www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_4x4_Nemesis(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_4x4_Nemesis(rus).srt


1
00:01:08,034 --> 00:01:10,298
Не двигаться!

2
00:03:03,195 --> 00:03:05,295
["Немезы"]

3
00:03:16,196 --> 00:03:17,754
Что это?

4
00:03:17,830 --> 00:03:19,127
Мы нашли его в стволах

5
00:03:19,199 --> 00:03:21,224
в ста поступях
за Желтой Рощей.

6
00:03:21,301 --> 00:03:22,290
Оружие?

7
00:03:22,368 --> 00:03:23,460
Никакого, сэр.

8
00:03:23,536 --> 00:03:25,197
Что за цвета?

9
00:03:25,271 --> 00:03:26,829
Мы не спрашивали.

10
00:03:28,441 --> 00:03:30,238
Он не крейдинская тварь, не так ли?

11
00:03:30,310 --> 00:03:34,303
Нет, сэр, но он не носит
и цветов вори.

12
00:03:34,380 --> 00:03:36,780
Хм... его взор
слишком ручной для крейдина.

13
00:03:36,849 --> 00:03:39,977
Я не постиг этого, сэр.

14
00:03:40,053 --> 00:03:41,987
Ну так постигните теперь.

15
00:03:42,088 --> 00:03:44,056
Он не немез, не так ли?

16
00:03:46,593 --> 00:03:47,992
Я не уверен, кто он, сэр.

17
00:03:48,061 --> 00:03:49,892
Вам втолковали,
как постичь немеза?

18
00:03:49,963 --> 00:03:50,952
Да, сэр.

19
00:03:51,030 --> 00:03:53,362
И мы ненавидим только
немезов, так?

20
00:03:53,433 --> 00:03:55,264
Да, сэр.
Только немезов.

21
00:03:55,335 --> 00:03:56,734
Тогда развяжите его.

22
00:03:58,271 --> 00:04:00,136
Разве вы не слышали, новичок?

23
00:04:11,618 --> 00:04:12,585
Спасибо.

24
00:04:12,652 --> 00:04:14,051
Получите провиант.

25
00:04:19,092 --> 00:04:20,389
Я сожалею, сэр...

26
00:04:20,460 --> 00:04:22,155
Идите.

27
00:04:23,830 --> 00:04:25,923
Я понимаю, вы здесь главный.

28
00:04:25,999 --> 00:04:28,729
Брон, лидер группы,
Четвертый Контингент защитников вори.

29
00:04:28,801 --> 00:04:31,201
Коммандер Чакотэй,
звездолет "Вояджер".

30
00:04:37,543 --> 00:04:39,704
Я приношу извинения за моих защитников.

31
00:04:39,779 --> 00:04:40,837
Они новенькие в конфликте,

32
00:04:40,913 --> 00:04:42,813
им мерещатся немезы
всюду вокруг них.

33
00:04:42,882 --> 00:04:44,281
Конфликт?

34
00:04:44,350 --> 00:04:45,749
У вас здесь война.

35
00:04:45,818 --> 00:04:47,615
Вы заблудились в
самой ее глубине.

36
00:04:47,687 --> 00:04:49,848
Это объясняет, почему мой шаттл
попал под обстрел.

37
00:04:49,922 --> 00:04:51,514
Один из моих защитников
узрел судно,

38
00:04:51,591 --> 00:04:52,615
падающее в Желтую рощу.

39
00:04:52,692 --> 00:04:54,159
Должно быть, ваше.

40
00:04:56,195 --> 00:04:58,425
Почему вы летели
так близко к этой сфере?

41
00:04:58,498 --> 00:05:00,659
Я был в исследовательской миссии.

42
00:05:00,733 --> 00:05:02,394
Я засек следы
омикронной радиации

43
00:05:02,468 --> 00:05:04,800
в вашей атмосфере и
притормозил, чтобы уточнить.

44
00:05:04,871 --> 00:05:07,465
Как только я это сделал,
меня обстреляли.

45
00:05:07,540 --> 00:05:09,030
Я потерял управление

46
00:05:09,108 --> 00:05:11,372
и совершил аварийную
транспортировку на поверхность.

47
00:05:11,444 --> 00:05:13,071
Это крейдины вас обстреляли.

48
00:05:13,146 --> 00:05:14,113
Крейдины?

49
00:05:14,180 --> 00:05:16,444
Наши немезы.

50
00:05:16,516 --> 00:05:18,381
Понятно.

51
00:05:18,451 --> 00:05:21,477
Ну, я попытался объяснить, что у меня
нет никаких враждебных намерений,

52
00:05:21,554 --> 00:05:22,782
но они продолжали стрелять.

53
00:05:22,855 --> 00:05:25,346
Немезы жаждут
превосходства в воздухе.

54
00:05:25,425 --> 00:05:27,916
Они стреляют во все, что летает,
не показывая крейдинских цветов.

55
00:05:27,994 --> 00:05:29,120
Я попытался связаться с моим кораблем,

56
00:05:29,195 --> 00:05:31,390
но мой коммуникатор
не работает.

57
00:05:31,464 --> 00:05:33,022
Все пересылки
в зоне конфликта

58
00:05:33,099 --> 00:05:34,088
подавляются.

59
00:05:34,167 --> 00:05:36,727
Я должен найти мое судно.

60
00:05:36,803 --> 00:05:38,065
Вдруг его можно восстановить.

61
00:05:38,137 --> 00:05:39,434
Это маловероятно.

62
00:05:39,505 --> 00:05:41,939
Нам приказано соединиться
с Седьмым Контингентом

63
00:05:42,008 --> 00:05:42,940
через два света от теперь.

64
00:05:43,009 --> 00:05:44,943
У них найдутся способы
просигналить вашим людям.

65
00:05:45,011 --> 00:05:46,945
Вы можете пойти с нами.

66
00:05:47,013 --> 00:05:49,675
Спасибо за предложение,
но я не могу ждать два дня.

67
00:05:49,749 --> 00:05:51,307
Я должен найти мое судно сейчас.

68
00:05:51,384 --> 00:05:53,409
Будет не здраво
возвратиться в стволы.

69
00:05:53,486 --> 00:05:55,784
Там повсюду немезы.

70
00:05:57,156 --> 00:05:59,522
Тогда я должен буду приложить
все усилия, чтобы избегать их.

71
00:06:00,560 --> 00:06:02,221
Если ваша тактика не изменится...

72
00:06:02,295 --> 00:06:04,559
Не изменится.

73
00:06:06,799 --> 00:06:08,994
Будет здраво дождаться
нового света.

74
00:06:13,005 --> 00:06:15,098
Я последую вашему совету
и подожду.

75
00:06:51,744 --> 00:06:53,439
Провиант?

76
00:06:56,916 --> 00:06:58,884
Он не очень пряный.

77
00:06:58,951 --> 00:07:00,885
Спасибо.
Я уверен, что мне понравится.

78
00:07:03,623 --> 00:07:05,523
Меня зовут Рафин.

79
00:07:05,591 --> 00:07:06,649
Чакотэй.

80
00:07:06,726 --> 00:07:08,125
Рад знакомству.

81
00:07:09,629 --> 00:07:11,324
В стволах вы...

82
00:07:11,397 --> 00:07:12,694
вы узрели что-нибудь?

83
00:07:14,267 --> 00:07:15,859
Что именно?

84
00:07:15,935 --> 00:07:17,402
Крейдинских тварей.

85
00:07:19,705 --> 00:07:21,070
Нет, не заметил.

86
00:07:21,140 --> 00:07:25,008
Рафин еще ни разу
не узрел лица немеза.

87
00:07:25,077 --> 00:07:27,011
Не узрел ведь, Рафин?

88
00:07:27,079 --> 00:07:28,876
Да.

89
00:07:31,184 --> 00:07:33,914
Это - мой первый поход
в зону конфликта.

90
00:07:33,986 --> 00:07:35,886
Ты узришь их вскорости.

91
00:07:37,156 --> 00:07:38,555
И тогда ты постигнешь, что

92
00:07:38,624 --> 00:07:41,115
ничто так не ужасает сердце,
как их плоть.

93
00:07:47,166 --> 00:07:50,135
Сколько тварей ты собираешься
послать в Послепутие, Рафин?

94
00:07:50,203 --> 00:07:53,969
Я... я не могу сказать.

95
00:07:54,040 --> 00:07:55,530
Я аннулирую по одному

96
00:07:55,608 --> 00:07:58,338
за каждого брата и кузена,
которых я потерял.

97
00:07:59,879 --> 00:08:01,574
И еще одного вдобавок.

98
00:08:01,681 --> 00:08:04,275
Прав я или нет, мои союзники?

99
00:08:04,317 --> 00:08:06,376
Прав.
Прав.

100
00:08:07,720 --> 00:08:10,280
Итак, я спрашиваю тебя снова, Рафин.

101
00:08:10,356 --> 00:08:12,381
Скольких ты аннулируешь?

102
00:08:12,458 --> 00:08:14,756
Столь... столько, сколько смогу.

103
00:08:18,064 --> 00:08:20,862
Ты страшишься.

104
00:08:20,933 --> 00:08:23,993
Если ты не обратишь
свой страх в ярость, союзник,

105
00:08:24,070 --> 00:08:26,595
немезы аннулируют тебя.

106
00:08:33,613 --> 00:08:35,342
Эти ваши немезы -

107
00:08:35,414 --> 00:08:37,814
почему вы называете их тварями?

108
00:08:46,325 --> 00:08:48,725
Говорят, что все они носят
одно и тоже отвратительное лицо.

109
00:08:51,664 --> 00:08:54,758
Их плоть...
покорежена и покрыта волдырями,

110
00:08:54,834 --> 00:08:56,825
точно гниющие стволы.

111
00:08:58,504 --> 00:09:00,904
Их взоры полыхают, как огонь.

112
00:09:03,309 --> 00:09:06,142
И если вы осмелитесь приблизиться,
вы ощутите зловонное дыхание.

113
00:09:06,212 --> 00:09:08,976
Вы знаете, иногда
люди говорят ужасные вещи

114
00:09:09,048 --> 00:09:10,208
о своих врагах,

115
00:09:10,283 --> 00:09:12,649
чтобы изобразить их хуже,
чем на самом деле.

116
00:09:12,718 --> 00:09:15,346
Где-то там есть молодой
крейдинский солдат,

117
00:09:15,421 --> 00:09:17,821
который боится вас больше,
чем вы его.

118
00:09:19,959 --> 00:09:22,655
Немезы не побоялись
превратить в пар мою деревню...

119
00:09:22,728 --> 00:09:26,459
Не побоялись аннулировать моих
кузенов и братьев во сне.

120
00:09:29,101 --> 00:09:32,332
Так же, как и
мать моей старой матери...

121
00:09:32,405 --> 00:09:35,841
которая не сказала плохого слова,
не обидела даже мухи

122
00:09:35,908 --> 00:09:38,570
за все ее дни и ночи
на этой сфере.

123
00:09:38,644 --> 00:09:40,669
Какая жестокость.

124
00:09:42,148 --> 00:09:43,376
И кто, кроме крейдинских тварей,

125
00:09:43,449 --> 00:09:46,475
оставил бы аннулированные тела
моих и наших людей перевернутыми...

126
00:09:46,552 --> 00:09:50,648
чтобы они никогда не спустились
к славному Послепутию.

127
00:09:50,723 --> 00:09:52,748
Чем значит "перевернутыми"?

128
00:09:52,825 --> 00:09:54,087
Кто из вас пойдет
с Чакотэй

129
00:09:54,160 --> 00:09:55,718
искать его катер,
когда придет новый свет?

130
00:09:55,795 --> 00:09:59,595
Спасибо за предложение,
но я сам справлюсь.

131
00:09:59,665 --> 00:10:02,133
Вы не постигаете стволы
и у вас нет оружия.

132
00:10:02,201 --> 00:10:04,135
Один из моих защитников
пойдет с вами.

133
00:10:04,203 --> 00:10:05,693
Кто это будет?

134
00:10:05,871 --> 00:10:07,862
Вы, Рафин?

135
00:10:07,940 --> 00:10:10,408
С-сэр, я... я...

136
00:10:10,476 --> 00:10:12,842
Я пойду с чужеземцем,
сэр.

137
00:10:12,912 --> 00:10:16,814
Если любая тварь вступит в конфликт,
я аннулирую тварь.

138
00:10:16,882 --> 00:10:18,247
Хорошо сказано, Нэймон.

139
00:10:18,317 --> 00:10:20,308
Теперь сомкните ваши взоры,
защитники...

140
00:10:20,386 --> 00:10:23,355
и мечтайте о ваших сестрах
и матерях.

141
00:10:40,406 --> 00:10:42,966
Вам приходилось аннулировать
кого-нибудь, чужеземец?

142
00:10:43,042 --> 00:10:46,637
Убийство - худшая вещь,
которую мне приходилось делать.

143
00:10:46,712 --> 00:10:48,873
Значит, немезы, которых
вы аннулировали,

144
00:10:48,948 --> 00:10:51,712
не были и вполовину такими
тварями, как крейдины.

145
00:10:51,784 --> 00:10:54,048
Возможно, не были.

146
00:10:54,120 --> 00:10:57,419
В их взорах
мы - меньше, чем ничто.

147
00:10:57,490 --> 00:11:00,687
Они палят наши дома,
отбирают наши поля...

148
00:11:00,760 --> 00:11:03,786
делают игрушками наших сестер.

149
00:11:03,863 --> 00:11:04,795
Если бы вы были вори,

150
00:11:04,864 --> 00:11:07,025
вы жаждали бы вывести их
с этой сферы

151
00:11:07,099 --> 00:11:08,726
так же, как я.

152
00:11:08,801 --> 00:11:10,393
Возможно, да,

153
00:11:10,469 --> 00:11:13,438
если бы они сделали такое с людьми,
которых я любил.

154
00:11:13,506 --> 00:11:16,339
Но на той сфере, с которой
я пришел,

155
00:11:16,409 --> 00:11:20,140
мы пытаемся найти другие пути
устранять разногласия -

156
00:11:20,212 --> 00:11:23,147
мирные решения,
переговоры.

157
00:11:25,151 --> 00:11:27,711
Вы не постигаете немезов.

158
00:11:27,787 --> 00:11:31,223
Нет. Полагаю, что нет.

159
00:11:32,692 --> 00:11:37,561
Просите силу, в которую вы верите,
чтобы вы никогда не постигли.

160
00:11:47,006 --> 00:11:48,439
Свет скоро состарится.

161
00:11:48,507 --> 00:11:50,998
Будет здраво объединиться с остальными.

162
00:11:51,077 --> 00:11:52,044
Через несколько минут.

163
00:11:52,111 --> 00:11:53,510
Мы уже рядом.

164
00:11:53,579 --> 00:11:56,173
Вам бы здраво последовать
моим речам.

165
00:11:56,248 --> 00:11:58,182
Возвращайтесь, если хотите.

166
00:11:58,250 --> 00:11:59,683
Я должен продолжить поиски.

167
00:11:59,752 --> 00:12:01,242
Нет, подождите.

168
00:12:03,255 --> 00:12:05,416
Я обязывался идти с вами.

169
00:12:07,259 --> 00:12:08,487
Взгляните туда.

170
00:12:16,068 --> 00:12:18,195
Не похоже, что от моего шаттла
много осталось.

171
00:12:18,270 --> 00:12:20,135
Вам придется пойти с нами

172
00:12:20,206 --> 00:12:21,537
к Седьмому Контингенту.

173
00:12:28,380 --> 00:12:30,245
Не заставляйте меня убить вас!

174
00:12:45,397 --> 00:12:46,762
Как он?

175
00:12:49,802 --> 00:12:51,565
Аннулирован.

176
00:12:59,912 --> 00:13:02,813
Мы просим мира у Силы,
что сделала нас вори,

177
00:13:02,915 --> 00:13:09,582
и мы поручаем своего брата,
Нэймона, славному Послепутию.

178
00:13:43,522 --> 00:13:44,887
Что это?

179
00:13:44,957 --> 00:13:46,982
Одёжа Нэймона.

180
00:13:47,059 --> 00:13:50,324
Это нужно отдать его семье
или близким людям?

181
00:13:50,396 --> 00:13:52,193
У нас впереди долгий путь
к месту соединения.

182
00:13:52,264 --> 00:13:54,562
Будет здраво смешаться
со стволами.

183
00:13:54,633 --> 00:13:57,466
Из-за цветов вашего флота
нас всех аннулируют.

184
00:14:01,173 --> 00:14:03,471
Я сожалею о том,
что случилось с Нэймоном.

185
00:14:03,542 --> 00:14:06,340
Немезы аннулировали
моих и наших в прежнем

186
00:14:06,412 --> 00:14:09,040
и будут нынче.

187
00:14:09,114 --> 00:14:12,709
Но вскорости...

188
00:14:12,785 --> 00:14:16,016
мы пошлем их в полет
с этой сферы

189
00:14:16,088 --> 00:14:18,886
и возвратимся к нашим сестрам
и матерям.

190
00:14:21,460 --> 00:14:23,325
Возьмите это.

191
00:14:23,395 --> 00:14:25,329
Это не моя война.

192
00:14:25,397 --> 00:14:26,921
Я не собираюсь
ни в кого стрелять.

193
00:14:26,999 --> 00:14:29,399
Если мы встретим немезов
в стволах, вы будете стрелять

194
00:14:29,468 --> 00:14:30,628
как остальные.

195
00:14:31,770 --> 00:14:33,237
Пока вы с нами,

196
00:14:33,305 --> 00:14:34,863
вы следуете моим речам, постигли?

197
00:14:39,378 --> 00:14:40,902
Постиг.

198
00:14:42,448 --> 00:14:43,472
Рафин.

199
00:14:43,549 --> 00:14:45,483
Да, сэр?

200
00:14:45,551 --> 00:14:48,611
Втолкуйте Чакотэй, как
стрелять из оружия вори.

201
00:14:54,894 --> 00:14:56,088
Теперь вы.

202
00:15:04,937 --> 00:15:06,768
Ваш взор слишком низок.

203
00:15:06,839 --> 00:15:10,275
С этим оружием более здраво
нацелиться выше, чем метка.

204
00:15:17,216 --> 00:15:18,706
Вы хорошо стреляете.

205
00:15:18,784 --> 00:15:21,150
Не насмехайтесь.

206
00:15:21,220 --> 00:15:23,120
Я сделал вам комплимент.

207
00:15:23,188 --> 00:15:25,816
Одно дело - стрелять в
метки из глины,

208
00:15:25,891 --> 00:15:28,826
но совсем другое -
аннулировать немеза.

209
00:15:28,894 --> 00:15:32,489
Это - то, что сказал Нэймон,
и он говорил правду

210
00:15:32,564 --> 00:15:34,589
прежде, чем он пошел
по славному Послепутию.

211
00:15:34,667 --> 00:15:36,100
Он был прав.

212
00:15:36,168 --> 00:15:37,567
Убивать не легко.

213
00:15:40,105 --> 00:15:41,970
Рискуя моими собственными
днями и ночами,

214
00:15:42,074 --> 00:15:43,598
вывести немезов
с нашей сферы...

215
00:15:45,978 --> 00:15:48,970
это должно быть столь же легко,
как длинный сон.

216
00:15:49,048 --> 00:15:51,642
Кто научил вас этому?

217
00:15:51,717 --> 00:15:55,881
Мои братья и дяди,
кто бывали в конфликте...

218
00:15:55,955 --> 00:15:58,753
Брон, мой наставник...

219
00:16:02,027 --> 00:16:05,827
и Нэймон, мой союзник...

220
00:16:05,898 --> 00:16:08,458
аннулированный из-за меня.

221
00:16:10,836 --> 00:16:12,963
Вы думаете, что Нэймон умер
из-за вашей ошибки?

222
00:16:13,038 --> 00:16:14,505
Если бы я не страшился, как трус,

223
00:16:14,573 --> 00:16:16,564
я пошел бы с вами в стволы...

224
00:16:16,642 --> 00:16:20,840
и это был бы я, а не он,
кто пошел в Послепутие.

225
00:16:20,913 --> 00:16:22,904
Вы не были тем,
кто нажал на курок, Рафин,

226
00:16:22,982 --> 00:16:26,076
и нет никакого позора
в том, чтобы бояться сражения.

227
00:16:26,151 --> 00:16:28,119
Наличие дрожи вполне естественно.

228
00:16:29,388 --> 00:16:30,878
Почему вы постигли это?

229
00:16:30,956 --> 00:16:32,617
Потому что я уже
участвовал в сражении,

230
00:16:32,691 --> 00:16:34,488
боролся, чтобы освободить моих людей

231
00:16:34,560 --> 00:16:37,028
от немезов, которых звали
кардассианцами.

232
00:16:38,897 --> 00:16:41,058
Эти кардассианцы...

233
00:16:41,133 --> 00:16:43,567
они были твари?

234
00:16:43,635 --> 00:16:46,866
Скажем так: они были не очень
дружественными.

235
00:16:46,939 --> 00:16:48,907
Главное -

236
00:16:48,974 --> 00:16:51,408
даже при том, что я верил
в наше дело,

237
00:16:51,477 --> 00:16:53,877
я всегда чувствовал страх
перед сражением.

238
00:16:53,946 --> 00:16:57,814
Но вы обратили ваш страх
в ярость, не так ли?

239
00:16:59,618 --> 00:17:01,347
Я полагаю, что да,

240
00:17:01,453 --> 00:17:02,442
но это не значит...

241
00:17:02,488 --> 00:17:04,479
Мне было сказано втолковать,
вам, Чакотэй,

242
00:17:04,556 --> 00:17:07,423
но это вы втолковали мне,

243
00:17:07,493 --> 00:17:10,189
втолковали мне постижение ярости.

244
00:17:50,836 --> 00:17:52,360
Брон.

245
00:17:52,438 --> 00:17:53,632
Что это?

246
00:17:53,705 --> 00:17:54,797
Я не знаю.

247
00:18:05,651 --> 00:18:07,642
С перетянутой шеей и перевернутый.

248
00:18:07,719 --> 00:18:11,416
Оставленный поджариваться
ярким светом.

249
00:18:11,490 --> 00:18:13,082
Он - один из ваших?

250
00:18:13,158 --> 00:18:15,126
Судя по одёже,
он из Седьмого Контингента.

251
00:18:15,194 --> 00:18:16,855
Вероятно, разведчик.

252
00:18:16,929 --> 00:18:19,864
Оскверненный крейдинами.

253
00:18:19,932 --> 00:18:22,594
Он никогда не повернет лицо
к Послепутию.

254
00:18:22,668 --> 00:18:24,829
Мы в 300 поступях
от места соединения.

255
00:18:24,903 --> 00:18:26,530
Сигнальте Седьмому.

256
00:18:33,445 --> 00:18:35,379
Еще.

257
00:18:39,284 --> 00:18:40,751
Почему они не отвечают?

258
00:18:40,819 --> 00:18:42,912
Возможно ли, что они перенесли
лагерь по каким-то причинам?

259
00:18:42,988 --> 00:18:44,080
Маловероятно.

260
00:18:44,156 --> 00:18:45,555
Вы двое - сгоняйте к месту,

261
00:18:45,624 --> 00:18:46,613
узрите все, что сможете.

262
00:18:46,692 --> 00:18:47,624
Сэр.

263
00:18:47,693 --> 00:18:48,853
Что?

264
00:18:48,927 --> 00:18:50,258
Позвольте мне пойти.

265
00:18:52,831 --> 00:18:54,560
Хорошая речь, новичок.

266
00:18:54,633 --> 00:18:57,602
Держите макушку низко
и взор широко.

267
00:19:14,419 --> 00:19:15,408
Сэр!

268
00:19:17,789 --> 00:19:20,087
Что вы узрели?

269
00:19:20,159 --> 00:19:24,152
Седьмой Контингент, сэр,
аннулирован.

270
00:19:24,229 --> 00:19:26,424
Что? Все?

271
00:19:26,498 --> 00:19:28,193
По крайней мере 20 защитников,

272
00:19:28,267 --> 00:19:31,464
и это не самое ужасное.

273
00:19:31,537 --> 00:19:34,005
Они - все...

274
00:19:35,440 --> 00:19:37,237
они - все...

275
00:19:37,309 --> 00:19:38,970
Говорите же, Рафин.
Они все - как?

276
00:19:40,045 --> 00:19:41,842
Как он, сэр.

277
00:19:41,914 --> 00:19:44,041
Перевернуты.

278
00:19:44,116 --> 00:19:46,243
Вбиты в грязь и перевернуты.

279
00:19:46,318 --> 00:19:48,809
Это крейдины, твари, ублюдки...

280
00:19:52,391 --> 00:19:55,121
Теперь вы узрели всю глубину
этого, чужеземец?

281
00:19:56,428 --> 00:19:59,192
Да. Думаю, да.

282
00:19:59,264 --> 00:20:02,290
Теперь вы постигаете, почему мы зовем
их тварями, а не людьми.

283
00:20:04,303 --> 00:20:05,463
Мне жаль.

284
00:20:06,838 --> 00:20:10,137
Нам намного больше, чем жаль...

285
00:20:10,209 --> 00:20:12,074
так, защитники?

286
00:20:12,144 --> 00:20:13,577
Да, сэр!

287
00:20:13,645 --> 00:20:16,773
Немез
хочет ваши поля.

288
00:20:16,848 --> 00:20:19,112
Да.

289
00:20:19,184 --> 00:20:22,312
Он хочет ваши дома.

290
00:20:22,387 --> 00:20:26,323
Он хочет ваших сестер,

291
00:20:26,391 --> 00:20:28,985
но удовлетворяется ли он,
аннулировав вас?

292
00:20:29,061 --> 00:20:29,993
Нет!

293
00:20:30,062 --> 00:20:32,326
Нет. Он жаждет опозорить вас,

294
00:20:32,397 --> 00:20:35,798
глумиться над вами, отстранить вас
от славного Послепутия!

295
00:20:35,867 --> 00:20:37,425
Мы потеряли терпение,
так?

296
00:20:37,502 --> 00:20:38,491
Так, сэр!

297
00:20:38,570 --> 00:20:40,936
Мы обратились в ярость, так?

298
00:20:41,006 --> 00:20:41,973
Так, сэр!

299
00:20:42,040 --> 00:20:44,008
И мы не собираемся
проглотить это -

300
00:20:44,142 --> 00:20:47,339
ни теперь
и ни вскорости!

301
00:20:50,616 --> 00:20:52,447
Нападение!

302
00:20:52,517 --> 00:20:55,782
Скройтесь и отвечайте огнем!

303
00:21:19,478 --> 00:21:20,638
Ублюдочные твари!

304
00:21:20,712 --> 00:21:22,475
Рафин, нет! Ложись!

305
00:21:22,547 --> 00:21:24,742
Я аннулирую вас всех!

306
00:21:30,255 --> 00:21:31,222
Держись.

307
00:21:31,290 --> 00:21:33,258
Я тебя вытащу.

308
00:21:42,100 --> 00:21:43,465
Пожалуйста...

309
00:21:43,535 --> 00:21:46,993
поверни мое лицо к...
Послепутию.

310
00:22:42,260 --> 00:22:43,887
Защитник.

311
00:22:43,962 --> 00:22:45,190
Сюда, соседи.

312
00:22:45,263 --> 00:22:47,128
Защитник!

313
00:22:50,402 --> 00:22:53,496
Добро пожаловать в селение Лахана,
славный защитник.

314
00:22:53,572 --> 00:22:56,132
Мы вам очень рады.

315
00:23:04,182 --> 00:23:07,913
Журнал капитана,
звездная дата 51082.4.

316
00:23:08,019 --> 00:23:10,317
После более чем двухдневных
поисков

317
00:23:10,389 --> 00:23:12,448
мы наконец обнаружили
то, что осталось

318
00:23:12,524 --> 00:23:14,515
от шаттла коммандера Чакотэй.

319
00:23:14,593 --> 00:23:16,151
Я могу только надеяться, что
коммандеру

320
00:23:16,228 --> 00:23:18,856
повезло больше,
чем его судну.

321
00:23:18,930 --> 00:23:20,864
По словам посла,
шаттл коммандера Чакотэй

322
00:23:20,932 --> 00:23:23,662
был обстрелян врагом
и потерпел крушение

323
00:23:23,735 --> 00:23:25,327
где-то
на самом южном континенте.

324
00:23:25,404 --> 00:23:26,871
Прямо посередине
района боевых действий.

325
00:23:26,938 --> 00:23:27,905
Боюсь, что так.

326
00:23:27,973 --> 00:23:29,065
Мы можем навестись на него?

327
00:23:29,141 --> 00:23:31,302
Там слишком много атмосферной
радиации от орудийных выстрелов.

328
00:23:31,376 --> 00:23:32,536
Мы не можем
просканировать поверхность.

329
00:23:32,611 --> 00:23:34,169
Это означает, что мы не знаем,
жив ли он до сих пор.

330
00:23:34,246 --> 00:23:35,713
Почему бы не допустить,
что он жив?

331
00:23:35,781 --> 00:23:36,975
Я должен был пойти с ним.

332
00:23:37,048 --> 00:23:37,980
Это не ваша ошибка, Том.

333
00:23:38,049 --> 00:23:39,209
Мы не могли
предвидеть этого.

334
00:23:39,284 --> 00:23:40,251
Теперь нам нужно разобраться,

335
00:23:40,318 --> 00:23:41,512
что делать дальше..

336
00:23:41,586 --> 00:23:43,554
Б'Эланна, попытайтесь
модифицировать сканеры,

337
00:23:43,622 --> 00:23:45,249
пробейтесь сквозь помехи.

338
00:23:45,323 --> 00:23:46,255
Да, капитан.

339
00:23:46,324 --> 00:23:48,849
Ниликс, что вы знаете
об этой войне?

340
00:23:48,927 --> 00:23:50,326
Она ужасна..

341
00:23:50,395 --> 00:23:53,091
Народ посла Триина
защищается

342
00:23:53,165 --> 00:23:54,996
от чрезвычайно
дикого агрессора

343
00:23:55,066 --> 00:23:56,226
уже больше десятилетия.

344
00:23:56,301 --> 00:23:58,462
Посол согласился помочь нам
найти Чакотэй?

345
00:23:58,537 --> 00:24:01,131
Он хочет помочь,
но он не в состоянии.

346
00:24:01,206 --> 00:24:03,174
Его возможности
чрезвычайно ограничены,

347
00:24:03,241 --> 00:24:05,232
а ситуация на поверхности -
полнейший хаос.

348
00:24:05,310 --> 00:24:06,368
Но он уверил меня, что

349
00:24:06,445 --> 00:24:08,208
если его отряды
найдут Чакотэй,

350
00:24:08,280 --> 00:24:09,872
он получит медицинское обслуживание

351
00:24:09,948 --> 00:24:12,075
и будет доставлен
к ближайшему командному пункту.

352
00:24:12,150 --> 00:24:13,310
Давайте надеяться,
что он не встретит

353
00:24:13,385 --> 00:24:14,909
первыми этих
"диких агрессоров".

354
00:24:14,986 --> 00:24:16,010
Капитан, позвольте мне возглавить

355
00:24:16,087 --> 00:24:17,577
команду высадки
и возвратить его.

356
00:24:17,656 --> 00:24:18,918
Я понимаю, что вы чувствуете, Том,

357
00:24:18,990 --> 00:24:20,685
но давайте действовать
постепенно.

358
00:24:20,759 --> 00:24:22,750
Тувок, свяжитесь еще раз
с послом Триином.

359
00:24:22,828 --> 00:24:25,058
Попросите любую тактическую поддержку,
которую он может предоставить:

360
00:24:25,130 --> 00:24:27,564
карты, анализ вооружения,
донесения разведки.

361
00:24:27,632 --> 00:24:30,533
Прежде, чем я рискну
чьей-либо жизнью,

362
00:24:30,602 --> 00:24:31,534
я хочу знать точно,

363
00:24:31,603 --> 00:24:32,968
с чем мы имеем дело.

364
00:24:36,308 --> 00:24:39,744
Судя по вашей одёже,
вы - защитник новичок.

365
00:24:39,811 --> 00:24:42,245
Я говорю истину?

366
00:24:42,314 --> 00:24:45,078
Послушайте, произошло
недоразумение.

367
00:24:45,150 --> 00:24:46,742
Я не защитник.

368
00:24:46,818 --> 00:24:48,752
Мой шаттл был подстрелен
крейдинами,

369
00:24:48,820 --> 00:24:50,651
и я приземлился
в зоне конфликта.

370
00:24:50,722 --> 00:24:52,781
Я встретился
с одним из ваших патрулей.

371
00:24:52,858 --> 00:24:54,257
Они дали мне эту униформу.

372
00:24:54,326 --> 00:24:55,520
Какой Контингент?

373
00:24:55,594 --> 00:24:57,528
Четвертый.

374
00:24:57,596 --> 00:24:59,655
Четвертый?

375
00:24:59,731 --> 00:25:01,255
Они - крепкие орешки.

376
00:25:01,366 --> 00:25:04,335
Скажите нам -
вы и ваши союзники

377
00:25:04,369 --> 00:25:07,099
вывели немезов
из стволов?

378
00:25:07,172 --> 00:25:09,072
Мы храбро приняли бой.

379
00:25:09,140 --> 00:25:13,304
Тогда вы - славный защитник, даже
если вы утверждаете, что это не так.

380
00:25:13,378 --> 00:25:15,437
Марна говорит правду, Чакотэй.

381
00:25:15,514 --> 00:25:18,347
Вы желанный гость
для моих соседей.

382
00:25:18,416 --> 00:25:20,179
Спасибо.

383
00:25:20,252 --> 00:25:22,743
Это очень любезно.

384
00:25:22,821 --> 00:25:24,652
Вы жаждете что-нибудь еще?

385
00:25:24,723 --> 00:25:26,748
Питье? Теплые покровы?

386
00:25:26,825 --> 00:25:29,419
Что мне действительно нужно -
коммуникационное оборудование,

387
00:25:29,494 --> 00:25:30,654
связаться с моей командой.

388
00:25:30,729 --> 00:25:33,323
У нас нет никаких средств
просигналить вашим людям.

389
00:25:33,398 --> 00:25:35,923
Крейдины выгнали нас
из наших домов

390
00:25:36,034 --> 00:25:38,764
и полей, они забрали
все машины, которые у нас были.

391
00:25:38,837 --> 00:25:40,464
Вы знаете, где я мог бы
найти место

392
00:25:40,539 --> 00:25:41,904
с коммуникационным оборудованием?

393
00:25:43,642 --> 00:25:44,973
В блоке снабжения.

394
00:25:45,043 --> 00:25:46,340
Можете объяснить мне,
как туда добраться?

395
00:25:46,411 --> 00:25:49,244
Это не очень рядом -
по крайней мере 10 000 поступей

396
00:25:49,314 --> 00:25:50,975
через гущу
из стволов.

397
00:25:51,082 --> 00:25:53,448
Тогда мне лучше поторопиться.

398
00:25:54,920 --> 00:25:56,649
Новый свет начинается.

399
00:25:56,721 --> 00:25:57,710
Отдохните до него.

400
00:25:57,789 --> 00:25:59,222
Да, пожалуйста, Чакотэй.

401
00:25:59,291 --> 00:26:01,156
Отдохните до нового света.

402
00:26:03,495 --> 00:26:05,486
Я думаю, что так и сделаю.

403
00:26:08,700 --> 00:26:10,190
Идемте, соседи.

404
00:26:10,268 --> 00:26:12,793
Дадим защитнику Чакотэй
немного тишины.

405
00:26:33,625 --> 00:26:36,025
Я хотела узнать, не
жаждете ли вы чего-то еще.

406
00:26:39,698 --> 00:26:41,165
Нет, спасибо.

407
00:26:43,568 --> 00:26:45,365
Но это было очень приятно.

408
00:26:47,072 --> 00:26:48,733
А цветы?

409
00:26:48,807 --> 00:26:49,933
Вам они нравятся?

410
00:26:50,008 --> 00:26:52,203
Я сама их вырастила.

411
00:26:52,277 --> 00:26:54,268
Они очень симпатичны.

412
00:26:55,847 --> 00:26:57,474
Я слышала речи,
что крейдины

413
00:26:57,549 --> 00:26:59,813
оставляют наших аннулированных
защитников перевернутыми.

414
00:26:59,884 --> 00:27:01,749
Это правда?

415
00:27:03,221 --> 00:27:04,688
Вы можете сказать мне.

416
00:27:04,756 --> 00:27:08,590
Пенно говорит, что я слишком маленькая,
чтобы мне сказать, но это не так.

417
00:27:08,660 --> 00:27:12,096
Правда, что крейдины
не уважают ваши верования.

418
00:27:12,163 --> 00:27:13,721
Крейдины - твари.

419
00:27:13,798 --> 00:27:16,392
Я не постигаю,
почему они палят наши дома

420
00:27:16,468 --> 00:27:18,095
или почему они жаждут
аннулировать нас всех.

421
00:27:18,169 --> 00:27:19,500
Я тоже.

422
00:27:19,571 --> 00:27:22,267
Мы никогда не забирали их поля.

423
00:27:22,340 --> 00:27:24,831
Мы никогда аннулировали их братьев.

424
00:27:24,909 --> 00:27:26,706
Так почему же они ненавидят нас?

425
00:27:26,778 --> 00:27:28,439
Жаль, что я не могу объяснить тебе.

426
00:27:28,513 --> 00:27:31,448
Ненависть - это не то,
в чем я хорошо разбираюсь.

427
00:27:34,019 --> 00:27:36,317
Мой брат - тоже защитник.

428
00:27:36,388 --> 00:27:37,548
Правда?

429
00:27:37,622 --> 00:27:40,352
Он отправился в конфликт
два посева прежде.

430
00:27:40,425 --> 00:27:43,690
Я была тогда намного меньше.

431
00:27:43,762 --> 00:27:49,166
Он был крепким, и ему очень
шли эти цвета.

432
00:27:49,234 --> 00:27:51,759
Как вам.

433
00:27:53,538 --> 00:27:54,766
Возможно, вы узрите его.

434
00:27:54,839 --> 00:27:56,306
Его зовут Дарио.

435
00:27:56,374 --> 00:27:58,899
На этой войне много солдат.

436
00:27:58,977 --> 00:28:00,774
Я встретил только нескольких из них.

437
00:28:00,879 --> 00:28:01,868
Он - лидер группы

438
00:28:01,913 --> 00:28:03,881
из Седьмого
Контингента Защиты.

439
00:28:04,916 --> 00:28:06,713
Седьмого?

440
00:28:06,785 --> 00:28:09,117
Ты уверена,
что он был в Седьмом?

441
00:28:09,187 --> 00:28:11,178
Они очень крепки
в конфликте.

442
00:28:11,256 --> 00:28:13,224
Вы слышали о них?

443
00:28:14,459 --> 00:28:15,426
Патруль, с которым я был,

444
00:28:15,493 --> 00:28:16,960
собирался встретиться с ними.

445
00:28:17,028 --> 00:28:17,995
Почему вы не встретились?

446
00:28:18,063 --> 00:28:19,621
Вы бы узрели его.

447
00:28:21,066 --> 00:28:22,829
Нас заманили в засаду.

448
00:28:22,901 --> 00:28:25,461
Но когда вы вернетесь
в конфликт,

449
00:28:25,537 --> 00:28:27,869
вы наверняка узрите Дарио.

450
00:28:27,972 --> 00:28:30,440
Вы могли бы передать ему письмо.

451
00:28:30,508 --> 00:28:33,272
Я не вернусь в
зону конфликта.

452
00:28:33,344 --> 00:28:35,312
Я должен добраться
к блоку снабжения.

453
00:28:35,380 --> 00:28:36,847
только так я смогу связаться
со своим кораблем.

454
00:28:36,915 --> 00:28:39,406
Тогда вы можете отнести мое письмо
в блок снабжения.

455
00:28:39,484 --> 00:28:42,146
Может, какой-нибудь защитник
передаст его Дарио.

456
00:28:42,220 --> 00:28:43,881
Вы сделаете это?

457
00:28:43,955 --> 00:28:45,786
Пожалуйста.

458
00:28:49,461 --> 00:28:52,021
Я пойду, напишу его сейчас,
прежде, чем придет новый свет.

459
00:29:04,909 --> 00:29:06,308
Я желаю вам хорошего дня.

460
00:29:06,377 --> 00:29:07,503
Спасибо.

461
00:29:07,579 --> 00:29:10,412
Провиант для вашего долгого пути.

462
00:29:10,482 --> 00:29:12,950
Доброго пути, защитник Чакотэй.

463
00:29:13,017 --> 00:29:14,507
Спасибо вам обоим.

464
00:29:14,586 --> 00:29:17,077
Вы все были очень любезны.

465
00:29:21,226 --> 00:29:22,716
Письма для моего брата.

466
00:29:22,794 --> 00:29:24,853
Вы убедитесь, что он получит их?

467
00:29:24,929 --> 00:29:26,988
Я приложу все усилия.

468
00:29:27,065 --> 00:29:29,033
Этого будет достаточно.

469
00:29:29,100 --> 00:29:32,866
Приятный запах цветов
удержит немезов подальше.

470
00:29:35,039 --> 00:29:36,802
Тогда тебе будет лучше
сохранить один для себя.

471
00:30:28,660 --> 00:30:29,752
Отец!

472
00:30:48,246 --> 00:30:51,545
Не оказывать сопротивления,
или будешь аннулирован.

473
00:31:07,265 --> 00:31:10,325
Никаких следов остатков клеток
на обломках шаттла,

474
00:31:10,401 --> 00:31:13,165
значит, есть шанс, что
Чакотэй пережил крушение.

475
00:31:13,238 --> 00:31:14,796
Ну, к несчастью,
обломки были найдены

476
00:31:14,873 --> 00:31:16,272
внутри вражеской территории.

477
00:31:16,341 --> 00:31:17,603
Таким образом, также есть шанс,

478
00:31:17,675 --> 00:31:20,337
что он был захвачен
или убит немезами.

479
00:31:20,411 --> 00:31:22,709
Вы оптимистически смотрите
на ситуацию, Тувок.

480
00:31:23,715 --> 00:31:25,444
Что такое "немезы"?

481
00:31:25,516 --> 00:31:26,983
Это - термин, который
люди посла Триина

482
00:31:27,051 --> 00:31:28,279
используют для обозначения их врага.

483
00:31:28,353 --> 00:31:29,513
Очевидно, они жестоки.

484
00:31:29,587 --> 00:31:31,282
Они стреляют без предупреждения,
используют биохимическое оружие,

485
00:31:31,356 --> 00:31:34,382
регулярно устраивают расправы
над гражданскими лицами.

486
00:31:34,459 --> 00:31:36,450
Если мы отправимся туда,
смело можно сказать,

487
00:31:36,527 --> 00:31:38,392
что они не будут держать плакат
"Добро пожаловать".

488
00:31:39,464 --> 00:31:41,432
Я хочу команду на поверхности
как можно скорее.

489
00:31:41,499 --> 00:31:42,431
Я надеялся, что вы скажете это.

490
00:31:42,500 --> 00:31:43,432
Тувок, идемте.

491
00:31:43,501 --> 00:31:44,763
Я должен предостеречь вас обоих.

492
00:31:44,836 --> 00:31:46,827
Мой тактический анализ
не предвещает

493
00:31:46,905 --> 00:31:48,668
успеха такой миссии.

494
00:31:48,740 --> 00:31:50,674
Учитывая ситуацию
в зоне сражения,

495
00:31:50,742 --> 00:31:52,733
есть очень высокая
вероятность того,

496
00:31:52,810 --> 00:31:55,278
что команда высадки
понесет большие потери.

497
00:31:55,346 --> 00:31:58,042
Вы говорите, что мы должны
просто бросить Чакотэй?

498
00:31:58,116 --> 00:31:59,208
Напротив.

499
00:31:59,284 --> 00:32:01,275
Я предполагаю, что у вас есть
альтернативный план?

500
00:32:01,386 --> 00:32:02,318
Безусловно.

501
00:32:02,353 --> 00:32:04,184
Я заключил, что
наименее опасным будет,

502
00:32:04,255 --> 00:32:06,485
если в зону проникнет

503
00:32:06,557 --> 00:32:07,854
только один член команды

504
00:32:07,926 --> 00:32:09,791
в сопровождении десантной группы,

505
00:32:09,861 --> 00:32:11,795
которую посол Триин
согласился предоставить.

506
00:32:11,863 --> 00:32:14,730
Меня устраивает.
Когда я отправляюсь?

507
00:32:14,799 --> 00:32:18,326
Что-то мне подсказывает,
что Тувок имел в виду не это.

508
00:32:18,403 --> 00:32:20,496
Естественно, я логически
обоснованный кандидат

509
00:32:20,571 --> 00:32:21,936
для выполнения этой миссии.

510
00:32:23,741 --> 00:32:25,299
Естественно.

511
00:32:31,649 --> 00:32:32,616
Сидеть там!

512
00:32:32,684 --> 00:32:33,844
Чакотэй!

513
00:32:37,989 --> 00:32:39,752
Я услышал взрывы.

514
00:32:39,824 --> 00:32:41,985
Я возвратился, чтобы помочь.

515
00:32:42,060 --> 00:32:44,585
Что крейдины делали с вами?

516
00:32:46,397 --> 00:32:48,126
Они допросили меня.

517
00:32:51,202 --> 00:32:52,692
Где твой дедушка?

518
00:32:52,770 --> 00:32:54,237
Я не знаю.

519
00:32:54,305 --> 00:32:57,433
Он очень седой,
и его сердце не крепкое.

520
00:32:57,508 --> 00:32:59,533
Я нужна ему, чтобы ухаживать за ним.

521
00:33:01,446 --> 00:33:02,913
Вы!

522
00:33:06,150 --> 00:33:08,880
Вы! Я хочу говорить
с вашим начальником!

523
00:33:10,188 --> 00:33:11,177
Эй!

524
00:33:11,255 --> 00:33:12,779
Я к вам обращаюсь.
Я хочу знать,

525
00:33:12,857 --> 00:33:14,654
что вы сделали
с дедушкой этой девочки.

526
00:33:14,726 --> 00:33:15,693
Он стар и нуждается медицинский...

527
00:33:16,561 --> 00:33:18,290
Чакотэй!

528
00:33:20,965 --> 00:33:22,865
Пенно всегда говорит,
что будет ярче,

529
00:33:22,934 --> 00:33:24,299
когда придет новый свет.

530
00:33:26,637 --> 00:33:28,332
Твой дедушка - мудрый человек.

531
00:33:38,449 --> 00:33:40,212
Правильно.

532
00:33:40,284 --> 00:33:41,774
Нужно немного поспать.

533
00:33:41,853 --> 00:33:43,844
Ты позаботишься обо мне, да?

534
00:33:43,921 --> 00:33:45,946
Что бы ни пришло вскорости?

535
00:33:48,960 --> 00:33:50,484
Закрой свои взоры...

536
00:33:52,597 --> 00:33:54,622
и мечтай
о своем славном брате.

537
00:34:11,382 --> 00:34:12,349
Двигайтесь, вори.

538
00:34:12,417 --> 00:34:13,349
Не стреляйте.

539
00:34:22,593 --> 00:34:24,322
Мы идем.

540
00:34:25,496 --> 00:34:26,793
Двигайтесь!

541
00:34:31,335 --> 00:34:32,495
Куда они их забирают?

542
00:34:32,570 --> 00:34:33,502
Я не знаю.

543
00:34:33,571 --> 00:34:34,868
Они будут перегнаны

544
00:34:34,939 --> 00:34:36,907
в установку для уничтожения.

545
00:34:36,974 --> 00:34:37,906
Почему?

546
00:34:37,975 --> 00:34:39,237
Потому что они - седые

547
00:34:39,310 --> 00:34:40,572
и слишком долго жившие,

548
00:34:40,645 --> 00:34:42,977
и крейдины считают их
непригодными к труду.

549
00:34:43,081 --> 00:34:45,379
Они не будут служить,
как мы.

550
00:34:45,450 --> 00:34:46,849
Пенно!

551
00:34:48,252 --> 00:34:49,719
Пенно!

552
00:34:49,787 --> 00:34:50,754
Кария!

553
00:34:50,822 --> 00:34:52,414
Куда тебя забирают?

554
00:34:52,490 --> 00:34:55,152
Будь крепкой,
дочь моей дочери.

555
00:34:55,226 --> 00:34:56,921
Кто будет ухаживать за тобой?

556
00:34:56,994 --> 00:35:00,930
Мы узрим друг друга снова
в Послепутии.

557
00:35:00,998 --> 00:35:02,465
- Отпустите его!
- Кария!

558
00:35:02,533 --> 00:35:04,262
Отпустите его!

559
00:35:04,335 --> 00:35:05,768
Не шуметь.

560
00:35:05,837 --> 00:35:06,963
Руки прочь от нее!

561
00:35:08,005 --> 00:35:09,233
Не трожь ее!

562
00:35:10,108 --> 00:35:11,075
Стой!

563
00:35:14,011 --> 00:35:15,808
В чем дело, милашка?

564
00:35:15,880 --> 00:35:17,313
Отпустите отца моей матери!

565
00:35:17,381 --> 00:35:19,906
Ты этого имеешь в виду?

566
00:35:19,984 --> 00:35:22,509
Нет! Кария!

567
00:35:22,587 --> 00:35:24,316
Пожалуйста!

568
00:35:24,388 --> 00:35:25,855
Отпустите его!

569
00:35:25,923 --> 00:35:29,586
Ты не хочешь видеть его
страдания, так ведь, милашка?

570
00:35:29,660 --> 00:35:30,820
Нет.

571
00:35:30,895 --> 00:35:31,919
Не волнуйся.

572
00:35:31,996 --> 00:35:34,226
Страдания старых вори
достаточно скоро закончатся.

573
00:35:34,298 --> 00:35:35,356
Нет!

574
00:35:35,433 --> 00:35:37,060
Пенно!

575
00:35:37,135 --> 00:35:38,602
Заберите эту визжащую бродяжку

576
00:35:38,669 --> 00:35:40,466
в установку для уничтожения.

577
00:35:40,538 --> 00:35:44,235
Нет. Чакотэй.
Отпустите меня!

578
00:35:44,308 --> 00:35:45,798
Чакотэй, помоги мне!

579
00:35:50,248 --> 00:35:52,716
Вы ублюдочные твари!

580
00:36:03,094 --> 00:36:04,527
Посол Триин
и его солдаты

581
00:36:04,595 --> 00:36:05,527
готовы подняться на борт?

582
00:36:05,596 --> 00:36:06,620
Да, капитан.

583
00:36:06,697 --> 00:36:07,664
Включайте.

584
00:36:11,469 --> 00:36:13,664
Добро пожаловать на борт, посол.

585
00:36:13,738 --> 00:36:16,263
Спасибо, что согласились
помочь найти нашего члена команды.

586
00:36:16,340 --> 00:36:18,808
Ваша благодарность
не требуется, капитан.

587
00:36:18,876 --> 00:36:22,778
Любая жертва нашего
кровожадного немеза вори

588
00:36:22,847 --> 00:36:26,408
всегда найдет друзей
среди крейдинов.

589
00:36:40,464 --> 00:36:42,557
Чакотэй...

590
00:36:42,633 --> 00:36:44,464
спокойно.

591
00:36:44,535 --> 00:36:46,196
Я освобожу тебя.

592
00:36:51,676 --> 00:36:53,644
Прости, что оставил тебя
перевернутым так долго...

593
00:36:56,113 --> 00:36:57,740
но я должен был укрываться
в стволах,

594
00:36:57,815 --> 00:36:58,941
пока проходили крейдины.

595
00:37:12,897 --> 00:37:16,060
Жители из селения Лахана?

596
00:37:16,133 --> 00:37:17,862
Их прогнали через стволы.

597
00:37:17,969 --> 00:37:19,766
И ваши защитники?

598
00:37:21,138 --> 00:37:22,230
Все аннулированы.

599
00:37:23,574 --> 00:37:25,633
Спасибо, что возвратился за мной.

600
00:37:25,710 --> 00:37:27,473
Ты рисковал.

601
00:37:27,545 --> 00:37:28,477
И ты, Чакотэй,

602
00:37:28,546 --> 00:37:30,673
рядом с нами в конфликте
против крейдинов,

603
00:37:30,748 --> 00:37:33,148
хотя ты - чужеземец
на этой сфере.

604
00:37:33,217 --> 00:37:35,276
Я узрел, как ты рисковал
своими днями и ночами,

605
00:37:35,353 --> 00:37:36,820
пытаясь спасти Рафина
от наших немезов.

606
00:37:36,887 --> 00:37:40,414
Вы говорите правду,
когда зовете их тварями.

607
00:37:43,294 --> 00:37:46,525
Что ты собираешься делать
теперь, когда твои люди ушли?

608
00:37:46,597 --> 00:37:48,292
Вступлю в Пятый Контингент.

609
00:37:48,366 --> 00:37:50,197
Они попытаются
освободить селян.

610
00:37:50,268 --> 00:37:52,361
Им будет нелегко.

611
00:37:54,639 --> 00:37:56,163
Я пойду с тобой.

612
00:37:56,240 --> 00:37:58,640
Нет. Я отведу тебя к командованию.

613
00:37:58,709 --> 00:38:00,438
Ты сможешь просигналить своим людям.

614
00:38:00,544 --> 00:38:02,102
Это может пождать
до вскорости.

615
00:38:02,146 --> 00:38:03,613
А нынче...

616
00:38:03,681 --> 00:38:06,741
Тебе нужна моя помощь,
аннулировать немезов.

617
00:38:18,262 --> 00:38:21,959
Отступаем!
Отступаем!

618
00:38:23,100 --> 00:38:24,499
Немезы близятся!

619
00:38:24,568 --> 00:38:26,092
Сейчас здраво отступить!

620
00:38:51,395 --> 00:38:52,453
Брон!

621
00:38:54,865 --> 00:38:56,162
Солдаты вори!

622
00:38:56,233 --> 00:38:58,201
Вы окружены.

623
00:38:58,269 --> 00:39:00,464
Сложите оружие
и сдавайтесь.

624
00:39:05,042 --> 00:39:06,532
Прекратите огонь!

625
00:39:06,610 --> 00:39:08,601
Вам придется сначала
аннулировать меня!

626
00:39:10,448 --> 00:39:13,008
Прекратите огонь,
коммандер Чакотэй.

627
00:39:14,085 --> 00:39:16,178
Не стреляйте, коммандер.

628
00:39:16,253 --> 00:39:17,618
Откуда вы знаете мое имя?

629
00:39:17,688 --> 00:39:19,383
Я - лейтенант Тувок.

630
00:39:19,457 --> 00:39:22,221
Тувок?
Не приближаться.

631
00:39:23,294 --> 00:39:25,660
Я пришел забрать вас
на "Вояджер".

632
00:39:25,730 --> 00:39:26,822
Аннулируй его, Чакотэй!

633
00:39:26,897 --> 00:39:28,524
Это - тактика крейдинов.

634
00:39:28,599 --> 00:39:31,591
Я уверяю вас, коммандер,
это не обман.

635
00:39:31,669 --> 00:39:32,966
Я - лейтенант Тувок.

636
00:39:33,037 --> 00:39:34,402
Разве вы не узнаете меня?

637
00:39:36,841 --> 00:39:38,570
Он - немез!

638
00:39:39,610 --> 00:39:41,407
Ты - крейдинская тварь.

639
00:39:41,479 --> 00:39:42,537
Вы разрушили деревню,

640
00:39:42,613 --> 00:39:44,911
аннулировали Пенно;
увели Карию.

641
00:39:44,982 --> 00:39:46,108
Она была всего лишь ребенком!

642
00:39:46,183 --> 00:39:48,583
Они промыли вам мозги,
коммандер.

643
00:39:48,652 --> 00:39:50,313
Присмотритесь.

644
00:39:52,990 --> 00:39:54,457
Попытайтесь вспомнить.

645
00:39:54,525 --> 00:39:56,356
Ваш шаттл был подстрелен.

646
00:39:56,427 --> 00:40:00,295
Эти люди - вори -
они захватили вас.

647
00:40:00,364 --> 00:40:02,798
Нет. Они спасли меня.

648
00:40:02,867 --> 00:40:04,630
Именно в этом они хотят
вас уверить.

649
00:40:04,702 --> 00:40:07,933
Но они внушали вам,
тренировали вас

650
00:40:08,038 --> 00:40:09,665
вести их войну.

651
00:40:09,740 --> 00:40:11,731
Сделайте еще один шаг,
и я аннулирую вас.

652
00:40:13,644 --> 00:40:17,080
Вы - коммандер Чакотэй
со звездолета "Вояджер".

653
00:40:17,148 --> 00:40:18,775
Вы - ученый,

654
00:40:18,849 --> 00:40:20,180
исследователь.

655
00:40:20,251 --> 00:40:22,685
Вы не убийца.

656
00:40:27,425 --> 00:40:28,983
Тувок.

657
00:40:29,059 --> 00:40:30,526
Да, коммандер.

658
00:40:32,396 --> 00:40:33,988
Как вы можете носить эти цвета?

659
00:40:34,064 --> 00:40:36,191
Крейдины...

660
00:40:36,267 --> 00:40:38,735
они - твари, убийцы.

661
00:40:38,803 --> 00:40:40,430
Напротив,

662
00:40:40,504 --> 00:40:42,768
они - те, кто помог нам
найти вас.

663
00:40:42,840 --> 00:40:45,468
Мы проследили вас
до тренировочного лагеря вори.

664
00:40:45,543 --> 00:40:48,478
Мы проникли на объект,
но вы пропали.

665
00:40:48,546 --> 00:40:50,343
Они уже
доставили вас сюда,

666
00:40:50,414 --> 00:40:51,608
вести этот бой.

667
00:40:51,682 --> 00:40:55,345
До сегодняшнего дня ничего из
пережитого вами не было реальностью.

668
00:40:55,419 --> 00:40:59,355
Вори используют этот метод
для призыва и обучения солдат.

669
00:40:59,423 --> 00:41:00,788
Я вам не верю!

670
00:41:00,891 --> 00:41:04,588
Я докажу это вам,
если вы опустите оружие.

671
00:41:34,825 --> 00:41:36,884
Вы узнаете это место?

672
00:41:39,630 --> 00:41:41,154
Это - поселок Лахана.

673
00:41:56,714 --> 00:41:58,477
Защитник.

674
00:41:58,549 --> 00:42:01,848
Сюда, соседи!
Защитник.

675
00:42:04,321 --> 00:42:05,515
Защитник.

676
00:42:05,589 --> 00:42:06,715
Кария.

677
00:42:09,560 --> 00:42:12,495
Добро пожаловать в селение Лахана,
славный защитник.

678
00:42:14,164 --> 00:42:15,597
Мы вам очень рады.

679
00:42:26,644 --> 00:42:30,307
Журнал капитана,
звездная дата 51096.5.

680
00:42:30,381 --> 00:42:32,315
Хотя лейтенанту Тувоку
удалось

681
00:42:32,383 --> 00:42:35,409
вернуть коммандера Чакотэй
на корабль,

682
00:42:35,486 --> 00:42:36,817
должно пройти некоторое время,

683
00:42:36,887 --> 00:42:40,584
прежде чем его психологические раны
полностью излечатся.

684
00:42:40,658 --> 00:42:42,353
Я предполагаю, что
вори используют

685
00:42:42,426 --> 00:42:44,519
комбинированные
методы управления сознанием,

686
00:42:44,595 --> 00:42:47,428
включающие
фотометрические проектирования,

687
00:42:47,498 --> 00:42:48,965
усиленные эмоциональные стимулы

688
00:42:49,033 --> 00:42:51,866
и очень сложную
психотропную манипуляцию.

689
00:42:51,936 --> 00:42:54,131
Судя по состоянию вашего
гипоталамуса,

690
00:42:54,204 --> 00:42:55,796
я сказал бы, что они запутали вас
до такой степени,

691
00:42:55,873 --> 00:42:58,364
что могли бы убедить вас в том,
что ваша собственная мать была брюквой.

692
00:43:00,010 --> 00:43:02,808
Все, что я пережил, было
каким-то моделированием?

693
00:43:02,913 --> 00:43:04,540
За исключением битвы,
в которой вы сражались,

694
00:43:04,582 --> 00:43:05,514
когда Тувок нашел вас.

695
00:43:05,583 --> 00:43:09,019
Очевидно, ваше нападение на
моделированного командира

696
00:43:09,086 --> 00:43:11,850
означало окончание
начальной подготовки.

697
00:43:11,922 --> 00:43:13,685
И люди, вместе с которыми я сражался -

698
00:43:13,757 --> 00:43:15,281
ни один из них не был реален?

699
00:43:15,359 --> 00:43:17,623
Нэймон и Рафин не были убиты
у меня на глазах?

700
00:43:17,695 --> 00:43:20,255
Судя по всему, они
были частью моделирования.

701
00:43:20,331 --> 00:43:21,628
Идея в том, чтобы
связать вас обязательствами

702
00:43:21,699 --> 00:43:24,429
с вашими соратниками,
так же как с сельскими жителями,

703
00:43:24,501 --> 00:43:26,469
чтобы их смерти
привели бы вас в ярость.

704
00:43:29,707 --> 00:43:31,402
Почему я?

705
00:43:31,475 --> 00:43:33,409
Так повезло.

706
00:43:33,477 --> 00:43:35,308
Вам довелось пролететь
через их пространство,

707
00:43:35,379 --> 00:43:37,438
и вы были весьма
многообещающим новобранцем.

708
00:43:37,514 --> 00:43:39,243
Нам сказали, что
у вори есть дюжины

709
00:43:39,316 --> 00:43:40,647
таких учебных заведений,

710
00:43:40,718 --> 00:43:42,982
где они призывают
их собственных людей

711
00:43:43,053 --> 00:43:44,987
и любых пришельцев,
которых в состоянии захватить.

712
00:43:45,055 --> 00:43:47,523
Короче говоря, коммандер,
вы были подвергнуты

713
00:43:47,591 --> 00:43:50,219
очень изощренной форме
пропаганды.

714
00:43:51,462 --> 00:43:53,987
Значит, крейдины не убивают
невинных гражданских?

715
00:43:54,064 --> 00:43:56,396
Они не оскверняют
мертвых вори?

716
00:43:56,467 --> 00:43:58,799
Я не знаю.

717
00:43:58,869 --> 00:44:02,600
Но крейдины обвиняют вори
в таких же злодеяниях.

718
00:44:02,706 --> 00:44:06,437
Я заботился о вори,
но я ненавидел крейдинов.

719
00:44:06,477 --> 00:44:08,411
Я хотел убить
каждого из них.

720
00:44:08,479 --> 00:44:10,674
Очевидно, это и было целью.

721
00:44:11,749 --> 00:44:12,716
Капитан.

722
00:44:12,783 --> 00:44:13,909
Посол Триин хотел бы

723
00:44:13,984 --> 00:44:15,576
переброситься парой слов
с коммандером.

724
00:44:15,653 --> 00:44:18,554
Я хочу сказать вам, что нашим людям

725
00:44:18,622 --> 00:44:21,489
было приятно услышать
о вашем выздоровлении.

726
00:44:21,558 --> 00:44:23,219
Я только сожалею, что мы
были не в состоянии

727
00:44:23,293 --> 00:44:25,420
спасти вас от наших немезов
раньше.

728
00:44:31,468 --> 00:44:33,493
Я сказал что-то не так?

729
00:44:33,570 --> 00:44:35,435
Я не знаю.

730
00:44:36,707 --> 00:44:38,538
Извините меня, капитан.

731
00:44:45,816 --> 00:44:47,147
Чакотэй?

732
00:44:52,122 --> 00:44:54,818
Хотел бы я, чтобы прекратить ненавидеть
было так же легко,

733
00:44:54,892 --> 00:44:56,757
как начать.

734
00:45:01,758 --> 00:45:03,911
Перевод Luvilla_Sheridan
2007

Вход
Логин:
Пароль: