www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_6x6_Riddles(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_6x6_Riddles(rus).srt


1
00:00:04,004 --> 00:00:08,425
Журнал посла,
звёздная дата 53263.2.

2
00:00:08,550 --> 00:00:10,719
Несмотря на полезность
во время моих переговоров

3
00:00:10,761 --> 00:00:12,054
относительно
родного мира Кесат,

4
00:00:12,095 --> 00:00:15,098
коммандер Тувок, конечно,
не был самым общительным

5
00:00:15,182 --> 00:00:16,892
спутником.

6
00:00:16,934 --> 00:00:18,310
М-р Ниликс.

7
00:00:18,393 --> 00:00:20,145
Извините.

8
00:00:24,608 --> 00:00:30,405
Как насчёт поиграть в "вид,
звездолет, аномалия"?

9
00:00:30,489 --> 00:00:32,616
Несомненно, вы могли бы найти
что-нибудь более продуктивное,

10
00:00:32,699 --> 00:00:34,243
чтобы занять ваше время.

11
00:00:34,368 --> 00:00:35,494
Да ладно, Тувок.

12
00:00:35,619 --> 00:00:37,162
Это будет весело.

13
00:00:37,287 --> 00:00:39,915
Вы задумываете что-нибудь:
вид, аномалию или звездолет -

14
00:00:39,998 --> 00:00:42,084
и у меня есть 15 вопросов,
чтобы отгадать, что вы задумали.

15
00:00:42,167 --> 00:00:43,293
Давайте, давайте,
давайте, давайте.

16
00:00:43,377 --> 00:00:46,922
Я предпочел бы
немного мира и тишины.

17
00:00:47,798 --> 00:00:49,132
Как насчёт загадок?

18
00:00:49,216 --> 00:00:51,260
М-р Ниликс.

19
00:00:51,343 --> 00:00:53,303
Давайте!

20
00:00:53,387 --> 00:00:55,597
Ха. Это будет весело.

21
00:00:55,681 --> 00:00:57,808
У меня нет никакого
желания веселиться.

22
00:00:57,891 --> 00:00:59,268
Хорошо, забудьте веселье.

23
00:00:59,309 --> 00:01:02,271
Хорошая загадка может
стимулировать мышление.

24
00:01:02,312 --> 00:01:05,315
И ни один уважающий себя вулканец
не может отрицать этого.

25
00:01:06,650 --> 00:01:07,776
Ну хорошо.

26
00:01:07,818 --> 00:01:09,111
Одна загадка.

27
00:01:09,236 --> 00:01:11,864
Ладно, приступим.

28
00:01:11,989 --> 00:01:15,200
Одинокий мичман оказывается
в затруднительном положении

29
00:01:15,284 --> 00:01:18,912
на планетоиде класса Л
без продовольствия.

30
00:01:18,996 --> 00:01:22,583
Единственное, что у него есть...
календарь.

31
00:01:22,666 --> 00:01:25,961
Когда Звёздный Флот находит
его 12 месяцев спустя,

32
00:01:26,003 --> 00:01:27,671
он совершенно здоров.

33
00:01:27,754 --> 00:01:31,383
Почему он не умер от голода?

34
00:01:31,466 --> 00:01:33,552
Теоретически возможно,

35
00:01:33,635 --> 00:01:38,056
что на таких планетоидах есть
горячие водные источники,

36
00:01:38,140 --> 00:01:41,059
которые могли бы поддержать
человека в течение нескольких недель.

37
00:01:41,185 --> 00:01:42,978
Ох, но не в течение целого года.

38
00:01:43,145 --> 00:01:45,105
Я согласен.

39
00:01:45,189 --> 00:01:46,231
Логика диктует,

40
00:01:46,356 --> 00:01:48,275
что рассматриваемый
мичман погиб бы.

41
00:01:48,358 --> 00:01:49,318
Ага!

42
00:01:50,694 --> 00:01:52,654
Ха! Я озадачил вас.

43
00:01:52,696 --> 00:01:54,990
Фактически,

44
00:01:55,032 --> 00:01:58,410
он не только выжил,
но и его живот был полон.

45
00:01:58,493 --> 00:02:01,830
Почему? Потому что он угощался
"финиками" из календаря.

46
00:02:02,073 --> 00:02:05,542
Ваш ответ - просто игра слов.
*date - "финик" и "дата" прим. перев.

47
00:02:05,626 --> 00:02:07,044
У него нет никаких
оснований в реальности.

48
00:02:07,085 --> 00:02:08,545
Теперь извините меня.

49
00:02:08,629 --> 00:02:09,796
Куда вы идете?

50
00:02:09,880 --> 00:02:13,383
Найти немного мира и тишины.

51
00:02:13,467 --> 00:02:15,177
Весело провести время.

52
00:02:36,657 --> 00:02:37,741
Тувок - Ниликсу.

53
00:02:37,824 --> 00:02:39,660
Уже соскучились, коммандер?

54
00:02:39,743 --> 00:02:42,204
Вы активировали
тактический пост на корме?

55
00:02:42,287 --> 00:02:43,372
Нет.

56
00:02:43,413 --> 00:02:45,666
А что?

57
00:02:45,749 --> 00:02:48,126
Кажется, выполняется загрузка.

58
00:02:49,253 --> 00:02:50,295
Это странно.

59
00:02:50,420 --> 00:02:53,465
Я обнаруживаю аномальные показания.

60
00:02:53,590 --> 00:02:55,592
Какого типа показания?

61
00:02:55,717 --> 00:02:58,262
Я не уверен, но я полагаю,

62
00:02:58,345 --> 00:02:59,763
что это маскировочная
частота, которая состоит...

63
00:03:04,810 --> 00:03:06,395
Коммандер?

64
00:03:10,649 --> 00:03:11,817
Тувок!

65
00:03:12,818 --> 00:03:13,902
Дельта флайер - "Вояджеру".

66
00:03:13,944 --> 00:03:15,070
СОС!

67
00:03:20,033 --> 00:03:23,036
Тувок, что случилось?

68
00:05:18,652 --> 00:05:20,195
["Загадки"]

Отчет.

69
00:05:20,237 --> 00:05:21,446
["Загадки"]

Он в нейролептическом шоке.

70
00:05:21,530 --> 00:05:23,699
Мне необходимо ещё
20 миллиграммов синаптизина.

71
00:05:23,782 --> 00:05:25,200
Я принесу.

72
00:05:30,581 --> 00:05:31,707
Не помогает.

73
00:05:31,748 --> 00:05:33,876
Я должен буду попробовать
прямое корковое возбуждение.

74
00:05:33,917 --> 00:05:35,878
По моему знаку инициализируйте
нейростатический импульс.

75
00:05:35,961 --> 00:05:37,004
Хорошо.

76
00:05:38,672 --> 00:05:39,673
Сейчас!

77
00:05:42,259 --> 00:05:43,260
Ещё!

78
00:05:49,808 --> 00:05:53,645
Во всяком случае в настоящий момент его
жизненные показатели стабилизировались.

79
00:05:53,729 --> 00:05:56,815
Но он перенес серьезную
неврологическую травму.

80
00:05:58,775 --> 00:06:00,152
Вы знаете, что её вызвало?

81
00:06:00,235 --> 00:06:01,570
Какое-то чужое оружие.

82
00:06:01,612 --> 00:06:04,490
К тому времени,
как я добрался до Тувока,

83
00:06:04,573 --> 00:06:06,074
кто бы ни напал
на него, ушел.

84
00:06:06,116 --> 00:06:07,826
Что относительно
окружающего пространства?

85
00:06:07,910 --> 00:06:09,870
Любые указания
на замаскированные корабли?

86
00:06:09,953 --> 00:06:11,955
Я был очень занят попытками
заботиться о коммандере

87
00:06:12,080 --> 00:06:14,458
и управлением флайером.

88
00:06:14,500 --> 00:06:16,877
Я... я не задумался о сканировании
на предмет замаскированных кораблей.

89
00:06:16,960 --> 00:06:17,878
Я сожалею.

90
00:06:17,961 --> 00:06:19,421
Вы спасали жизнь Тувоку, Ниликс.

91
00:06:19,463 --> 00:06:21,173
Вам не о чем сожалеть.

92
00:06:21,256 --> 00:06:22,633
Как вы собираетесь
лечить его?

93
00:06:22,674 --> 00:06:25,552
Не узнаю, пока не сделаю
серию неврологических сканирований.

94
00:06:25,636 --> 00:06:26,803
Но конечно, не помешало бы

95
00:06:26,887 --> 00:06:28,514
узнать кое-что об оружии.

96
00:06:28,597 --> 00:06:32,267
Ниликс, эти кесат, с
которыми вы вели переговоры...

97
00:06:32,309 --> 00:06:34,895
есть основания считать, что они
могли бы знать кое-что об этом?

98
00:06:34,978 --> 00:06:37,105
Не повредит спросить.

99
00:06:37,189 --> 00:06:39,775
Время, чтобы вновь открыть
дипломатические каналы.

100
00:06:45,697 --> 00:06:49,701
Помощник следователя Нарок,
служба безопасности Кесат.

101
00:06:49,827 --> 00:06:52,120
Капитан Джейнвей,
коммандер Чакотэй,

102
00:06:52,204 --> 00:06:53,163
посол Ниликс.

103
00:06:53,205 --> 00:06:54,456
Вы основательно подготовились.

104
00:06:54,540 --> 00:06:56,500
Я ознакомился с фактами

105
00:06:56,542 --> 00:06:57,751
по пути сюда.

106
00:06:57,835 --> 00:06:59,628
Мы надеемся, что вы сможете
помочь нам пролить некоторый свет

107
00:06:59,670 --> 00:07:01,088
на то, что случилось
с членом нашей команды.

108
00:07:01,171 --> 00:07:02,297
Полагаю, что смогу.

109
00:07:02,339 --> 00:07:04,633
Основываясь на
предоставленной вами информации,

110
00:07:04,675 --> 00:07:07,427
мое мнение, что
он стал жертвой ба'нет.

111
00:07:07,511 --> 00:07:08,637
Я никогда не слышала о них.

112
00:07:08,720 --> 00:07:09,930
Я не удивлен.

113
00:07:10,013 --> 00:07:12,224
На моём языке это
название означает "люди тени".

114
00:07:12,307 --> 00:07:15,435
Они - вид, одержимый
сокрытием их личности -

115
00:07:15,519 --> 00:07:17,646
чрезвычайно параноидальный
и ксенофобский.

116
00:07:17,729 --> 00:07:19,982
Ну, это объясняет их
технологию маскировки.

117
00:07:20,023 --> 00:07:21,483
Я верю,

118
00:07:21,525 --> 00:07:23,026
что они ответственны
за несколько

119
00:07:23,110 --> 00:07:24,820
необъяснённых атак,
подобной этой.

120
00:07:24,862 --> 00:07:26,321
Почему я не был
предупреждён о них

121
00:07:26,363 --> 00:07:28,532
во время моих переговоров
с вашим правительством?

122
00:07:28,615 --> 00:07:30,450
Поскольку официальная
позиция моего правительства -

123
00:07:30,534 --> 00:07:32,202
что ба'нет не существуют.

124
00:07:32,286 --> 00:07:33,996
Большинство людей думает,
что они - миф.

125
00:07:34,079 --> 00:07:35,372
Нет ничего мифического в том,

126
00:07:35,455 --> 00:07:37,207
что случилось с мистером Тувоком.

127
00:07:37,291 --> 00:07:39,209
Почему ваше правительство
настолько скептическое?

128
00:07:39,293 --> 00:07:40,669
Потому что было

129
00:07:40,711 --> 00:07:42,588
совсем немного
столкновений с ба'нет.

130
00:07:42,671 --> 00:07:45,048
Ну, в общем, фактически
никто их не видел.

131
00:07:45,132 --> 00:07:48,552
Если точно, о скольких
столкновениях мы говорим?

132
00:07:48,677 --> 00:07:51,847
До этого инцидента - 12.

133
00:07:51,930 --> 00:07:55,392
Я полагаю, что нам
повезло стать 13.

134
00:07:55,475 --> 00:07:56,935
Вам почезло, поскольку
я дал моему инспектору

135
00:07:57,019 --> 00:07:58,896
две бутылки кесатианского пива,
чтобы получить это назначение.

136
00:07:58,979 --> 00:08:00,564
Любой другой инспектор
просто приписал бы

137
00:08:00,647 --> 00:08:04,193
ранение коммандера Тувока
к "необъясненным явлениям".

138
00:08:04,234 --> 00:08:06,111
Нет сомнений, м-р Нарок,

139
00:08:06,195 --> 00:08:10,824
но почему вы настолько уверены,
что ба'нет - не просто миф?

140
00:08:10,908 --> 00:08:12,826
Этот инцидент соответствует
шаблону, капитан.

141
00:08:12,951 --> 00:08:14,703
Все предполагаемые столкновения

142
00:08:14,786 --> 00:08:17,372
произошли на борту кораблей,
чуждых этому сектору.

143
00:08:17,414 --> 00:08:19,833
Я полагаю, что ба'нет пытались

144
00:08:19,958 --> 00:08:22,169
оценить технологию
вновь прибывших.

145
00:08:22,252 --> 00:08:25,380
Они попробовали
загрузить тактические данные.

146
00:08:25,464 --> 00:08:27,883
И коммандер Тувок перенес
серьезное нервное повреждение.

147
00:08:27,925 --> 00:08:30,552
Это также не противоречит
предыдущим атакам.

148
00:08:30,594 --> 00:08:32,221
Ба'нет удостоверились,

149
00:08:32,304 --> 00:08:34,431
что он никому не
скажет, что он видел.

150
00:08:34,598 --> 00:08:38,727
Возможно, именно поэтому
трикодер Тувока был разрушен.

151
00:08:38,769 --> 00:08:40,771
Они не хотели, чтобы мы видели

152
00:08:40,812 --> 00:08:43,398
частоту маскировки,
которую он обнаружил.

153
00:08:43,440 --> 00:08:45,734
Он нашел частоту маскировки?

154
00:08:45,818 --> 00:08:47,444
Очевидно.

155
00:08:47,528 --> 00:08:49,279
Капитан, я не упрекаю вас

156
00:08:49,363 --> 00:08:52,074
в том, что вы нашли мои
теории несколько эксцентричными.

157
00:08:52,115 --> 00:08:53,325
Я привык к этому.

158
00:08:53,408 --> 00:08:55,869
Вот почему я все еще
помощник следователя.

159
00:08:55,994 --> 00:08:59,248
Но я принёс оборудование,
чтобы помочь вашему расследованию.

160
00:08:59,331 --> 00:09:01,375
Позвольте мне обследовать
коммандера Тувока

161
00:09:01,458 --> 00:09:03,752
и просканировать корабль,
где он подвергся нападению.

162
00:09:03,794 --> 00:09:07,256
Я смогу наконец
доказать мои теории.

163
00:09:07,297 --> 00:09:08,715
Со всем уважением,

164
00:09:08,799 --> 00:09:12,094
мы больше интересуемся
спасением жизни Тувока.

165
00:09:12,177 --> 00:09:16,181
Если мы будем сотрудничать,
возможно мы сделаем и то и другое.

166
00:09:18,433 --> 00:09:21,353
Его когнитивные, запоминающие
и логические центры

167
00:09:21,436 --> 00:09:23,188
все были серьёзно повреждены.

168
00:09:23,272 --> 00:09:26,066
Но у него все еще есть мозговая
активность, которая, я могу сказать,

169
00:09:26,149 --> 00:09:27,609
больше, чем для любой
из предыдущих жертв.

170
00:09:27,693 --> 00:09:29,778
Нервная ткань вулканцев
чрезвычайно эластична.

171
00:09:29,862 --> 00:09:32,281
Я не сомневаюсь, что мозг
менее развитого вида

172
00:09:32,322 --> 00:09:34,366
не перенёс бы этого.

173
00:09:34,491 --> 00:09:36,785
Если бы вы могли только сказать нам,
что вы видели, м-р Тувок.

174
00:09:36,827 --> 00:09:39,621
Я не думаю, что мы в скором
времени от него что-либо услышим.

175
00:09:39,663 --> 00:09:40,789
Продолжайте работать.

176
00:09:40,873 --> 00:09:44,126
Я сообщу, если мы найдём
что-нибудь, что могло бы помочь.

177
00:09:44,209 --> 00:09:47,045
Я провожу вас посмотреть,
где произошло нападение.

178
00:09:59,016 --> 00:10:01,143
Я что-нибудь могу сделать
для вас, м-р Ниликс?

179
00:10:01,185 --> 00:10:02,352
Я хочу помочь.

180
00:10:02,477 --> 00:10:05,022
Если у вас нет степени
в нейробиологии вулканцев,

181
00:10:05,147 --> 00:10:08,567
то я не знаю ничего,
чтобы вы могли сделать.

182
00:10:08,692 --> 00:10:10,861
Должно быть что-нибудь.

183
00:10:10,944 --> 00:10:13,030
Я вам советую
возвратиться в свою каюту

184
00:10:13,113 --> 00:10:14,448
и немного отдохнуть.

185
00:10:14,531 --> 00:10:17,159
Нет ничего, что
заставит меня спать,

186
00:10:17,242 --> 00:10:19,995
зная, что Тувок
вот так лежит здесь.

187
00:10:25,959 --> 00:10:27,961
Были редкие случаи,

188
00:10:28,045 --> 00:10:31,924
в которых коматозные пациенты
реагировали на внешние стимулы:

189
00:10:32,007 --> 00:10:34,676
ароматы, прикосновения, голоса.

190
00:10:34,718 --> 00:10:38,847
Так... вы говорите, что,
если я останусь здесь

191
00:10:38,931 --> 00:10:40,974
и попытаюсь говорить
с Тувоком, я смог бы

192
00:10:41,099 --> 00:10:42,684
спровоцировать своего рода ответ.

193
00:10:42,810 --> 00:10:47,856
Если кто-нибудь и может спровоцивать
Тувока, так это вы, м-р Ниликс.

194
00:10:56,949 --> 00:10:57,991
Доброе утро, Тувок!

195
00:10:58,075 --> 00:11:00,536
Я принёс вам ещё несколько
вещей из вашей каюты,

196
00:11:00,619 --> 00:11:02,412
чтобы помочь оживить медотсек.

197
00:11:02,496 --> 00:11:04,540
Ваша игра кал-тох,

198
00:11:04,623 --> 00:11:07,876
в случае, если вы решите,
что готовы к партии.

199
00:11:08,085 --> 00:11:09,545
О, и я также подумал,

200
00:11:09,586 --> 00:11:11,755
что вы могли бы
насладиться отрывком

201
00:11:11,880 --> 00:11:14,258
из классической
прото-вулканской драмы,

202
00:11:14,341 --> 00:11:16,176
"Столкновение на огненных равнинах".

203
00:11:16,260 --> 00:11:20,180
Я сам исполню все 23 части.

204
00:11:20,264 --> 00:11:23,809
Мм, я также принес
вам немного цветов

205
00:11:23,892 --> 00:11:25,936
из аэропонного отсека.

206
00:11:26,019 --> 00:11:28,438
О, они ароматны, не так ли?

207
00:11:33,610 --> 00:11:36,655
Мм, возможно вам понравится
немного вулканского ладана.

208
00:11:42,536 --> 00:11:44,955
Теперь, как насчёт музыки?

209
00:11:45,997 --> 00:11:54,464
Компьютер, доступ к вулканским
аудио файлам, выбор 56-альфа.

210
00:12:02,598 --> 00:12:06,143
Мистер Ниликс,
что это за ужасный шум?

211
00:12:06,226 --> 00:12:09,146
Пение монахов Т'Панит.

212
00:12:09,229 --> 00:12:11,148
Лично я тоже думаю,
что это ужасно,

213
00:12:11,231 --> 00:12:12,900
но это нравилось Тувоку.

214
00:12:13,025 --> 00:12:14,818
Я ценю ваши усилия,
мистер Ниликс,

215
00:12:14,902 --> 00:12:17,529
но я пытаюсь проанализировать
его последние

216
00:12:17,654 --> 00:12:21,116
неврологические сканирования,
и эта музыка очень отвлекает.

217
00:12:21,241 --> 00:12:23,785
Вы сказали, я могу надеяться
стимулировать его чувства.

218
00:12:23,911 --> 00:12:27,039
Я сказал стимулировать их,
м-р Ниликс, а не уничтожать.

219
00:12:27,122 --> 00:12:29,333
Компьютер, остановить музыку.

220
00:12:29,416 --> 00:12:31,126
Спасибо.

221
00:12:36,548 --> 00:12:38,800
Доктор.

222
00:12:40,844 --> 00:12:42,179
Тувок!

223
00:12:44,681 --> 00:12:46,517
Произошёл несчастный случай.

224
00:12:46,600 --> 00:12:48,060
Вы в медотсеке.

225
00:12:50,062 --> 00:12:53,315
Расслабьтесь, коммандер,
я только хочу осмотреть вас.

226
00:12:53,398 --> 00:12:54,983
Не волнуйтесь, Тувок.

227
00:12:55,150 --> 00:12:57,361
Он только пытается помочь вам.

228
00:13:04,618 --> 00:13:05,828
Это только трикодер.

229
00:13:05,869 --> 00:13:07,538
Видите?

230
00:13:07,621 --> 00:13:10,332
Это не причинит вам боль.

231
00:13:11,625 --> 00:13:12,793
Попробуйте теперь.

232
00:13:24,763 --> 00:13:26,515
Здорово, м-р Ниликс.

233
00:13:37,693 --> 00:13:39,945
Коммандер Чакотэй говорит,
что вы нашли кое-что.

234
00:13:40,028 --> 00:13:42,197
Это, капитан,
преуменьшение.

235
00:13:42,281 --> 00:13:43,949
Слушайте.

236
00:13:45,325 --> 00:13:46,368
Что это?

237
00:13:46,451 --> 00:13:49,413
Это звуки, созданные историей.

238
00:13:49,496 --> 00:13:51,623
Меньше поэзии, м-р Нарок,
больше фактов.

239
00:13:51,707 --> 00:13:52,958
Звук, который вы слышите,

240
00:13:53,041 --> 00:13:55,252
указывает на присутствие
изотопов веридиума.

241
00:13:55,377 --> 00:13:57,671
Остаточные частицы от
маскировочного поля ба'нет.

242
00:13:57,754 --> 00:13:59,423
Вы обнаруживали
эти изотопы прежде?

243
00:13:59,548 --> 00:14:01,925
Да, но только
после их распада.

244
00:14:02,050 --> 00:14:04,261
Видите ли, у виридиума очень
короткий период полураспада -

245
00:14:04,303 --> 00:14:05,387
меньше 70-и часов.

246
00:14:05,470 --> 00:14:07,222
Предыдущие места я изучал

247
00:14:07,306 --> 00:14:09,474
по прошествии месяцев,
иногда даже лет!

248
00:14:09,558 --> 00:14:11,351
Но эти изотопы
всё ещё активны.

249
00:14:11,435 --> 00:14:13,604
Мы можем использовать
фотолитический конвертер м-ра Нарока,

250
00:14:13,687 --> 00:14:15,439
чтобы выявить их.

251
00:14:15,522 --> 00:14:18,192
Таким образом вы видите, капитан,
почему это - исторический момент?

252
00:14:18,275 --> 00:14:19,568
Мы можем наконец узнать,

253
00:14:19,651 --> 00:14:21,487
на что похожи ба'нет.

254
00:14:21,570 --> 00:14:23,447
Ну, давайте посмотрим,
что мы имеем.

255
00:14:31,121 --> 00:14:33,916
Вы не знаете, как долго
я ждал встречи с вами.

256
00:14:33,999 --> 00:14:36,960
Так, в конце концов,
ба'нет - не миф.

257
00:14:37,085 --> 00:14:38,921
Это самое чистое из когда-либо
полученных изображений!

258
00:14:39,087 --> 00:14:40,297
Возможно.

259
00:14:40,380 --> 00:14:43,300
Я полагаю, что смогу откорректировать наши
внутренние сенсоры, чтобы улучшить его.

260
00:14:43,383 --> 00:14:44,551
Что вы делаете?
Что вы...

261
00:14:44,635 --> 00:14:46,929
Вы можете полностью
разрушить изображение.

262
00:14:52,142 --> 00:14:53,393
Щупальца!

263
00:14:53,477 --> 00:14:56,188
Я всегда подозревал,
что они были многоножками.

264
00:14:56,271 --> 00:14:57,940
Доктор - капитану.

265
00:14:58,023 --> 00:14:59,983
Пожалуйста, зайдите в медотсек.

266
00:15:00,025 --> 00:15:01,777
Уже иду.

267
00:15:01,818 --> 00:15:02,945
Седьмая...

268
00:15:03,028 --> 00:15:04,279
если мы сможем интегрировать

269
00:15:04,363 --> 00:15:05,823
фотолитическую
технологию м-ра Нарока

270
00:15:05,989 --> 00:15:07,115
в дефлекторный массив,

271
00:15:07,241 --> 00:15:09,284
мы смогли бы
демаскировать корабли ба'нет.

272
00:15:09,409 --> 00:15:12,329
Технология работает
только вблизи.

273
00:15:12,412 --> 00:15:15,165
Мы должны найти корабль прежде,
чем мы сможем раскрыть его.

274
00:15:15,249 --> 00:15:17,584
Нам всё ещё нужна
частота маскировочного поля.

275
00:15:17,668 --> 00:15:19,294
Всему своё время.

276
00:15:23,048 --> 00:15:24,550
Мозг вулканца -

277
00:15:24,633 --> 00:15:27,052
головоломка, завёрнутая
внутрь загадки,

278
00:15:27,135 --> 00:15:28,804
размещённой в черепе.

279
00:15:28,846 --> 00:15:30,180
Нервные пути Тувока

280
00:15:30,264 --> 00:15:32,182
начали обходить
повреждённую ткань.

281
00:15:32,224 --> 00:15:33,892
Они формируют новые
синаптические связи.

282
00:15:33,976 --> 00:15:36,144
В сущности, его
мозг самовосстанавливается.

283
00:15:36,228 --> 00:15:38,355
Является ли это следствием
моей нейростатической терапии,

284
00:15:38,480 --> 00:15:40,941
или системой
реабилитации м-ра Ниликса,

285
00:15:41,024 --> 00:15:42,943
или некой комбинацией этих двух,
я не могу быть уверен.

286
00:15:43,068 --> 00:15:45,195
Каковы шансы на
полное восстановление?

287
00:15:45,279 --> 00:15:46,697
Слишком рано говорить,

288
00:15:46,738 --> 00:15:48,824
но он - ожил, и он уже возвратил

289
00:15:48,866 --> 00:15:50,659
свои основные моторные навыки.

290
00:15:50,701 --> 00:15:51,952
Но всё ещё не говорит.

291
00:15:52,035 --> 00:15:54,162
Это - только вопрос времени,
капитан.

292
00:15:54,246 --> 00:15:56,039
Посмотрите, как
значительно он уже продвинулся.

293
00:15:56,123 --> 00:15:57,833
Надеюсь, что вы правы, Ниликс.

294
00:15:57,916 --> 00:15:59,209
Но если он мог бы
говорить, он мог бы

295
00:15:59,293 --> 00:16:01,879
сказать нам кое-что
о той частоте маскировки.

296
00:16:02,004 --> 00:16:04,590
Мы не уверены, насколько
много он вспомнит.

297
00:16:04,631 --> 00:16:05,966
Коли на то пошло,
мы не уверены,

298
00:16:06,049 --> 00:16:10,012
что он узнает любого из
нас или даже знает, кто он.

299
00:16:10,137 --> 00:16:12,806
Я собираюсь взять его
на прогулку по кораблю.

300
00:16:12,890 --> 00:16:15,309
Доктор думает, что
знакомые виды и звуки

301
00:16:15,392 --> 00:16:18,020
помогли бы добраться до
старых синаптических потоков.

302
00:16:21,899 --> 00:16:23,192
Не волнуйтесь, капитан.

303
00:16:23,275 --> 00:16:24,860
Тувок придёт в себя

304
00:16:24,985 --> 00:16:27,237
прежде, чем вы сможете сказать,
"живите долго и процветайте".

305
00:16:39,124 --> 00:16:40,584
Я привёл посетителя.

306
00:16:40,626 --> 00:16:43,086
Рад снова вас видеть.

307
00:16:44,713 --> 00:16:46,798
Вы помните коммандера Чакотэй.

308
00:16:53,055 --> 00:16:55,474
Мы только что произвели
диагностику щитов.

309
00:16:55,557 --> 00:16:57,476
Хотите посмотреть?

310
00:16:57,559 --> 00:17:00,604
Это тактический пост,
ваше рабочее место.

311
00:17:06,944 --> 00:17:08,820
Сохраним тёпленькое
местечко для вас.

312
00:17:08,946 --> 00:17:10,906
Надеюсь, вы не возражаете.

313
00:17:14,159 --> 00:17:15,828
Это - массив щитов.

314
00:17:15,953 --> 00:17:18,247
Это - управление
тяговыми эмиттерами.

315
00:17:19,331 --> 00:17:21,416
Я думаю, что он помнит это.

316
00:17:21,542 --> 00:17:23,252
Стоп, стоп, стоп!

317
00:17:25,045 --> 00:17:28,215
Вы только что активировали
группу фотонных торпед.

318
00:17:28,298 --> 00:17:29,883
Ничего, Тувок.

319
00:17:29,967 --> 00:17:31,885
Все делают ошибки.

320
00:17:33,595 --> 00:17:35,639
Мы вернемся позже.

321
00:17:45,983 --> 00:17:49,069
Наконец...
но не в последнюю очередь...

322
00:17:51,071 --> 00:17:52,531
ваша каюта.

323
00:17:54,700 --> 00:17:57,369
Вы проводите здесь
много времени

324
00:17:57,453 --> 00:17:59,246
читая...

325
00:17:59,329 --> 00:18:00,664
медитируя...

326
00:18:03,250 --> 00:18:07,087
М-р Пэрис однажды назвал
это "Вулканский склеп".

327
00:18:12,176 --> 00:18:14,887
Ну, осматривайтесь, осваивайтесь.

328
00:18:17,764 --> 00:18:19,391
Астрометрическая - мостику.

329
00:18:19,474 --> 00:18:22,478
М-р Нарок и я завершили
модификацию дефлекторов.

330
00:18:22,603 --> 00:18:24,146
Мы готовы проверить массив.

331
00:18:24,229 --> 00:18:25,314
Будьте наготове.

332
00:18:25,397 --> 00:18:27,065
Уменьшить скорость
до четверти импульса.

333
00:18:27,191 --> 00:18:29,151
Гарри, полная мощность
на дефлекторный массив.

334
00:18:29,234 --> 00:18:30,819
Есть.

335
00:18:30,903 --> 00:18:33,739
Хорошо, Седьмая...
сделайте это.

336
00:18:33,822 --> 00:18:36,283
Активирую дефлектор.

337
00:18:39,328 --> 00:18:42,998
Я назвал бы это
довольно успешным испытанием.

338
00:18:43,040 --> 00:18:45,000
Они всё время
наблюдали за нами.

339
00:18:45,042 --> 00:18:46,501
Вызовите их.

340
00:18:47,920 --> 00:18:49,338
Кого из них?

341
00:18:49,379 --> 00:18:51,006
Там практически целый флот.

342
00:18:55,052 --> 00:18:56,845
Это - капитан Кэтрин Джейнвей,

343
00:18:56,929 --> 00:18:58,889
звездолёт Федерации "Вояджер".

344
00:18:59,014 --> 00:19:00,766
Мы не причиним вам вреда.

345
00:19:00,891 --> 00:19:02,309
Они заряжают оружие.

346
00:19:02,351 --> 00:19:03,477
Щиты.

347
00:19:04,561 --> 00:19:06,355
Они перемещаются, капитан,

348
00:19:06,396 --> 00:19:07,606
во всех направлениях.

349
00:19:07,689 --> 00:19:09,525
Следуйте за ведущим кораблём.

350
00:19:17,241 --> 00:19:19,076
Спокойно, Тувок.

351
00:19:19,159 --> 00:19:20,661
Я здесь с вами.

352
00:19:20,744 --> 00:19:23,789
Всё будет в порядке.

353
00:19:26,166 --> 00:19:28,252
Со мной вы в безопасности.

354
00:19:31,255 --> 00:19:32,881
Всё ещё нет ответа
на наши вызовы.

355
00:19:34,466 --> 00:19:35,968
Ненавижу портить
хорошую погоню,

356
00:19:36,093 --> 00:19:39,054
но корабль ба'нет выходит
из диапазона дефлектора.

357
00:19:39,096 --> 00:19:42,057
Седьмая, вы можете получить
их маскировочную частоту?

358
00:19:42,099 --> 00:19:43,725
Они блокируют наши сканирования.

359
00:19:43,809 --> 00:19:44,810
Мы потеряли их.

360
00:19:49,147 --> 00:19:51,316
Теперь они ушли, Тувок.

361
00:19:56,488 --> 00:19:58,407
Я же говорил вам,
что вы будете в безопасности.

362
00:19:59,950 --> 00:20:02,161
Да...

363
00:20:02,286 --> 00:20:03,745
вы говорили.

364
00:20:06,498 --> 00:20:07,958
Тувок?

365
00:20:13,213 --> 00:20:14,381
Что?

366
00:20:15,591 --> 00:20:18,510
Скажите мне, что я говорил?

367
00:20:18,594 --> 00:20:21,180
Вы сказали мне...

368
00:20:21,263 --> 00:20:23,974
Мне не причинили бы боль.

369
00:20:29,021 --> 00:20:31,148
Вы знаете, кто я?

370
00:20:33,317 --> 00:20:34,568
Вы - Ниликс.

371
00:20:36,153 --> 00:20:38,780
Я в безопасности... с вами.

372
00:20:50,083 --> 00:20:51,627
Нам необходимо,
чтобы Тувок сказал нам,

373
00:20:51,710 --> 00:20:54,254
что-нибудь, что он
помнит о нападении.

374
00:20:54,338 --> 00:20:56,632
Капитан, он может
быть снова заговорил,

375
00:20:56,673 --> 00:20:59,009
но это не означает,
что он готов

376
00:20:59,134 --> 00:21:00,219
к допросу.

377
00:21:00,344 --> 00:21:02,262
Он начинает
испытывать эмоции -

378
00:21:02,304 --> 00:21:03,472
изменчивые.

379
00:21:03,555 --> 00:21:06,642
Во время последнего столкновения с
ба'нет он был испуган.

380
00:21:06,725 --> 00:21:08,685
Мы не будем слишком давить,
я обещаю.

381
00:21:11,021 --> 00:21:14,441
Хорошо, Тувок,
теперь вы можете войти.

382
00:21:19,530 --> 00:21:21,823
Рада видеть вас.

383
00:21:24,034 --> 00:21:25,410
Капитан Джейнвей.

384
00:21:25,494 --> 00:21:26,578
Правильно.

385
00:21:26,662 --> 00:21:28,622
Это м-р Нарок.

386
00:21:28,705 --> 00:21:30,290
Садитесь пожалуйста.

387
00:21:30,374 --> 00:21:33,335
Два дня назад вы
были на борту шаттла

388
00:21:33,377 --> 00:21:34,628
с мистером Ниликсом.

389
00:21:34,711 --> 00:21:36,880
Вы обнаружили
замаскированного злоумышленника.

390
00:21:36,964 --> 00:21:38,549
Он напал на вас.

391
00:21:40,217 --> 00:21:41,552
Да...

392
00:21:41,635 --> 00:21:44,137
в-вот почему у меня
теперь есть затруднения.

393
00:21:44,221 --> 00:21:46,265
Да, и чтобы помочь вам,

394
00:21:46,390 --> 00:21:49,351
мы должны найти тех людей,
которые причинили вам боль.

395
00:21:49,434 --> 00:21:51,645
Прежде, чем
злоумышленник ранил вас,

396
00:21:51,728 --> 00:21:54,147
вам удалось
просканировать его этим.

397
00:21:54,231 --> 00:21:56,942
Вы записали его
маскировочную частоту,

398
00:21:57,025 --> 00:22:01,029
но трикодер был поврежден,
и информация была потеряна.

399
00:22:01,113 --> 00:22:04,032
Вы можете сказать нам
что-нибудь о той частоте?

400
00:22:04,074 --> 00:22:05,367
Попытайтесь вспомнить.

401
00:22:11,248 --> 00:22:12,875
Я сканировал.

402
00:22:12,916 --> 00:22:13,917
Правильно.

403
00:22:14,042 --> 00:22:15,586
Что вы видели?

404
00:22:23,469 --> 00:22:25,345
Я... я не помню.

405
00:22:25,429 --> 00:22:26,430
Попробуйте!

406
00:22:26,513 --> 00:22:28,599
Хорошо, достаточно.

407
00:22:28,682 --> 00:22:29,558
Пока закончим.

408
00:22:29,641 --> 00:22:30,893
Но, капитан...

409
00:22:30,976 --> 00:22:32,519
Присоединитесь к Седьмой из Девяти
в астрометрической.

410
00:22:32,603 --> 00:22:34,897
Посмотрите, сделала ли
она какие-нибудь успехи с ба'нет.

411
00:22:37,608 --> 00:22:39,443
Ну, э, мы тоже должны идти.

412
00:22:39,526 --> 00:22:41,653
Несколько членов команды
предложили помощь

413
00:22:41,737 --> 00:22:43,280
с реабилитацией Тувока.

414
00:22:43,363 --> 00:22:46,283
Я думаю, что мы могли бы пообедать
позже, вдвоём.

415
00:22:48,285 --> 00:22:50,662
Я предпочитаю оставаться с Ниликсом.

416
00:22:50,787 --> 00:22:53,248
О, Тувок... Я... я уверен
то, что вы были бы...

417
00:22:53,373 --> 00:22:54,333
Всё в порядке.

418
00:22:54,416 --> 00:22:55,584
Продолжайте вдвоём.

419
00:22:55,667 --> 00:22:57,920
Так или иначе, мне
ещё надо поработать.

420
00:23:06,136 --> 00:23:07,763
Цель этой игры -

421
00:23:07,804 --> 00:23:11,141
превратить этот хаос из
прутьев в совершенную сферу.

422
00:23:11,225 --> 00:23:13,644
Мы поочерёдно
устанавливаем наши части.

423
00:23:13,727 --> 00:23:16,647
Побеждает тот, кто первым
заставит появиться сферу.

424
00:23:16,730 --> 00:23:19,107
Мне нравится, как
оно выглядит сейчас.

425
00:23:21,652 --> 00:23:24,613
Что вы скажете,
если мы попробуем?

426
00:23:24,655 --> 00:23:28,075
Это всегда было одной
из ваших любимых игр, Тувок.

427
00:23:28,158 --> 00:23:31,787
Это помогает сохранять
вашу логику острой.

428
00:23:31,828 --> 00:23:33,247
Мой ход первый.

429
00:23:42,089 --> 00:23:42,965
Теперь ваш.

430
00:23:43,090 --> 00:23:45,008
Давайте.

431
00:24:06,947 --> 00:24:09,157
Мне не нравится эта игра.

432
00:24:09,199 --> 00:24:11,493
Когда сначала вы
учили меня играть,

433
00:24:11,535 --> 00:24:12,870
я также не был силён,

434
00:24:12,953 --> 00:24:14,413
но вы продолжали
поощрять меня,

435
00:24:14,496 --> 00:24:16,790
и довольно скоро,
я выиграл свой первый кал-тох.

436
00:24:16,874 --> 00:24:19,668
Нужна всего лишь практика.

437
00:24:19,710 --> 00:24:20,711
Попытайтесь снова.

438
00:24:20,794 --> 00:24:22,045
Вы можете сделать это.

439
00:24:22,129 --> 00:24:24,214
Мне не нравится эта игра!

440
00:24:35,684 --> 00:24:39,062
Доктор помог мне получить доступ
к моему персональному файлу.

441
00:24:42,191 --> 00:24:43,734
Хорошее изображение.

442
00:24:43,817 --> 00:24:45,277
Видели бы вы моё.

443
00:24:45,360 --> 00:24:47,154
Ужас.

444
00:24:47,237 --> 00:24:51,950
Я был инструктором
в Академии Звёздного Флота.

445
00:24:52,034 --> 00:24:56,205
Я получил
17 благодарностей за доблесть.

446
00:24:56,288 --> 00:24:58,624
Я - муж...

447
00:24:58,707 --> 00:25:00,542
отец.

448
00:25:00,667 --> 00:25:03,504
Вы выдающийся парень,
Тувок.

449
00:25:03,587 --> 00:25:07,841
Я был выдающимся парнем.

450
00:25:07,925 --> 00:25:10,219
Вы всё ещё та же самая личность.

451
00:25:12,679 --> 00:25:15,557
Тогда почему я больше
не работаю на мостике?

452
00:25:15,599 --> 00:25:18,560
Мы говорили об этом.

453
00:25:18,602 --> 00:25:20,854
Произошёл несчастный случай.

454
00:25:20,938 --> 00:25:23,190
И теперь я не достаточно умен.

455
00:25:25,108 --> 00:25:27,694
Тувок, просто надо
набраться терпения.

456
00:25:27,778 --> 00:25:31,115
Смотрите, какого
прогресса мы уже достигли.

457
00:25:31,198 --> 00:25:34,827
Он... мог бы демонтировать
фотонную боеголовку

458
00:25:34,910 --> 00:25:37,538
менее... чем за 30 секунд.

459
00:25:37,621 --> 00:25:40,207
Я даже не могу играть в кал-тох.

460
00:25:40,290 --> 00:25:41,917
Потребуется время,

461
00:25:42,084 --> 00:25:44,837
но вы всё это
выучите заново.

462
00:25:44,920 --> 00:25:46,797
Откуда вы это знаете?

463
00:25:46,880 --> 00:25:48,423
Ну, потому что доктор...

464
00:25:48,507 --> 00:25:49,842
Доктор?

465
00:25:49,925 --> 00:25:52,094
Доктор даже не
знает, как мне помочь.

466
00:25:52,177 --> 00:25:53,470
Не знает!

467
00:25:53,554 --> 00:25:55,389
Ну ещё нет, но...

468
00:25:55,472 --> 00:25:57,766
Я никогда не стану прежним.

469
00:25:57,849 --> 00:25:59,810
Вы этого не знаете.

470
00:25:59,893 --> 00:26:01,061
Вулканский разум...

471
00:26:01,145 --> 00:26:02,646
Я не вулканец!

472
00:26:02,746 --> 00:26:03,689
Уже нет!

473
00:26:07,151 --> 00:26:08,652
Что происходит?

474
00:26:08,735 --> 00:26:09,736
Всё в порядке, доктор.

475
00:26:09,862 --> 00:26:10,946
Я справлюсь с этим.

476
00:26:11,029 --> 00:26:12,990
Пожалуйста, Тувок,
попытайтесь расслабиться.

477
00:26:13,115 --> 00:26:15,450
Всё будет хорошо.

478
00:26:15,534 --> 00:26:16,869
Нет! Ничего хорошего!

479
00:26:16,952 --> 00:26:18,328
Убирайтесь от меня!

480
00:26:18,412 --> 00:26:19,371
Вам лучше уйти.

481
00:26:19,496 --> 00:26:20,789
Сейчас же, м-р Ниликс!

482
00:26:20,873 --> 00:26:22,541
Я займусь им.

483
00:26:40,142 --> 00:26:42,311
О, извините; я не хотел мешать.

484
00:26:42,352 --> 00:26:43,896
Вы не помешали.

485
00:26:44,021 --> 00:26:46,523
Нет, я помешал.

486
00:26:46,565 --> 00:26:48,525
Вы обдумывали...

487
00:26:48,609 --> 00:26:51,528
что-то трудное,
любуясь звёздами.

488
00:26:51,612 --> 00:26:54,156
Я могу вам чем-нибудь помочь?

489
00:26:54,239 --> 00:26:57,034
Вряд ли.

490
00:26:57,117 --> 00:26:59,203
Попытаюсь.

491
00:27:04,833 --> 00:27:08,003
Как найти что-то,
что невидимо?

492
00:27:09,087 --> 00:27:11,340
Ба'нет.

493
00:27:11,423 --> 00:27:13,091
У нас есть возможность
выявлять их,

494
00:27:13,175 --> 00:27:14,843
но надо сделать так,
чтобы мы первыми обнаружили их,

495
00:27:14,968 --> 00:27:16,345
чего мы не можем достигнуть

496
00:27:16,428 --> 00:27:17,930
без знания их
маскировочной частоты.

497
00:27:18,055 --> 00:27:20,766
Это - настоящая загадка.

498
00:27:20,891 --> 00:27:22,351
Возможно, мы смогли бы
её решить,

499
00:27:22,476 --> 00:27:24,520
если бы коммандер Тувок
сказал бы нам, что видел.

500
00:27:24,645 --> 00:27:28,482
Как его реабилитация?

501
00:27:28,565 --> 00:27:34,321
Ну, я думал, что всё
идет хорошо, но теперь...

502
00:27:34,404 --> 00:27:38,534
давайте я просто скажу,
что у меня есть собственная загадка.

503
00:27:40,494 --> 00:27:42,871
Попытаюсь.

504
00:27:43,038 --> 00:27:45,165
Хорошо.

505
00:27:45,249 --> 00:27:49,169
Когда вулканец больше не вулканец?

506
00:27:49,253 --> 00:27:53,215
Когда его генетический код
достаточно изменен.

507
00:27:53,257 --> 00:27:55,384
Нет. Я... я говорил
образно.

508
00:27:55,467 --> 00:27:58,387
В таком случае личность
больше не вулканец,

509
00:27:58,428 --> 00:28:00,055
когда она потеряла свою логику.

510
00:28:00,180 --> 00:28:01,223
Верно!

511
00:28:01,265 --> 00:28:02,808
И как ему вернуть её?

512
00:28:02,891 --> 00:28:04,142
Его нужно научить.

513
00:28:04,226 --> 00:28:07,062
Точно, но что, если
его мозг повреждён

514
00:28:07,104 --> 00:28:08,939
и эмоционально нестабилен?

515
00:28:09,022 --> 00:28:11,567
Как его научить?

516
00:28:11,650 --> 00:28:14,528
Может быть, для него
невозможно выучить то,

517
00:28:14,611 --> 00:28:16,572
что вы пытаетесь преподать.

518
00:28:16,655 --> 00:28:18,740
Ну, спасибо за поддержку.

519
00:28:18,782 --> 00:28:20,117
Я просто предлагала,

520
00:28:20,200 --> 00:28:22,327
чтобы вы адаптировались
к обстоятельствам.

521
00:28:22,411 --> 00:28:23,787
Каким обстоятельствам?!

522
00:28:23,912 --> 00:28:26,582
Вы говорите, что Тувок,
которого я знаю, исчез -

523
00:28:26,665 --> 00:28:28,625
и что, мне следует
перестать пытаться помочь ему?

524
00:28:28,709 --> 00:28:30,878
Когда меня отделили
от коллектива,

525
00:28:30,961 --> 00:28:32,463
я тоже была повреждена.

526
00:28:32,504 --> 00:28:34,381
Я больше не была соединена
с сознанием улья.

527
00:28:34,464 --> 00:28:36,425
Я потеряла много способностей,

528
00:28:36,466 --> 00:28:39,720
которые приобрела
как дрон, но я адаптировалась.

529
00:28:39,803 --> 00:28:43,182
Потому что капитан Джейнвей
в вас не разочаровалась.

530
00:28:43,265 --> 00:28:45,893
Она продолжала пытаться помочь вам.

531
00:28:45,976 --> 00:28:49,146
Но не восстанавливая
меня, какой я была,

532
00:28:49,229 --> 00:28:52,608
а помогая мне открыть то,
кем я могла бы стать.

533
00:29:02,367 --> 00:29:05,120
Что вы делаете?

534
00:29:05,203 --> 00:29:06,747
Цветок.

535
00:29:14,213 --> 00:29:17,925
Для вас.

536
00:29:18,008 --> 00:29:19,468
Спасибо.

537
00:29:19,551 --> 00:29:23,597
Не уверен, что я
заслуживаю подарка.

538
00:29:23,680 --> 00:29:27,601
Мне не следовало
кричать на вас.

539
00:29:27,684 --> 00:29:29,061
Я был сердит.

540
00:29:29,144 --> 00:29:31,188
Извините.

541
00:29:31,313 --> 00:29:32,814
Вы были расстроены.

542
00:29:32,981 --> 00:29:35,859
Я не обвиняю вас.

543
00:29:35,943 --> 00:29:37,945
Это мне бы следовало извиниться.

544
00:29:38,070 --> 00:29:39,488
Почему?

545
00:29:39,530 --> 00:29:43,158
Потому что я слишком
сильно давил на вас.

546
00:29:43,200 --> 00:29:48,038
Я пытался слепить из вас того,
кем вы не были.

547
00:29:48,121 --> 00:29:50,499
Вы были разочарованы во мне,

548
00:29:50,582 --> 00:29:53,669
потому что я не могу
сделать что-нибудь так же,

549
00:29:53,710 --> 00:29:54,753
как раньше.

550
00:29:54,837 --> 00:29:58,006
Возможно есть что-то,
что вы можете делать лучше.

551
00:29:58,090 --> 00:30:00,801
Что я могу делать лучше?

552
00:30:00,884 --> 00:30:04,888
Ну... это, например.

553
00:30:05,055 --> 00:30:09,476
Вы бы считали это
"нелогичным проведением времени".

554
00:30:09,560 --> 00:30:11,520
Это не хорошо.

555
00:30:11,645 --> 00:30:13,438
Нет, это прекрасно.

556
00:30:13,522 --> 00:30:15,315
Это... творчество.

557
00:30:15,399 --> 00:30:17,693
Это - символ дружбы.

558
00:30:17,734 --> 00:30:22,197
До несчастного случая
вы бы никогда не считали,

559
00:30:22,239 --> 00:30:24,199
что мои чувства,
возможно, ранены.

560
00:30:24,241 --> 00:30:28,203
Вы... вы бы никогда
не делали мне подарки.

561
00:30:28,287 --> 00:30:31,165
Мы не были друзьями?

562
00:30:31,248 --> 00:30:33,208
Ну, э...

563
00:30:33,250 --> 00:30:35,794
мы были коллегами,

564
00:30:35,878 --> 00:30:39,840
и я, конечно, чувствовал
к вам привязанность.

565
00:30:42,634 --> 00:30:45,888
Но я не отвечал взаимностью.

566
00:30:45,971 --> 00:30:49,433
Вы... терпели меня.

567
00:30:49,474 --> 00:30:51,226
Я не понимаю.

568
00:30:51,310 --> 00:30:53,312
Вы говорили:

569
00:30:53,395 --> 00:30:57,941
"М-р Ниликс, пожалуйста, сдерживайте
вашу жизнерадостность".

570
00:30:58,025 --> 00:31:02,863
И э... "М-р Ниликс, у меня нет
желания развлекаться".

571
00:31:03,947 --> 00:31:05,157
И вы никогда не улыбались.

572
00:31:05,240 --> 00:31:07,784
Теперь у вас гораздо
лучше с чувством юмора.

573
00:31:07,868 --> 00:31:09,286
Мне нравится улыбаться.

574
00:31:09,369 --> 00:31:10,871
Мне тоже.

575
00:31:14,249 --> 00:31:16,585
Я больше не хочу
играть в кал-тох...

576
00:31:16,627 --> 00:31:18,378
или... или медитировать...

577
00:31:18,462 --> 00:31:20,631
или... работать над
логическими проблемами.

578
00:31:20,714 --> 00:31:22,216
Это уже не ваше.

579
00:31:22,299 --> 00:31:24,426
Что мы можем
придумать взамен?

580
00:31:24,468 --> 00:31:26,261
Всё, что пожелаете.

581
00:31:26,345 --> 00:31:29,431
Научите меня тому,
что нравится вам.

582
00:31:33,894 --> 00:31:34,937
Вот, что вышло -

583
00:31:35,103 --> 00:31:37,689
тройной шоколад, фруктовый
пломбир с плодами вики,

584
00:31:37,773 --> 00:31:39,691
с тёплым фетранским соусом.

585
00:31:39,775 --> 00:31:42,819
Фетранский соус на...
пломбире?

586
00:31:42,945 --> 00:31:44,488
Подождите, пока не попробовали.

587
00:31:44,613 --> 00:31:46,573
Вы действительно сделали это?

588
00:31:46,657 --> 00:31:48,784
Как говорит Ниликс, приступайте.

589
00:31:51,328 --> 00:31:53,956
Ммм... великолепно.

590
00:31:53,997 --> 00:31:55,707
Фантастика.

591
00:31:55,791 --> 00:31:57,626
Ну, что я вам говорил?

592
00:31:57,709 --> 00:32:00,963
У Тувока есть
талант к кулинарии.

593
00:32:01,004 --> 00:32:03,423
Всё утро он
создавал новые рецепты,

594
00:32:03,507 --> 00:32:05,551
используя такие комбинации
ингредиентов,

595
00:32:05,634 --> 00:32:07,594
которые я бы
никогда не вообразил.

596
00:32:07,678 --> 00:32:08,637
Например...

597
00:32:08,679 --> 00:32:09,888
суфле из земляного ореха...

598
00:32:10,013 --> 00:32:13,308
Джимбалианский пирог
с листиками мяты...

599
00:32:13,350 --> 00:32:15,811
ватрушка со
сладким корнем лиолы.

600
00:32:16,895 --> 00:32:18,605
Только десерты?
С чего это?

601
00:32:18,689 --> 00:32:20,065
Вкусные.

602
00:32:21,233 --> 00:32:23,026
Ага, вам лучше
быть настороже, Ниликс.

603
00:32:23,110 --> 00:32:24,653
Тувок может оставить
вас без работы.

604
00:32:24,778 --> 00:32:27,698
Твои слова - да в уши капитану.

605
00:32:27,781 --> 00:32:28,949
Она, должно быть,
услышала меня.

606
00:32:30,325 --> 00:32:31,702
Ну, как тут у вас?

607
00:32:31,785 --> 00:32:33,829
Веселимся.

608
00:32:33,871 --> 00:32:36,957
Э, оказывается Тувок
весьма хорошо готовит сладости.

609
00:32:37,082 --> 00:32:39,501
Хотите немного суфле из
земляных орехов, капитан?

610
00:32:39,585 --> 00:32:40,961
О, не откажусь.

611
00:32:41,044 --> 00:32:43,255
Спасибо.

612
00:32:45,340 --> 00:32:47,092
это восхитительно.

613
00:32:47,176 --> 00:32:49,344
Я рад, что вам понравилось.

614
00:32:55,350 --> 00:32:57,519
Что вы сейчас делаете?

615
00:32:57,603 --> 00:33:00,856
Фисташковый пирог
с кремом парра.

616
00:33:00,939 --> 00:33:02,691
О, крем парра мой любимый.

617
00:33:02,733 --> 00:33:05,444
Тогда вам достанется
первый кусочек.

618
00:33:05,527 --> 00:33:08,405
Тувок, вы вспомнили
ещё что-нибудь

619
00:33:08,489 --> 00:33:10,198
о том, что произошло
на флаере.

620
00:33:15,454 --> 00:33:18,749
Я обнаружил
маскировочную частоту.

621
00:33:18,832 --> 00:33:20,542
Да, верно.

622
00:33:20,626 --> 00:33:23,378
Вы можете описать её?

623
00:33:28,634 --> 00:33:30,886
Я не знаю, я... я...

624
00:33:30,969 --> 00:33:33,555
У неё была
симметричная модуляция?

625
00:33:33,639 --> 00:33:36,225
Амплитуда была постоянной?

626
00:33:36,266 --> 00:33:37,476
Я... я не понимаю.

627
00:33:37,559 --> 00:33:38,477
Всё в порядке.

628
00:33:38,560 --> 00:33:40,562
Я не хочу давить на вас, Тувок,

629
00:33:40,646 --> 00:33:41,939
но, возможно, мы бы смогли...

630
00:33:42,022 --> 00:33:43,941
Для него это трудно,
капитан.

631
00:33:44,107 --> 00:33:46,818
Возможно, мы снова
попытаемся завтра.

632
00:33:46,902 --> 00:33:48,904
Это...

633
00:33:54,493 --> 00:33:56,453
Вот что я видел.

634
00:33:56,578 --> 00:33:57,955
Что это?

635
00:34:01,583 --> 00:34:03,460
Маскировочная частота.

636
00:34:05,963 --> 00:34:07,548
Журнал капитана, дополнение.

637
00:34:07,631 --> 00:34:09,842
Компьютер проанализировал
диаграмму Тувока

638
00:34:09,925 --> 00:34:12,427
и идентифицировал
маскировочную частоту ба'нет.

639
00:34:12,511 --> 00:34:15,556
Мы сузили поиск до
горстки систем.

640
00:34:15,639 --> 00:34:17,182
Нашли, капитан.

641
00:34:17,266 --> 00:34:20,185
Девять миллионов тераватт
маскировочного поля в сетке 216.

642
00:34:20,269 --> 00:34:21,895
Девять миллионов тераватт.

643
00:34:21,979 --> 00:34:23,605
Что бы они ни
скрывали, оно огромно.

644
00:34:23,647 --> 00:34:25,232
Смена курса, м-р Пэрис.

645
00:34:25,315 --> 00:34:26,483
Есть, мэм.

646
00:34:26,567 --> 00:34:28,360
Мостик - астрометрической.
Состояние.

647
00:34:28,443 --> 00:34:30,988
Дефлекторный массив
готов, капитан.

648
00:34:31,113 --> 00:34:32,823
Поднять щиты.

649
00:34:32,948 --> 00:34:34,032
Есть, капитан.

650
00:34:34,157 --> 00:34:35,784
Мы в пределах вызова.

651
00:34:35,909 --> 00:34:37,619
Хорошо, Седьмая...

652
00:34:37,661 --> 00:34:39,413
высветите их.

653
00:34:49,882 --> 00:34:52,926
Это - вооруженная застава.

654
00:34:53,010 --> 00:34:55,178
Примерно 3000 жизненных
признака, 22 корабля.

655
00:34:55,262 --> 00:34:56,221
Вызовите их.

656
00:34:58,265 --> 00:34:59,475
Нет ответа, капитан.

657
00:34:59,516 --> 00:35:00,809
Они заряжают оружие.

658
00:35:00,893 --> 00:35:03,187
Открыть канал, все
подпространственные частоты.

659
00:35:04,313 --> 00:35:05,564
Они стреляют.

660
00:35:05,689 --> 00:35:08,692
Немедленно прекратите огонь...

661
00:35:08,817 --> 00:35:10,277
или я передам

662
00:35:10,360 --> 00:35:14,490
координаты этой заставы
в родной мир Кесат.

663
00:35:16,158 --> 00:35:19,244
Это привлекло их внимание.

664
00:35:19,328 --> 00:35:20,746
Несколько дней назад

665
00:35:20,829 --> 00:35:23,499
член вашего вида напал
на одного из моего экипажа.

666
00:35:23,540 --> 00:35:24,875
Он был тяжело ранен.

667
00:35:25,042 --> 00:35:26,627
Чтобы вылечить его,

668
00:35:26,710 --> 00:35:29,338
мне нужно знать больше об
оружии, которое использовалось.

669
00:35:29,421 --> 00:35:30,464
Они отвечают.

670
00:35:30,547 --> 00:35:31,465
Только звук.

671
00:35:31,548 --> 00:35:34,551
Мы не делимся своей технологией.

672
00:35:34,635 --> 00:35:36,470
Но вы крадёте её у других.

673
00:35:36,553 --> 00:35:39,890
Нападавший загружал
нашу тактическую базу данных,

674
00:35:40,015 --> 00:35:41,850
когда произошёл инцидент.

675
00:35:41,892 --> 00:35:44,103
Мы должны оценить
потенциальные угрозы.

676
00:35:44,186 --> 00:35:46,146
Параноики, как
я и предсказывал.

677
00:35:46,229 --> 00:35:49,358
В обмен на информацию
о вашем оружии,

678
00:35:49,399 --> 00:35:51,944
мы предоставим вам
тактические данные

679
00:35:52,069 --> 00:35:55,280
на некоторые виды, с
которыми мы недавно столкнулись.

680
00:35:55,364 --> 00:35:59,117
Вы можете оценить их
потенциальные угрозы, если хотите.

681
00:35:59,201 --> 00:36:03,789
Следователю кесат на борту
вашего корабля нельзя доверять.

682
00:36:05,207 --> 00:36:06,959
Вы знаете обо мне?

683
00:36:07,042 --> 00:36:09,836
Вы пытались разоблачить нас
в течение многих лет.

684
00:36:09,962 --> 00:36:11,713
Вы - угроза.

685
00:36:11,839 --> 00:36:14,049
Вы должны быть остановлены.

686
00:36:14,133 --> 00:36:15,676
Они снова заряжают оружие.

687
00:36:15,801 --> 00:36:16,969
Подождите.

688
00:36:17,052 --> 00:36:19,513
Это мой фотолитический конвертер

689
00:36:19,596 --> 00:36:22,599
позволил "Вояджеру"
демаскировать вас.

690
00:36:22,683 --> 00:36:26,311
Если вы дадите капитану
Джейнвей, что она хочет,

691
00:36:26,395 --> 00:36:28,355
я отдам вам конвертер.

692
00:36:28,438 --> 00:36:31,400
Вы сможете использовать его,
чтобы адаптировать вашу технологию,

693
00:36:31,483 --> 00:36:33,443
таким образом, наша
больше не сможет выявлять вас.

694
00:36:36,155 --> 00:36:38,657
Я сомневаюсь, что вы получите
такое же заманчивое предложение

695
00:36:38,740 --> 00:36:40,409
от родного мира Кесат.

696
00:36:40,492 --> 00:36:44,955
Было бы досадно, если
бы вы вынудили меня вызвать их.

697
00:36:46,999 --> 00:36:49,293
Мы согласны.

698
00:36:57,593 --> 00:36:58,552
Войдите.

699
00:37:00,971 --> 00:37:02,931
Что вы слушаете?

700
00:37:02,973 --> 00:37:06,059
Сборник джазовых композиций
из музыкальной базы Тома -

701
00:37:06,143 --> 00:37:08,854
это настоящий свинг.

702
00:37:11,106 --> 00:37:13,942
Компьютер, остановить музыку.

703
00:37:14,026 --> 00:37:18,113
Я просмотрел файлы голопалубы.

704
00:37:18,238 --> 00:37:21,199
Я хочу посетить
водный парк отдыха на Ризе.

705
00:37:21,283 --> 00:37:22,743
Вы составите мне компанию?

706
00:37:22,826 --> 00:37:25,162
Возможно, после вашего
свидания с доктором.

707
00:37:25,245 --> 00:37:26,663
Свидания?

708
00:37:26,747 --> 00:37:30,125
Доктор проанализировал
оружие ба'нет

709
00:37:30,167 --> 00:37:33,712
и разработал процедуру
вашего лечения.

710
00:37:40,177 --> 00:37:44,890
Вы... вы должны
гордиться собой.

711
00:37:45,015 --> 00:37:47,518
Если бы вы не нарисовали
то изображение на пироге,

712
00:37:47,601 --> 00:37:49,353
мы, возможно, никогда
не нашли бы метод лечения.

713
00:37:51,355 --> 00:37:53,774
Лучше бы я никогда
её не рисовал.

714
00:37:53,857 --> 00:37:55,859
Почему?

715
00:37:58,195 --> 00:38:02,199
Потому что я не желаю
проходить эту процедуру.

716
00:38:02,324 --> 00:38:05,035
У вас
предоперационный мандраж.

717
00:38:05,077 --> 00:38:05,994
Всего лишь.

718
00:38:06,078 --> 00:38:07,037
Не волнуйтесь.

719
00:38:07,120 --> 00:38:08,956
Со всеми бывает.

720
00:38:09,039 --> 00:38:10,666
Только подумайте.

721
00:38:10,707 --> 00:38:13,085
Через несколько часов вы
снова станете самим собой.

722
00:38:13,168 --> 00:38:15,921
А мне и так не плохо.

723
00:38:16,004 --> 00:38:19,133
Но... вы сможете делать всё,

724
00:38:19,216 --> 00:38:20,801
что делали раньше -

725
00:38:20,884 --> 00:38:22,260
работать на мостике,

726
00:38:22,344 --> 00:38:23,679
давать советы капитану.

727
00:38:23,762 --> 00:38:25,764
Я хочу быть способным веселиться.

728
00:38:25,889 --> 00:38:28,350
С вами.

729
00:38:30,644 --> 00:38:32,771
Я не смогу.

730
00:38:32,854 --> 00:38:34,273
Не так ли?

731
00:38:34,356 --> 00:38:36,525
Ну...

732
00:38:41,905 --> 00:38:44,032
вы не будете называть
это развлечениями.

733
00:38:44,116 --> 00:38:47,578
Вы назовете это
"получение удовлетворения",

734
00:38:47,661 --> 00:38:50,622
но, по сути, это то же самое.

735
00:38:50,706 --> 00:38:53,083
Вы по-прежнему будете
испытывать эмоции.

736
00:38:53,167 --> 00:38:56,670
Но я не буду выражать их.

737
00:38:56,753 --> 00:38:59,923
Вероятно, нет.

738
00:39:04,761 --> 00:39:10,225
Тогда как вы узнаете, насколько я
получаю удовольствие от общения с вами?

739
00:39:11,852 --> 00:39:14,313
Вы только что сказали мне.

740
00:39:17,357 --> 00:39:19,735
Мы по-прежнему будем друзьями?

741
00:39:19,776 --> 00:39:22,488
Конечно.

742
00:39:22,571 --> 00:39:28,410
Даже если я...
просто терплю вас?

743
00:39:28,493 --> 00:39:31,705
Я солгал бы,
если бы сказал вам

744
00:39:31,789 --> 00:39:33,791
что наши отношения
останутся прежними.

745
00:39:36,293 --> 00:39:37,836
Ну, тогда, почему?

746
00:39:38,003 --> 00:39:40,756
Почему вы хотите, чтобы
я вернулся к себе, прежнему?

747
00:39:45,886 --> 00:39:48,013
Потому что этой команде нужен

748
00:39:48,096 --> 00:39:51,141
офицер по тактике на мостике,

749
00:39:51,225 --> 00:39:54,478
и я был бы плохим товарищем,

750
00:39:54,561 --> 00:39:58,982
если бы проигнорировал это,
а думал только о себе.

751
00:40:06,115 --> 00:40:09,743
М-р Тувок, я начал думать,
что вы не придёте.

752
00:40:09,826 --> 00:40:14,289
У меня был
предоперационный мандраж.

753
00:40:14,331 --> 00:40:16,375
Ниликс помог
мне преодолеть его.

754
00:40:16,458 --> 00:40:18,335
Рад это слышать.

755
00:40:18,418 --> 00:40:20,796
Теперь, пожалуйста, ложитесь.

756
00:40:28,845 --> 00:40:31,223
Я увижу вас
после процедуры?

757
00:40:31,306 --> 00:40:34,143
Конечно.

758
00:40:40,899 --> 00:40:43,569
Я буду скучать по нему.

759
00:40:43,694 --> 00:40:45,988
Я тоже.

760
00:41:22,983 --> 00:41:24,943
Привет, коммандер.

761
00:41:25,027 --> 00:41:26,361
Мистер Ниликс.

762
00:41:30,198 --> 00:41:33,535
Это здорово - видеть
вас снова на ногах.

763
00:41:33,577 --> 00:41:35,954
Вы чувствуете себя лучше?

764
00:41:36,079 --> 00:41:39,166
Доктор одобрил
мое возвращение к обязанностям.

765
00:41:39,249 --> 00:41:41,043
Это прекрасные новости.

766
00:41:41,126 --> 00:41:44,588
Как насчёт бокала
праздничного шампанского?

767
00:41:44,713 --> 00:41:47,049
Чая будет достаточно.

768
00:41:48,258 --> 00:41:49,927
Конечно.

769
00:41:56,934 --> 00:41:59,269
Я готовлю
специальный обед сегодня вечером,

770
00:41:59,353 --> 00:42:00,979
в честь вашего восстановления.

771
00:42:03,190 --> 00:42:06,318
Я не думаю,
что вы заинтересуетесь

772
00:42:06,401 --> 00:42:09,488
приготовлением одного
из ваших знаменитых десертов.

773
00:42:09,571 --> 00:42:11,531
У меня есть
более важные дела,

774
00:42:11,615 --> 00:42:13,242
чем участвовать в приготовлении

775
00:42:13,325 --> 00:42:14,993
питательно несовершенной пищи.

776
00:42:17,246 --> 00:42:20,916
Возможно, в другой раз.

777
00:42:21,083 --> 00:42:22,876
Воскресенье.

778
00:42:22,960 --> 00:42:25,128
Прошу прощения?

779
00:42:25,212 --> 00:42:26,839
Я более тщательно рассмотрел

780
00:42:26,922 --> 00:42:30,092
вашу загадку относительно
мичмана, который выжил,

781
00:42:30,134 --> 00:42:32,803
питаясь "датами" из его календаря.

782
00:42:32,886 --> 00:42:34,388
Мне приходит на ум,

783
00:42:34,471 --> 00:42:38,350
что он, возможно,
также съел "Воскресенья".

784
00:42:41,603 --> 00:42:43,897
Это очень умный ответ,
мистер Вулканец.

785
00:42:47,776 --> 00:42:50,237
Но он не очень логичен,
не так ли?

786
00:42:54,324 --> 00:42:56,577
Нет.

787
00:42:56,660 --> 00:42:58,120
Не логичен.

788
00:43:01,777 --> 00:43:03,777
Примечание переводчиков:
в серии используется игра слов:

789
00:43:03,878 --> 00:43:05,978
date - финик и дата

790
00:43:06,078 --> 00:43:09,478
Sunday - воскресенье
sundae - пломбир

791
00:43:10,090 --> 00:43:13,427
Перевод: Flying & Nataly
Правка: Luvilla_Sheridan

Вход
Логин:
Пароль: