> 00:13:31,520
Звучит, будто вас
ангажируют, доктор.

223
00:13:33,230 --> 00:13:35,691
Я бы хотел воспроизвести декорации,

224
00:13:35,732 --> 00:13:38,235
которые использовались
в постановке "Паяцев"

225
00:13:38,318 --> 00:13:39,903
в театре ла Скала -

226
00:13:39,987 --> 00:13:41,947
самый известный
земной оперный театр.

227
00:13:42,030 --> 00:13:43,198
Прекрасно.

228
00:13:43,282 --> 00:13:45,325
Ваше чувство прекрасного
так же изящно,

229
00:13:45,409 --> 00:13:46,827
как чувство музыки.

230
00:13:46,910 --> 00:13:48,203
Мы среплицируем это для вас.

231
00:13:48,245 --> 00:13:49,663
Прекрасно,

232
00:13:49,746 --> 00:13:52,708
но у нас всё ещё
проблема с углом обозрения.

233
00:13:52,791 --> 00:13:55,335
Что не так с углом обозрения?

234
00:13:55,419 --> 00:13:57,421
Если вы посмотрите
на рост среднего комари,

235
00:13:57,504 --> 00:13:59,840
станет очевидно, что у любого
сидящего дальше 5-го ряда

236
00:13:59,923 --> 00:14:01,466
будет затруднён обзор.

237
00:14:01,592 --> 00:14:02,551
Вы правы.

238
00:14:02,593 --> 00:14:04,219
Они не смогут ничего видеть,

239
00:14:04,303 --> 00:14:05,554
кроме вашей макушки.

240
00:14:05,596 --> 00:14:06,972
Блеск может ослепить их.

241
00:14:09,099 --> 00:14:11,685
Вы должны извинить
лейтенанта Торрес.

242
00:14:11,768 --> 00:14:14,062
Её оценка музыки ограничена

243
00:14:14,104 --> 00:14:16,857
поверхностным знанием
клингонских застольных песен.

244
00:14:16,940 --> 00:14:18,192
Мы должны будем увеличить

245
00:14:18,275 --> 00:14:20,736
угол пола на пять градусов.

246
00:14:20,819 --> 00:14:22,446
Вы действительно думаете,
что они перепроектируют

247
00:14:22,529 --> 00:14:24,448
всё здание, только чтобы
польстить вашему самолюбию?

248
00:14:24,531 --> 00:14:27,159
Самолюбие здесь
ни при чём, лейтенант.

249
00:14:27,242 --> 00:14:29,244
Я беспокоюсь о
своих слушателях.

250
00:14:29,328 --> 00:14:31,788
Мы готовы сделать
любые изменения,

251
00:14:31,872 --> 00:14:34,249
которые необходимы
по мнению доктора.

252
00:14:34,291 --> 00:14:36,251
Спасибо, Тинку.

253
00:14:36,293 --> 00:14:37,461
Пока мы здесь, лейтенант,

254
00:14:37,544 --> 00:14:39,213
мне понадобится небольшая
помощь с моим гардеробом.

255
00:14:39,296 --> 00:14:41,590
Я инженер, а не костюмер.

256
00:14:41,632 --> 00:14:43,425
Я бы хотел, чтобы вы настроили

257
00:14:43,467 --> 00:14:45,594
мой мобильный эмиттер так,
чтобы он позволил мне

258
00:14:45,636 --> 00:14:47,429
быстро переодеваться между песнями.

259
00:14:47,513 --> 00:14:48,597
Звучит захватывающе.

260
00:14:48,639 --> 00:14:49,848
О, так и будет.

261
00:14:49,932 --> 00:14:53,936
Я планирую перейти от
Дона Жуана к Риголетто

262
00:14:53,977 --> 00:14:55,312
в мгновение ока.

263
00:14:55,395 --> 00:14:56,939
Это будет триумф...

264
00:14:56,980 --> 00:14:58,774
Высокомерия
и эгоцентризма?

265
00:15:00,651 --> 00:15:02,945
Просто пытаюсь помочь.

266
00:15:06,198 --> 00:15:09,284
Команда корабля, кажется,
не ценит ваши способности.

267
00:15:09,368 --> 00:15:10,953
Вы тоже это заметили.

268
00:15:11,036 --> 00:15:13,997
Должно быть, это
очень расстраивает вас.

269
00:15:14,081 --> 00:15:16,375
Вы не представляете, как.

270
00:15:20,963 --> 00:15:23,423
Мы начнём через две минуты.

271
00:15:23,507 --> 00:15:25,801
Мне лучше быть в костюме.

272
00:15:28,262 --> 00:15:29,429
Как я выгляжу?

273
00:15:29,513 --> 00:15:32,724
Превосходно.

274
00:15:40,148 --> 00:15:43,151
Мне нужна подпрограмма
устранения тремора перед шоу.

275
00:15:43,235 --> 00:15:45,320
Я могла бы добавить
её в вашу программу.

276
00:15:45,404 --> 00:15:47,781
Вы очень милы.

277
00:15:47,865 --> 00:15:49,491
Просто я немного... нервничаю.

278
00:15:49,533 --> 00:15:50,742
Почему?

279
00:15:50,826 --> 00:15:53,704
Я собираюсь
представить вам впервые

280
00:15:53,745 --> 00:15:54,872
всю музыкальную культуру.

281
00:15:54,955 --> 00:15:56,957
Ответственность... огромна.

282
00:15:57,040 --> 00:15:59,543
Ваше представление сегодня
ночью будет транслироваться

283
00:15:59,626 --> 00:16:01,670
сотням миллионов людей.

284
00:16:01,753 --> 00:16:04,423
Предполагаете, что это
поможет мне расслабиться?

285
00:16:07,885 --> 00:16:09,344
Пора.

286
00:16:54,097 --> 00:16:55,390
Отчёт.

287
00:16:55,432 --> 00:16:57,059
Я не приказывал включать
красную тревогу, капитан.

288
00:16:57,142 --> 00:16:58,852
Ну, кто-то приказал.

289
00:16:58,936 --> 00:17:00,979
Команда поступила из...

290
00:17:01,063 --> 00:17:03,065
астрометрической.

291
00:17:03,148 --> 00:17:04,775
Седьмая из Девяти - капитану.

292
00:17:04,858 --> 00:17:07,194
Я нашла доказательство,
что комари пытаются

293
00:17:07,277 --> 00:17:09,363
саботировать "Вояджер".

294
00:17:09,446 --> 00:17:11,657
Уже иду.

295
00:17:14,243 --> 00:17:16,245
Что у вас?

296
00:17:16,370 --> 00:17:17,829
Полагаю, комари пытаются

297
00:17:17,955 --> 00:17:19,623
отключить нашу систему связи.

298
00:17:19,748 --> 00:17:20,707
Как?

299
00:17:20,791 --> 00:17:22,167
Перегружая её миллионами

300
00:17:22,251 --> 00:17:23,585
тераквадов неуместных данных.

301
00:17:23,669 --> 00:17:25,587
Что вы имеете в виду
под "неуместными"?

302
00:17:31,093 --> 00:17:34,137
Их передачи...

303
00:17:34,221 --> 00:17:36,306
все адресованы доктору.

304
00:17:36,390 --> 00:17:37,891
Точно.

305
00:17:37,975 --> 00:17:40,435
Я смогла декодировать пока только

306
00:17:40,519 --> 00:17:42,146
небольшую часть из них,

307
00:17:42,229 --> 00:17:43,438
но они включают приглашения

308
00:17:43,522 --> 00:17:45,357
на общественные и научные приёмы,

309
00:17:45,440 --> 00:17:47,484
приглашения на личные встречи

310
00:17:47,568 --> 00:17:50,904
и надоедливые восхищения
талантом доктора.

311
00:17:51,029 --> 00:17:53,240
Компьютер, отключить
красную тревогу.

312
00:17:53,323 --> 00:17:55,367
Это не саботаж, Седьмая.

313
00:17:55,492 --> 00:17:57,786
Это почта от фанатов.

314
00:17:57,828 --> 00:17:59,538
Почта от фанатов?

315
00:17:59,621 --> 00:18:00,998
Люди, которые
восхищаются исполнителями,

316
00:18:01,123 --> 00:18:02,749
называются "фанатами".

317
00:18:02,791 --> 00:18:05,419
Слово, полагаю происходит
от "фанатичный".

318
00:18:05,502 --> 00:18:06,920
Точно.

319
00:18:07,004 --> 00:18:10,340
А зачем доктору зарождать
чувство фанатизма в комари?

320
00:18:10,424 --> 00:18:12,217
Музыка для них в новинку.

321
00:18:12,301 --> 00:18:14,761
Ясно, они очень взволнованы ею.

322
00:18:14,845 --> 00:18:16,054
Это прославление

323
00:18:16,138 --> 00:18:18,307
личности - иррационально.

324
00:18:18,390 --> 00:18:21,351
Доктор просто воспроизводит
работу других.

325
00:18:21,435 --> 00:18:23,812
Почему фанаты зациклились
исключительно не нём?

326
00:18:24,021 --> 00:18:26,565
Полагаю, он - воплощение того,
чем они восхищаются.

327
00:18:26,690 --> 00:18:28,817
Он может то, чего они не могут,

328
00:18:28,942 --> 00:18:30,444
и это делает его особенным.

329
00:18:30,527 --> 00:18:32,863
Возможно, но это не
объясняет их интереса

330
00:18:32,946 --> 00:18:34,615
к деталям жизни доктора.

331
00:18:34,698 --> 00:18:36,074
"Что он делает

332
00:18:36,158 --> 00:18:37,701
в своё свободное время?"

333
00:18:37,784 --> 00:18:39,661
"До какого десятичного знака

334
00:18:39,703 --> 00:18:42,247
он может вычислить число пи?"

335
00:18:42,331 --> 00:18:46,043
Этот вот хочет знать его
любимое квадратное уравнение.

336
00:18:46,126 --> 00:18:47,836
Люди всегда мечтали

337
00:18:47,878 --> 00:18:50,422
о личном знакомстве
с знаменитостью.

338
00:18:50,505 --> 00:18:53,884
Полагаю, это помогает им
чувствовать себя более важными.

339
00:18:54,009 --> 00:18:55,552
Тувок - Джейнвей.

340
00:18:55,636 --> 00:18:57,054
Продолжайте.

341
00:18:57,179 --> 00:18:59,556
У нас проблемы с безопасностью
на второй палубе.

342
00:18:59,640 --> 00:19:00,849
Уже иду.

343
00:19:02,559 --> 00:19:04,186
Просто представьте, Седьмая.

344
00:19:04,228 --> 00:19:06,730
Как личные друзья доктора,

345
00:19:06,813 --> 00:19:09,650
мы - предмет зависти
миллионов комари.

346
00:19:13,987 --> 00:19:15,572
Наши усилия
разместить их

347
00:19:15,656 --> 00:19:17,324
вышли из под контроля.

348
00:19:17,407 --> 00:19:19,409
Полагаю, их интерес к доктору

349
00:19:19,493 --> 00:19:21,078
больше, чем мы ожидали.

350
00:19:22,955 --> 00:19:24,414
Намного больше.

351
00:19:24,456 --> 00:19:26,667
Рекомендую отказаться от
всех дальнейших запросов

352
00:19:26,750 --> 00:19:28,210
на транспортировку с поверхности.

353
00:19:28,252 --> 00:19:29,545
Согласна.

354
00:19:29,670 --> 00:19:30,546
И мы должны немедленно

355
00:19:30,671 --> 00:19:31,797
просить удалиться этих гостей.

356
00:19:31,922 --> 00:19:33,966
Они мешают нормальному
функционированию корабля.

357
00:19:34,091 --> 00:19:36,426
Тувок, когда это
функционирование нашего корабля

358
00:19:36,510 --> 00:19:37,636
было нормальным?

359
00:20:11,211 --> 00:20:12,838
Спасибо, что пришли.

360
00:20:12,921 --> 00:20:14,590
Пожалуйста, примите
эту точную голозапись

361
00:20:14,631 --> 00:20:15,841
8х10х4 в моём исполнении.

362
00:20:15,924 --> 00:20:17,050
Спасибо...

363
00:20:17,134 --> 00:20:19,553
По одному,
по одному, давайте.

364
00:20:19,636 --> 00:20:23,056
Пожалуйста, сейчас не прикасайтесь
к мобильному эмиттеру доктора.

365
00:20:23,140 --> 00:20:24,850
Капитан.

366
00:20:24,933 --> 00:20:26,310
Разве это не восхитительно?

367
00:20:26,393 --> 00:20:28,937
Не уверена, что это
подходящее слово.

368
00:20:29,021 --> 00:20:29,938
Извините.

369
00:20:30,105 --> 00:20:31,565
Простите, извините.

370
00:20:31,648 --> 00:20:32,941
Извините, капитан,

371
00:20:33,108 --> 00:20:34,610
но вы должны подождать
своей очереди,

372
00:20:34,693 --> 00:20:35,777
как все остальные.

373
00:20:35,861 --> 00:20:37,446
Я здесь не за автографом.

374
00:20:37,529 --> 00:20:38,697
Нам нужно поговорить.

375
00:20:42,659 --> 00:20:44,828
Я рада, что вы
наслаждаетесь, доктор,

376
00:20:44,912 --> 00:20:46,705
но это становится
немного чрезмерным.

377
00:20:46,788 --> 00:20:48,832
Я просто принимаю
меры, чтобы

378
00:20:48,916 --> 00:20:52,002
первый контакт с
комари шёл гладко.

379
00:20:52,127 --> 00:20:54,421
Это включает использование
резервов нашего репликатора,

380
00:20:54,505 --> 00:20:56,840
чтобы создать миниатюрные
версии себя?

381
00:20:56,924 --> 00:20:58,467
Я бы никогда такого не сделал.

382
00:20:58,550 --> 00:21:00,802
Фактически, комари посвятили себя

383
00:21:00,844 --> 00:21:02,221
процессу производства

384
00:21:02,304 --> 00:21:03,680
моей голо-копии.

385
00:21:03,764 --> 00:21:05,349
Понятно.

386
00:21:05,432 --> 00:21:08,185
Ну, в любом случае, вы пренебрегли
вашими обязанностями в медотсеке.

387
00:21:08,268 --> 00:21:10,312
Я не получала отчёт три дня.

388
00:21:10,395 --> 00:21:12,022
О, полноте, Кэтрин.

389
00:21:12,147 --> 00:21:13,607
У нас же не

390
00:21:13,690 --> 00:21:16,401
наводнение чрезвычайных
медицинских ситуаций.

391
00:21:16,485 --> 00:21:19,571
Я и не знала, что мы перешли
на неофициальные отношения.

392
00:21:19,655 --> 00:21:21,115
Я-я хотел сказать "капитан".

393
00:21:21,198 --> 00:21:22,491
Извините.

394
00:21:22,533 --> 00:21:24,451
О, да всё просто
прекрасно, доктор,

395
00:21:24,535 --> 00:21:25,953
или вы предпочитаете "Маэстро"?

396
00:21:26,036 --> 00:21:27,788
Да ладно.

397
00:21:27,871 --> 00:21:29,164
Любое подойдёт.

398
00:21:29,206 --> 00:21:32,334
Ну, тогда, позвольте
освободить вас обоих:

399
00:21:32,376 --> 00:21:35,170
Маэстро, вы на
сегодня закончили.

400
00:21:35,212 --> 00:21:38,340
Доктор, прибыть
в медотсек, немедленно.

401
00:21:46,348 --> 00:21:47,683
Так, так, так.

402
00:21:47,766 --> 00:21:50,811
Не странствующий ли это менестрель.

403
00:21:50,894 --> 00:21:53,397
Какой характер экстренной
медицинской ситуации?

404
00:21:53,480 --> 00:21:55,566
Очевидно, этим двум молодым леди

405
00:21:55,649 --> 00:21:57,443
стало дурно и они
потеряли ориентацию,

406
00:21:57,526 --> 00:22:00,195
пока ждали очереди,
чтобы увидеть вас.

407
00:22:00,279 --> 00:22:01,989
Ну, с этого момента пост мой.

408
00:22:02,072 --> 00:22:03,282
Осторожнее, Док.

409
00:22:03,365 --> 00:22:06,702
Вы, кажется, опасны
для здоровья комари.

410
00:22:06,743 --> 00:22:07,870
Я - Винка.

411
00:22:07,911 --> 00:22:09,371
Я - Эйзен.

412
00:22:09,413 --> 00:22:11,331
Кажется, никто
из вас не болен.

413
00:22:11,415 --> 00:22:14,042
Мы хотели встретиться с вами
в более интимной обстановке.

414
00:22:14,084 --> 00:22:17,463
Поэтому мы сказали вашему
офицеру безопасности, что больны.

415
00:22:17,588 --> 00:22:19,131
Медотсек только для
медицинского обслуживания.

416
00:22:19,256 --> 00:22:20,674
Боюсь, вы должны будете уйти.

417
00:22:20,757 --> 00:22:22,885
Но мы так много
хотим узнать о вас.

418
00:22:23,051 --> 00:22:24,720
Да, вы очень
возбуждающая голограмма.

419
00:22:24,803 --> 00:22:26,263
Е-если вы здесь за голо-копией,
то их раздают

420
00:22:26,305 --> 00:22:27,764
в общественной столовой.

421
00:22:27,806 --> 00:22:29,057
Мы не хотим голо-копию.

422
00:22:29,099 --> 00:22:30,893
Мы хотим
полноразмерную версию.

423
00:22:30,976 --> 00:22:32,811
Я-я-я польщён,
правда, но если вы

424
00:22:32,895 --> 00:22:34,730
сейчас не уйдёте,
я должен буду позвать охрану.

425
00:22:34,813 --> 00:22:37,941
Готова держать пари, что вы можете
вычислить число пи до тысячного знака.

426
00:22:38,066 --> 00:22:39,526
Охрану в медотсек.

427
00:22:39,610 --> 00:22:42,613
Вы когда-нибудь решали
систему уравнений?

428
00:22:42,654 --> 00:22:45,616
Компьютер, деактивировать
экстренную медицинскую голограмму.

429
00:22:56,001 --> 00:22:57,961
Вот вы где.

430
00:22:58,086 --> 00:23:00,380
Мне нужно было найти
немного мира и тишины.

431
00:23:00,464 --> 00:23:02,424
Я хочу вам кое-что показать.

432
00:23:03,967 --> 00:23:05,135
Что это?

433
00:23:05,219 --> 00:23:06,470
Вы вдохновили меня на создание

434
00:23:06,553 --> 00:23:08,639
своей собственной
музыкальной композиции.

435
00:23:08,722 --> 00:23:12,100
Она основана на
пересечении двух фракталов.

436
00:23:12,184 --> 00:23:14,394
Тинку, это поразительно.

437
00:23:14,478 --> 00:23:16,104
Я создала её для вас.

438
00:23:18,106 --> 00:23:19,900
Я не знаю, что сказать.

439
00:23:19,983 --> 00:23:21,443
Вы её споёте?

440
00:23:21,526 --> 00:23:23,403
Не уверен, что смогу.

441
00:23:23,487 --> 00:23:25,948
Она очень сложная.

442
00:23:33,372 --> 00:23:34,456
Прекрасная мелодия,

443
00:23:34,540 --> 00:23:36,166
но некоторые из
нот выходят за рамки

444
00:23:36,250 --> 00:23:37,501
вокального диапазона человека.

445
00:23:37,584 --> 00:23:38,961
Вы не человек.

446
00:23:39,086 --> 00:23:40,838
Нет, но...

447
00:23:40,921 --> 00:23:42,714
Я могу помочь вам переконфигурировать
вокальные процессоры.

448
00:23:42,798 --> 00:23:44,132
Думаю, на это нет времени.

449
00:23:44,174 --> 00:23:45,676
Завтра мой последний концерт.

450
00:23:45,717 --> 00:23:48,679
Почему он должен быть
вашим последним концертом?

451
00:23:48,720 --> 00:23:50,597
Потому что "Вояджер"
собирается отбыть.

452
00:23:50,681 --> 00:23:52,266
Останьтесь с нами.

453
00:23:52,349 --> 00:23:54,560
У меня есть
обязанности на "Вояджере".

454
00:23:54,643 --> 00:23:56,103
Они находчивая команда.

455
00:23:56,186 --> 00:23:58,105
Уверена, они найдут способ

456
00:23:58,188 --> 00:24:00,524
компенсировать ваше отсутствие.

457
00:24:00,607 --> 00:24:03,068
Я насчёт этого не так уверен...

458
00:24:03,193 --> 00:24:06,864
но даже если бы они смогли...

459
00:24:06,947 --> 00:24:09,867
"Вояджер" - единственная жизнь,
которую я когда либо знал.

460
00:24:09,908 --> 00:24:11,368
Экипаж - мои друзья.

461
00:24:11,410 --> 00:24:14,705
Но они не ценят ваш образ
жизни, как мы - вы это знаете.

462
00:24:14,788 --> 00:24:18,834
У вас здесь могла бы быть
новая жизнь, как исполнителя,

463
00:24:18,876 --> 00:24:21,879
окружённого людьми,
которые восхищаются и уважают

464
00:24:22,004 --> 00:24:23,297
ваш талант.

465
00:24:23,380 --> 00:24:25,173
Это очень заманчиво, но...

466
00:24:25,215 --> 00:24:29,344
По любому математическому стандарту,
медицинское обслуживание 150 человек

467
00:24:29,469 --> 00:24:33,891
не может сравниться с культурным
обогащением миллионов.

468
00:24:33,932 --> 00:24:38,103
Не всегда жизнь можно
объяснить уравнениями, Тинку.

469
00:24:38,187 --> 00:24:41,398
Как насчёт самого
простого уравнения из всех?

470
00:24:41,481 --> 00:24:44,067
Один плюс один.

471
00:24:44,151 --> 00:24:47,070
Я не понимаю.

472
00:24:47,112 --> 00:24:49,823
То время, что вы здесь были,

473
00:24:49,907 --> 00:24:53,577
было самым возбуждающим
в моей жизни.

474
00:24:56,914 --> 00:24:59,541
У меня такие же чувства о
времени, проведённом с вами.

475
00:24:59,625 --> 00:25:01,293
Тогда останьтесь...

476
00:25:01,418 --> 00:25:03,253
со мной.

477
00:25:13,180 --> 00:25:15,474
Вы слагаете с себя обязанности?

478
00:25:15,557 --> 00:25:18,352
Меня попросили остаться.

479
00:25:20,896 --> 00:25:22,147
Когда это все началось,

480
00:25:22,231 --> 00:25:25,818
я думала, что у вас могло быть
небольшое безопасное развлечение,

481
00:25:25,901 --> 00:25:27,861
и вы должны были
быть достаточно разумным,

482
00:25:27,945 --> 00:25:29,446
чтобы смотреть на это со стороны.

483
00:25:29,488 --> 00:25:31,448
Теперь я вижу,
как ошибалась.

484
00:25:31,490 --> 00:25:34,451
Для меня это не
"безопасное развлечение", капитан.

485
00:25:34,493 --> 00:25:38,539
Это - бывающая раз в жизни
возможность реализовать мечту.

486
00:25:38,622 --> 00:25:40,457
Как насчёт ваших
обязанностей на "Вояджере"?

487
00:25:40,541 --> 00:25:42,709
Я подхожу к этому
очень серьёзно, но...

488
00:25:42,793 --> 00:25:44,044
Вы - часть этого корабля.

489
00:25:44,127 --> 00:25:46,421
Звучит, будто вы говорите
о части оборудования.

490
00:25:46,505 --> 00:25:47,548
Это не то, что я имела в виду.

491
00:25:47,631 --> 00:25:48,715
Тогда не следует ли отдать мне

492
00:25:48,799 --> 00:25:49,925
то же уважение,

493
00:25:50,092 --> 00:25:51,885
что и любому члену
экипажа из плоти и крови?

494
00:25:51,969 --> 00:25:53,470
Каждый член этого экипажа,

495
00:25:53,554 --> 00:25:55,931
как ожидается, выполняет
свои обязательства.

496
00:25:55,973 --> 00:25:58,976
Если Гарри Ким на задании
повстречается с инопланетянкой,

497
00:25:59,017 --> 00:26:00,394
влюбится и решит

498
00:26:00,477 --> 00:26:02,729
провести остальную жизнь с ней,

499
00:26:02,771 --> 00:26:05,941
создать семью, вместо
продолжения нашего путешествия,

500
00:26:05,983 --> 00:26:07,818
вы бы не встали у него на пути.

501
00:26:07,901 --> 00:26:09,528
Вы - не Гарри Ким.

502
00:26:09,653 --> 00:26:12,531
Вы экстренная
медицинская голограмма.

503
00:26:12,614 --> 00:26:15,075
Тогда вы правда видите меня,
как часть технологии.

504
00:26:15,158 --> 00:26:17,995
Я дала вам поразительную свободу -

505
00:26:18,078 --> 00:26:23,041
исследовать ваш творческий
потенциал, выходить на задания,

506
00:26:23,125 --> 00:26:25,294
заводить личные отношения -

507
00:26:25,377 --> 00:26:26,503
но хорошего понемножку.

508
00:26:26,587 --> 00:26:27,588
Почему?!

509
00:26:27,671 --> 00:26:28,755
Потому что вы не признаёте меня,

510
00:26:28,839 --> 00:26:30,215
как равного
и никогда не признаете.

511
00:26:30,299 --> 00:26:31,258
Признайте это.

512
00:26:31,341 --> 00:26:32,468
Я отвечаю

513
00:26:32,551 --> 00:26:34,219
за медицинские нужды
этого экипажа.

514
00:26:34,303 --> 00:26:36,972
Если я позволю вам уйти,
какая же я после этого капитан.

515
00:26:37,055 --> 00:26:39,892
Любой офицер Звездного Флота
хотел бы быть здесь,

516
00:26:40,017 --> 00:26:42,269
но у меня никогда не было выбора -
до сих пор.

517
00:26:42,352 --> 00:26:45,272
Я отдавал этому экипажу
всё в течении 5-ти лет.

518
00:26:45,355 --> 00:26:46,648
Это чего-нибудь да стоит?

519
00:26:46,690 --> 00:26:48,150
Неужели я не заработал право

520
00:26:48,192 --> 00:26:50,777
на самоопределение?

521
00:26:53,614 --> 00:26:55,908
Вы и прежде теряли другие системы

522
00:26:55,991 --> 00:26:58,660
и всегда ухитрялись
найти решение.

523
00:26:58,744 --> 00:27:00,495
Вы справитесь без меня.

524
00:27:00,621 --> 00:27:01,830
А как же вы?

525
00:27:01,872 --> 00:27:04,082
Вы справитесь без нас?

526
00:27:04,166 --> 00:27:06,335
Комари - технологически
развитый вид.

527
00:27:06,376 --> 00:27:08,504
Я не сомневаюсь, что все
требования моего существования

528
00:27:08,545 --> 00:27:09,671
будут выполнены.

529
00:27:09,755 --> 00:27:10,839
Теперь кто из нас

530
00:27:10,923 --> 00:27:13,133
смотрит на вас,
как на часть технологии?

531
00:27:13,217 --> 00:27:15,594
Я не говорю о требованиях
вашего обслуживания.

532
00:27:15,677 --> 00:27:17,763
Я говорю о ваших
эмоциональных нуждах.

533
00:27:17,888 --> 00:27:20,516
На этом корабле есть люди,
которые заботятся о вас.

534
00:27:20,641 --> 00:27:23,393
Комари, конечно, кажется,
заботятся обо мне.

535
00:27:23,477 --> 00:27:25,854
И когда их вкусы изменятся?

536
00:27:25,938 --> 00:27:28,023
Что заставляет вас думать,
будто это произойдёт?

537
00:27:28,106 --> 00:27:30,317
Слава часто мимолётна.

538
00:27:30,400 --> 00:27:32,319
Дело не только в славе.

539
00:27:32,402 --> 00:27:34,571
Да неужели?

540
00:27:34,655 --> 00:27:36,865
Тогда вам стоит знать...

541
00:27:36,949 --> 00:27:39,201
что здесь вовлечена женщина,

542
00:27:39,284 --> 00:27:46,291
которая ценит мой образ жизни,
как никто в этом экипаже.

543
00:27:52,923 --> 00:27:56,218
Ну, похоже, у вас
будет всё, что вам нужно.

544
00:27:59,263 --> 00:28:00,138
Полагаю, что будет.

545
00:28:00,264 --> 00:28:01,223
Надеюсь, что так, доктор,

546
00:28:01,265 --> 00:28:02,808
потому что, как только
"Вояджер" уйдёт,

547
00:28:02,891 --> 00:28:05,811
вы не сможете передумать.

548
00:28:05,936 --> 00:28:08,730
Это риск, на который я иду.

549
00:28:08,814 --> 00:28:10,566
Как ваш капитан,

550
00:28:10,607 --> 00:28:14,152
я должна отказать в этой отставке,

551
00:28:14,236 --> 00:28:16,822
но как у вашего друга,

552
00:28:16,905 --> 00:28:19,700
у меня нет права
стоять у вас на пути.

553
00:28:29,626 --> 00:28:31,962
И не позволяйте капитану
игнорировать её здоровье.

554
00:28:32,045 --> 00:28:33,881
Как известно,
она ищет любой способ,

555
00:28:34,006 --> 00:28:35,257
чтобы пропустить
свой приём у врача.

556
00:28:35,340 --> 00:28:36,884
Я буду посылать ей
еженедельные напоминания.

557
00:28:36,967 --> 00:28:38,594
И когда мистер Ниликс
станет утверждать,

558
00:28:38,677 --> 00:28:40,721
что страдает от
туланской лихорадки -

559
00:28:40,804 --> 00:28:42,222
которой он страдает
каждый сезон гриппа -

560
00:28:42,306 --> 00:28:44,433
не спорьте с ним,
просто дайте плацебо.

561
00:28:44,474 --> 00:28:47,436
Док, я ассистировал вам 3 года.

562
00:28:47,478 --> 00:28:48,562
Я знаю, что надо делать.

563
00:28:48,645 --> 00:28:51,148
Да, полагаю, знаете.

564
00:28:51,231 --> 00:28:52,733
Помните, я буду в
пределах диапазона связи

565
00:28:52,816 --> 00:28:53,901
по крайней мере ещё
в течение месяца.

566
00:28:53,984 --> 00:28:55,485
Поэтому, если возникнут
какие-нибудь проблемы...

567
00:28:55,569 --> 00:28:56,695
Док...

568
00:28:56,820 --> 00:28:59,907
неужели вы действительно
собираетесь это сделать, а?

569
00:28:59,990 --> 00:29:02,493
Я думал, что все будут рады,

570
00:29:02,576 --> 00:29:04,411
если я уйду.

571
00:29:04,495 --> 00:29:05,621
Вы шутите?

572
00:29:05,662 --> 00:29:08,624
Кого я буду мучить,
если вы уйдёте?

573
00:29:12,211 --> 00:29:14,171
Ну...

574
00:29:14,213 --> 00:29:16,131
Я должен ещё
кое с кем попрощаться.

575
00:29:16,173 --> 00:29:18,801
Я сдам вам дела,
прежде, чем уйду.

576
00:29:20,886 --> 00:29:23,472
Я буду здесь...

577
00:29:23,555 --> 00:29:25,807
ремонтировать ваш офис.

578
00:29:38,278 --> 00:29:40,864
Привет, Седьмая.

579
00:29:40,948 --> 00:29:46,203
Я хотел увидеться с вами,
прежде чем уйду.

580
00:29:46,286 --> 00:29:48,580
Я загрузил несколько
социальных уроков

581
00:29:48,664 --> 00:29:50,123
которые, мы ещё не охватили.

582
00:29:50,207 --> 00:29:51,875
17 новых глав.

583
00:29:51,959 --> 00:29:53,877
Одна из них включает инструкции

584
00:29:54,002 --> 00:29:55,254
по окончанию дружбы?

585
00:29:56,380 --> 00:29:58,507
Наша дружба не
заканчивается, Седьмая.

586
00:29:58,549 --> 00:30:00,342
Её будет трудно поддерживать,

587
00:30:00,384 --> 00:30:02,177
если мы больше
никогда не увидимся.

588
00:30:04,930 --> 00:30:06,890
Я знаю, вам будет
тяжело, когда я уйду.

589
00:30:07,057 --> 00:30:08,350
Я адаптируюсь.

590
00:30:10,602 --> 00:30:13,564
Да, полагаю адаптируетесь,

591
00:30:13,689 --> 00:30:16,859
но мне будет тяжело.

592
00:30:16,942 --> 00:30:18,193
Почему?

593
00:30:18,277 --> 00:30:20,863
Вы получаете всё,
что когда-либо хотели.

594
00:30:20,904 --> 00:30:22,906
Я думал, что вы первая, кто

595
00:30:22,948 --> 00:30:26,577
понимает моё
желание расти, как личность.

596
00:30:26,660 --> 00:30:28,412
Вот чего я не понимаю,

597
00:30:28,495 --> 00:30:31,540
так это почему вы не можете
расти как личность на "Вояджере"?

598
00:30:31,623 --> 00:30:34,376
Я чувствую, что достиг
здесь всего, чего мог.

599
00:30:34,459 --> 00:30:36,837
Существует редкая
медицинская тайна,

600
00:30:36,920 --> 00:30:38,755
которая бросает вызов
моему программированию,

601
00:30:38,881 --> 00:30:40,841
но по большей части
это становится рутиной

602
00:30:40,924 --> 00:30:42,926
и откровенно, я чувствую,
что мои таланты

603
00:30:43,051 --> 00:30:44,970
часто выглядят само
собой разумеющимися.

604
00:30:45,053 --> 00:30:48,432
Но когда я стою на
той сцене, играя,

605
00:30:48,515 --> 00:30:51,894
и вижу увлечённые
лица зрителей...

606
00:30:54,271 --> 00:30:56,607
я наконец чувствую,
что значит быть

607
00:30:56,690 --> 00:30:58,609
сделанным из плоти и крови.

608
00:30:58,692 --> 00:31:01,195
Вы просто жаждете
внимания, аплодисментов,

609
00:31:01,320 --> 00:31:02,613
писем фанатов.

610
00:31:04,281 --> 00:31:05,532
Что если и так?

611
00:31:05,616 --> 00:31:07,242
Всё это неуместно.

612
00:31:07,284 --> 00:31:09,077
Вам может и неуместно,

613
00:31:09,161 --> 00:31:14,583
но мне это даёт чувство уважения,

614
00:31:14,625 --> 00:31:17,419
даже любви...

615
00:31:17,503 --> 00:31:21,048
Меня программировали не для этого,

616
00:31:21,131 --> 00:31:23,258
а для того, кем я становлюсь.

617
00:31:23,342 --> 00:31:26,929
Доктор, мы получаем
для вас передачу.

618
00:31:26,970 --> 00:31:28,931
Направьте её во
второй грузовой отсек.

619
00:31:28,972 --> 00:31:30,349
Доктор, это Тинку.

620
00:31:30,432 --> 00:31:32,309
Я хочу немедленно вас видеть.

621
00:31:32,392 --> 00:31:34,269
Я должна вам кое-что показать.

622
00:31:34,311 --> 00:31:35,437
Что?

623
00:31:35,521 --> 00:31:36,647
Сюрприз.

624
00:31:36,730 --> 00:31:38,607
Думаю, вам очень понравится.

625
00:31:38,649 --> 00:31:40,651
Я спущусь, как только смогу.

626
00:31:42,319 --> 00:31:43,320
Седьмая...

627
00:31:43,445 --> 00:31:45,614
Вам не следует заставлять
ваших фанатов ждать.

628
00:32:14,935 --> 00:32:16,228
Спасибо,

629
00:32:16,353 --> 00:32:17,813
что быстро пришли.

630
00:32:17,896 --> 00:32:19,690
Само собой.

631
00:32:19,815 --> 00:32:21,775
Что за сюрприз?

632
00:32:21,900 --> 00:32:23,318
У меня было вдохновение.

633
00:32:23,402 --> 00:32:25,362
Ещё одна музыкальная композиция?

634
00:32:25,445 --> 00:32:26,613
Лучше.

635
00:32:31,410 --> 00:32:32,578
Что это?

636
00:32:32,661 --> 00:32:34,830
Я решила все наши проблемы.

637
00:32:36,999 --> 00:32:38,834
Я не знал, что они у нас были.

638
00:32:38,876 --> 00:32:41,211
Ну, вы отказывались
уйти с корабля,

639
00:32:41,295 --> 00:32:43,046
и также сомневались
в вашей способности

640
00:32:43,130 --> 00:32:45,716
спеть мою композицию,
поэтому я создала высшую

641
00:32:45,799 --> 00:32:47,509
голо-матрицу.

642
00:32:47,593 --> 00:32:49,928
Я-я не понимаю.

643
00:32:50,053 --> 00:32:52,181
Всё просто.

644
00:32:52,306 --> 00:32:56,852
Теперь вы можете остаться на
"Вояджере", а он может петь для нас.

645
00:32:56,977 --> 00:32:58,270
Слушайте.

646
00:33:20,751 --> 00:33:23,045
Вы не можете создать
высшего певца,

647
00:33:23,170 --> 00:33:25,214
просто создав новую матрицу.

648
00:33:25,339 --> 00:33:27,090
Позволю не согласиться.

649
00:33:27,216 --> 00:33:29,092
Мои вокальные процессоры расширены

650
00:33:29,176 --> 00:33:30,802
полифоническими секвенсорами.

651
00:33:30,928 --> 00:33:32,387
Я способен не только

652
00:33:32,429 --> 00:33:34,431
хорошо петь по нотам,
вне вашего ограниченного диапазона,

653
00:33:34,515 --> 00:33:36,892
я могу воспроизводить
мультигармонические обертоны

654
00:33:36,975 --> 00:33:39,561
через использование
амплитудного колебани...

655
00:33:41,772 --> 00:33:43,857
Почему вы это сделали?

656
00:33:43,941 --> 00:33:45,943
Тинку, музыка - это больше,
чем математика,

657
00:33:46,068 --> 00:33:47,402
и я гораздо больше,

658
00:33:47,444 --> 00:33:50,489
чем программа с
музыкальными подпрограммами.

659
00:33:52,366 --> 00:33:55,285
Весь мой опыт, вся моя страсть

660
00:33:55,369 --> 00:33:58,121
входит в каждую ноту, что я пою.

661
00:33:58,247 --> 00:34:01,375
Когда вы меня слушаете,
когда моё пение уводит вас,

662
00:34:01,458 --> 00:34:04,253
вы не просто слушаете ноты.

663
00:34:04,294 --> 00:34:06,296
Вы слушаете мой артистизм...

664
00:34:06,338 --> 00:34:08,465
мою... душу.

665
00:34:08,549 --> 00:34:10,884
Я это тоже дублировала.

666
00:34:10,968 --> 00:34:13,679
Я думал, вы хотели меня.

667
00:34:13,762 --> 00:34:16,557
Хотела, но теперь я разработала

668
00:34:16,640 --> 00:34:20,477
гораздо более
сложную ступень технологии.

669
00:34:20,561 --> 00:34:23,814
Технологии...

670
00:34:23,897 --> 00:34:26,233
Я думала, вам понравится.

671
00:34:26,316 --> 00:34:28,777
Мне казалось, вы не
хотели покидать корабль.

672
00:34:28,861 --> 00:34:31,697
Вы сказали мне, что время,
которое вы провели со мной,

673
00:34:31,822 --> 00:34:34,783
было самым
возбуждающим в вашей жизни.

674
00:34:34,866 --> 00:34:36,285
Так и было.

675
00:34:36,368 --> 00:34:39,163
Вы вдохновили меня
на мою величайшую работу.

676
00:34:39,246 --> 00:34:40,372
Но я думал...

677
00:34:42,541 --> 00:34:43,959
Да?

678
00:34:44,084 --> 00:34:46,295
Что вы и я...

679
00:34:48,672 --> 00:34:50,799
Что?

680
00:34:56,430 --> 00:35:00,642
Ну, полагаю, я завтра
больше не в программе.

681
00:35:00,726 --> 00:35:02,144
Конечно в программе.

682
00:35:02,186 --> 00:35:05,188
Это будет ваше
прощальное выступление.

683
00:35:07,149 --> 00:35:10,110
Само собой.

684
00:35:20,370 --> 00:35:21,830
Вы хотели меня видеть?

685
00:35:21,872 --> 00:35:25,334
Мне нужны ваши коды доступа, чтобы
удалить мою медицинскую базу данных.

686
00:35:25,417 --> 00:35:27,711
Вы уверены, что хотите этого.

687
00:35:27,794 --> 00:35:29,546
Если вы доведёте одного из ваших
фанатов до сердечного приступа,

688
00:35:29,630 --> 00:35:30,797
вы не сможете

689
00:35:30,881 --> 00:35:32,257
реанимировать его.

690
00:35:32,341 --> 00:35:34,635
Мне нужно больше свободного
места в моей матрице.

691
00:35:34,718 --> 00:35:35,761
Для чего?

692
00:35:35,844 --> 00:35:38,305
Чтобы расширить мои
музыкальные подпрограммы,

693
00:35:38,430 --> 00:35:41,892
так, чтобы я смог спеть
эту композицию.

694
00:35:41,975 --> 00:35:44,686
Ну, я удивлена, что вы
попросили о помощи меня.

695
00:35:44,728 --> 00:35:47,773
Припоминаю ваши слова,
что моя оценка музыки

696
00:35:47,856 --> 00:35:51,860
ограничена поверхностным знанием
клингонских застольных песен.

697
00:35:51,944 --> 00:35:53,862
Пожалуйста, Б'Эланна.

698
00:35:53,904 --> 00:35:55,697
Я прошу вас, как друга.

699
00:35:55,739 --> 00:35:58,742
Всё зависит от этого.

700
00:35:58,784 --> 00:36:01,495
Что, эта композиция
настолько важна?

701
00:36:01,578 --> 00:36:03,163
Тинку написала её для меня.

702
00:36:03,247 --> 00:36:04,498
Ваша подружка?

703
00:36:04,581 --> 00:36:07,209
Я бы её так не называл.

704
00:36:07,250 --> 00:36:09,253
Не говорите мне,
что вы поссорились.

705
00:36:09,336 --> 00:36:10,837
Давайте просто скажем,

706
00:36:10,921 --> 00:36:14,675
что она не ценит меня
настолько, насколько я думал.

707
00:36:14,758 --> 00:36:16,051
Но это всё изменит.

708
00:36:16,093 --> 00:36:17,177
Как только я исполню это,

709
00:36:17,260 --> 00:36:18,845
она увидит, что я
действительно художник.

710
00:36:18,929 --> 00:36:22,808
Слушайте, Док, я ничего
не знаю об этой женщине,

711
00:36:22,891 --> 00:36:24,852
или почему она вас не ценит,

712
00:36:24,935 --> 00:36:27,187
и, возможно, я не
эксперт в музыке,

713
00:36:27,271 --> 00:36:29,606
но я довольно
хороший инженер.

714
00:36:29,690 --> 00:36:32,276
Я могу развернуть ваши музыкальные
подпрограммы, как вам нравится.

715
00:36:32,359 --> 00:36:34,653
Я даже могу перепрограммировать, чтобы
вы стали свистящим заварным чайником,

716
00:36:34,736 --> 00:36:39,157
но если я это сделаю, вы
перестанете быть самим собой.

717
00:36:49,626 --> 00:36:51,670
Сегодня вечером я
планировал исполнить песню,

718
00:36:51,795 --> 00:36:53,589
написанную одной
из вашего народа.

719
00:36:53,630 --> 00:36:56,842
Учитывая, что она
услышала музыку впервые

720
00:36:56,925 --> 00:36:58,093
всего несколько дней назад,

721
00:36:58,177 --> 00:37:01,138
это удивительное достижение.

722
00:37:01,221 --> 00:37:03,849
Но хотя это очень
красивая композиция,

723
00:37:03,974 --> 00:37:08,520
боюсь она вне моих способностей.

724
00:37:13,609 --> 00:37:19,073
Поэтому вместо этого я собираюсь спеть
старинную неаполитанскую балладу.

725
00:37:19,156 --> 00:37:21,950
Это песня о потерянной любви.

726
00:39:01,258 --> 00:39:02,342
Спасибо, доктор.

727
00:39:02,426 --> 00:39:03,510
Это было очаровательно.

728
00:39:03,594 --> 00:39:04,970
Благодаря

729
00:39:05,053 --> 00:39:09,183
вашему вдохновению
я сейчас могу представить вам

730
00:39:09,266 --> 00:39:13,687
новую захватывающую
музыкальную программу - поющая

731
00:39:13,771 --> 00:39:15,063
голографическая матрица...

732
00:39:16,565 --> 00:39:20,235
Она создана со специально
расширенным диапазоном

733
00:39:20,277 --> 00:39:23,155
вокальных возможностей
гуманоидов

734
00:39:23,238 --> 00:39:27,534
и споёт мою
музыкальную композицию.

735
00:40:24,007 --> 00:40:25,300
Войдите.

736
00:40:29,012 --> 00:40:30,973
Доброе утро, капитан.

737
00:40:31,014 --> 00:40:33,016
Что это?

738
00:40:34,518 --> 00:40:36,311
Официальный запрос

739
00:40:36,353 --> 00:40:37,646
на восстановление.

740
00:40:39,731 --> 00:40:43,569
Так, теперь вы бежите,
поджав хвост.

741
00:40:45,237 --> 00:40:46,697
Да, мэм.

742
00:40:46,780 --> 00:40:49,950
Вы оскорбили много людей,
которые заботились о вас.

743
00:40:50,033 --> 00:40:51,285
Знаю.

744
00:40:51,368 --> 00:40:52,870
Я был дураком, извините,

745
00:40:52,953 --> 00:40:56,415
и хочу сделать, что угодно,
чтобы исправить эту ситуацию,

746
00:40:56,498 --> 00:40:59,876
начав с удаления всех моих
музыкальных подпрограмм.

747
00:40:59,960 --> 00:41:01,295
В разрешении отказано.

748
00:41:01,378 --> 00:41:02,170
Но, капитан...

749
00:41:02,212 --> 00:41:03,297
Никаких "но", доктор.

750
00:41:03,380 --> 00:41:05,007
Ожидается, что вы будете
исполнять приказы,

751
00:41:05,048 --> 00:41:07,050
точно так же, как любой
другой член этого экипажа

752
00:41:07,092 --> 00:41:08,719
из плоти и крови.

753
00:41:08,802 --> 00:41:11,889
Займитесь выполнением своих
обязанностей.

754
00:41:12,014 --> 00:41:13,473
Всех.

755
00:41:13,557 --> 00:41:15,642
Да, мэм.

756
00:41:15,726 --> 00:41:17,311
Свободны.

757
00:41:35,287 --> 00:41:37,539
О, Седьмая, я вас не заметил.

758
00:41:37,581 --> 00:41:38,749
Полагаю,

759
00:41:38,832 --> 00:41:40,709
вы пришли позлорадствовать.

760
00:41:40,792 --> 00:41:42,753
У меня есть кое-что для вас.

761
00:41:42,794 --> 00:41:43,962
Что это?

762
00:41:44,087 --> 00:41:45,631
Письмо от фаната.

763
00:41:45,756 --> 00:41:47,591
Удалите его.

764
00:41:47,674 --> 00:41:49,843
Я не хочу читать больше ни слова.

765
00:41:49,927 --> 00:41:51,595
Тогда я прочитаю его для вас.

766
00:41:51,678 --> 00:41:52,930
Седьмая...

767
00:41:53,013 --> 00:41:54,598
"Дорогой доктор,

768
00:41:54,681 --> 00:41:57,017
сожалею, что ваше
последнее выступление

769
00:41:57,142 --> 00:41:59,686
не было таким успешным,
как вы надеялись.

770
00:41:59,770 --> 00:42:02,189
Всё ещё есть те, кто ценит

771
00:42:02,272 --> 00:42:05,901
ваши уникальные таланты и
восхищаются вами, как личностью.

772
00:42:05,943 --> 00:42:10,239
Всегда ваш преданный фанат".

773
00:42:10,322 --> 00:42:12,366
От кого это?

774
00:42:14,451 --> 00:42:16,745
Подписано, "Седьмая из Девяти,

775
00:42:16,829 --> 00:42:19,873
третичное дополнение
униматрицы 01"

776
00:42:57,299 --> 00:43:02,035
Перевод: Nataly & Flying
Правка: Luvilla_Sheridan

Вход
Логин:
Пароль: