www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_4x11_Concerning_Flight(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_4x11_Concerning_Flight(rus).srt


1
00:00:05,839 --> 00:00:07,670
Твари!

2
00:00:08,842 --> 00:00:11,538
Тупые твари!

3
00:00:11,611 --> 00:00:13,135
Твари!

4
00:00:13,213 --> 00:00:16,182
Нет, Леонардо,
это ты - животное!

5
00:00:16,249 --> 00:00:18,308
Птица, которая не может летать!

6
00:00:18,385 --> 00:00:20,683
Лучше, чем человек,
который не может думать!

7
00:00:20,754 --> 00:00:23,686
Птичка заговорила!
Ку-ку, ку-ку!

8
00:00:24,891 --> 00:00:26,518
Маэстро!

9
00:00:28,261 --> 00:00:30,252
Тупицы!

10
00:00:30,330 --> 00:00:32,525
Глупые флорентинцы!

11
00:00:36,836 --> 00:00:38,770
Птица -
механический инструмент,

12
00:00:38,838 --> 00:00:42,205
который работает соответственно
математическим законам.

13
00:00:42,275 --> 00:00:45,005
Инструмент - это то,
что я могу воссоздать.

14
00:00:45,078 --> 00:00:47,012
Почему не получилось?

15
00:00:47,080 --> 00:00:49,878
Возможно, вы недооценили
размах крыла.

16
00:00:49,949 --> 00:00:52,042
Если бы река Арно
не приняла нас в свои объятия,

17
00:00:52,118 --> 00:00:53,676
мы оба умерли бы.

18
00:00:53,753 --> 00:00:56,051
Прыжок с моста - это
была мудрая предосторожность.

19
00:00:56,122 --> 00:00:58,716
Против смерти, да.

20
00:00:58,792 --> 00:01:02,694
Против унижения... нет.

21
00:01:02,762 --> 00:01:08,530
"Великая птица совершит полет
и принесет славу в свое гнездо",-

22
00:01:08,601 --> 00:01:10,933
так я хвастался несколько месяцев.

23
00:01:11,004 --> 00:01:16,306
Вместо этого, мы чуть не утонули
в присутствии половины Флоренции.

24
00:01:18,011 --> 00:01:19,979
Финито!

25
00:01:20,046 --> 00:01:21,138
Хватит.

26
00:01:22,682 --> 00:01:24,172
Катарина...

27
00:01:25,285 --> 00:01:26,980
Вы были во Франции?

28
00:01:27,087 --> 00:01:28,315
Давно.

29
00:01:28,388 --> 00:01:31,653
Ах. Король Франции -
великий мой поклонник.

30
00:01:31,724 --> 00:01:33,988
"Божественный Леонардо",-
всё, что я слышу,

31
00:01:34,060 --> 00:01:35,755
когда я иду по его улицам.

32
00:01:35,829 --> 00:01:39,287
И какую музыку я нахожу
на улицах Флоренции, а?

33
00:01:39,365 --> 00:01:43,563
Воркование голубей
и бормотание дураков.

34
00:01:43,636 --> 00:01:45,536
Катарина, мы уезжаем.

35
00:01:50,043 --> 00:01:51,203
Вы сдаетесь.

36
00:01:53,146 --> 00:01:55,137
Снова.

37
00:01:55,215 --> 00:01:57,945
Ваша красивейшая церковная
живопись...

38
00:01:58,017 --> 00:02:01,384
знаменитая бронзовая лошадь
в Милане...

39
00:02:01,454 --> 00:02:03,183
битва при Ангиари...

40
00:02:03,256 --> 00:02:05,281
все они не закончены.

41
00:02:05,358 --> 00:02:06,723
Вы собирались издать
ваши заметки.

42
00:02:06,793 --> 00:02:07,725
И не сделали этого.

43
00:02:07,794 --> 00:02:10,319
Вы сдались -

44
00:02:10,396 --> 00:02:13,263
забросили
ваши самые важные работы.

45
00:02:13,333 --> 00:02:14,322
Почему?

46
00:02:20,006 --> 00:02:22,099
Есть...

47
00:02:22,175 --> 00:02:23,870
таверна сразу за Парижем,

48
00:02:23,943 --> 00:02:27,606
Катарина, очаровательное бистро
где вино...

49
00:02:28,848 --> 00:02:29,815
Землетрясение.

50
00:02:29,883 --> 00:02:30,815
Джейнвей - мостику.

51
00:02:30,884 --> 00:02:32,215
Нас атакуют, капитан.

52
00:02:32,285 --> 00:02:33,752
Уже иду.

53
00:02:37,757 --> 00:02:41,784
Землетрясения... и идиоты.

54
00:02:41,861 --> 00:02:43,829
Флоренция проклята.

55
00:04:34,482 --> 00:04:36,782
["Свободный полёт"]

56
00:04:43,283 --> 00:04:44,807
Кто они и почему
они стреляют в нас?

57
00:04:44,884 --> 00:04:45,816
Неизвестно, капитан.

58
00:04:45,885 --> 00:04:46,977
Они не отвечают
на вызовы.

59
00:04:47,053 --> 00:04:47,985
Повреждения?

60
00:04:48,054 --> 00:04:48,986
Нет.

61
00:04:49,055 --> 00:04:51,080
Я обнаружил
небольшую дестабилизацию

62
00:04:51,157 --> 00:04:52,089
вдоль периметра щитов.

63
00:04:52,158 --> 00:04:53,921
Пытаюсь скомпенсировать.

64
00:05:03,369 --> 00:05:04,734
Торрес - мостику.

65
00:05:04,804 --> 00:05:05,771
Говорите.

66
00:05:05,838 --> 00:05:07,772
Мы только что потеряли
установку варп диагностики.

67
00:05:07,840 --> 00:05:08,864
Что значит "потеряли"?

68
00:05:09,008 --> 00:05:10,134
Она исчезла.

69
00:05:19,886 --> 00:05:22,514
Зафиксированы дематериализации
на палубах с 4 по 12.

70
00:05:22,588 --> 00:05:24,180
Маневры уклонения.

71
00:05:25,692 --> 00:05:27,489
Они изменяют курс
в соответствии с нашим.

72
00:05:37,070 --> 00:05:39,800
Это - определенно какой-то вид
транспортного луча.

73
00:05:39,872 --> 00:05:41,669
Огонь по готовности.

74
00:05:41,741 --> 00:05:42,769
Я готов,

75
00:05:42,876 --> 00:05:44,270
но не имею возможности, капитан.

76
00:05:44,344 --> 00:05:45,811
Управление наведением отключилось.

77
00:05:45,878 --> 00:05:46,902
Почему?

78
00:05:46,979 --> 00:05:49,504
Капитан, основной
компьютерный процессор исчез.

79
00:05:49,582 --> 00:05:52,312
Мы потеряли оружие, навигацию
и силовую установку.

80
00:05:52,385 --> 00:05:54,353
Подключаются дублирующие системы.

81
00:05:54,420 --> 00:05:55,819
Фазеры, полная мощность,
ручное наведение,

82
00:05:55,888 --> 00:05:58,049
стреляйте, пока не поразите
кого-нибудь.

83
00:06:02,028 --> 00:06:04,053
Остальные корабли отступают.

84
00:06:04,130 --> 00:06:05,062
Чакотэй - всем палубам.

85
00:06:05,131 --> 00:06:06,962
Полный отчет о повреждениях.

86
00:06:07,033 --> 00:06:10,002
Я чувствую себя так, словно
нас только что ограбили.

87
00:06:19,879 --> 00:06:22,404
Они использовали
высоко-энергетичный транспортный луч,

88
00:06:22,482 --> 00:06:25,042
разработанный для фиксации на объектах
технологической ценности

89
00:06:25,118 --> 00:06:26,449
и перемещения их.

90
00:06:26,519 --> 00:06:28,350
Они забрали много.

91
00:06:28,421 --> 00:06:30,548
Пять трикодеров,
три фазерные винтовки,

92
00:06:30,623 --> 00:06:33,353
пару корпусов
фотонных торпед,

93
00:06:33,426 --> 00:06:34,757
два инжектора антивещества,

94
00:06:34,827 --> 00:06:36,556
месячный запас
аварийных пайков.

95
00:06:36,629 --> 00:06:38,119
В этом нет большой потери.

96
00:06:38,197 --> 00:06:39,255
Извините меня.

97
00:06:39,332 --> 00:06:41,323
Вы забываете
самую важную вещь

98
00:06:41,401 --> 00:06:43,369
из всех - мой мобильный излучатель.

99
00:06:43,436 --> 00:06:44,698
Без него
я заперт в медотсеке.

100
00:06:44,771 --> 00:06:45,738
Я не могу никуда пойти.

101
00:06:45,805 --> 00:06:47,329
Мы сделаем
все, что мы можем, доктор,

102
00:06:47,407 --> 00:06:50,672
но наш основной приоритет -
главный компьютерный процессор.

103
00:06:50,743 --> 00:06:52,643
Б'Эланна, я хочу защиту
против следующей

104
00:06:52,712 --> 00:06:54,304
атаки транспортным лучом.

105
00:06:54,380 --> 00:06:56,245
Гарри, сделайте все возможное,
чтобы отследить

106
00:06:56,315 --> 00:06:57,782
- те корабли.
- Есть, мэм.

107
00:06:57,850 --> 00:06:58,839
Свободны.

108
00:07:02,822 --> 00:07:05,382
Седьмая... э...

109
00:07:05,458 --> 00:07:07,858
Если вы собираетесь фамильярничать,
то у меня нет времени.

110
00:07:07,960 --> 00:07:10,019
Вообще-то, капитан хочет,
чтобы я определил местонахождение

111
00:07:10,096 --> 00:07:11,427
кораблей, которые напали на нас.

112
00:07:11,497 --> 00:07:12,794
Я развернул сенсоры
дальнего обнаружения

113
00:07:12,865 --> 00:07:13,991
настолько, насколько возможно...

114
00:07:14,066 --> 00:07:15,795
И теперь вы надеетесь, что сенсорный
диапазон может быть расширен

115
00:07:15,868 --> 00:07:17,836
при помощи системы отображения
дальнего космоса.

116
00:07:17,904 --> 00:07:19,667
Ну, да.

117
00:07:19,739 --> 00:07:21,866
Я работаю именно над этим

118
00:07:21,974 --> 00:07:23,669
последние два часа.

119
00:07:23,743 --> 00:07:25,677
Правда?
Давайте взглянем.

120
00:07:25,745 --> 00:07:28,578
Вы сомневаетесь в моей способности
закончить задачу?

121
00:07:30,116 --> 00:07:31,276
Послушайте...

122
00:07:31,350 --> 00:07:33,910
Я пришел сюда работать.

123
00:07:33,986 --> 00:07:37,888
Я понял, что вы уже начали...

124
00:07:37,957 --> 00:07:40,221
и предложил помочь.

125
00:07:40,293 --> 00:07:41,260
Это всё.

126
00:07:42,261 --> 00:07:43,785
Я предложил помочь.

127
00:07:45,097 --> 00:07:46,291
Алгоритмическая обратная связь

128
00:07:46,365 --> 00:07:48,196
влияет на разрешение.

129
00:07:48,267 --> 00:07:51,065
Декомпилируйте банки данных
с 59 до 17

130
00:07:51,137 --> 00:07:52,570
и попытайтесь изолировать ее.

131
00:07:55,541 --> 00:07:56,872
Делайте...

132
00:07:58,010 --> 00:07:59,944
или уходите.

133
00:08:00,012 --> 00:08:01,946
Хорошо.

134
00:08:05,985 --> 00:08:08,010
Я - довольно спокойный человек.

135
00:08:08,087 --> 00:08:09,748
я имею в виду, что меня трудно...

136
00:08:09,822 --> 00:08:11,483
вывести из себя.

137
00:08:13,059 --> 00:08:15,584
Но не все такие.

138
00:08:15,661 --> 00:08:18,027
Вам нужно научиться формулировать

139
00:08:18,097 --> 00:08:20,895
немного более...
дипломатично.

140
00:08:24,804 --> 00:08:26,237
Или не нужно.

141
00:08:29,876 --> 00:08:34,313
Журнал капитана,
звездная дата 51386. 4.

142
00:08:34,380 --> 00:08:37,110
С половиной работоспособных
корабельных систем

143
00:08:37,183 --> 00:08:41,381
нам потребовались десять дней, чтобы
отследить нашу украденную технологию.

144
00:08:41,454 --> 00:08:42,921
Я принимаю сигнатуры
Звездного Флота

145
00:08:42,989 --> 00:08:44,547
с двух этих континентов.

146
00:08:44,624 --> 00:08:46,819
Можете найти главный
компьютерный процессор?

147
00:08:46,893 --> 00:08:50,989
Он на северном континенте
в чем-то, похожем на город...

148
00:08:52,064 --> 00:08:53,588
но есть много помех.

149
00:08:53,666 --> 00:08:55,258
Я не смогу выделить сигнал.

150
00:08:55,334 --> 00:08:57,734
Капитан, я идентифицировал

151
00:08:57,803 --> 00:09:00,931
почти 27 видов инопланетных кораблей
на орбите этой планеты.

152
00:09:01,007 --> 00:09:03,373
Это, кажется, активный
коммерческий центр.

153
00:09:03,442 --> 00:09:05,171
Мы должны найти способ высадить
разведгруппу тайно,

154
00:09:05,244 --> 00:09:07,576
на любом континенте,
не привлекая внимания.

155
00:09:07,647 --> 00:09:08,841
Уже достаточно хорошо.

156
00:09:08,915 --> 00:09:11,008
Тувок, мы
идем за процессором.

157
00:09:11,083 --> 00:09:12,209
Том, Ниликс, я хочу, чтобы вы

158
00:09:12,285 --> 00:09:13,980
на другом континенте
узнали всё, что сможете.

159
00:09:14,053 --> 00:09:17,454
По крайней мере, попытайтесь
вернуть наши аварийные пайки.

160
00:09:17,523 --> 00:09:18,888
Чакотэй, мостик ваш.

161
00:09:40,880 --> 00:09:42,780
Не перестаю удивляться этому.

162
00:09:42,848 --> 00:09:44,179
Независимо от того, какие
большие различия

163
00:09:44,250 --> 00:09:46,480
могут быть между культурами,
у людей всегда есть кое-что

164
00:09:46,552 --> 00:09:49,350
такое, что кто-то еще хочет,
и это рождает торговлю.

165
00:09:49,422 --> 00:09:51,253
Или, в нашем случае, воровство.

166
00:09:51,324 --> 00:09:52,450
Что вы обнаружили?

167
00:09:52,525 --> 00:09:54,925
Материалы для
строительства этого города

168
00:09:54,994 --> 00:09:56,461
и технология их использования,

169
00:09:56,529 --> 00:09:58,326
кажется, происходят
из многочисленных источников.

170
00:09:58,397 --> 00:09:59,762
Без сомнения украдены.

171
00:09:59,832 --> 00:10:01,459
Бесчисленные сигнатуры
приводят

172
00:10:01,534 --> 00:10:02,899
к высокому уровню помех.

173
00:10:02,969 --> 00:10:05,733
Я не могу...
Момент.

174
00:10:05,805 --> 00:10:07,739
Я принимаю сигнатуру
Звездного Флота.

175
00:10:07,807 --> 00:10:08,831
Компьютерный процессор?

176
00:10:08,908 --> 00:10:09,875
Я так не думаю.

177
00:10:09,942 --> 00:10:11,876
Величина сигнала
слишком низка.

178
00:10:11,944 --> 00:10:14,640
Сигнатура...

179
00:10:14,714 --> 00:10:15,942
приближается.

180
00:10:16,015 --> 00:10:17,243
Катарина!

181
00:10:17,316 --> 00:10:18,613
Какой сюрприз!

182
00:10:18,684 --> 00:10:19,480
С дороги!

183
00:10:19,552 --> 00:10:21,076
С дороги!
Извините.

184
00:10:21,153 --> 00:10:22,085
Простите.

185
00:10:22,154 --> 00:10:23,314
Катарина!

186
00:10:24,757 --> 00:10:25,781
Добро пожаловать!

187
00:10:25,858 --> 00:10:28,486
Добро пожаловать в Америку!

188
00:10:41,007 --> 00:10:42,338
Скажите мне, Катарина,

189
00:10:42,408 --> 00:10:43,773
что вы думаете
о Новом Свете?

190
00:10:43,843 --> 00:10:45,276
Как вы сюда попали?

191
00:10:45,344 --> 00:10:47,869
Вопрос, который я многократно
задавал сам себе.

192
00:10:47,947 --> 00:10:50,142
В один момент я упаковывал вещи
для поездки во Францию,

193
00:10:50,216 --> 00:10:52,684
а в следующий - я уже был
на этой земле чудес.

194
00:10:52,752 --> 00:10:55,949
Возможно, после отъезда
из моей мастерской,

195
00:10:56,022 --> 00:10:58,388
я попал к
испанским морякам...

196
00:10:58,457 --> 00:11:01,017
в бессознательном состоянии
был погружен на галеон

197
00:11:01,093 --> 00:11:03,687
в порту Генуи и перевезен

198
00:11:03,763 --> 00:11:06,926
как мешок зерна
через обширную Атлантику.

199
00:11:07,033 --> 00:11:08,523
Любопытные уши.

200
00:11:08,601 --> 00:11:11,900
Мой попутчик,
Тувок.

201
00:11:11,971 --> 00:11:15,407
О, истину говорили
философы древности -

202
00:11:15,474 --> 00:11:17,908
"чудовищны и замечательны
народы

203
00:11:17,977 --> 00:11:19,911
из неоткрытых земель".

204
00:11:19,979 --> 00:11:21,776
Но скажите мне, Катарина...

205
00:11:21,847 --> 00:11:24,111
а как вы попали
в Америку?

206
00:11:24,183 --> 00:11:26,549
О, это - длинная история.

207
00:11:26,619 --> 00:11:30,077
Португальское судно,
несколько турецких пиратов...

208
00:11:30,156 --> 00:11:31,088
парочка ураганов...

209
00:11:31,157 --> 00:11:32,681
Я расскажу вам подробно
как-нибудь в другой раз.

210
00:11:32,758 --> 00:11:33,918
Извините меня.

211
00:11:33,993 --> 00:11:36,188
Это - тот человек, которого
я искал.

212
00:11:36,262 --> 00:11:38,093
У него есть аппарат,
который мне нужен

213
00:11:38,164 --> 00:11:39,893
для моего следующего изобретения.

214
00:11:39,965 --> 00:11:41,796
Мой патрон -
требовательный надсмотрщик.

215
00:11:41,867 --> 00:11:43,164
Ваш патрон?

216
00:11:43,235 --> 00:11:46,136
Принц этого города.

217
00:11:46,205 --> 00:11:49,072
Бон жорно, синьоры.

218
00:11:50,843 --> 00:11:53,277
Персонаж Да Винчи интерпретирует
этот мир в соответствии

219
00:11:53,345 --> 00:11:55,438
с ограниченными возможностями
его программы для голопалубы.

220
00:11:55,514 --> 00:11:57,982
Он видит всё
в сроках 16-ого столетия.

221
00:11:58,050 --> 00:11:59,517
Но что он делает здесь?

222
00:12:00,519 --> 00:12:02,384
У меня была запущена
симуляция Да Винчи,

223
00:12:02,455 --> 00:12:03,786
когда на нас напали.

224
00:12:03,856 --> 00:12:07,917
Его программа, должно быть, была
активной в памяти компьютера,

225
00:12:07,993 --> 00:12:10,484
когда процессор был
телепортирован с корабля.

226
00:12:10,563 --> 00:12:13,157
И затем загружена в
мобильный излучатель доктора.

227
00:12:13,232 --> 00:12:14,563
Но кто это сделал?

228
00:12:14,633 --> 00:12:16,123
Его патрон?

229
00:12:16,202 --> 00:12:17,464
Принц?

230
00:12:22,374 --> 00:12:24,808
Изумительный, нет?

231
00:12:24,877 --> 00:12:27,311
Плазменный трубопровод инжектора.

232
00:12:27,379 --> 00:12:28,641
Выпущено Звездным Флотом.

233
00:12:28,714 --> 00:12:30,079
Называйте как хотите.

234
00:12:30,149 --> 00:12:31,582
С этой машиной я могу направить

235
00:12:31,650 --> 00:12:34,118
ртутный поток
в трех направлениях сразу.

236
00:12:34,186 --> 00:12:35,983
Вы должны увидеть
мою новую мастерскую.

237
00:12:36,055 --> 00:12:37,579
Принц был
очень благосклонен.

238
00:12:37,656 --> 00:12:38,623
Идём.

239
00:12:40,192 --> 00:12:41,386
Пойдемте.

240
00:12:49,668 --> 00:12:51,602
Так, Катарина...

241
00:12:51,670 --> 00:12:53,501
что вы думаете об этом месте?

242
00:12:55,407 --> 00:12:56,806
Моя мастерская во Флоренции

243
00:12:56,876 --> 00:12:59,344
была всего лишь убогой пещерой
в сравнении с этим.

244
00:12:59,411 --> 00:13:03,142
Всё это вам дал
ваш новый патрон?

245
00:13:03,249 --> 00:13:05,581
Он - безупречный принц.

246
00:13:05,618 --> 00:13:08,553
Интеллектуальный -
но не чрезмерно.

247
00:13:08,621 --> 00:13:11,021
Благоговеет перед моим талантом,
но не боится его.

248
00:13:11,090 --> 00:13:14,184
И прежде всего,
и наиболее важно,-

249
00:13:14,260 --> 00:13:17,161
его кошелек неистощим.

250
00:13:17,229 --> 00:13:21,131
И взамен
за все это обеспечение?

251
00:13:21,200 --> 00:13:22,758
Я даю ему мои идеи.

252
00:13:29,008 --> 00:13:31,101
Я даже возродил
мою великую птицу,

253
00:13:31,177 --> 00:13:33,441
как легендарного Феникса.

254
00:13:33,512 --> 00:13:35,946
У них здесь есть материалы,
Катарина,

255
00:13:36,015 --> 00:13:38,108
такие прочные и лёгкие,

256
00:13:38,184 --> 00:13:41,779
что мой прототип несомненно
поднимется к небесам.

257
00:13:47,560 --> 00:13:49,323
Будьте осторожны!

258
00:13:49,395 --> 00:13:51,727
Они нашли способ

259
00:13:51,797 --> 00:13:54,527
использовать энергию грозы

260
00:13:54,600 --> 00:13:56,659
и извергать её
с большой силой.

261
00:13:56,735 --> 00:13:59,363
Пистоль, который стреляет
не свинцовым шаром,

262
00:13:59,438 --> 00:14:01,838
но вспышкой молнии.

263
00:14:08,581 --> 00:14:11,141
Ну, я хотела бы встретиться
с этим вашим патроном.

264
00:14:11,217 --> 00:14:13,845
Это можно устроить
этим самым вечером.

265
00:14:13,919 --> 00:14:15,284
Но я предостерегаю вас...

266
00:14:15,354 --> 00:14:18,448
он столь же безжалостен,
как Борджиа.

267
00:14:23,829 --> 00:14:28,323
Журнал первого офицера,
звездная дата 51392. 7.

268
00:14:28,400 --> 00:14:30,800
Пока нет никаких известий
от капитана и Тувока,

269
00:14:30,870 --> 00:14:33,031
Пэрис и Ниликс возвратились
из миссии

270
00:14:33,105 --> 00:14:36,097
на южный континент с
тревожащим свидетельством.

271
00:14:36,175 --> 00:14:37,904
Кто продал вам эти вещи?

272
00:14:37,977 --> 00:14:40,172
Я пришел сюда не для того,
чтобы меня допрашивали.

273
00:14:40,246 --> 00:14:42,441
Вы сказали мне, что у вас есть
варп катушка на продажу.

274
00:14:42,514 --> 00:14:45,449
Я сказал, что вы можете
поговорить с коммандером Чакотэй.

275
00:14:45,517 --> 00:14:48,247
Я не обещал, что он согласится
имейте с вами дело.

276
00:14:48,320 --> 00:14:49,617
Ну, это трата пустая времени.

277
00:14:49,688 --> 00:14:51,781
Я согласен.

278
00:14:51,857 --> 00:14:52,949
Вот дверь.

279
00:14:53,025 --> 00:14:53,753
Что?

280
00:14:53,826 --> 00:14:55,623
Прощайте.
Удостоверьтесь, что он

281
00:14:55,694 --> 00:14:56,683
найдет выход.

282
00:14:56,762 --> 00:14:58,127
Нет, подождите.

283
00:14:58,197 --> 00:15:00,131
Его зовут Тау.

284
00:15:00,199 --> 00:15:02,667
Он управляет седьмой провинцией
на севере.

285
00:15:02,735 --> 00:15:03,861
Он продает оружие и технологию.

286
00:15:03,969 --> 00:15:04,867
Да.

287
00:15:04,970 --> 00:15:06,995
Которые он конфискует
у проходящих кораблей.

288
00:15:07,072 --> 00:15:09,063
Да, используя его
транслокаторное устройство.

289
00:15:09,141 --> 00:15:10,699
Которое он тоже украл.

290
00:15:10,776 --> 00:15:12,471
Это сделало его богатым человеком.

291
00:15:12,544 --> 00:15:15,035
Есть несколько вещей,
которые я хотел бы вернуть.

292
00:15:15,114 --> 00:15:16,604
Где я могу найти его?

293
00:15:16,682 --> 00:15:18,172
Я имею дело с посредниками.

294
00:15:18,250 --> 00:15:21,447
Я достаточно уже ответил
на ваши вопросы.

295
00:15:21,520 --> 00:15:23,112
Поговорим о варп катушке.

296
00:15:23,188 --> 00:15:24,120
Я ищу кое-что...

297
00:15:24,189 --> 00:15:25,747
Оставьте себе то, что уже получили.

298
00:15:25,824 --> 00:15:27,883
Будем считать, что мы квиты.

299
00:15:32,298 --> 00:15:34,198
Это было пустой тратой времени.

300
00:15:34,266 --> 00:15:35,528
Не совсем.

301
00:15:35,601 --> 00:15:38,434
Вам идут эти цвета.

302
00:15:45,010 --> 00:15:48,309
Торпеды, плазменные гранаты...

303
00:15:48,380 --> 00:15:49,369
лучевые винтовки...

304
00:15:49,448 --> 00:15:50,938
Я могу достать даже
церемониальное копье,

305
00:15:51,016 --> 00:15:52,381
если вы интересуетесь.

306
00:15:52,451 --> 00:15:54,316
Я не интересуюсь.

307
00:15:56,221 --> 00:15:58,917
Дело в том, что не имеет значения,
какое именно оружие.

308
00:15:58,991 --> 00:16:00,652
Если вы хотите его,

309
00:16:00,726 --> 00:16:02,421
есть шанс, что у меня это есть.

310
00:16:02,494 --> 00:16:04,587
Или я могу достать его.

311
00:16:11,036 --> 00:16:14,130
Цены, названные вами,
непомерны.

312
00:16:15,140 --> 00:16:17,540
"Непомерны" -
это очень сильное выражение.

313
00:16:17,609 --> 00:16:18,667
Но если я не смогу продать вам,

314
00:16:18,744 --> 00:16:20,109
я продам одной
из других колоний

315
00:16:20,179 --> 00:16:21,305
в вашей системе.

316
00:16:21,380 --> 00:16:23,644
Воинственный народ,
ваши соседи, не так ли?

317
00:16:23,716 --> 00:16:25,741
Я не хотел бы усложнить вам жизнь,

318
00:16:25,818 --> 00:16:27,581
предлагая мое оружие им.

319
00:16:27,653 --> 00:16:29,678
Но если вы не оставляете
мне выбора...

320
00:16:32,124 --> 00:16:34,092
Вне всякого сомнения,

321
00:16:34,159 --> 00:16:36,354
наш компьютерный процессор
находится не в городе.

322
00:16:36,428 --> 00:16:38,589
Ну, это конечно,

323
00:16:38,664 --> 00:16:40,222
всё немного усложняет.

324
00:16:40,299 --> 00:16:43,325
Новый патрон Леонардо.

325
00:16:43,402 --> 00:16:44,699
Он - бизнесмен.

326
00:16:44,770 --> 00:16:47,933
У нас может не остаться выбора,
кроме как иметь дело с ним.

327
00:16:48,073 --> 00:16:49,438
Катарина!

328
00:16:49,508 --> 00:16:52,170
Я хочу познакомить вас с друзьями.

329
00:16:52,244 --> 00:16:54,508
Попытайтесь держать
нашу голограмму занятой.

330
00:16:54,580 --> 00:16:55,911
Но, капитан...

331
00:16:55,981 --> 00:16:57,471
Ну, проведите светскую беседу.

332
00:16:57,549 --> 00:16:59,517
Вулканы не ведут светских бесед.

333
00:16:59,585 --> 00:17:00,950
Импровизируйте.

334
00:17:03,155 --> 00:17:04,315
Спасибо.

335
00:17:04,390 --> 00:17:05,687
Вы очень заботливы.

336
00:17:05,758 --> 00:17:06,690
Катарина, минутку!

337
00:17:06,759 --> 00:17:09,091
М-р Да Винчи, как ваши дела?

338
00:17:09,161 --> 00:17:10,856
Бениссимо.
Теперь извините меня.

339
00:17:10,929 --> 00:17:12,419
Я хотел бы поговорить с вами.

340
00:17:12,498 --> 00:17:13,522
О чем?

341
00:17:13,599 --> 00:17:14,861
О вас.

342
00:17:14,933 --> 00:17:17,561
Вы вызываете большой интерес.

343
00:17:17,636 --> 00:17:19,228
Ах, спасибо.

344
00:17:19,304 --> 00:17:22,137
И вы, синьор Тувок,
не менее интересны.

345
00:17:22,207 --> 00:17:23,731
Откуда именно вы?

346
00:17:23,809 --> 00:17:25,606
Скандинавия.

347
00:17:29,081 --> 00:17:33,541
Так... и что
скандинавы думают

348
00:17:33,619 --> 00:17:34,813
об этом Новом Свете?

349
00:17:34,887 --> 00:17:37,720
Он... очарователен.

350
00:17:37,790 --> 00:17:39,655
И вы, очевидно, наслаждаетесь им.

351
00:17:39,725 --> 00:17:41,886
Безусловно.

352
00:17:41,960 --> 00:17:43,325
Да.

353
00:17:43,395 --> 00:17:45,920
Память про Италию уже затухает.

354
00:17:45,998 --> 00:17:48,762
Этот город полон
механических чудес,

355
00:17:48,834 --> 00:17:50,893
сельская местность
изобилует существами

356
00:17:50,969 --> 00:17:54,405
странными и чудесными.

357
00:17:54,473 --> 00:17:56,031
Мне любопытно.

358
00:17:56,108 --> 00:17:58,303
Как вы проводите здесь время?

359
00:17:58,377 --> 00:18:03,610
Я работаю... над моими
изобретениями и искусством,

360
00:18:03,682 --> 00:18:07,140
и я сопровождаю принца

361
00:18:07,219 --> 00:18:09,881
в его поездках по крепостям.

362
00:18:10,055 --> 00:18:12,353
Ну, эта очаровательная
беседа...

363
00:18:14,226 --> 00:18:16,490
сделала меня сухим, как вулкан.

364
00:18:16,562 --> 00:18:18,086
Вулкан?

365
00:18:18,163 --> 00:18:19,858
Остров возле Сицилии.
Вы были там?

366
00:18:19,965 --> 00:18:21,830
Нет.

367
00:18:21,900 --> 00:18:23,197
Жаль.

368
00:18:33,745 --> 00:18:35,610
Мы поговорим позже.

369
00:18:35,681 --> 00:18:37,478
Доброго вечера.

370
00:18:37,549 --> 00:18:39,414
И вам.

371
00:18:39,485 --> 00:18:42,010
Наслаждаетесь?

372
00:18:42,087 --> 00:18:43,019
Не очень.

373
00:18:43,088 --> 00:18:44,077
Нет?

374
00:18:44,156 --> 00:18:45,919
Могу я изменить это?

375
00:18:45,991 --> 00:18:47,515
Если у вас есть то, что я хочу,

376
00:18:47,593 --> 00:18:49,458
и вы продадите это мне
по низкой цене.

377
00:18:51,096 --> 00:18:53,087
Первое - весьма вероятно,
но что касается последнего,

378
00:18:53,165 --> 00:18:56,032
я не торгую
дешевыми товарами.

379
00:18:56,101 --> 00:18:58,296
У меня есть клиент,
который управляет колонией

380
00:18:58,370 --> 00:19:00,235
приблизительно в
20ти парсеках отсюда.

381
00:19:00,305 --> 00:19:02,273
Его компьютер вышел из моды,

382
00:19:02,341 --> 00:19:05,242
так что я... присматриваю замену.

383
00:19:05,310 --> 00:19:10,145
Компьютер, который может управлять
системами всей колонии.

384
00:19:10,215 --> 00:19:12,206
Это не маленький заказ.

385
00:19:12,284 --> 00:19:13,683
Но я думаю,
у меня есть кое-что,

386
00:19:13,752 --> 00:19:14,741
что заинтересует вас.

387
00:19:24,062 --> 00:19:26,690
Привет, компьютер,
и как дела?

388
00:19:26,765 --> 00:19:30,428
Все системы функционируют
в пределах нормальных параметров.

389
00:19:30,502 --> 00:19:34,598
Устный интерфейс.
Впечатляет.

390
00:19:34,673 --> 00:19:39,167
Компьютер, назови нам
твои технические спецификации.

391
00:19:39,244 --> 00:19:42,771
Одновременный доступ
к 47 миллионам каналов данных,

392
00:19:42,848 --> 00:19:44,782
транслюминальная обработка

393
00:19:44,850 --> 00:19:47,785
575 триллионов вычислений
в наносекунду.

394
00:19:47,853 --> 00:19:49,184
Интересно?

395
00:19:49,254 --> 00:19:52,052
Эксплуатационные границы температур
от десяти градусов Кельвина

396
00:19:52,124 --> 00:19:54,354
до 1 790 градусов Кельвина.

397
00:19:54,426 --> 00:19:56,155
Я могу продать это вам,

398
00:19:56,228 --> 00:20:00,028
но я могу расстаться с ним
не меньше, чем за...

399
00:20:00,098 --> 00:20:01,531
военный корабль.

400
00:20:03,869 --> 00:20:06,702
Или мы можем подобрать что-то еще
в вашем диапазоне цен.

401
00:20:19,985 --> 00:20:21,714
Мы должны искать крепость

402
00:20:21,787 --> 00:20:22,981
или хранилище -

403
00:20:23,055 --> 00:20:25,990
где Тау мог бы держать
украденные технологии.

404
00:20:26,058 --> 00:20:27,992
Есть несколько возможных пунктов,

405
00:20:28,060 --> 00:20:30,995
все в пределах десяти
километров от города.

406
00:20:31,063 --> 00:20:35,898
Я должен признать, ваш м-р Да Винчи
весьма наблюдателен.

407
00:20:35,968 --> 00:20:37,731
Эти карты не могут
быть улучшены даже

408
00:20:37,803 --> 00:20:39,532
топографическим компьютером
"Вояджера".

409
00:20:39,605 --> 00:20:42,972
Он был человеком эпохи
Возрождения, Тувок.

410
00:20:43,041 --> 00:20:47,740
Его пытались осмыслить,
переосмысливать, толковать,

411
00:20:47,813 --> 00:20:49,474
фантазировать о нём
на всем протяжении истории.

412
00:20:49,548 --> 00:20:51,607
Васари думал, что он был ангелом.

413
00:20:51,683 --> 00:20:54,049
Фрейд считал, что у него были
проблемы с матерью.

414
00:20:54,152 --> 00:20:56,052
Джеймс T. Кирк утверждал,
что встречал его,

415
00:20:56,121 --> 00:20:58,055
хотя это свидетельство
мало убедительно.

416
00:20:58,156 --> 00:20:59,555
Бон жорно, друзья.

417
00:20:59,625 --> 00:21:01,286
Доброе утро, маэстро.

418
00:21:01,393 --> 00:21:02,325
Хорошо спали?

419
00:21:02,361 --> 00:21:03,692
Боюсь, слишком хорошо.

420
00:21:03,762 --> 00:21:06,890
Мои извинения, Катарина.

421
00:21:06,965 --> 00:21:08,227
Утро почти прошло.

422
00:21:08,300 --> 00:21:10,097
Однако, картинки,

423
00:21:10,168 --> 00:21:13,194
которые появляются перед глазами
после пробуждения,

424
00:21:13,272 --> 00:21:15,069
могут быть вдохновляющими.

425
00:21:21,413 --> 00:21:23,278
Действительно.

426
00:21:23,348 --> 00:21:26,283
Катарина, где я оставил
мой серебряное перо?

427
00:21:26,351 --> 00:21:27,750
Я могу поклясться,
оно было здесь на...

428
00:21:27,819 --> 00:21:30,788
Капитан, мы должны
возвратиться на "Вояджер".

429
00:21:30,856 --> 00:21:33,950
С данными моего трикодера
и картами Леонардо,

430
00:21:34,026 --> 00:21:36,290
мы можем использовать корабельные
сенсоры для определения

431
00:21:36,361 --> 00:21:38,226
точного местоположения
нашего процессора.

432
00:21:40,565 --> 00:21:42,760
Мы будем работать на два фронта.

433
00:21:42,834 --> 00:21:43,994
Вы возвращаетесь на судно.

434
00:21:44,069 --> 00:21:45,798
Я остаюсь на поверхности и
продолжаю работать с Леонардо.

435
00:21:45,871 --> 00:21:46,929
У него есть доступ к Тау

436
00:21:47,005 --> 00:21:48,472
и он знает территорию.

437
00:21:48,540 --> 00:21:49,768
Нецелесообразно.

438
00:21:49,841 --> 00:21:52,571
Возможно, вы очарованы
вашим героем детства,

439
00:21:52,644 --> 00:21:55,306
но эта программа не была разработана
для использования вне голопалубы.

440
00:21:55,380 --> 00:21:57,871
Мы говорим о Леонардо да Винчи.

441
00:21:57,949 --> 00:22:00,247
Симуляция это или нет,
он - один из самых больших

442
00:22:00,319 --> 00:22:02,219
творческих умов в истории Земли.

443
00:22:02,287 --> 00:22:04,915
Программа воспроизводит
весь диапазон

444
00:22:04,990 --> 00:22:07,823
поведения Да Винчи -
его гений

445
00:22:07,893 --> 00:22:10,088
и его печально известную
ненадежность.

446
00:22:10,162 --> 00:22:12,255
У нас есть эта возможность...

447
00:22:14,566 --> 00:22:16,898
и я хочу использовать её
в своих интересах.

448
00:22:23,608 --> 00:22:24,939
Тувок - "Вояджеру".

449
00:22:25,010 --> 00:22:26,409
Поднимайте одного.

450
00:22:34,686 --> 00:22:36,176
...столе.

451
00:22:36,254 --> 00:22:37,380
Куда он делся?

452
00:22:37,456 --> 00:22:39,083
Вернулся на корабль.

453
00:22:39,157 --> 00:22:40,488
Корабль?

454
00:22:40,559 --> 00:22:44,086
Вы хотите сказать, что
португальцы все еще в гавани?

455
00:22:44,162 --> 00:22:49,122
Ну... не совсем...
но они недалеко.

456
00:22:51,403 --> 00:22:54,463
Безумные морские волки, португальцы.

457
00:23:02,381 --> 00:23:05,407
Так, что нового?

458
00:23:05,484 --> 00:23:06,849
Нового?

459
00:23:06,918 --> 00:23:08,545
Что происходит на корабле?

460
00:23:08,620 --> 00:23:10,053
Ничего значительного.

461
00:23:10,122 --> 00:23:11,054
Капитан и Тувок

462
00:23:11,123 --> 00:23:12,818
все еще ищут процессор.

463
00:23:12,891 --> 00:23:14,916
Как настроения?

464
00:23:15,026 --> 00:23:17,085
Если вы интересуетесь
состоянием команды,

465
00:23:17,162 --> 00:23:19,756
то, кажется, они сосредоточены
на задании.

466
00:23:19,831 --> 00:23:23,164
Хм. Я слышал, что была
какая-то суета

467
00:23:23,235 --> 00:23:24,361
вчера вечером в столовой.

468
00:23:24,436 --> 00:23:25,926
Тривиальное недоразумение.

469
00:23:26,004 --> 00:23:27,335
О?

470
00:23:28,874 --> 00:23:31,138
Ну, похоже, вы в
прекрасном здравии.

471
00:23:31,209 --> 00:23:32,870
Большая часть ваших
имплантантов стабильны,

472
00:23:32,944 --> 00:23:36,141
но оптический интерфейс
снова разрегулирован.

473
00:23:36,214 --> 00:23:40,150
Я просил вас приходить
на осмотр раз в неделю.

474
00:23:40,218 --> 00:23:45,281
Так... что случилось
в общественной столовой?

475
00:23:47,926 --> 00:23:49,917
Мы с лейтенантом Торрес работали

476
00:23:49,995 --> 00:23:51,428
над астрометрическими данными.

477
00:23:51,496 --> 00:23:52,724
Возникло разногласие.

478
00:23:52,798 --> 00:23:55,426
Я так понял, что страсти
слегка... накалились.

479
00:23:55,500 --> 00:23:57,798
Лейтенант Торрес
проявила эмоции.

480
00:23:57,869 --> 00:23:59,700
Она предпочла
продемонстрировать враждебность

481
00:23:59,771 --> 00:24:01,466
вместо того, чтобы высказать
контраргументы.

482
00:24:01,573 --> 00:24:03,302
Что именно она говорила?

483
00:24:03,341 --> 00:24:04,330
Это несущественно.

484
00:24:04,409 --> 00:24:06,434
Достаточно сказать,
что я была права,

485
00:24:06,511 --> 00:24:07,478
а она - нет.

486
00:24:07,546 --> 00:24:10,640
Детали, Седьмая,
я хочу подробности.

487
00:24:10,715 --> 00:24:13,513
Я не вижу смысла обсуждать
эти мелочи.

488
00:24:13,585 --> 00:24:15,917
Без моего мобильного эмиттера
я здесь в плену.

489
00:24:15,987 --> 00:24:17,750
Я должен знать
что творится

490
00:24:17,823 --> 00:24:19,882
вне этих стен,
мелочи это или нет.

491
00:24:22,627 --> 00:24:24,891
Торрес сравнила меня
с автоматом.

492
00:24:24,963 --> 00:24:26,191
Она также использовала

493
00:24:26,264 --> 00:24:29,028
ряд вульгарных
клингонских оскорблений.

494
00:24:29,100 --> 00:24:31,159
Непереводимая игра слов.

495
00:24:31,236 --> 00:24:32,430
Постарайтесь перевести.
Я очень...

496
00:24:32,504 --> 00:24:33,971
Тувок - Седьмой из Девяти.

497
00:24:34,072 --> 00:24:36,336
Явитесь в астрометрическую
лабораторию.

498
00:24:36,408 --> 00:24:38,876
Вы можете идти.

499
00:24:38,944 --> 00:24:40,172
Я сейчас буду, коммандер.

500
00:24:40,245 --> 00:24:41,940
Возвращайтесь, когда будете
в настроении поговорить.

501
00:24:42,013 --> 00:24:45,949
Я буду прямо здесь...
один, совсем один.

502
00:24:50,222 --> 00:24:51,883
Я ввожу карты Леонардо

503
00:24:51,957 --> 00:24:54,790
и данные моего трикодера
в систему отображения.

504
00:24:54,860 --> 00:24:55,986
Я задам схему поиска

505
00:24:56,061 --> 00:24:57,722
нашего утерянного процессора.

506
00:24:57,796 --> 00:24:59,388
Да Винчи очень
аккуратно прорисовывает

507
00:24:59,464 --> 00:25:00,726
топографические детали.

508
00:25:00,832 --> 00:25:03,699
Однако он использует пред-декартовскую
систему координат.

509
00:25:03,735 --> 00:25:05,225
Вы должны будете
конвертировать её.

510
00:25:05,303 --> 00:25:06,463
Понятно.

511
00:25:08,173 --> 00:25:09,333
Удивительно, что даже

512
00:25:09,407 --> 00:25:11,568
вулканец называет
голографический персонаж

513
00:25:11,643 --> 00:25:13,702
по имени, как будто он живой.

514
00:25:13,778 --> 00:25:17,544
это кажется несколько... нелогичным.

515
00:25:20,886 --> 00:25:22,877
локализация сетки.

516
00:25:23,922 --> 00:25:25,890
Высота:
20 километров.

517
00:25:25,957 --> 00:25:27,356
В одном из этих складов,

518
00:25:27,425 --> 00:25:29,052
несомненно, находится процессор.

519
00:25:29,127 --> 00:25:32,221
Максимально увеличьте разрешение
сенсоров и просканируйте район.

520
00:25:35,433 --> 00:25:36,627
Там.

521
00:25:36,701 --> 00:25:39,295
Наш компьютерный процессор
в этом строении.

522
00:25:39,371 --> 00:25:41,396
К сожалению, здание

523
00:25:41,473 --> 00:25:43,441
окружено рассеивающим полем.

524
00:25:43,508 --> 00:25:45,135
Телепортация будет невозможна.

525
00:25:45,210 --> 00:25:47,337
Если капитан сможет пробраться
внутрь строения

526
00:25:47,412 --> 00:25:50,643
и доберется до процессора,
она сможет нам помочь.

527
00:25:50,715 --> 00:25:54,776
Если она инициирует
скачок мощности в процессоре,

528
00:25:54,853 --> 00:25:57,947
это произведёт сигнал достаточно
сильный, чтобы захватить цель.

529
00:25:58,023 --> 00:25:59,991
Я имела в виду именно это.

530
00:26:00,025 --> 00:26:02,050
Я сообщу капитану.

531
00:26:12,304 --> 00:26:14,864
Это не слишком далеко,
через открытую местность.

532
00:26:14,973 --> 00:26:18,807
Леонардо говорит, что бывал там,
и может помочь мне проникнуть внутрь.

533
00:26:18,877 --> 00:26:20,037
Понятно.

534
00:26:20,111 --> 00:26:21,578
Ожидайте моего сигнала.

535
00:26:21,646 --> 00:26:23,113
Если я найду процессор,

536
00:26:23,181 --> 00:26:25,581
будьте подготовленным
поднять его на "Вояджер".

537
00:26:25,650 --> 00:26:26,582
Да, капитан.

538
00:26:26,651 --> 00:26:27,640
Конец связи.

539
00:26:28,853 --> 00:26:31,083
Итак, это - капитан?

540
00:26:31,156 --> 00:26:35,058
Я смотрю, вы с моей голограммой
старые друзья.

541
00:26:54,879 --> 00:26:56,938
Мои инженеры
разработали защиту

542
00:26:57,015 --> 00:26:58,642
против вашего транспортера,

543
00:26:58,717 --> 00:27:01,447
поэтому я предлагаю вам возвратить
всё, что вы украли,

544
00:27:01,553 --> 00:27:02,815
и отпустить меня.

545
00:27:02,854 --> 00:27:04,344
Или что?

546
00:27:04,422 --> 00:27:06,049
Вы не в том положении,
чтобы торговаться.

547
00:27:06,124 --> 00:27:07,955
Это вашей команде
придется торговаться,

548
00:27:08,026 --> 00:27:09,152
и им будет очень

549
00:27:09,227 --> 00:27:11,991
дорого стоить - получить
назад их капитана.

550
00:27:12,063 --> 00:27:13,894
Интересно, насколько вы
ценны для них...

551
00:27:17,402 --> 00:27:18,426
С ним всё будет хорошо.

552
00:27:18,503 --> 00:27:19,800
Идемте.

553
00:27:19,871 --> 00:27:20,860
Я не иду.

554
00:27:21,006 --> 00:27:21,995
Вы обещали помочь мне.

555
00:27:22,073 --> 00:27:23,631
Я и так зашёл слишком далеко.

556
00:27:23,708 --> 00:27:26,040
Он угрожал Вам,
у меня не было альтернативы.

557
00:27:26,111 --> 00:27:28,238
Но я должен быть здесь,
когда он придёт в себя.

558
00:27:28,313 --> 00:27:29,405
Я попытаюсь объяснить.

559
00:27:29,481 --> 00:27:31,506
Возможно, если мне повезет,
он не казнит меня.

560
00:27:31,583 --> 00:27:32,515
Мы уходим.

561
00:27:32,584 --> 00:27:33,676
Ваше время здесь закончено.

562
00:27:33,752 --> 00:27:35,617
Я не оставлю этот Новый Свет!

563
00:27:35,687 --> 00:27:37,382
Ваш Новый Свет - тюрьма.

564
00:27:37,455 --> 00:27:38,615
Вы находитесь под его контролем.

565
00:27:38,690 --> 00:27:39,782
Когда мы не в тюрьме?

566
00:27:40,992 --> 00:27:43,119
Когда наши жизни
свободны от влияния

567
00:27:43,194 --> 00:27:45,128
тех, кто имеет
больше власти чем мы?

568
00:27:46,831 --> 00:27:51,825
Если этот Новый Свет - клетка,
то это клетка из золота,

569
00:27:51,903 --> 00:27:53,370
из чудес -

570
00:27:53,438 --> 00:27:55,406
из возможностей.

571
00:27:55,473 --> 00:27:59,910
Если этот принц жесток,
жестокость может быть умерена.

572
00:27:59,978 --> 00:28:01,843
Но вы не можете остаться
здесь навсегда, Леонардо.

573
00:28:01,946 --> 00:28:03,607
Европа - ваш дом.

574
00:28:03,648 --> 00:28:05,843
Европа презренна.

575
00:28:05,950 --> 00:28:09,579
Здесь я свободен делать
что я хочу,

576
00:28:09,654 --> 00:28:12,384
свободный от осуждения,
свободный ошибиться -

577
00:28:12,457 --> 00:28:15,187
без чувства позора, без...

578
00:28:15,260 --> 00:28:17,319
без колкостей
от невежд.

579
00:28:17,395 --> 00:28:20,228
Леонардо, хотите ли вы
признать это или нет,

580
00:28:20,298 --> 00:28:22,596
вы необходимы дома.

581
00:28:22,667 --> 00:28:25,693
во Флоренции, Милане, Авиньоне -

582
00:28:25,770 --> 00:28:29,206
везде необходим ваш гений,
необходимо ваше сердце

583
00:28:29,274 --> 00:28:31,742
и прямо сейчас вы необходимы мне.

584
00:28:31,810 --> 00:28:32,834
Поэтому идёмте.

585
00:28:36,614 --> 00:28:38,844
Я не пойду ради...

586
00:28:38,917 --> 00:28:42,785
Флоренции или Милана
или Авиньона...

587
00:28:44,823 --> 00:28:46,484
но ради вас, Катарина...

588
00:28:49,961 --> 00:28:51,826
ради вас я пойду.

589
00:29:01,206 --> 00:29:03,572
Я потерял сигнатуру
коммуникатора капитана.

590
00:29:03,641 --> 00:29:05,768
Сканируйте на голо-эмиттер.

591
00:29:08,613 --> 00:29:11,582
Он в 4,7 километрах за городом.

592
00:29:11,649 --> 00:29:13,116
Значит, Леонардо двигается.

593
00:29:13,184 --> 00:29:14,617
Капитан с ним?

594
00:29:14,686 --> 00:29:16,745
Ее коммуникатор может
работать со сбоями.

595
00:29:16,821 --> 00:29:18,015
Или она, возможно, была
обнаружена.

596
00:29:18,089 --> 00:29:20,023
Мне поднять Да Винчи на корабль?

597
00:29:20,091 --> 00:29:21,183
Если капитан с ним

598
00:29:21,259 --> 00:29:22,988
и пытается вернуть процессор,

599
00:29:23,061 --> 00:29:24,323
ей может понадобиться помощь.

600
00:29:26,030 --> 00:29:27,429
Наведитесь
на мобильный эмиттер

601
00:29:27,499 --> 00:29:28,466
и ожидайте.

602
00:29:28,533 --> 00:29:29,500
Есть, сэр.

603
00:29:34,038 --> 00:29:35,027
Где вход?

604
00:29:35,106 --> 00:29:36,095
Я не могу вспомнить.

605
00:29:36,174 --> 00:29:37,141
Почему?

606
00:29:37,208 --> 00:29:38,641
Эти крепости -

607
00:29:38,710 --> 00:29:40,143
Я был в пол дюжине из них.

608
00:29:40,211 --> 00:29:41,906
Все похожи,
но все разные.

609
00:30:08,406 --> 00:30:11,170
Катарина,
взгляните на конструкцию -

610
00:30:11,242 --> 00:30:14,211
как вены и артерии
огромного животного.

611
00:30:14,279 --> 00:30:16,474
Этот способ строительства -
использование природы как ориентира.

612
00:30:16,548 --> 00:30:17,480
Никаких уроков.

613
00:30:17,549 --> 00:30:18,481
Я должна попасть

614
00:30:18,550 --> 00:30:20,245
это здание и мне нужно
сделать это прямо сейчас.

615
00:30:20,318 --> 00:30:21,615
Разве так

616
00:30:21,686 --> 00:30:24,052
ученик должен обращаться
к учителю.

617
00:30:27,058 --> 00:30:30,494
Маэстро, ваш принц
будет преследовать нас.

618
00:30:30,562 --> 00:30:32,427
Единственное спасение внутри.

619
00:30:32,497 --> 00:30:33,521
Спасение?

620
00:30:33,598 --> 00:30:35,463
Внутри мы будем пойманы в ловушку.

621
00:30:35,533 --> 00:30:38,127
Нет. Есть поразительное
изобретение в этом здании.

622
00:30:38,203 --> 00:30:40,296
Оно называется
компьютерный процессор.

623
00:30:40,371 --> 00:30:42,566
Мы можем использовать
его как маяк для...

624
00:30:42,640 --> 00:30:44,369
португальского корабля.

625
00:30:44,442 --> 00:30:46,376
И они придут
и спасут нас.

626
00:30:46,444 --> 00:30:47,877
Компьютер?

627
00:30:47,946 --> 00:30:50,210
Это изобретение -
как оно работает?

628
00:30:50,281 --> 00:30:52,010
Ну, это сложно...

629
00:30:52,083 --> 00:30:53,141
но верьте мне, когда я говорю,

630
00:30:53,218 --> 00:30:55,186
что он может послать сообщение
на огромное расстояние.

631
00:30:55,253 --> 00:30:57,483
Все, что мы должны сделать -
найти его, и мы спасены.

632
00:30:57,555 --> 00:31:00,285
Но вопрос:
как нам попасть внутрь?

633
00:31:05,129 --> 00:31:07,563
Тень и солнечный свет.

634
00:31:09,500 --> 00:31:11,365
Тень и солнечный свет.

635
00:31:15,139 --> 00:31:17,107
Принц,
как любой другой вор,

636
00:31:17,175 --> 00:31:20,167
будет бояться воровства больше
всего остального.

637
00:31:20,245 --> 00:31:23,146
Значит, эта цитадель будет
иметь только один вход -

638
00:31:23,214 --> 00:31:26,513
на стороне, обращенной от солнца.

639
00:31:26,584 --> 00:31:27,516
Чтобы яркий свет

640
00:31:27,585 --> 00:31:29,450
слепил глаза любым нападающим.

641
00:31:29,520 --> 00:31:31,647
Правильно.

642
00:31:40,064 --> 00:31:42,726
Исчез сигнал от
мобильного эмиттера.

643
00:31:43,668 --> 00:31:45,533
Они вошли внутрь констручции.

644
00:31:45,603 --> 00:31:47,730
Коммандер, их преследуют.

645
00:31:47,805 --> 00:31:48,794
Более чем 30 вооруженных охранников

646
00:31:48,873 --> 00:31:50,670
приближаются к хранилищу.

647
00:31:50,742 --> 00:31:52,710
Вся доступная мощность
к транспортерам.

648
00:31:52,777 --> 00:31:54,540
Попробуем вытащить их оттуда.

649
00:31:54,612 --> 00:31:58,013
Даже Тесей не мог бы
понять этот лабиринт.

650
00:31:58,082 --> 00:31:59,549
Но у нас есть компас.

651
00:32:00,785 --> 00:32:02,685
Ваш компас говорит с вами.

652
00:32:04,022 --> 00:32:05,489
Сюда.

653
00:32:24,242 --> 00:32:26,506
Сокровищница изобретений.

654
00:32:30,782 --> 00:32:33,478
Принц очень хорошо устроился.

655
00:32:33,551 --> 00:32:36,349
Фазеры...

656
00:32:36,421 --> 00:32:38,514
инжекторы варп плазмы...

657
00:32:38,589 --> 00:32:40,386
транспортер из точки в точку.

658
00:32:45,763 --> 00:32:47,458
Ваш компьютер?

659
00:32:47,532 --> 00:32:48,624
Да.

660
00:32:52,070 --> 00:32:54,004
Компьютер, ты опознаёшь
мой голос?

661
00:32:54,138 --> 00:32:55,002
Утвердительно.

662
00:32:55,139 --> 00:32:56,902
Хорошо, это - начало.

663
00:32:56,975 --> 00:32:58,465
Не может быть!

664
00:32:58,543 --> 00:33:00,408
Там внутри - механическая женщина.

665
00:33:00,511 --> 00:33:02,172
В некотором смысле, да.

666
00:33:02,213 --> 00:33:04,909
Инициировать перегрузку 4 уровня
индуктивных реле.

667
00:33:04,983 --> 00:33:07,110
Эта процедура
не рекомендуется.

668
00:33:07,185 --> 00:33:09,915
Код доступа:
Джейнвей пи -один - один - ноль.

669
00:33:09,988 --> 00:33:11,751
Доступ подтвержден.

670
00:33:11,823 --> 00:33:13,313
Инициируется перегрузка.

671
00:33:16,361 --> 00:33:17,328
Вот и всё.

672
00:33:17,395 --> 00:33:18,623
И теперь?

673
00:33:18,696 --> 00:33:21,062
Мы ждем португальцев.

674
00:33:21,132 --> 00:33:23,032
Коммандер, я обнаружил
скачок мощности

675
00:33:23,101 --> 00:33:24,659
в подпространственном
частотном диапазоне.

676
00:33:24,736 --> 00:33:26,067
Это может быть процессор.

677
00:33:26,137 --> 00:33:27,069
Захватить цель.

678
00:33:27,138 --> 00:33:29,265
Увеличить мощность
сдерживающего луча.

679
00:33:29,340 --> 00:33:30,307
В любом случае

680
00:33:30,375 --> 00:33:31,535
нам нужно забрать капитана

681
00:33:31,609 --> 00:33:32,633
вместе с процессором.

682
00:33:39,917 --> 00:33:41,145
Стойте ближе, Леонардо.

683
00:33:41,219 --> 00:33:42,481
Мы уезжаем.

684
00:33:42,553 --> 00:33:43,747
Я не понимаю.

685
00:33:44,789 --> 00:33:46,086
Доверьтесь мне.

686
00:34:11,315 --> 00:34:13,306
Здание, вероятно,
уже окружено.

687
00:34:13,384 --> 00:34:14,578
Есть только один выход.

688
00:34:18,322 --> 00:34:19,687
Маэстро, идите сюда.

689
00:34:19,757 --> 00:34:22,783
Катарина, что только что
случилось со мной?

690
00:34:24,028 --> 00:34:25,859
Я был застрелен... но я живой.

691
00:34:25,930 --> 00:34:28,262
Такие вещи невозможны.

692
00:34:34,439 --> 00:34:37,602
Это - изобретение
с другой земли.

693
00:34:37,675 --> 00:34:40,303
Это называются
транспортер из точки в точку.

694
00:34:40,378 --> 00:34:41,709
В мгновение ока

695
00:34:41,779 --> 00:34:43,804
оно может переместить нас
из этого здания

696
00:34:43,881 --> 00:34:45,974
на несколько километров отсюда.

697
00:34:46,050 --> 00:34:47,347
Как?

698
00:34:47,418 --> 00:34:49,409
Идите сюда.

699
00:34:57,728 --> 00:34:59,662
Мне нужно объяснение.

700
00:35:00,998 --> 00:35:03,660
Леонардо, вы всегда говорили

701
00:35:03,734 --> 00:35:07,135
что жалок тот ученик,
который не может превзойти учителя.

702
00:35:07,205 --> 00:35:10,072
В этом мире есть вещи,

703
00:35:10,141 --> 00:35:13,304
которые я понимаю,
а вы - нет.

704
00:35:20,651 --> 00:35:22,744
Мадонна миа.

705
00:35:28,626 --> 00:35:30,150
Процессор на борту.

706
00:35:30,228 --> 00:35:31,718
Капитан?

707
00:35:31,796 --> 00:35:33,388
Все еще на планете.

708
00:35:33,464 --> 00:35:34,931
Коммандер.

709
00:35:37,301 --> 00:35:40,236
13 судов приближаются
к "Вояджеру" с поверхности.

710
00:35:40,304 --> 00:35:42,169
Том, поднимаемся
на более высокую орбиту.

711
00:35:42,240 --> 00:35:43,229
Мостик - Торрес.

712
00:35:43,307 --> 00:35:45,605
Мне нужен процессор
в рабочем состоянии.

713
00:35:45,676 --> 00:35:47,109
Мы все еще не вернули капитана.

714
00:35:47,178 --> 00:35:48,145
Поняла.

715
00:35:56,921 --> 00:35:58,548
Я не могу поверить в это.

716
00:35:58,623 --> 00:35:59,988
Я не буду верить в это.

717
00:36:00,024 --> 00:36:03,983
Мой разум отказывается принять
то, что видят глаза.

718
00:36:04,028 --> 00:36:06,690
Это колдовство?
Мы находимся в чистилище?

719
00:36:06,764 --> 00:36:07,856
Ни то, ни другое.
Вы сами сказали,

720
00:36:07,932 --> 00:36:09,422
что это место полно чудес.

721
00:36:09,500 --> 00:36:11,627
Чудеса, да,
но это - магия,

722
00:36:11,702 --> 00:36:13,431
волшебство, не наука.

723
00:36:13,504 --> 00:36:16,667
И я отказываюсь верить
в волшебство.

724
00:36:16,741 --> 00:36:18,299
Я объясню позже.
Мы должны продолжать идти.

725
00:36:18,376 --> 00:36:19,434
Нет!

726
00:36:20,344 --> 00:36:23,279
Я должен понять.

727
00:36:23,347 --> 00:36:25,645
Катарина...

728
00:36:25,716 --> 00:36:28,150
видеть, что объекты исчезают
в дрожании воздуха...

729
00:36:28,219 --> 00:36:32,053
видеть молнию,
прошедшую через мое тело...

730
00:36:34,592 --> 00:36:36,184
Мы - призраки?

731
00:36:36,260 --> 00:36:39,286
Катарина... я - мертвый?

732
00:36:39,363 --> 00:36:41,228
Позвольте мне спросить
у вас кое-что.

733
00:36:41,299 --> 00:36:44,496
Если бы вы были чем-то,
кроме человека...

734
00:36:44,569 --> 00:36:46,628
если бы вы были каким-нибудь
животным...

735
00:36:48,005 --> 00:36:50,872
если бы вы были маленькой птичкой,
воробьем...

736
00:36:50,942 --> 00:36:52,500
каким был бы ваш мир?

737
00:36:53,778 --> 00:36:55,769
Мне пришлось бы сделать дом
на дереве,

738
00:36:55,846 --> 00:36:57,507
в ветвях вяза.

739
00:36:57,582 --> 00:37:02,542
Я бы искал насекомых для еды,
солому для гнезда,

740
00:37:02,620 --> 00:37:05,418
а по весне
я бы пел для моей пары.

741
00:37:05,489 --> 00:37:07,980
Тогда вы ничего не знали бы
о политике Флоренции?

742
00:37:08,059 --> 00:37:10,254
О резьбе по мрамору,
или о математике?

743
00:37:10,328 --> 00:37:11,260
Конечно нет.

744
00:37:11,329 --> 00:37:12,261
Но почему нет?

745
00:37:12,330 --> 00:37:13,957
Мой ум был бы слишком маленьким.

746
00:37:15,299 --> 00:37:17,995
Будучи воробьиным, ваш ум
был бы слишком маленьким

747
00:37:18,069 --> 00:37:20,094
даже с лучшими из учителей?

748
00:37:20,171 --> 00:37:23,265
Даже если бы сам Аристотель
взгромоздился бы на моей ветви

749
00:37:23,341 --> 00:37:26,833
и читал лекции, пока не упал
от истощения...

750
00:37:26,911 --> 00:37:30,005
тем не менее границы моего ума

751
00:37:30,081 --> 00:37:32,413
предотвратили бы меня
от понимания.

752
00:37:32,483 --> 00:37:34,849
Будучи человеком,
вы можете принять,

753
00:37:34,919 --> 00:37:37,114
что может быть
некая реальность

754
00:37:37,188 --> 00:37:40,385
вне пределов вашего понимания?

755
00:37:43,227 --> 00:37:45,286
Если бы я не мог принять это...

756
00:37:47,832 --> 00:37:50,062
тогда я был бы дураком.

757
00:37:50,134 --> 00:37:51,294
Рассыпаться! Вы...

758
00:37:51,369 --> 00:37:52,336
Идемте.

759
00:37:54,438 --> 00:37:57,373
Катарина, сюда, на холм.

760
00:37:57,441 --> 00:37:59,068
Я знаю путь к спасению.

761
00:38:02,813 --> 00:38:05,646
Торрес - мостику.
Мы снова в деле.

762
00:38:05,716 --> 00:38:09,982
У нас есть полная навигация...
силовая установка

763
00:38:10,054 --> 00:38:11,180
и рабочие транспортеры.

764
00:38:11,255 --> 00:38:12,847
Хорошая работа Б'Эланна.

765
00:38:12,923 --> 00:38:14,322
Сенсоры показывают, что
капитан и Да Винчи

766
00:38:14,392 --> 00:38:15,484
покинули строение.

767
00:38:15,559 --> 00:38:16,856
Если бы мы могли опуститься
на более низкую орбиту,

768
00:38:16,927 --> 00:38:18,724
я мог бы навестись на
мобильный эмиттер.

769
00:38:18,796 --> 00:38:20,263
Установите луч на широкий захват

770
00:38:20,331 --> 00:38:23,198
и приготовьтесь транспортировать
их обоих на корабль.

771
00:38:23,267 --> 00:38:25,360
Как близко мы должны быть?

772
00:38:25,436 --> 00:38:27,404
Как минимум, 500 километров
от поверхности.

773
00:38:27,471 --> 00:38:29,735
Те корабли попробуют
заблокировать наш спуск.

774
00:38:29,807 --> 00:38:32,207
Готов к полету с выкрутасами?

775
00:38:32,276 --> 00:38:33,709
Делай ставку.

776
00:38:40,351 --> 00:38:42,512
Моменто, Катарина.

777
00:38:46,257 --> 00:38:49,420
Спасение, синьорина, очень близко.

778
00:38:49,493 --> 00:38:51,358
Я начинаю волноваться.

779
00:38:51,429 --> 00:38:53,226
Где ты, Чакотэй?

780
00:38:54,432 --> 00:38:55,660
Помогите мне подняться.

781
00:39:10,281 --> 00:39:12,442
Мы в 1 000 километров.

782
00:39:12,516 --> 00:39:14,848
950...

783
00:39:14,952 --> 00:39:16,715
900.

784
00:39:16,787 --> 00:39:20,484
Корабли заряжают оружие.

785
00:39:20,558 --> 00:39:22,458
Красная тревога.

786
00:39:28,366 --> 00:39:29,958
Щиты держатся.

787
00:39:30,034 --> 00:39:31,831
850 километров.

788
00:39:33,904 --> 00:39:35,804
Маневры уклонения.

789
00:39:35,873 --> 00:39:38,467
Когда Петрарка поднялся
на гору Верден

790
00:39:38,542 --> 00:39:40,703
и увидел всю Европу внизу,

791
00:39:40,778 --> 00:39:44,077
он знал, что стал свидетелем
рождения новой эпохи.

792
00:39:44,148 --> 00:39:46,708
Он стал свидетелем
Ренессанса -

793
00:39:46,784 --> 00:39:48,479
возрождения нашего мира.

794
00:39:48,552 --> 00:39:50,918
Так, Катарина,
на этой высоте, здесь,

795
00:39:51,021 --> 00:39:53,251
мы возродимся.

796
00:39:53,324 --> 00:39:57,658
Возродимся... с крыльями.

797
00:40:16,881 --> 00:40:19,349
Это может быть проблематично.

798
00:40:19,417 --> 00:40:21,408
Поспешите, нет времени.

799
00:40:23,454 --> 00:40:26,617
Сэр, они, кажется,
на краю пропасти,

800
00:40:26,690 --> 00:40:28,817
но мы все еще слишком
высоко для телепортации.

801
00:40:29,827 --> 00:40:31,886
Вы внесли несколько
усовершенствований.

802
00:40:31,962 --> 00:40:34,556
Я учёл ваш совет
после последней попытки

803
00:40:34,632 --> 00:40:36,691
и увеличил размах крыльев.

804
00:40:36,767 --> 00:40:38,394
И угол атаки?

805
00:40:38,469 --> 00:40:39,401
Да, да, его тоже.

806
00:40:39,470 --> 00:40:42,200
К сожалению, реки Арно здесь нет.

807
00:40:42,273 --> 00:40:43,968
На сей раз, если мы упадём,

808
00:40:44,041 --> 00:40:46,475
то мы упадём на камни.

809
00:40:46,544 --> 00:40:48,808
Крыло стационарно,
это хорошо.

810
00:40:48,879 --> 00:40:50,312
Это похоже на сплав дюраниума.

811
00:40:50,381 --> 00:40:51,609
Всё должно быть достаточно легким.

812
00:40:51,682 --> 00:40:54,412
Катарина,
на сей раз всё получится.

813
00:40:57,288 --> 00:40:58,846
Давайте узнаем.

814
00:40:59,857 --> 00:41:01,552
Оружейный огонь
на поверхности

815
00:41:01,659 --> 00:41:02,921
около позиции капитана.

816
00:41:02,960 --> 00:41:04,928
Время на исходе, сэр.

817
00:41:04,995 --> 00:41:06,587
700 километров.

818
00:41:06,664 --> 00:41:09,098
Держись, Кэтрин,
осталось всего несколько секунд.

819
00:41:09,166 --> 00:41:10,929
- Вместе... взяли.
- Пошли.

820
00:41:25,649 --> 00:41:27,344
Катарина, мы летим!

821
00:41:27,418 --> 00:41:29,477
- Как птицы!
- Как птицы!

822
00:41:47,972 --> 00:41:49,963
Я зафиксировал капитана.

823
00:41:50,040 --> 00:41:52,304
Они находятся... в воздухе

824
00:41:52,376 --> 00:41:55,368
на каком, кажется,
грубом скользящем аппарате.

825
00:41:55,446 --> 00:41:56,310
500 километров!

826
00:41:56,380 --> 00:41:57,312
Я навожусь.

827
00:41:57,381 --> 00:41:59,144
Широкий луч захвата.

828
00:41:59,216 --> 00:42:00,478
Включайте.

829
00:42:09,226 --> 00:42:10,625
Получил их!

830
00:42:10,694 --> 00:42:13,356
Я отправил это хитрое изобретение
целиком в грузовой отсек 1.

831
00:42:13,430 --> 00:42:15,125
Убираемся отсюда, м-р Пэрис

832
00:42:18,502 --> 00:42:22,461
Журнал капитана,
звездная дата 51408. 3.

833
00:42:22,540 --> 00:42:24,770
Мы вернулись на курс
к Альфа квадранту.

834
00:42:24,842 --> 00:42:26,810
После возвращения
корабельного компьютера

835
00:42:26,877 --> 00:42:28,344
и эмиттера доктора
по своим местам,

836
00:42:28,412 --> 00:42:31,074
я выкроила немного времени
проведать маэстро.

837
00:42:40,591 --> 00:42:42,821
Леонардо, куда вы собираетесь?

838
00:42:42,893 --> 00:42:44,155
Во Францию.

839
00:42:44,228 --> 00:42:47,129
Эти флорентинцы
не заслуживают моего гения.

840
00:42:47,197 --> 00:42:48,994
Я написал
королю Франции,

841
00:42:49,099 --> 00:42:51,465
рассказал о моих приключениях
в Новом Свете

842
00:42:51,535 --> 00:42:55,733
и пригласил его взлететь со мной
с башен его замка.

843
00:42:55,806 --> 00:42:58,172
Вы уверены, что это - хорошая идея?

844
00:42:58,242 --> 00:42:59,675
Почему нет?

845
00:42:59,743 --> 00:43:01,711
Мы лично проверили проект.

846
00:43:01,812 --> 00:43:04,246
Но материалы...

847
00:43:04,281 --> 00:43:07,216
вы никогда не найдёте
таких металлов во Франции.

848
00:43:07,284 --> 00:43:10,310
Нет?
Значит, подойдут другие.

849
00:43:10,387 --> 00:43:12,912
Машина, что летит по воздуху!

850
00:43:13,023 --> 00:43:15,184
Молния вылетала из рук!

851
00:43:15,259 --> 00:43:19,491
Механические женщины,
живущие в коробках!

852
00:43:19,563 --> 00:43:21,929
Я всё это видел!

853
00:43:21,999 --> 00:43:24,559
И всё это я должен воссоздать.

854
00:43:24,635 --> 00:43:26,034
И кто знает?

855
00:43:26,103 --> 00:43:28,094
Может, даже улучшить.

856
00:43:28,172 --> 00:43:31,335
Леонардо, я думаю, что
тот наш небольшой полет

857
00:43:31,408 --> 00:43:32,739
ударил вам в голову.

858
00:43:32,810 --> 00:43:35,244
И в сердце.

859
00:43:35,312 --> 00:43:37,746
Мое первое воспоминание, Катарина,

860
00:43:37,815 --> 00:43:41,410
это огромная птица,
взгромоздившаяся на мою кровать,

861
00:43:41,485 --> 00:43:45,319
ее перья топорщатся, как будто
бросают мне вызов.

862
00:43:45,389 --> 00:43:50,088
Вы обвиняли меня в том, что я сдаюсь,

863
00:43:50,160 --> 00:43:53,357
отказываюсь
закончить мой проект.

864
00:43:53,430 --> 00:43:54,397
Я пыталась поощрить...

865
00:43:54,465 --> 00:43:55,397
Нет, нет.

866
00:43:55,466 --> 00:43:56,455
Вы были правы.

867
00:43:56,533 --> 00:44:01,061
Всю свою жизнь
я хотел полететь.

868
00:44:01,138 --> 00:44:04,039
Возможно, мой отказ доделать что-то

869
00:44:04,108 --> 00:44:08,807
вызван тем, что мое сердце
хочет оставаться в полете.

870
00:44:08,879 --> 00:44:12,246
Прыгать от одной вещи
к другой.

871
00:44:12,316 --> 00:44:14,113
Никогда не удовлетворяться.

872
00:44:15,686 --> 00:44:17,745
Никогда не завершать.

873
00:44:17,821 --> 00:44:20,722
А теперь, когда вы
фактически летали?

874
00:44:22,726 --> 00:44:26,492
Теперь, кто знает
чего я не смогу достичь.

875
00:44:27,665 --> 00:44:30,259
Я хотела бы узнать.

876
00:44:31,268 --> 00:44:34,135
Передайте мои приветствия
королю Франции.

877
00:44:48,552 --> 00:44:50,952
Катарина,

878
00:44:51,021 --> 00:44:53,615
вы проводите меня до кареты?

879
00:44:53,691 --> 00:44:55,181
С удовольствием.

880
00:45:09,582 --> 00:45:12,682
Перевод Luvilla_Sheridan
2007г.

Вход
Логин:
Пароль: