www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_4x25_One(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_4x25_One(rus).srt


1
00:00:14,514 --> 00:00:16,175
Лейтенант, энсин.

2
00:00:16,249 --> 00:00:17,273
Седьмая.

3
00:00:17,350 --> 00:00:18,544
Пообедаете?

4
00:00:18,618 --> 00:00:20,779
Салат с помидорами не так уж плох.

5
00:00:20,854 --> 00:00:23,618
В данный момент мне не требуются
питательные вещества.

6
00:00:23,690 --> 00:00:25,817
Я хочу поговорить с вами.

7
00:00:25,892 --> 00:00:26,984
Хорошо.

8
00:00:27,060 --> 00:00:29,585
Энсин Ким, откуда вы происходите?

9
00:00:29,662 --> 00:00:30,924
Вы имеете в виду, откуда я.

10
00:00:30,997 --> 00:00:32,897
Ну, я родился
в Южной Каролине...

11
00:00:32,966 --> 00:00:34,456
Лейтенант Торрес, объясните,

12
00:00:34,567 --> 00:00:36,626
почему вы стали членом макки.

13
00:00:36,703 --> 00:00:38,466
Хм, из-за Чакотэй.

14
00:00:38,538 --> 00:00:39,800
Я встретила его...

15
00:00:39,873 --> 00:00:41,898
Ну, на самом деле,
он спас мне жизнь.

16
00:00:41,975 --> 00:00:43,272
Ваш любимый спорт.

17
00:00:43,343 --> 00:00:46,642
Я вполне хорош в нескольких -
теннис, клетки пэрисес...

18
00:00:46,713 --> 00:00:48,578
но больше всего я люблю волейбол.
Это...

19
00:00:48,648 --> 00:00:50,946
Назовите еду, которую
вы находите приятной.

20
00:00:51,017 --> 00:00:52,951
Седьмая, что такое?

21
00:00:53,019 --> 00:00:55,419
Опишите природу
ваших сексуальных отношений

22
00:00:55,488 --> 00:00:56,614
с лейтенантом Пэрисом.

23
00:00:56,689 --> 00:00:58,281
Так, с меня хватит.

24
00:00:58,358 --> 00:00:59,757
Компьютер, пауза.

25
00:00:59,826 --> 00:01:02,420
Не попытаетесь ли вы объяснить,
что вы делаете?

26
00:01:02,529 --> 00:01:05,089
Я делаю в точности то,
что вы сказали мне делать.

27
00:01:05,165 --> 00:01:06,427
Я бы так не сказал.

28
00:01:06,499 --> 00:01:08,626
Я создал эту программу, чтобы
помочь вам чувствовать себя

29
00:01:08,701 --> 00:01:10,726
более удобно в обществе,

30
00:01:10,804 --> 00:01:12,635
а не для практики в
отчуждении людей.

31
00:01:12,705 --> 00:01:13,831
Вы дали рекомендации,

32
00:01:13,907 --> 00:01:15,602
как поддерживать разговор.

33
00:01:15,675 --> 00:01:16,539
Это так.

34
00:01:16,609 --> 00:01:17,667
Вы сказали, полезно дать человеку

35
00:01:17,744 --> 00:01:18,904
почувствовать, что
он вам интересен...

36
00:01:18,978 --> 00:01:19,910
Правильно.

37
00:01:19,979 --> 00:01:20,911
...и вызвать его на разговор,

38
00:01:20,980 --> 00:01:22,140
задавая вопросы о нём самом -

39
00:01:22,215 --> 00:01:23,807
это один из путей
продемонстрировать этот интерес.

40
00:01:23,883 --> 00:01:26,579
Это не значит
допрашивать их.

41
00:01:26,653 --> 00:01:28,018
Вы должны дать им ответить.

42
00:01:28,088 --> 00:01:29,555
Послушать, что они говорят.

43
00:01:29,622 --> 00:01:31,647
Задать другой вопрос
на эту же тему.

44
00:01:31,724 --> 00:01:33,453
Уделить им время.

45
00:01:33,593 --> 00:01:34,651
Попробуем снова?

46
00:01:34,727 --> 00:01:36,024
Я полагаю, что пропускаю

47
00:01:36,096 --> 00:01:37,859
еженедельную
медицинскую проверку.

48
00:01:37,931 --> 00:01:39,455
Мы должны идти.

49
00:01:39,532 --> 00:01:42,000
Седьмая, вы никогда раньше
не предлагали проверку сами.

50
00:01:42,068 --> 00:01:44,400
Это предпочтительнее,
чем оставаться здесь.

51
00:01:52,879 --> 00:01:54,210
Что у нас тут?

52
00:01:54,280 --> 00:01:55,838
Похоже на
туманность Мутаро-класса

53
00:01:55,915 --> 00:01:58,748
с несколькими элементами,
которых нет в нашей базе данных,

54
00:01:58,818 --> 00:02:01,013
но они обнаруживаются
в минимальных количествах.

55
00:02:01,087 --> 00:02:02,782
Туманность огромна, капитан.

56
00:02:02,856 --> 00:02:04,687
Она простирается за пределы
действия наших сенсоров.

57
00:02:04,757 --> 00:02:07,157
Тогда, думаю,
мы не будем пробовать обойти.

58
00:02:07,227 --> 00:02:10,094
Том, входим
на половине импульса.

59
00:02:10,163 --> 00:02:11,892
Есть, мэм.

60
00:02:11,965 --> 00:02:13,899
Я регистрирую
легкое радиоактивное поле.

61
00:02:13,967 --> 00:02:15,059
Оно...

62
00:02:19,305 --> 00:02:20,465
Гарри?

63
00:02:21,741 --> 00:02:23,208
Все нормально.

64
00:02:23,276 --> 00:02:25,836
Просто начинает болеть голова.

65
00:02:25,912 --> 00:02:27,436
Может, тебе стоит
пойти в медотсек.

66
00:02:27,580 --> 00:02:28,569
Да, наверное.

67
00:02:29,916 --> 00:02:30,780
Капитан!

68
00:02:38,091 --> 00:02:39,581
О Боже!

69
00:04:36,501 --> 00:04:39,177
["Одна"]

70
00:04:39,978 --> 00:04:41,138
Том, разворачивайтесь.

71
00:04:41,214 --> 00:04:43,148
Выводите нас отсюда.

72
00:04:48,488 --> 00:04:49,182
Джейнвей - медотсеку.

73
00:04:49,255 --> 00:04:50,244
Да, капитан.

74
00:04:50,323 --> 00:04:50,846
Нам нужна помощь.

75
00:04:50,923 --> 00:04:51,890
Что случилось?

76
00:04:51,958 --> 00:04:53,789
У меня масса вызовов!

77
00:04:53,860 --> 00:04:54,918
Быстрее!

78
00:04:54,994 --> 00:04:55,961
Седьмая, идите на мостик.

79
00:04:56,029 --> 00:04:57,997
Вот кожный регенератор
для лечения ожогов.

80
00:05:12,712 --> 00:05:14,009
Курс проложен.

81
00:05:22,422 --> 00:05:24,913
Мы вышли из туманности.

82
00:05:29,962 --> 00:05:31,452
Полная остановка.

83
00:05:42,842 --> 00:05:45,902
Он мертв.

84
00:05:49,482 --> 00:05:52,940
Туманность простирается, как минимум,
на 110 световых лет.

85
00:05:53,019 --> 00:05:55,044
У нас займет не меньше

86
00:05:55,121 --> 00:05:57,351
месяца, чтобы пройти через нее,

87
00:05:57,423 --> 00:05:59,914
и больше года, чтобы обогнуть.

88
00:05:59,992 --> 00:06:02,722
Команда не смогла перенести
воздействия туманности

89
00:06:02,795 --> 00:06:04,285
всего на пару минут.

90
00:06:04,364 --> 00:06:07,026
Они абсолютно точно
не выживут за месяц.

91
00:06:07,100 --> 00:06:09,034
Мы прошли 15 000 световых лет.

92
00:06:09,102 --> 00:06:12,071
Нас не смогли остановить
ни темпоральные аномалии,

93
00:06:12,138 --> 00:06:14,402
ни аварии варп ядра,
ни враждебные инопланетяне,

94
00:06:14,540 --> 00:06:18,101
и будь я проклята,
если меня остановит туманность.

95
00:06:18,177 --> 00:06:20,771
Я буду в медотсеке.

96
00:06:23,216 --> 00:06:25,844
Я проанализировал образец
газа из туманности.

97
00:06:25,918 --> 00:06:28,648
Я думаю, что повреждения наносит
внутриядерная радиация.

98
00:06:28,721 --> 00:06:30,052
Даже одномоментное воздействие

99
00:06:30,123 --> 00:06:32,091
разрушает органические ткани.

100
00:06:32,158 --> 00:06:34,422
Вы можете обеспечить нас
защитой от эффектов?

101
00:06:34,494 --> 00:06:38,430
Да. Стазис-камеры -
автономная поддержка жизни

102
00:06:38,498 --> 00:06:40,398
для каждого.

103
00:06:40,466 --> 00:06:42,127
Вы предлагаете...

104
00:06:42,201 --> 00:06:45,693
погрузить всю команду в
бессознательное состояние?

105
00:06:45,772 --> 00:06:47,000
Да.

106
00:06:47,073 --> 00:06:48,438
Я, конечно,
останусь включенным,

107
00:06:48,508 --> 00:06:49,839
чтобы наблюдать за вами.

108
00:06:49,909 --> 00:06:51,843
Ну, это
радикальная мера, доктор.

109
00:06:51,911 --> 00:06:53,435
Есть другие возможности -

110
00:06:53,513 --> 00:06:55,447
настройка щитов,
вакцинация?

111
00:06:55,548 --> 00:06:57,311
Я уверяю вас, я рассмотрел
все возможности.

112
00:06:57,383 --> 00:06:58,543
Это единственный способ.

113
00:06:59,952 --> 00:07:01,920
Нужно несколько больше, чтобы
пройти через туманность,

114
00:07:01,988 --> 00:07:03,319
чем наблюдать за командой.

115
00:07:03,389 --> 00:07:06,187
Кто будет регулировать системы
корабля, корректировать курс?

116
00:07:06,259 --> 00:07:09,660
Думаю, я продемонстрировал,
что у меня есть набор

117
00:07:09,729 --> 00:07:11,822
элементарных навыков
пилотирования.

118
00:07:11,898 --> 00:07:14,731
Конечно есть, и я знаю,
что вы сможете сделать это,

119
00:07:14,801 --> 00:07:16,063
но вам нужна поддержка.

120
00:07:16,135 --> 00:07:17,602
Мы даже не представляем,
какой эффект

121
00:07:17,670 --> 00:07:20,400
окажет радиация этой туманности
на вашу голо-матрицу.

122
00:07:20,540 --> 00:07:21,905
Что, если вы отключитесь?

123
00:07:21,974 --> 00:07:24,602
Есть только один член команды,
кроме меня,

124
00:07:24,677 --> 00:07:26,872
на которого туманность
не оказывает никакого воздействия.

125
00:07:26,946 --> 00:07:29,414
Я хочу, чтобы вы поняли
всю меру

126
00:07:29,549 --> 00:07:31,210
этой ответственности.

127
00:07:31,284 --> 00:07:35,345
Жизни всей команды
будут в ваших руках.

128
00:07:35,421 --> 00:07:37,912
Вы сомневаетесь в моей способности
выполнить задание.

129
00:07:37,990 --> 00:07:39,321
Обычно - нет,

130
00:07:39,392 --> 00:07:41,451
но это -
не обычная ситуация.

131
00:07:43,763 --> 00:07:45,958
После пребывания в коллективе...

132
00:07:48,167 --> 00:07:50,431
для вас было нелегко
привыкнуть к кораблю

133
00:07:50,570 --> 00:07:53,630
со всего лишь 150 людьми
на борту, так, Седьмая?

134
00:07:53,706 --> 00:07:55,003
Как вы будете себя чувствовать

135
00:07:55,074 --> 00:07:57,235
в компании только с доктором?

136
00:07:57,310 --> 00:07:58,641
Я адаптируюсь.

137
00:07:58,711 --> 00:08:01,407
Большинство людей
не очень хорошо реагируют

138
00:08:01,481 --> 00:08:03,142
на длительные периоды изоляции.

139
00:08:03,216 --> 00:08:05,377
Борговскому дрону
будет еще сложнее.

140
00:08:05,485 --> 00:08:10,047
Как вы уже отметили,
я ни человек, ни борг.

141
00:08:12,725 --> 00:08:15,250
Я могу сделать это, капитан.

142
00:08:16,996 --> 00:08:19,362
Хорошо.

143
00:08:19,432 --> 00:08:20,694
Я поработаю со старшими офицерами

144
00:08:20,766 --> 00:08:23,564
над списком обязанностей,
но давайте уточним.

145
00:08:23,636 --> 00:08:25,365
Доктор остается за старшего.

146
00:08:25,438 --> 00:08:28,703
Вы будете выполнять его инструкции
так же, как выполняли бы мои.

147
00:08:28,774 --> 00:08:30,639
Выполнять приказы голограммы.

148
00:08:30,710 --> 00:08:32,769
Он наш главный медицинский офицер,

149
00:08:32,845 --> 00:08:35,405
и он досконально знает
протоколы Звездного Флота.

150
00:08:35,548 --> 00:08:37,448
Вы будете подчиняться ему.

151
00:08:39,652 --> 00:08:41,085
Я понимаю.

152
00:08:50,530 --> 00:08:52,430
Доктор сейчас подготавливает
стазис-камеры.

153
00:08:52,532 --> 00:08:54,762
Они будут готовы к 17:00.

154
00:08:54,834 --> 00:08:58,099
И...
как долго мы там будем?

155
00:08:58,170 --> 00:08:59,603
Мы точно не знаем.

156
00:08:59,672 --> 00:09:00,832
По меньшей мере - месяц,

157
00:09:00,907 --> 00:09:04,206
возможно дольше, если туманность
больше, чем мы думали.

158
00:09:04,277 --> 00:09:06,370
Я никогда не была
в долговременном стазисе.

159
00:09:06,479 --> 00:09:08,071
Есть какие-нибудь побочные эффекты?

160
00:09:08,147 --> 00:09:10,638
Доктор уверил меня, что это будет
так же, как простой сон.

161
00:09:10,716 --> 00:09:11,978
Мы ложимся в камеры;

162
00:09:12,051 --> 00:09:14,212
наши кардиопульмональные системы
будут замедлены;

163
00:09:14,287 --> 00:09:16,983
нервная деятельность приостановлена;
и мы проснемся

164
00:09:17,056 --> 00:09:18,853
как после хорошего ночного сна.

165
00:09:18,925 --> 00:09:20,517
Но кое-что может пойти не так.

166
00:09:20,593 --> 00:09:21,924
По крайней мере,
я так читал.

167
00:09:21,994 --> 00:09:23,120
Нас будут тщательно

168
00:09:23,195 --> 00:09:25,390
наблюдать Седьмая
и доктор,

169
00:09:25,464 --> 00:09:27,295
который будет проверять наши
показатели четыре раза в день

170
00:09:27,366 --> 00:09:28,924
и позаботится о других проблемах.

171
00:09:30,136 --> 00:09:33,594
Я надеюсь, мы рассмотрели
все альтернативы.

172
00:09:34,941 --> 00:09:37,569
Я понимаю, что мы все
испытываем беспокойство,

173
00:09:37,643 --> 00:09:40,544
я бы соврала, если бы сказала
что сама не волнуюсь,

174
00:09:40,613 --> 00:09:42,547
и я думаю, это
из-за потери контроля.

175
00:09:42,615 --> 00:09:45,106
Мы всегда чувствуем себя лучше,
когда мы сами

176
00:09:45,184 --> 00:09:46,947
отвечаем за свою жизнь.

177
00:09:47,019 --> 00:09:49,783
В стазисе
мы теряем этот контроль,

178
00:09:49,855 --> 00:09:52,722
и ни одному офицеру Звездного Флота
это не по душе.

179
00:09:52,792 --> 00:09:56,319
Но команды находились в стазисе
намного дольше месяца.

180
00:09:56,395 --> 00:09:58,158
Я думаю, мы справимся с этим.

181
00:09:58,230 --> 00:09:59,288
Хорошо?

182
00:09:59,365 --> 00:10:01,424
Вы свободны до 17:00.

183
00:10:01,500 --> 00:10:02,626
Я сделаю объявление
по всему кораблю,

184
00:10:02,702 --> 00:10:03,691
когда доктор будет готов.

185
00:10:03,769 --> 00:10:04,758
Разойтись.

186
00:10:09,575 --> 00:10:11,509
Что-то еще?

187
00:10:12,778 --> 00:10:14,837
Скажите мне,
что это не ошибка.

188
00:10:14,914 --> 00:10:16,711
Вам требуются заверения?

189
00:10:16,782 --> 00:10:19,910
Возможно. Но мои сомнения
не из-за стазиса.

190
00:10:19,986 --> 00:10:22,386
Они из-за того, кого вы
оставляете ответственными.

191
00:10:22,455 --> 00:10:24,150
Вы волнуетесь насчет Седьмой.

192
00:10:24,223 --> 00:10:26,851
Может, вам нужно взглянуть
на минутку со стороны.

193
00:10:26,926 --> 00:10:28,655
Рассмотрим такой факт:
есть кто-то,

194
00:10:28,728 --> 00:10:30,025
кто бодался с вами

195
00:10:30,096 --> 00:10:31,723
с момента прихода на борт;

196
00:10:31,797 --> 00:10:34,459
кто игнорировал субординацию
и постоянно нарушал приказы,

197
00:10:34,533 --> 00:10:35,625
когда не соглашался с ними.

198
00:10:35,701 --> 00:10:37,464
И именно ему я даю ответственность

199
00:10:37,570 --> 00:10:40,562
за жизни всей команды.

200
00:10:40,640 --> 00:10:43,575
И вы хотите получить уверения,
что я не сошла с ума.

201
00:10:43,643 --> 00:10:45,008
В двух словах.

202
00:10:45,077 --> 00:10:48,569
Я знаю, ваши отношения
с Седьмой уникальны;

203
00:10:48,648 --> 00:10:50,309
отличаются от всех других.

204
00:10:50,383 --> 00:10:52,681
С самого начала
вы видели в ней то,

205
00:10:52,752 --> 00:10:54,014
что никто другой не мог.

206
00:10:54,086 --> 00:10:56,111
Но возможно вы
поможете мне понять

207
00:10:56,188 --> 00:10:57,120
хоть что-то из этого.

208
00:10:57,189 --> 00:10:58,121
Я не знаю, смогу ли.

209
00:10:58,190 --> 00:10:59,589
Это всего лишь инстинкт.

210
00:10:59,659 --> 00:11:01,320
Что-то внутри меня говорит,

211
00:11:01,394 --> 00:11:03,021
что искупление возможно.

212
00:11:03,095 --> 00:11:07,156
В ее неприязненном
высокомерном отношении

213
00:11:07,233 --> 00:11:10,760
я на самом деле вижу
искреннее желание помочь нам.

214
00:11:14,206 --> 00:11:15,901
Этого для меня достаточно.

215
00:11:15,975 --> 00:11:18,739
Увидимся в 17:00.

216
00:11:23,883 --> 00:11:26,681
Если я должен проспать
месяц,

217
00:11:26,752 --> 00:11:29,448
я бы действительно предпочел
сделать это в моей каюте.

218
00:11:29,522 --> 00:11:32,184
Все перемещены сюда,
на палубу 14,

219
00:11:32,258 --> 00:11:34,385
чтобы мы упростить
наблюдение за вами.

220
00:11:34,460 --> 00:11:36,451
Запрыгивайте.

221
00:11:36,529 --> 00:11:37,553
Давай, Том.

222
00:11:37,630 --> 00:11:38,858
Время спать.

223
00:11:38,931 --> 00:11:42,230
Что если нам...
придется срочно выйти?

224
00:11:42,301 --> 00:11:45,566
Вы сможете открыть
аппарат изнутри, Том.

225
00:11:45,638 --> 00:11:49,472
Я обнаруживаю намеки
на клаустрофобию, лейтенант?

226
00:11:49,575 --> 00:11:53,944
Почему они разработали
эти штуки в точности как гробы?

227
00:11:54,013 --> 00:11:56,277
Нам что, реплицировать тебе
плюшевого мишку?

228
00:11:56,348 --> 00:11:58,680
Крепкого сна.

229
00:12:03,823 --> 00:12:06,587
Не волнуйтесь, капитан.

230
00:12:06,659 --> 00:12:08,991
Вы заснете,
и следующее, что вы увидите -

231
00:12:09,061 --> 00:12:10,085
я буду стоять над вами,

232
00:12:10,162 --> 00:12:12,392
говоря, что мы прошли туманность.

233
00:12:12,465 --> 00:12:14,956
Я оставляю этот корабль
в хороших руках.

234
00:12:15,034 --> 00:12:17,127
Я полностью доверяю вам обоим.

235
00:12:18,604 --> 00:12:20,538
Увидимся через месяц.

236
00:12:32,585 --> 00:12:35,884
Ну, сейчас
нас осталось только двое.

237
00:12:47,733 --> 00:12:52,432
Личный дневник, Седьмая из Девяти,
звездная дата 51929.3.

238
00:12:52,505 --> 00:12:53,802
Это десятый день

239
00:12:53,873 --> 00:12:56,239
нашего путешествия сквозь
туманность Мотаро-класса.

240
00:12:56,308 --> 00:12:59,334
Я разработала
эффективный дневной распорядок.

241
00:13:08,621 --> 00:13:11,681
Питательную добавку
14-бета-7.

242
00:14:07,346 --> 00:14:11,180
Компьютер, поправить курс
на 0.347 градусов вправо.

243
00:14:11,250 --> 00:14:13,218
Поправка внесена.

244
00:14:24,730 --> 00:14:26,527
Седьмая из Девяти - доктору.

245
00:14:26,599 --> 00:14:27,531
Говорите.

246
00:14:27,600 --> 00:14:29,795
Лейтенант Пэрис
покинул свою стазис-камеру,

247
00:14:29,869 --> 00:14:30,893
и он без сознания.

248
00:14:30,970 --> 00:14:32,437
Я скоро буду.

249
00:14:33,706 --> 00:14:36,402
Вероятно, он более
клаустрофобичен, чем я думал.

250
00:14:36,475 --> 00:14:39,342
Но не похоже, что он пострадал
от каких-нибудь болезненных эффектов.

251
00:14:39,411 --> 00:14:41,072
Вероятно ли, что это
случится снова?

252
00:14:41,146 --> 00:14:42,943
Было известно о людях,
выходивших из

253
00:14:43,015 --> 00:14:45,142
стазиса
и начинавших блуждать.

254
00:14:45,217 --> 00:14:46,809
Как типично для м-ра Пэриса -
доставлять во сне

255
00:14:46,886 --> 00:14:49,150
столько же проблем,
сколько и бодрствуя.

256
00:14:49,221 --> 00:14:50,654
Вы знали, что это может случиться.

257
00:14:50,723 --> 00:14:52,054
Зачем жаловаться на это?

258
00:14:52,124 --> 00:14:54,285
Если бы у вас было хоть
малейшее чувство юмора,

259
00:14:54,360 --> 00:14:56,453
вы бы поняли, что я рассказывал
маленькую шутку.

260
00:14:56,595 --> 00:14:58,620
Очень маленькую.

261
00:14:58,697 --> 00:15:00,358
Дайте мне его показатели.

262
00:15:00,432 --> 00:15:01,524
Пожалуйста.

263
00:15:07,273 --> 00:15:08,968
Пульс 42.

264
00:15:09,041 --> 00:15:11,066
Температура тела 36,4.

265
00:15:11,143 --> 00:15:13,168
Давление 100/50.

266
00:15:13,245 --> 00:15:14,803
Хорошо.

267
00:15:14,880 --> 00:15:16,245
Я продолжу свой обход.

268
00:15:16,315 --> 00:15:17,304
Я так не думаю.

269
00:15:17,383 --> 00:15:19,078
Мы нанесем визит
голопалубе.

270
00:15:19,151 --> 00:15:21,779
У меня нет времени
на легкомысленные занятия.

271
00:15:21,854 --> 00:15:23,879
Это не легкомысленно;
это необходимо.

272
00:15:23,956 --> 00:15:26,925
Вы с каждым днем становитесь
все более раздражительной

273
00:15:26,992 --> 00:15:28,653
- и вспыльчивой.
- Как и вы.

274
00:15:28,727 --> 00:15:30,354
Это только потому, что я должен
терпеть вас.

275
00:15:30,429 --> 00:15:32,624
Я думаю, вам надо
немного освежить знания

276
00:15:32,698 --> 00:15:34,427
о поведении с людьми.

277
00:15:34,500 --> 00:15:37,196
Здесь нет никого,
чтобы вести себя с ним.

278
00:15:37,269 --> 00:15:38,429
Я здесь.

279
00:15:38,570 --> 00:15:41,232
Это не совет,
и не просьба.

280
00:15:41,307 --> 00:15:42,296
Это приказ.

281
00:15:49,815 --> 00:15:51,112
Попробуйте, коммандер.

282
00:15:51,183 --> 00:15:53,174
Спасибо, Ниликс.

283
00:15:53,252 --> 00:15:54,276
Капитан?

284
00:15:54,353 --> 00:15:55,650
О, спасибо.

285
00:15:55,721 --> 00:15:57,188
Что у нас здесь?

286
00:15:57,256 --> 00:15:58,348
Изысканно.

287
00:16:03,429 --> 00:16:05,954
Присоединяйся, Седьмая.

288
00:16:06,031 --> 00:16:08,591
Это не весело - стоять здесь одной.

289
00:16:08,667 --> 00:16:10,965
Я не хочу веселиться.

290
00:16:11,036 --> 00:16:11,968
Нет?

291
00:16:12,037 --> 00:16:14,904
Я пытаюсь перекалибровавать
варп поле,

292
00:16:14,974 --> 00:16:18,205
чтобы защититься от
радиации из туманности.

293
00:16:18,277 --> 00:16:22,111
Я знаю, у вас есть знания
по теории варпа.

294
00:16:22,181 --> 00:16:24,479
Возможно, вы сможете помочь мне.

295
00:16:27,186 --> 00:16:29,120
Я буду рад попробовать.

296
00:16:29,188 --> 00:16:30,951
Посмотрим...

297
00:16:31,023 --> 00:16:34,220
подпространственная матрица поля
выглядит правильной...

298
00:16:34,293 --> 00:16:35,225
Капитан?

299
00:16:35,294 --> 00:16:36,852
Извините, я на минутку.

300
00:16:36,929 --> 00:16:38,692
Возможно, вы тоже сможете
помочь.

301
00:16:38,764 --> 00:16:40,288
Мы пытаемся найти

302
00:16:40,366 --> 00:16:42,231
более сильную калибровку варп поля.

303
00:16:42,301 --> 00:16:43,825
Как интересно.

304
00:16:43,902 --> 00:16:46,837
Возможно если мы изменим
параметры давления ЕМ,

305
00:16:46,905 --> 00:16:49,669
динамика варп поля
увеличится.

306
00:16:49,742 --> 00:16:51,539
Великолепная идея, капитан.

307
00:16:51,610 --> 00:16:53,840
И если варп катушки
будут ре-фазированы,

308
00:16:53,912 --> 00:16:56,437
это увеличит мощность
на гондолах.

309
00:16:56,582 --> 00:16:57,776
Тут дополнительная проблема.

310
00:16:57,850 --> 00:16:59,112
Мы должны компенсировать

311
00:16:59,184 --> 00:17:01,516
подпространственную индукцию,
тянущую двигатели.

312
00:17:01,587 --> 00:17:03,714
Простите, капитан, м-р. Ниликс.

313
00:17:03,789 --> 00:17:06,155
Компьютер, приостановить программу.

314
00:17:07,659 --> 00:17:09,490
Вы полностью
упустили суть

315
00:17:09,561 --> 00:17:10,721
занятия.

316
00:17:10,796 --> 00:17:12,388
Вы должны были
вращаться и смешиваться,

317
00:17:12,498 --> 00:17:14,864
а не работать над
инженерными проблемами.

318
00:17:14,933 --> 00:17:16,958
Вы приказали мне участвовать
в программе.

319
00:17:17,036 --> 00:17:19,163
Вы не указали темы для беседы.

320
00:17:19,238 --> 00:17:20,398
Вы придираетесь к словам.

321
00:17:20,472 --> 00:17:21,404
Вы очень хорошо знаете,

322
00:17:21,540 --> 00:17:23,235
для каких целей служит эта программа.

323
00:17:23,308 --> 00:17:25,401
Я думаю, что она не служит
вообще никакой цели.

324
00:17:25,544 --> 00:17:27,307
Потому что вы стали
намеренно упрямой.

325
00:17:27,379 --> 00:17:29,142
Голопалубы -
бессмысленные попытки

326
00:17:29,214 --> 00:17:31,307
удовлетворить некоторые человеческие
надобности в мечтании.

327
00:17:31,383 --> 00:17:32,816
Мне это не надо.

328
00:17:32,885 --> 00:17:34,910
Что вам надо, так это
немного подредактировать

329
00:17:34,987 --> 00:17:36,511
свое самовыражение.

330
00:17:36,588 --> 00:17:38,852
Между порывом и
действием есть область

331
00:17:38,924 --> 00:17:41,222
хорошего вкуса, жаждущая
с вами познакомиться.

332
00:17:41,293 --> 00:17:43,761
Я нахожу ваше самовыражение
скучным.

333
00:17:43,829 --> 00:17:45,729
И я не смогу мириться с этим
еще месяц.

334
00:17:45,798 --> 00:17:47,425
Мы можем договориться
избегать друг друга.

335
00:17:47,566 --> 00:17:48,533
Если бы все было так просто.

336
00:17:48,600 --> 00:17:50,067
К несчастью, вы должны
докладывать мне

337
00:17:50,135 --> 00:17:51,966
четыре раза в день, чтобы
информировать меня о команде.

338
00:17:52,037 --> 00:17:54,835
Мы можем минимизировать эти доклады.

339
00:17:54,907 --> 00:17:55,999
Тревога.

340
00:17:56,075 --> 00:17:58,168
Аварийные процедуры в действии.

341
00:17:58,243 --> 00:18:00,438
Компьютер, какова природа
тревоги?

342
00:18:00,579 --> 00:18:02,979
Разрушаются баки
хранения антиматерии.

343
00:18:12,257 --> 00:18:14,691
Каскадный эффект прогрессирует.

344
00:18:14,760 --> 00:18:16,660
Катушки варп поля
под угрозой,

345
00:18:16,728 --> 00:18:18,593
главный бак дейтерия
разорван

346
00:18:18,664 --> 00:18:20,097
и плазменные трубопроводы
готовы взорваться.

347
00:18:20,165 --> 00:18:21,291
Это ужасно.

348
00:18:21,366 --> 00:18:23,027
Мы должны сбросить
баки с антиматерией.

349
00:18:23,102 --> 00:18:24,865
Мы должны скоординировать
усилия.

350
00:18:24,937 --> 00:18:27,235
Идите в инженерный;
я иду на мостик.

351
00:18:35,280 --> 00:18:36,406
Доктор - Седьмой.

352
00:18:36,548 --> 00:18:37,310
Да, доктор.

353
00:18:37,382 --> 00:18:38,314
Это хуже, чем мы думали.

354
00:18:38,383 --> 00:18:39,816
Инженерный затоплен
плазмой.

355
00:18:39,885 --> 00:18:40,817
Вы не сможете войти.

356
00:18:40,886 --> 00:18:42,148
Я думаю, я смогу прожить
достаточно,

357
00:18:42,221 --> 00:18:43,347
чтобы сбросить установку.

358
00:18:43,422 --> 00:18:44,411
Слишком поздно!

359
00:18:44,523 --> 00:18:46,548
Сенсоры показывают, что плазменные
трубопроводы прорваны

360
00:18:46,625 --> 00:18:47,853
на палубах 7 и 13.

361
00:18:47,926 --> 00:18:49,120
Я смогу сделать это.

362
00:18:51,296 --> 00:18:54,561
Седьмая! Произошел еще один
выброс плазмы в инженерном!

363
00:18:54,633 --> 00:18:56,328
Корпус прорывается.
Выходите!

364
00:18:58,403 --> 00:19:00,530
Седьмая, вы слышите меня?

365
00:19:03,742 --> 00:19:06,006
Все нормально, доктор.

366
00:19:06,078 --> 00:19:08,046
Ложная тревога.

367
00:19:16,822 --> 00:19:17,754
Посмотрите.

368
00:19:17,823 --> 00:19:19,654
Я думаю, я нашел проблему.

369
00:19:19,725 --> 00:19:22,387
Есть неисправность в нескольких
нейральных гелевых пакетах.

370
00:19:22,461 --> 00:19:26,022
В результате были посланы
ложные показания на сенсоры,

371
00:19:26,098 --> 00:19:28,157
которые засекли
несуществующую тревогу.

372
00:19:28,233 --> 00:19:31,066
Мы должны починить их.

373
00:19:31,136 --> 00:19:33,400
Они должны быть в
ряду шесть-тета-девять.

374
00:19:33,472 --> 00:19:36,100
Нам понадобятся запасные пакеты
и ремонтный...

375
00:19:36,175 --> 00:19:37,369
ремонтный набор.

376
00:19:40,512 --> 00:19:42,309
Эти трубы точно не разрабатывались

377
00:19:42,381 --> 00:19:44,679
с заботой о людях.

378
00:19:44,750 --> 00:19:47,310
На мой взгляд, судостроители
должны были создать пространство,

379
00:19:47,386 --> 00:19:48,648
в котором можно было бы идти.

380
00:19:48,720 --> 00:19:49,982
Но они не создали.

381
00:19:50,055 --> 00:19:51,579
Сейчас жаловаться на это бессмысленно.

382
00:19:51,657 --> 00:19:53,124
Я жалуюсь, когда я хочу.

383
00:19:53,192 --> 00:19:55,023
Это успокаивает.

384
00:19:55,093 --> 00:19:56,560
Мы сможем достигнуть ряда

385
00:19:56,628 --> 00:19:58,687
шесть-тета-девять
от этого соединения.

386
00:20:08,740 --> 00:20:09,934
Странно.

387
00:20:10,008 --> 00:20:11,703
Я никогда не видел такой тип
нейральной активности

388
00:20:11,777 --> 00:20:12,766
в гелевых пакетах.

389
00:20:12,844 --> 00:20:13,902
В каком смысле?

390
00:20:13,979 --> 00:20:16,447
Нейроды разряжаются
в случайных вспышках.

391
00:20:16,515 --> 00:20:19,279
Я думаю, это вызвано
активностью туманности.

392
00:20:19,351 --> 00:20:22,445
Я заберу это в медотсек
для дальнейшего изучения.

393
00:20:22,521 --> 00:20:23,715
Я перенаправлю
команды процессора,

394
00:20:23,789 --> 00:20:25,950
чтобы обойти этот ряд.

395
00:20:28,026 --> 00:20:30,256
Это путешествие точно
нельзя назвать "скучным".

396
00:20:30,329 --> 00:20:31,887
Я не могу пожаловаться,
что скучаю.

397
00:20:31,964 --> 00:20:34,228
Раз вы считаете это успокаивающим,
вы, без сомнения,

398
00:20:34,299 --> 00:20:36,130
найдете что-нибудь другое
и будете жаловаться на него.

399
00:20:37,703 --> 00:20:38,635
Без сомненья.

400
00:20:38,704 --> 00:20:39,693
Вам тоже стоит попробовать.

401
00:20:41,573 --> 00:20:42,471
Что происходит?

402
00:20:42,574 --> 00:20:43,836
Моя... Моя программа разрушается.

403
00:20:43,909 --> 00:20:44,898
Мобильный эмиттер?

404
00:20:44,977 --> 00:20:45,909
Я не знаю.

405
00:20:45,978 --> 00:20:47,468
Я должен вернуться в медотсек.

406
00:20:47,613 --> 00:20:48,671
Быстрее!

407
00:20:48,747 --> 00:20:49,805
Я и так тороплюсь.

408
00:20:49,881 --> 00:20:51,109
Если мой мобильный эмиттер вырубится,
когда я не в медотсеке,

409
00:20:51,183 --> 00:20:53,242
моя программа может быть
утеряна безвозвратно!

410
00:20:53,318 --> 00:20:54,876
Не паникуйте.
Это снижает эффективность.

411
00:20:54,953 --> 00:20:56,045
Вам легко говорить.

412
00:20:56,121 --> 00:20:57,645
Вы не стоите на пороге
кибернетического ада.

413
00:21:03,795 --> 00:21:04,727
Доктор...

414
00:21:04,796 --> 00:21:06,457
Если это случится опять,
я покойник.

415
00:21:16,541 --> 00:21:18,532
Дом, родной медотсек.

416
00:21:18,610 --> 00:21:21,807
Я никогда не думал, что буду
так рад увидеть эти стены.

417
00:21:21,880 --> 00:21:23,939
Дайте мне эмиттер.

418
00:21:29,688 --> 00:21:32,316
Электрооптический
модулятор поврежден.

419
00:21:32,391 --> 00:21:34,256
Вы правы.
Это бесполезно.

420
00:21:34,326 --> 00:21:35,657
Я не могу рискнуть использовать
это снова.

421
00:21:35,727 --> 00:21:36,716
Я застрял здесь.

422
00:21:36,795 --> 00:21:39,457
Туманность производит
вредоносный эффект

423
00:21:39,598 --> 00:21:40,997
на все технологии корабля.

424
00:21:41,066 --> 00:21:43,830
И нам остались ещё недели пути.

425
00:21:43,902 --> 00:21:45,460
Теперь это ваша забота -
поддерживать корабль в движении.

426
00:21:45,604 --> 00:21:47,868
Мы не можем дать себе
развалиться в этой туманности.

427
00:21:51,943 --> 00:21:54,207
Я не разочарую вас.

428
00:22:13,765 --> 00:22:15,562
06:00.

429
00:22:15,634 --> 00:22:17,898
Последовательность
регенерации завершена.

430
00:22:25,844 --> 00:22:30,713
Личный дневник, Седьмая из Девяти,
звездная дата 51932. 4.

431
00:22:30,782 --> 00:22:33,216
29-ый день
в туманности Мотаро.

432
00:22:34,686 --> 00:22:36,551
Я думаю, что начинаю
чувствовать эффекты

433
00:22:36,621 --> 00:22:39,112
длительной изоляции.

434
00:22:39,191 --> 00:22:41,352
Мои сны были...

435
00:22:41,426 --> 00:22:44,122
беспокойными...

436
00:22:44,196 --> 00:22:47,654
но я решила
выполнить мои обязанности.

437
00:22:47,733 --> 00:22:48,961
С доктором, ограниченным
медотсеком,

438
00:22:49,034 --> 00:22:51,400
я должна выполнять
больше работы.

439
00:22:51,470 --> 00:22:52,994
Системам корабля требуется

440
00:22:53,071 --> 00:22:56,063
постоянное обслуживание
во избежание катастрофы.

441
00:22:56,141 --> 00:23:00,703
Этим утром я должна очистить
добавочные плазменные отдушины.

442
00:23:00,779 --> 00:23:02,406
Конец записи.

443
00:23:11,056 --> 00:23:13,718
Компьютер, подстроить курс
на 0,31 градуса влево.

444
00:23:14,993 --> 00:23:16,358
Компьютер, ответ.

445
00:23:18,063 --> 00:23:22,090
Компьютер, подстроить курс
на 0,31 градуса влево.

446
00:23:22,167 --> 00:23:23,930
Попытка сделать поправку.

447
00:23:24,002 --> 00:23:25,765
Ожидайте.

448
00:23:25,837 --> 00:23:28,738
Попытка сделать поправку.

449
00:23:28,807 --> 00:23:30,365
Невозможно выполнить.

450
00:23:30,442 --> 00:23:31,909
Ручная коррекция.

451
00:23:36,081 --> 00:23:38,413
Компьютер, инициировать
диагностику 4-го уровня

452
00:23:38,483 --> 00:23:40,007
на командных процессорах.

453
00:23:40,085 --> 00:23:42,451
Диагностика запущена.

454
00:23:42,521 --> 00:23:44,318
Астрометрическая.

455
00:23:44,389 --> 00:23:46,084
Диагностика завершена.

456
00:23:46,158 --> 00:23:48,183
Анализировать.

457
00:23:48,260 --> 00:23:52,924
Квантовые сбои присутствуют
в 33 процентах цепей гелевых пакетов.

458
00:23:52,998 --> 00:23:54,932
Перевести все функциональные цепи

459
00:23:55,000 --> 00:23:57,332
через подпроцессор
кай-один-четыре.

460
00:23:57,402 --> 00:23:59,802
Перевод завершен.

461
00:23:59,871 --> 00:24:02,965
Сбойные цепи обойдены.

462
00:24:08,580 --> 00:24:11,708
Показать текущее положение
"Вояджера" в туманности.

463
00:24:14,486 --> 00:24:17,421
Как долго еще продлится путь
через туманность?

464
00:24:17,489 --> 00:24:19,423
Шесть дней, пять часов.

465
00:24:19,524 --> 00:24:20,855
Шесть дней.

466
00:24:30,836 --> 00:24:32,667
Седьмая...

467
00:24:32,737 --> 00:24:34,728
Помоги!

468
00:25:00,832 --> 00:25:02,322
Тревога приближения.

469
00:25:02,400 --> 00:25:04,334
Приближается судно.

470
00:25:04,402 --> 00:25:06,927
Судно вызывает.

471
00:25:07,005 --> 00:25:08,768
Открыть канал.

472
00:25:08,840 --> 00:25:10,273
Канал открыт.

473
00:25:10,342 --> 00:25:12,640
Это звездолет Федерации
"Вояджер".

474
00:25:12,711 --> 00:25:13,939
Идентифицируйте себя.

475
00:25:14,012 --> 00:25:15,274
Я Трэджис Ло-Тарэк.

476
00:25:15,347 --> 00:25:17,372
Мне требуется
микроплавильная камера.

477
00:25:17,449 --> 00:25:19,076
Возможен ли бартер?

478
00:25:19,150 --> 00:25:20,811
Почему вы в этой туманности?

479
00:25:20,886 --> 00:25:23,821
Пытаюсь пройти ее,
так же, как, я думаю, и вы.

480
00:25:23,889 --> 00:25:26,084
У вас есть жидкий гелий?

481
00:25:26,157 --> 00:25:27,089
Вам повезло.

482
00:25:27,158 --> 00:25:28,887
У меня есть достаточный запас.

483
00:25:28,960 --> 00:25:31,121
Я транспортирую вас прямо
в наш грузовой отсек.

484
00:25:31,196 --> 00:25:33,187
Седьмая из Девяти -

485
00:25:33,265 --> 00:25:35,756
это не обычное имя.

486
00:25:35,834 --> 00:25:38,098
Откуда оно у вас?

487
00:25:38,169 --> 00:25:40,000
Это была моя борговская
десигнация.

488
00:25:40,071 --> 00:25:42,130
Борги?

489
00:25:42,207 --> 00:25:44,437
Никогда о них не слышал.

490
00:25:44,543 --> 00:25:47,808
Вы одна на этом корабле?

491
00:25:47,879 --> 00:25:50,347
Нет. Вся команда
здесь в стазисе,

492
00:25:50,415 --> 00:25:52,246
и наш доктор в медотсеке.

493
00:25:52,317 --> 00:25:54,410
Я и пилот, и команда моего корабля.

494
00:25:54,486 --> 00:25:56,716
К счастью, я оказался
устойчивым

495
00:25:56,788 --> 00:25:59,313
к эффектам туманности.

496
00:25:59,391 --> 00:26:01,518
Что с вашими технологиями?

497
00:26:01,593 --> 00:26:03,823
Радиация разрушительно
воздействует на наши.

498
00:26:03,895 --> 00:26:07,797
Я уже перестраивал мои
двигатели дважды.

499
00:26:07,866 --> 00:26:10,960
Если вы пробыли в туманности
три недели,

500
00:26:11,036 --> 00:26:12,697
вы хорошо справляетесь.

501
00:26:12,771 --> 00:26:14,398
Я надеюсь, наша
силовая установка

502
00:26:14,472 --> 00:26:17,032
останется рабочей
в течение еще 6ти дней.

503
00:26:17,108 --> 00:26:18,405
Признаюсь, я был удивлен,

504
00:26:18,543 --> 00:26:21,603
обнаружив другой корабль,
движущийся навстречу мне.

505
00:26:21,680 --> 00:26:24,410
Ни у кого еще не получалось
пересечь туманность.

506
00:26:24,482 --> 00:26:27,246
Если бы это не было необходимо,
мы даже не пытались бы.

507
00:26:27,319 --> 00:26:28,809
Я здесь по собственному выбору.

508
00:26:28,887 --> 00:26:31,788
Я решил стать первым
прошедшим.

509
00:26:31,856 --> 00:26:34,689
Я уже пробовал пять раз
и потерпел неудачу,

510
00:26:34,759 --> 00:26:36,852
но в этот раз, я уверен,
я сделаю это.

511
00:26:36,928 --> 00:26:39,590
Я хочу посмотреть,
что на другой стороне.

512
00:26:39,664 --> 00:26:41,154
Ничего необычного.

513
00:26:41,232 --> 00:26:44,429
Но я буду первым из моего вида,
который увидит это.

514
00:26:44,569 --> 00:26:48,938
Скажите, как вы справляетесь
с одиночеством?

515
00:26:50,475 --> 00:26:51,840
Что вы имеете в виду?

516
00:26:51,910 --> 00:26:53,207
Вы знаете, что я имею в виду.

517
00:26:53,278 --> 00:26:55,746
Неважно, что вы скажете...

518
00:26:55,814 --> 00:26:58,476
вы здесь в полном одиночестве.

519
00:27:04,923 --> 00:27:07,391
Микроплавильная камера,
которую вы просили.

520
00:27:07,525 --> 00:27:10,551
Я слышал, дроны
не могут оставаться в одиночестве.

521
00:27:10,629 --> 00:27:12,893
Они слишком привыкают
к коллективу.

522
00:27:12,964 --> 00:27:14,795
Откуда вы знаете это?

523
00:27:14,866 --> 00:27:17,061
Это правда, не так ли?

524
00:27:17,135 --> 00:27:19,501
Вы сказали, что никогда
не слышали о боргах.

525
00:27:19,571 --> 00:27:20,868
Не обижайтесь.

526
00:27:20,939 --> 00:27:23,066
Я не имею против них ничего.

527
00:27:24,943 --> 00:27:27,036
Вы получили то,
что хотели; теперь уходите.

528
00:27:27,112 --> 00:27:30,548
Я думал, мы сможем немного
побыть в компании друг друга,

529
00:27:30,615 --> 00:27:32,412
может, поесть чего-нибудь.

530
00:27:32,484 --> 00:27:33,416
Нет.

531
00:27:33,485 --> 00:27:35,976
А если я хочу остаться?

532
00:27:37,589 --> 00:27:39,318
Вам не предоставят условий.

533
00:27:47,465 --> 00:27:48,762
Это не нужно, сами знаете.

534
00:27:48,833 --> 00:27:50,767
Я не причиню вам вреда.

535
00:27:50,835 --> 00:27:53,133
Я считаю, что вы стали
немного параноидальной.

536
00:27:53,204 --> 00:27:55,798
Это все от одиночества.

537
00:27:55,874 --> 00:27:59,071
Вам будет намного лучше, если вы
проведете немного времени со мной.

538
00:27:59,144 --> 00:28:01,009
Мы сможем узнать друг друга.

539
00:28:01,079 --> 00:28:02,046
Тихо.

540
00:28:02,113 --> 00:28:03,637
Седьмая!

541
00:28:03,715 --> 00:28:04,943
Помоги!

542
00:28:06,451 --> 00:28:07,281
Седьмая!

543
00:28:15,960 --> 00:28:18,394
Седьмая из Девяти - доктору.

544
00:28:18,530 --> 00:28:20,555
У нас пришелец на борту.

545
00:28:26,204 --> 00:28:28,001
У него, должно быть,
маскировочное устройство.

546
00:28:28,073 --> 00:28:29,938
Сенсоры не показывают
ни следов инопланетной жизни,

547
00:28:30,008 --> 00:28:33,068
ни признаков корабля.

548
00:28:33,144 --> 00:28:34,736
Я работаю
над моим мобильным эмиттером.

549
00:28:34,813 --> 00:28:36,246
Я думаю, я немного продвинулся,

550
00:28:36,314 --> 00:28:38,942
но я все еще не могу
покидать медотсек.

551
00:28:39,017 --> 00:28:41,008
Вы должны попытаться
выследить его.

552
00:28:41,086 --> 00:28:43,020
Вооружитесь,
и будьте предельно осторожны.

553
00:28:43,088 --> 00:28:44,555
Тревога.

554
00:28:44,622 --> 00:28:46,180
Уровни в баках дейтерия

555
00:28:46,257 --> 00:28:49,624
колеблются
за пределами нормы.

556
00:28:49,694 --> 00:28:51,423
Компьютер звучит так,
как будто ему нужен стимулятор.

557
00:28:51,563 --> 00:28:53,622
У него ошибки в цепях.

558
00:28:53,698 --> 00:28:56,633
Я не выполнила обязанности
по обслуживанию.

559
00:28:56,701 --> 00:28:58,032
Делайте что вам надо,

560
00:28:58,103 --> 00:29:00,003
но будьте готовы к
появлению пришельца.

561
00:29:00,071 --> 00:29:01,732
Мы должны предположить,
что его намерения недобрые.

562
00:29:03,408 --> 00:29:06,172
Седьмая...

563
00:29:06,244 --> 00:29:08,610
вы... испуганы?

564
00:29:10,882 --> 00:29:13,146
Я борг.

565
00:29:44,382 --> 00:29:45,713
Кто здесь?

566
00:29:47,952 --> 00:29:49,283
Седьмая.

567
00:29:49,354 --> 00:29:50,651
Помоги мне.

568
00:29:50,722 --> 00:29:52,553
Седьмая.

569
00:29:54,926 --> 00:29:56,894
Я умираю, Седьмая.

570
00:29:56,961 --> 00:29:58,952
Не дай мне умереть.

571
00:29:59,030 --> 00:30:02,431
Жизни всей команды
в ваших руках.

572
00:30:05,837 --> 00:30:08,897
Седьмая, помоги мне.

573
00:30:12,977 --> 00:30:14,604
Помоги, Седьмая.

574
00:30:14,679 --> 00:30:16,306
Мне нужна помощь.

575
00:30:16,381 --> 00:30:18,576
Ты нужна нам, Седьмая.

576
00:30:23,721 --> 00:30:25,655
Я умираю, Седьмая.

577
00:31:00,792 --> 00:31:02,282
Седьмая из Девяти.

578
00:31:02,360 --> 00:31:04,920
Это необычное имя.

579
00:31:04,996 --> 00:31:06,827
Как ты его получила?

580
00:31:08,099 --> 00:31:09,430
Не хочешь отвечать мне?

581
00:31:09,500 --> 00:31:11,195
Это нормально.
Я не обижаюсь.

582
00:31:11,269 --> 00:31:13,294
Я знаю, ты сегодня сама не своя.

583
00:31:13,371 --> 00:31:16,340
Но тебе должно быть интересно,
что я сейчас делаю.

584
00:31:16,407 --> 00:31:18,807
Я знаю, ваши сенсоры не могут
засечь меня,

585
00:31:18,877 --> 00:31:22,335
так что, если хочешь знать, где я,
надо спросить.

586
00:31:23,815 --> 00:31:24,839
Изображаешь упрямство?

587
00:31:24,916 --> 00:31:26,281
Это ошибка.

588
00:31:26,351 --> 00:31:29,445
Это может привести к
несчастному случаю.

589
00:31:29,520 --> 00:31:31,818
Просто чтобы доказать, что я
даю тебе справедливый шанс,

590
00:31:31,890 --> 00:31:33,983
я спрошу: что случится,

591
00:31:34,058 --> 00:31:38,358
если структурная целостность
вокруг варп катушек нарушится?

592
00:31:38,429 --> 00:31:42,695
У тебя не будет много времени,
чтобы защитить их от взрыва.

593
00:31:56,981 --> 00:32:00,314
Я могу пожертвовать собой,
чтобы уничтожить ваш корабль.

594
00:32:00,385 --> 00:32:03,411
Я надеюсь, ты не боишься темноты.

595
00:32:03,521 --> 00:32:05,079
Где вы?

596
00:32:05,156 --> 00:32:07,056
Наконец-то.
Я рад, что ты ответила.

597
00:32:07,125 --> 00:32:09,150
Будет намного интересней,

598
00:32:09,227 --> 00:32:10,888
если мы сыграем в эту игру вместе.

599
00:32:10,962 --> 00:32:12,896
Ваше местоположение.

600
00:32:12,964 --> 00:32:15,432
Далеко от тебя,
на мостике -

601
00:32:15,566 --> 00:32:17,864
командном центре вашего корабля,
я полагаю.

602
00:32:17,936 --> 00:32:20,234
Отсюда я могу сделать
практически все что угодно.

603
00:32:20,305 --> 00:32:22,364
Седьмая! Помоги!

604
00:32:44,329 --> 00:32:45,353
Седьмая - Трэйджису.

605
00:32:45,430 --> 00:32:46,761
Вы еще здесь?

606
00:32:46,831 --> 00:32:48,196
Конечно.

607
00:32:48,266 --> 00:32:50,234
Ты думаешь, я сейчас уйду?

608
00:32:50,301 --> 00:32:51,996
Я наслаждаюсь игрой.

609
00:32:52,070 --> 00:32:53,162
Что дальше?

610
00:32:53,237 --> 00:32:54,226
Так-то лучше.

611
00:32:54,305 --> 00:32:55,897
Ну, давай просто представим,

612
00:32:55,974 --> 00:32:59,102
что одна из фотонных торпед
будет активирована,

613
00:32:59,177 --> 00:33:00,474
но не выпущена.

614
00:33:00,545 --> 00:33:02,979
Я должна буду быстро попасть
в торпедный отсек.

615
00:33:03,047 --> 00:33:04,981
И даже тогда
ты можешь опоздать,

616
00:33:05,049 --> 00:33:06,744
но, конечно, ты должна попробовать.

617
00:33:06,818 --> 00:33:08,046
Давайте поиграем в другую игру.

618
00:33:08,119 --> 00:33:10,383
Давайте представим,
что весь кислород с мостика

619
00:33:10,455 --> 00:33:11,387
удален.

620
00:33:11,456 --> 00:33:12,423
Что?

621
00:33:12,490 --> 00:33:14,321
Каким, вы думаете,
будет результат?

622
00:33:16,394 --> 00:33:18,988
Компьютер, оградить мостик
силовым полем уровня 3.

623
00:33:19,063 --> 00:33:21,122
Мостик огражден.

624
00:33:26,571 --> 00:33:28,300
Седьмая из Девяти - доктору.

625
00:33:28,373 --> 00:33:29,397
Я слушаю.

626
00:33:29,474 --> 00:33:31,237
Я обезвредила пришельца.

627
00:33:31,309 --> 00:33:33,004
Он больше нас не потревожит.

628
00:33:33,077 --> 00:33:34,101
Хорошая работа.

629
00:33:34,178 --> 00:33:36,146
Я починил мой
мобильный эмиттер.

630
00:33:36,214 --> 00:33:36,942
Где вы сейчас?

631
00:33:37,015 --> 00:33:38,004
В инженерном.

632
00:33:38,082 --> 00:33:39,106
Я скоро буду.

633
00:33:39,183 --> 00:33:41,447
У меня есть интересные новости
о нейральных гелевых пакетах.

634
00:33:41,519 --> 00:33:42,645
Принято.

635
00:33:58,936 --> 00:34:01,404
В глубине души
ты знала, что мы снова увидимся.

636
00:34:03,074 --> 00:34:04,541
Ты не можешь победить меня.

637
00:34:04,609 --> 00:34:06,076
Ты слишком слаба.

638
00:34:07,912 --> 00:34:09,243
Не подходите.

639
00:34:09,313 --> 00:34:10,803
Ты не можешь быть одна,
так ведь?

640
00:34:10,882 --> 00:34:13,316
Ты чувствуешь себя ранимой, боишься,

641
00:34:13,384 --> 00:34:15,784
потому что ты знаешь, кто ты.

642
00:34:15,853 --> 00:34:17,150
Стоять.

643
00:34:17,221 --> 00:34:19,689
Поначалу ты думала,
что сможешь стать человеком,

644
00:34:19,757 --> 00:34:22,385
но сейчас ты знаешь, что это
невозможно, так?

645
00:34:22,460 --> 00:34:24,690
Ты - борг.

646
00:34:24,762 --> 00:34:27,128
Это то, чем ты должна быть -

647
00:34:27,198 --> 00:34:28,688
одной из многих.

648
00:34:28,766 --> 00:34:31,428
Но дни твоей силы ушли.

649
00:34:31,569 --> 00:34:33,901
Сейчас ты в полном одиночестве...

650
00:34:33,971 --> 00:34:36,838
слабая, жалкая.

651
00:34:36,908 --> 00:34:38,842
Не подходите.
Я убью вас.

652
00:34:38,910 --> 00:34:40,070
Седьмая?

653
00:34:40,144 --> 00:34:41,543
Доктор, будьте осторожны!
Он опасен!

654
00:34:45,149 --> 00:34:46,980
О ком вы говорите?

655
00:34:49,720 --> 00:34:51,950
Куда он делся?

656
00:34:52,023 --> 00:34:53,422
Больше здесь никого не было.

657
00:34:53,491 --> 00:34:54,981
Он был.
Он был прямо здесь.

658
00:34:55,059 --> 00:34:56,390
Седьмая...

659
00:34:56,461 --> 00:34:57,894
у вас галлюцинации.

660
00:34:57,962 --> 00:34:59,395
Нет, я видела его!

661
00:34:59,464 --> 00:35:02,865
В этой комнате больше
никого не было.

662
00:35:05,436 --> 00:35:07,404
Вы имеете в виду,
что я вообразила его.

663
00:35:07,538 --> 00:35:09,130
Да.

664
00:35:09,207 --> 00:35:11,641
Я слышала, как лейтенант Пэрис
звал на помощь.

665
00:35:11,709 --> 00:35:13,734
Я видела его и других.

666
00:35:15,379 --> 00:35:17,813
Это я тоже вообразила?

667
00:35:17,882 --> 00:35:19,281
Думаю, да.

668
00:35:19,350 --> 00:35:20,942
Когда я изучал гелевые пакеты,

669
00:35:21,018 --> 00:35:24,317
я обнаружил, что радиация
создает деградацию

670
00:35:24,388 --> 00:35:25,685
синаптических реле.

671
00:35:25,756 --> 00:35:28,350
Я думаю, подобный эффект
может быть

672
00:35:28,426 --> 00:35:29,825
и на ваших борговских имплантантах.

673
00:35:29,894 --> 00:35:31,088
Радиация

674
00:35:31,162 --> 00:35:33,096
может изменять
нейротрансмиттерные уровни

675
00:35:33,164 --> 00:35:35,689
в ваших сенсорных узлах.

676
00:35:35,766 --> 00:35:38,257
Это объясняет, почему вы
слышите голоса...

677
00:35:38,336 --> 00:35:40,270
Видите изображения.

678
00:35:40,338 --> 00:35:41,965
Но они точно как настоящие.

679
00:35:42,039 --> 00:35:44,439
Как и все галлюцинации.

680
00:35:44,509 --> 00:35:46,136
Именно это делает их
такими пугающими.

681
00:35:51,816 --> 00:35:54,649
Однажды, когда я была дроном...

682
00:35:54,719 --> 00:35:58,052
Я была оторвана от коллектива
на два часа.

683
00:35:59,857 --> 00:36:02,189
Я испытывала панику...

684
00:36:02,260 --> 00:36:03,887
и тревогу.

685
00:36:06,264 --> 00:36:09,665
Сейчас я испытываю то же.

686
00:36:09,734 --> 00:36:12,532
Я сделаю все, чтобы помочь вам.

687
00:36:12,603 --> 00:36:14,036
Пойдемте в медотсек.

688
00:36:14,105 --> 00:36:17,199
Анти-психотик должен помочь -
по крайней мере, пока я не выясню,

689
00:36:17,275 --> 00:36:19,869
какие именно нейральные функции
были затронуты.

690
00:36:19,944 --> 00:36:20,933
Что это было?

691
00:36:21,012 --> 00:36:22,104
Тревога.

692
00:36:22,180 --> 00:36:26,207
Главные EPS трубопроводы
перегружаются.

693
00:36:26,284 --> 00:36:28,616
Я завязал мой мобильный эмиттер
на EPS трубопроводах.

694
00:36:30,955 --> 00:36:33,355
Компьютер, доступ к
EPS трубопроводам.

695
00:36:33,424 --> 00:36:34,823
Невозможно выполнить.

696
00:36:34,892 --> 00:36:36,223
Моя программа отключается.

697
00:36:36,294 --> 00:36:37,283
Нет!

698
00:36:37,361 --> 00:36:38,419
Тревога.

699
00:36:38,496 --> 00:36:41,522
Главные EPS трубопроводы
перегружены.

700
00:36:41,599 --> 00:36:43,226
Вторичные системы ослабевают.

701
00:36:43,301 --> 00:36:44,825
Седьмая, вам нужно поторопиться.

702
00:36:44,902 --> 00:36:46,335
Почините EPS трубопроводы.

703
00:36:46,404 --> 00:36:47,996
Сейчас все от вас зависит.

704
00:36:48,072 --> 00:36:49,562
Я не могу функционировать одна.

705
00:36:49,640 --> 00:36:50,698
Вы должны.

706
00:36:50,775 --> 00:36:52,640
Вы - наша единственная надежда.

707
00:36:54,212 --> 00:36:56,180
Нет!

708
00:37:10,394 --> 00:37:13,363
Показать текущее положение
"Вояджера" в туманности.

709
00:37:13,431 --> 00:37:14,796
Это не важно.

710
00:37:14,865 --> 00:37:16,162
У тебя не получится.

711
00:37:17,735 --> 00:37:20,636
Компьютер, сколько времени
до выхода "Вояджера" из туманности?

712
00:37:20,705 --> 00:37:23,139
17 часов, 11 минут.

713
00:37:23,207 --> 00:37:24,674
Это вечность.

714
00:37:24,742 --> 00:37:26,403
Уходите.

715
00:37:26,477 --> 00:37:29,605
Можешь попытаться выгнать меня,
но это не сработает.

716
00:37:29,680 --> 00:37:30,806
Тревога.

717
00:37:30,881 --> 00:37:34,146
Нарушение в системе двигателей.

718
00:37:49,000 --> 00:37:53,437
Седьмая из Девяти, третичное дополнение
униматрицы ноль один.

719
00:37:53,537 --> 00:37:55,437
Вы покинули коллектив.

720
00:37:55,539 --> 00:37:57,166
Это было глупое решение.

721
00:37:57,241 --> 00:37:58,435
Сейчас вы - одна.

722
00:37:58,576 --> 00:38:00,806
Вы потеряли многих;
теперь вы одна.

723
00:38:00,878 --> 00:38:05,542
Вы стали человеком,
слабой, жалкой.

724
00:38:08,219 --> 00:38:09,948
У людей нет нашей
силы.

725
00:38:10,021 --> 00:38:11,249
Они несовершенны.

726
00:38:11,322 --> 00:38:12,721
Теперь вы тоже несовершенны.

727
00:38:12,790 --> 00:38:13,722
Нет.

728
00:38:13,791 --> 00:38:14,951
Вы не выживите.

729
00:38:15,026 --> 00:38:17,153
Вы не выживите без коллектива.

730
00:38:17,228 --> 00:38:18,195
Я адаптируюсь.

731
00:38:18,262 --> 00:38:20,696
Становясь слабее,
менее совершенной.

732
00:38:20,765 --> 00:38:22,562
Я адаптируюсь как индивидуальность.

733
00:38:22,633 --> 00:38:24,396
Одна. Совсем одна.

734
00:38:24,468 --> 00:38:26,060
Борг не может быть один.

735
00:38:26,137 --> 00:38:27,798
Я стану сильнее.

736
00:38:27,872 --> 00:38:29,396
Борг не может быть один.

737
00:38:29,507 --> 00:38:31,668
Она умрет одна -

738
00:38:31,742 --> 00:38:34,677
слабая, отделенная, изолированная.

739
00:38:34,745 --> 00:38:37,077
Один борг не может выжить.

740
00:38:37,148 --> 00:38:38,740
Я индивидуальность.

741
00:38:38,816 --> 00:38:40,249
Я выживу одна.

742
00:38:40,318 --> 00:38:42,650
Нет. Вы слабы.

743
00:38:52,196 --> 00:38:53,390
Вы умрете

744
00:38:53,464 --> 00:38:56,058
одна.

745
00:39:00,438 --> 00:39:03,236
Он прав.

746
00:39:03,307 --> 00:39:05,366
Тебе больно, Седьмая.

747
00:39:05,443 --> 00:39:07,638
Я могу помочь.

748
00:39:07,712 --> 00:39:09,509
Мостик.

749
00:39:09,580 --> 00:39:11,605
Тебе не придется умолять меня.

750
00:39:11,682 --> 00:39:13,274
Не придется даже просить.

751
00:39:13,351 --> 00:39:16,218
Все, что тебе надо сделать -
выбор.

752
00:39:16,287 --> 00:39:18,346
Я могу выжить одна.

753
00:39:22,793 --> 00:39:25,057
Ты принадлежишь этому.

754
00:39:25,129 --> 00:39:26,653
Нет.

755
00:39:26,731 --> 00:39:28,926
Прекрати свою боль.

756
00:39:28,999 --> 00:39:30,591
Просто войди в дверь,

757
00:39:30,668 --> 00:39:32,966
и ты никогда не будешь снова одна.

758
00:39:33,037 --> 00:39:34,732
Это не настоящее.

759
00:39:34,805 --> 00:39:35,737
Седьмая из Девяти,

760
00:39:35,806 --> 00:39:36,966
сопротивление бесполезно.

761
00:39:37,041 --> 00:39:38,838
Мостик!

762
00:39:47,218 --> 00:39:49,618
Седьмая из Девяти.

763
00:39:49,687 --> 00:39:51,314
Вы выглядите немного потрепанной.

764
00:39:51,389 --> 00:39:53,084
Я не знал, что она
все еще на борту.

765
00:39:53,157 --> 00:39:54,681
Я никогда не хотел видеть
ее здесь на первом месте.

766
00:39:54,759 --> 00:39:56,420
Она здесь ненадолго.

767
00:39:56,560 --> 00:39:57,857
Она не сможет выжить одна.

768
00:39:57,928 --> 00:40:00,123
Я принимаю ставки,
как долго она протянет.

769
00:40:00,197 --> 00:40:02,427
Она развалится прежде,
чем мы выйдем из туманности.

770
00:40:02,533 --> 00:40:04,262
И все умрут.

771
00:40:04,335 --> 00:40:06,360
Ну, упрекайте меня.
Я поверила в нее.

772
00:40:06,437 --> 00:40:08,064
Я должна была знать лучше.

773
00:40:08,139 --> 00:40:12,098
Тревога. Нарушение в системе
двигателей.

774
00:40:12,176 --> 00:40:14,644
Что она сейчас делает?

775
00:40:14,712 --> 00:40:16,942
Она пытается заставить двигатели
работать.

776
00:40:17,014 --> 00:40:17,810
Делайте ваши ставки.

777
00:40:17,882 --> 00:40:18,814
Хоть кто-нибудь верит, что у нее
получится?

778
00:40:18,883 --> 00:40:19,815
Делаю ставку, что нет.

779
00:40:19,884 --> 00:40:21,112
Компьютер, сколько времени

780
00:40:21,185 --> 00:40:22,777
до выхода корабля из туманности?

781
00:40:22,853 --> 00:40:24,047
41 минута.

782
00:40:24,121 --> 00:40:25,452
Слишком долго.
У нее не получится.

783
00:40:25,589 --> 00:40:26,715
Это вечность.

784
00:40:26,791 --> 00:40:28,759
Компьютер, перевести
доступную мощность от орудий,

785
00:40:28,826 --> 00:40:31,659
сенсоров и климатического
контроля на двигатели.

786
00:40:31,729 --> 00:40:33,458
Тревога. Нарушение в системе
двигателей.

787
00:40:33,531 --> 00:40:36,329
Перевести всю доступную мощность
на двигатели.

788
00:40:36,400 --> 00:40:38,334
Система двигателей нарушена.

789
00:40:38,402 --> 00:40:39,869
Все двигатели отключились.

790
00:40:39,937 --> 00:40:41,928
У нее теперь действительно проблема.

791
00:40:42,006 --> 00:40:43,166
Я ж говорил.

792
00:40:43,240 --> 00:40:45,470
Она забрала энергию
из всех доступных систем,

793
00:40:45,609 --> 00:40:46,940
но все еще не хватает.

794
00:40:47,011 --> 00:40:48,376
Но если у нее не получится
заставить корабль двигаться,

795
00:40:48,446 --> 00:40:50,004
все на борту умрут.

796
00:40:50,080 --> 00:40:51,012
Как вы думаете, что она сделает?

797
00:40:51,081 --> 00:40:52,070
Я знаю, о чем она думает.

798
00:40:52,149 --> 00:40:54,117
Она думает,
если она заберет мощность

799
00:40:54,185 --> 00:40:57,177
от стазис-камер
на палубе 14, у нее может получиться

800
00:40:57,254 --> 00:40:59,347
заставить двигатели работать.

801
00:40:59,423 --> 00:41:01,482
Но это значит -
пожертвовать частью команды.

802
00:41:01,559 --> 00:41:03,424
Не думаю, что ее это сильно волнует.

803
00:41:03,494 --> 00:41:05,325
Для Седьмой значение имеет
только эффективность.

804
00:41:05,396 --> 00:41:08,661
Принесение в жертву нескольких, чтобы
спасти многих, будет эффективным планом.

805
00:41:08,732 --> 00:41:11,530
Она уже убила миллионы;
ещё несколько - какая разница?

806
00:41:11,602 --> 00:41:14,628
Компьютер, изъять энергию
из стазис-камер 1 - 10

807
00:41:14,705 --> 00:41:16,639
и перевести на системы двигателей.

808
00:41:16,707 --> 00:41:18,436
Двигатели вернулись к работе.

809
00:41:18,509 --> 00:41:19,737
Возобновить курс.

810
00:41:19,810 --> 00:41:22,176
Посмотрите.
Она сделала это!

811
00:41:22,246 --> 00:41:24,009
Но люди, которых
она отключила,

812
00:41:24,081 --> 00:41:25,378
умрут.

813
00:41:25,449 --> 00:41:27,713
Я выиграл. Я знал, она не
потревожится о них.

814
00:41:35,526 --> 00:41:37,118
Идешь, чтобы посмотреть на их смерть?

815
00:41:39,463 --> 00:41:40,794
Тревога.

816
00:41:40,865 --> 00:41:43,060
Энергия к стазис-камерам
отключилась.

817
00:41:43,133 --> 00:41:45,601
Компьютер, сколько времени займет
проход сквозь туманность?

818
00:41:45,669 --> 00:41:46,795
11 минут.

819
00:41:46,871 --> 00:41:48,236
Они столько не протянут.

820
00:41:48,305 --> 00:41:50,466
Что ты будешь делать, Седьмая?

821
00:41:50,574 --> 00:41:51,939
Все зависит от тебя.

822
00:41:55,613 --> 00:41:57,581
Компьютер, отключить
жизнеобеспечение на всех палубах

823
00:41:57,648 --> 00:42:00,048
и перевести доступную энергию
к стазис-камерам.

824
00:42:00,117 --> 00:42:03,746
Это даст им выжить,
но что с тобой?

825
00:42:03,821 --> 00:42:08,087
Ни кислорода, ни тепла.

826
00:42:09,827 --> 00:42:11,795
Прощай, Седьмая.

827
00:42:19,370 --> 00:42:21,531
Я - Седьмая из Девяти.

828
00:42:24,041 --> 00:42:25,941
Я одна...

829
00:42:26,010 --> 00:42:28,001
но я адаптируюсь.

830
00:42:30,981 --> 00:42:33,006
Я должна...

831
00:42:44,461 --> 00:42:46,691
Она просыпается.

832
00:42:49,900 --> 00:42:51,094
Не так быстро.

833
00:42:51,168 --> 00:42:53,363
Сначала придите в себя.

834
00:42:53,437 --> 00:42:54,563
Команда?

835
00:42:54,638 --> 00:42:57,732
Мы прошли сквозь туманность в
прекрасном состоянии, благодаря вам.

836
00:42:57,808 --> 00:42:59,366
Вы единственная, кого мы
почти потеряли.

837
00:42:59,443 --> 00:43:01,001
Когда корабль вышел из туманности,

838
00:43:01,078 --> 00:43:03,876
доктор включился
и обнаружил вас без сознания.

839
00:43:03,948 --> 00:43:06,280
Он перезапустил жизнеобеспечение
и разбудил команду.

840
00:43:06,350 --> 00:43:08,409
Он сказал нам, у вас было
настоящее приключение.

841
00:43:08,552 --> 00:43:10,213
Это было...

842
00:43:12,022 --> 00:43:13,819
...интересно.

843
00:43:13,891 --> 00:43:17,156
Ну, когда вы отдохнете,
я хотела бы услышать об этом.

844
00:43:22,333 --> 00:43:24,062
Я горжусь вами, Седьмая.

845
00:43:24,134 --> 00:43:26,728
Вы все сделали замечательно.

846
00:43:26,804 --> 00:43:29,705
Я рада, что смогла помочь.

847
00:43:34,845 --> 00:43:36,972
Ниликс, этот суп великолепен.

848
00:43:37,047 --> 00:43:38,412
Что это?

849
00:43:38,482 --> 00:43:40,211
Это мой секретный рецепт.

850
00:43:40,284 --> 00:43:41,410
Я никому не говорю, каков состав.

851
00:43:41,485 --> 00:43:43,419
Почему это заставляет меня нервничать?

852
00:43:43,487 --> 00:43:44,419
Ой, ладно, Том.

853
00:43:44,488 --> 00:43:45,455
Где твоя тяга к приключениям?

854
00:43:45,589 --> 00:43:46,886
Не в моем животе.

855
00:43:46,957 --> 00:43:48,447
Еда и загадки
не сочетаются.

856
00:43:48,525 --> 00:43:49,549
Мне нравится знать, что я ем.

857
00:43:49,627 --> 00:43:51,219
Трус.

858
00:43:51,295 --> 00:43:53,422
Лейтенанты Пэрис
и Торрес, энсин Ким.

859
00:43:53,497 --> 00:43:56,364
Седьмая. Я удивлен увидеть
вас здесь.

860
00:43:56,433 --> 00:43:58,901
Могу я присоединиться к вам?

861
00:43:59,970 --> 00:44:01,232
Конечно. Присаживайтесь.

862
00:44:01,305 --> 00:44:02,499
Поешьте супа.

863
00:44:02,573 --> 00:44:03,938
Он действительно вполне съедобен.

864
00:44:04,008 --> 00:44:07,774
Сейчас мне не
требуется пища.

865
00:44:07,845 --> 00:44:10,040
Я...

866
00:44:10,114 --> 00:44:12,878
чувствую необходимость в компании.

867
00:44:14,985 --> 00:44:17,818
Ну, после месяца в компании
только с доктором -

868
00:44:17,888 --> 00:44:18,980
я могу это понять.

869
00:44:19,056 --> 00:44:21,422
Да. Хм, как это все-таки было -

870
00:44:21,558 --> 00:44:22,752
только вас двое?

871
00:44:22,826 --> 00:44:26,421
Доктор мне очень помогал.
Я не могла подвести его.

872
00:44:26,563 --> 00:44:27,530
Ну, мы все вам должны.

873
00:44:27,598 --> 00:44:28,530
Да.

874
00:44:28,599 --> 00:44:30,328
Просто подумайте,

875
00:44:30,401 --> 00:44:31,800
мы могли умереть в
этих гробах.

876
00:44:31,869 --> 00:44:34,133
Я думаю, вы бы раньше

877
00:44:34,204 --> 00:44:35,193
нашли выход, лейтенант.

878
00:44:35,272 --> 00:44:36,603
Что вы имеете в виду?

879
00:44:36,674 --> 00:44:38,835
Лейтенант Пэрис отказался
оставаться взаперти.

880
00:44:38,909 --> 00:44:41,434
В четырех разных случаях
нам с доктором приходилось

881
00:44:41,545 --> 00:44:43,604
помещать его назад в
стазис-камеру.

882
00:44:43,681 --> 00:44:46,377
Тебя в детстве, часом, не
запирали в темный шкаф

883
00:44:46,450 --> 00:44:48,441
или что-то такое?

884
00:44:48,519 --> 00:44:51,147
Я просто не люблю закрытые места.

885
00:44:51,221 --> 00:44:52,415
Никогда не любил.

886
00:44:52,489 --> 00:44:53,717
Не знаю почему.

887
00:44:53,791 --> 00:44:56,726
Возможно, вы просто не любите
быть в одиночестве.

888
00:44:58,227 --> 00:45:00,727
Перевод mr. Spock,
Luvilla Sheridan

Вход
Логин:
Пароль: