www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_4x3_Day_of_Honor(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_4x3_Day_of_Honor(rus).srt


1
00:00:24,324 --> 00:00:25,916
Коммандер Чакотэй.

2
00:00:25,992 --> 00:00:27,653
Я так понимаю,
вы хотели меня видеть.

3
00:00:27,727 --> 00:00:30,423
Мне сказали, что вы - офицер,
отвечающий за персонал,

4
00:00:30,497 --> 00:00:32,988
что вы распределяете...
служебные задания.

5
00:00:33,066 --> 00:00:34,624
Это - правильная фраза?

6
00:00:34,701 --> 00:00:36,532
Да.

7
00:00:36,603 --> 00:00:40,937
Мне... трудно проводить так много
времени в одиночестве.

8
00:00:41,007 --> 00:00:43,271
Я непривычна к этому.

9
00:00:43,343 --> 00:00:45,641
Время тянется так медленно.

10
00:00:45,712 --> 00:00:47,270
Я понимаю.

11
00:00:47,347 --> 00:00:48,336
Как мы можем помочь?

12
00:00:48,415 --> 00:00:51,145
Я тщательно обдумала
этот вопрос.

13
00:00:51,217 --> 00:00:53,481
Я хотела бы попросить
назначить мне обязанности.

14
00:00:53,553 --> 00:00:56,386
Вы имеете в виду что-нибудь
конкретное?

15
00:00:56,456 --> 00:00:58,515
Да.

16
00:01:00,193 --> 00:01:01,592
Что теперь?

17
00:01:03,296 --> 00:01:05,355
Был разрыв
в инжекторе хладагента.

18
00:01:05,432 --> 00:01:06,364
Я сама вижу!

19
00:01:06,433 --> 00:01:07,457
Почему вы не изолировали его?

20
00:01:07,534 --> 00:01:08,796
Я пытаюсь.

21
00:01:12,739 --> 00:01:14,468
Уже лучше.

22
00:01:14,541 --> 00:01:17,203
Лейтенант, у меня есть идея.

23
00:01:17,277 --> 00:01:18,209
Возможно, было бы желательно

24
00:01:18,278 --> 00:01:19,575
пересобрать
установку хладагента.

25
00:01:19,646 --> 00:01:20,772
Это дало бы нам
больший контроль

26
00:01:20,847 --> 00:01:22,075
за клапаном выхлопного давления.

27
00:01:22,148 --> 00:01:23,240
Вы, вероятно, правы.

28
00:01:23,316 --> 00:01:25,716
Это будет первое, что мы
сделаем завтра, но не сегодня.

29
00:01:25,785 --> 00:01:26,911
Я не понимаю.

30
00:01:26,986 --> 00:01:28,317
Зачем откладывать до завтра,
когда сегодня...?

31
00:01:28,388 --> 00:01:30,413
Не сегодня, Ворик.

32
00:01:33,193 --> 00:01:35,184
Доброе утро.

33
00:01:35,261 --> 00:01:37,126
Вот аналитический отчет о рулевом
контроле, который ты просила.

34
00:01:37,197 --> 00:01:38,323
Спасибо.

35
00:01:39,632 --> 00:01:41,600
Мы обедаем сегодня вместе?

36
00:01:41,668 --> 00:01:43,397
Мне, вероятно, придется работать.
Я дам тебе знать.

37
00:01:44,938 --> 00:01:46,997
Ага. Хорошо.

38
00:01:47,140 --> 00:01:49,904
Ты уже решила...

39
00:01:49,976 --> 00:01:51,603
ты будешь проходить через это?

40
00:01:51,678 --> 00:01:52,872
Я решила

41
00:01:52,946 --> 00:01:55,312
и я не буду.

42
00:01:55,381 --> 00:01:57,372
День у меня сегодня
с утра не задался,

43
00:01:57,450 --> 00:01:58,576
и последнее, что мне нужно,

44
00:01:58,651 --> 00:02:00,983
это участвовать в каком-то
запутанном клингонском ритуале.

45
00:02:01,054 --> 00:02:02,919
Ты сама предложила это.

46
00:02:03,022 --> 00:02:03,920
Я знаю.

47
00:02:04,023 --> 00:02:05,320
И одну сентиментальную минуту

48
00:02:05,391 --> 00:02:07,484
я думала, что смогла бы
действительно довести это до конца,

49
00:02:07,560 --> 00:02:08,686
но не дольше.

50
00:02:08,761 --> 00:02:09,853
Конечно, нет.

51
00:02:09,929 --> 00:02:11,829
Не стоит становиться
слишком сентиментальным.

52
00:02:14,434 --> 00:02:15,924
Этим утром я проспала,

53
00:02:16,035 --> 00:02:19,095
потому что забыла сказать
компьютеру, когда меня разбудить,

54
00:02:19,172 --> 00:02:22,164
потом прорвался акустический инвертор
в моем звуковом душе.

55
00:02:22,242 --> 00:02:24,210
От этого волосы могут встать дыбом.

56
00:02:24,277 --> 00:02:25,471
В результате у меня не было времени
на завтрак,

57
00:02:25,545 --> 00:02:26,978
а когда я добралась сюда,
оказалось, что двое заболели,

58
00:02:27,080 --> 00:02:29,139
и мне пришлось отменить
перестройку топливного элемента.

59
00:02:29,215 --> 00:02:31,547
Потом прорвался инжектор
без всяких видимых причин

60
00:02:31,618 --> 00:02:33,142
и начал извергать
плазменный хладагент...

61
00:02:33,219 --> 00:02:34,743
Ну, это просто полоса невезения.

62
00:02:34,821 --> 00:02:36,982
Итак, я в плохом настроении,
и я знаю,

63
00:02:37,056 --> 00:02:38,887
что становлюсь
немного вспыльчивой.

64
00:02:38,958 --> 00:02:41,358
Нет. Все в порядке.

65
00:02:41,427 --> 00:02:43,622
Подумай о нашем обеде.

66
00:02:46,399 --> 00:02:47,889
Будь осторожен.

67
00:02:51,137 --> 00:02:53,037
Только что произошло нечто интересное.

68
00:02:53,106 --> 00:02:54,232
Что именно?

69
00:02:54,307 --> 00:02:56,502
Седьмая из Девяти хочет
получить служебное задание.

70
00:02:56,576 --> 00:02:57,565
Очаровательно.

71
00:02:57,644 --> 00:02:59,544
Она хочет работать
в инженерном.

72
00:02:59,612 --> 00:03:00,476
Что?

73
00:03:00,547 --> 00:03:02,242
Борги используют трансварповые
каналы

74
00:03:02,315 --> 00:03:04,510
для путешествий через космос
быстрее, чем на варп скорости.

75
00:03:04,584 --> 00:03:05,915
Если бы мы могли создать
один из них...

76
00:03:05,985 --> 00:03:08,453
Мы ничего не знаем
о технологии трансварпа.

77
00:03:08,521 --> 00:03:10,421
Игры с этим
могут быть опасны.

78
00:03:10,490 --> 00:03:11,752
Это то, где Седьмая из Девяти
может быть полезной.

79
00:03:11,824 --> 00:03:13,416
Она предлагает работать с тобой.

80
00:03:13,493 --> 00:03:15,427
Каковы, по-твоему,
ее реальные побуждения?

81
00:03:16,496 --> 00:03:17,622
Ей нелегко

82
00:03:17,697 --> 00:03:19,597
совершить переход
от коллектива.

83
00:03:19,666 --> 00:03:20,655
Она хочет что-нибудь делать.

84
00:03:20,733 --> 00:03:24,134
Я никогда не считала тебя
наивным, Чакотэй.

85
00:03:24,204 --> 00:03:26,695
Итого:

86
00:03:26,773 --> 00:03:29,435
я не хочу, чтобы она работала
в инженерном.

87
00:03:29,509 --> 00:03:31,704
Итого:
я вам приказываю,

88
00:03:31,778 --> 00:03:34,008
и вы подчинитесь, лейтенант.

89
00:03:36,649 --> 00:03:37,707
Как скажете, сэр.

90
00:05:31,864 --> 00:05:34,400
["День Чести"]
Седьмая из Девяти,
вы сказали мне, что не будете

91
00:05:34,401 --> 00:05:36,459
["День Чести"]
больше пытаться
связаться с боргами.

92
00:05:36,536 --> 00:05:38,663
И я хочу верить,
что это правда.

93
00:05:38,738 --> 00:05:39,932
Я уверяю вас, что это так.

94
00:05:40,006 --> 00:05:41,268
Я решила не ставить

95
00:05:41,341 --> 00:05:43,809
службу безопасности в инженерном,
пока вы там работаете,

96
00:05:43,876 --> 00:05:45,867
но вы должны понять:
есть определенные правила.

97
00:05:45,945 --> 00:05:48,140
Я надеюсь, что вы будете
выполнять наши протоколы.

98
00:05:48,214 --> 00:05:50,114
Вы явитесь непосредственно
к лейтенанту Торрес

99
00:05:50,183 --> 00:05:52,117
и будете выполнять ее приказы.

100
00:05:52,185 --> 00:05:53,152
Я понимаю.

101
00:05:53,219 --> 00:05:54,550
Еще одно -

102
00:05:54,620 --> 00:05:58,215
Ваша десигнация,
"Седьмая из Девяти",

103
00:05:58,291 --> 00:06:00,418
несколько громоздка.

104
00:06:00,493 --> 00:06:01,687
Может, вы предпочтете,

105
00:06:01,761 --> 00:06:04,321
чтобы вас называли
вашим именем, Анника?

106
00:06:04,397 --> 00:06:08,197
Я была Седьмой из Девяти
с тех пор, как я себя помню.

107
00:06:09,235 --> 00:06:10,862
Хорошо.

108
00:06:10,970 --> 00:06:13,495
Но, возможно, мы могли бы
немного упростить имя.

109
00:06:13,573 --> 00:06:15,871
Как насчет...

110
00:06:15,942 --> 00:06:16,874
"Седьмая"?

111
00:06:18,778 --> 00:06:21,178
Неточно...

112
00:06:21,247 --> 00:06:22,771
но приемлемо.

113
00:06:22,849 --> 00:06:24,714
Тувок - капитану Джейнвей.

114
00:06:24,784 --> 00:06:25,716
Да, Тувок?

115
00:06:25,785 --> 00:06:27,218
Пожалуйста, придите на мостик.

116
00:06:27,286 --> 00:06:28,776
Приближается корабль.

117
00:06:37,163 --> 00:06:39,063
Он поврежден, но функционален.

118
00:06:39,132 --> 00:06:40,793
Эмиссия энергии настолько низка,

119
00:06:40,867 --> 00:06:43,529
что, вероятно, он не способен
развивать варп скорость.

120
00:06:43,603 --> 00:06:45,935
Несколько дюжин жизненных
форм на борту.

121
00:06:46,072 --> 00:06:47,801
Нас вызывают, капитан.

122
00:06:47,874 --> 00:06:48,966
Откройте канал.

123
00:06:50,009 --> 00:06:51,670
Я - капитан Кэтрин Джейнвей,

124
00:06:51,744 --> 00:06:53,871
звездолет Федерации "Вояджер".

125
00:06:53,946 --> 00:06:56,176
Я - Рамин.

126
00:06:56,249 --> 00:06:58,649
Мой народ - катати.

127
00:06:58,718 --> 00:07:00,447
Приношу извинения

128
00:07:00,520 --> 00:07:06,322
за наш внешний вид
и состояние нашего судна.

129
00:07:06,392 --> 00:07:09,828
Большинство наших людей
были ассимилированы боргами

130
00:07:09,896 --> 00:07:12,262
более года назад.

131
00:07:12,331 --> 00:07:15,129
Мы потеряли все.

132
00:07:18,604 --> 00:07:20,401
Скольким удалось спастись?

133
00:07:20,473 --> 00:07:24,239
Несколько тысяч, на 30 кораблях -

134
00:07:24,310 --> 00:07:28,371
все, что осталось от планеты
с миллионным населением.

135
00:07:28,448 --> 00:07:29,710
Я сожалею.

136
00:07:29,782 --> 00:07:30,874
Капитан...

137
00:07:30,950 --> 00:07:33,009
уверяю вас,

138
00:07:33,085 --> 00:07:36,782
мои люди были
гордыми и воспитанными.

139
00:07:36,856 --> 00:07:38,756
Я понимаю.

140
00:07:38,825 --> 00:07:41,623
Мне больно от необходимости просить,

141
00:07:41,694 --> 00:07:46,757
но у меня на борту 88 человек.

142
00:07:46,833 --> 00:07:49,859
Мы нуждаемся в пище, лекарствах.

143
00:07:49,936 --> 00:07:52,996
Можете ли вы помочь нам?

144
00:07:54,240 --> 00:07:55,537
Конечно.

145
00:07:55,608 --> 00:07:57,974
Вышлите список необходимого,
мы посмотрим, что можно сделать.

146
00:07:58,077 --> 00:08:00,739
Я очень благодарен.

147
00:08:00,813 --> 00:08:04,340
Не будет ли слишком,
если я спрошу:

148
00:08:04,417 --> 00:08:07,250
можете ли вы поделиться

149
00:08:07,320 --> 00:08:10,221
небольшим количеством
изотопов тория?

150
00:08:10,289 --> 00:08:14,487
Без них наши системы
не могут функционировать.

151
00:08:14,560 --> 00:08:16,050
Я думаю, что мы можем устроить это.

152
00:08:16,128 --> 00:08:17,857
Я поговорю со своим инженером.

153
00:08:17,930 --> 00:08:24,631
Вы... не можете вообразить,
что это означает для нас, капитан.

154
00:08:24,704 --> 00:08:27,070
Спасибо.

155
00:08:40,119 --> 00:08:42,485
Когда будут готовы
изотопы тория, Ворик?

156
00:08:42,555 --> 00:08:43,886
Должен признаться, у меня проблемы

157
00:08:43,956 --> 00:08:45,583
с контролем
за нейтронным поглощением.

158
00:08:45,658 --> 00:08:48,525
Попытайтесь увеличить
температуру плазмы.

159
00:08:48,594 --> 00:08:50,926
Отправьте торий капитану,
как только будет готово.

160
00:08:50,997 --> 00:08:52,123
Конечно.

161
00:08:53,132 --> 00:08:54,497
Скажите мне...

162
00:08:54,567 --> 00:08:58,731
когда вы слышите о таких
людях, как катати,

163
00:08:58,804 --> 00:09:01,204
вы чувствуете
какое-нибудь раскаяние?

164
00:09:05,378 --> 00:09:06,743
Нет.

165
00:09:06,812 --> 00:09:09,042
И все?

166
00:09:09,115 --> 00:09:10,207
Просто "нет"?

167
00:09:10,283 --> 00:09:13,184
Какой еще ответ вам нужен?

168
00:09:13,252 --> 00:09:15,220
О, может, некоторое
сожаление

169
00:09:15,288 --> 00:09:18,155
о миллиардах жизней, которые
вы помогали уничтожить...

170
00:09:18,224 --> 00:09:20,419
оправданий
за то, что вы сделали...

171
00:09:20,493 --> 00:09:22,620
возможно...
немного чувства вины.

172
00:09:22,695 --> 00:09:24,287
Вина несущественна.

173
00:09:24,363 --> 00:09:26,593
Откровенно.

174
00:09:26,666 --> 00:09:29,226
Я установила параметры
для тахионного взрыва.

175
00:09:29,302 --> 00:09:31,600
Мы должны будем создать
трансварповый канал.

176
00:09:33,539 --> 00:09:35,837
Пройдет несколько часов,
прежде, чем главный дефлектор

177
00:09:35,908 --> 00:09:37,375
будет модифицирован.

178
00:09:37,443 --> 00:09:39,843
Я думаю, что будет лучше,
если я подожду в моем алькове.

179
00:09:39,912 --> 00:09:42,244
Я думаю, вы правы.

180
00:10:08,507 --> 00:10:09,940
Если бы я искал работу

181
00:10:10,009 --> 00:10:12,705
для офицера по вопросам морального
состояния, то она сидит прямо здесь.

182
00:10:12,778 --> 00:10:14,507
Держу пари, что я могу помочь.

183
00:10:14,580 --> 00:10:16,707
Вы столкнетесь со сложной
проблемой, Ниликс.

184
00:10:16,782 --> 00:10:18,807
Обожаю сложные проблемы.

185
00:10:21,654 --> 00:10:23,849
Предполагается, что это
улучшит мое самочувствие?

186
00:10:23,923 --> 00:10:25,515
Кровавый пирог, ко Дню Чести.

187
00:10:25,591 --> 00:10:27,491
Как вы узнали об этом?

188
00:10:27,560 --> 00:10:29,494
Том рассказал?

189
00:10:29,562 --> 00:10:31,223
Ни в коем случае.

190
00:10:31,297 --> 00:10:33,765
Нет, я... я считаю обязательным
знать такие вещи.

191
00:10:33,833 --> 00:10:35,824
И если я прав,

192
00:10:35,901 --> 00:10:37,732
во многих клингонских семьях
традиционно подают

193
00:10:37,803 --> 00:10:40,397
Кровавый пирог ко Дню Чести.

194
00:10:40,473 --> 00:10:43,465
Я ценю ваш поступок,
Ниликс,

195
00:10:43,542 --> 00:10:47,273
но, гм... я решила проигнорировать
эту специфическую традицию.

196
00:10:47,346 --> 00:10:50,611
Никаких кровавых пирогов, никаких
исследований моего прошлогоднего

197
00:10:50,683 --> 00:10:52,947
поведения, чтобы убедиться, отвечаю
ли я клингонским стандартам.

198
00:10:53,019 --> 00:10:54,680
Понятно.

199
00:10:58,691 --> 00:11:00,181
Лейтенант...

200
00:11:03,496 --> 00:11:04,724
Не выпытывая, почему

201
00:11:04,797 --> 00:11:07,732
это черное облако
нависло над вашей головой,

202
00:11:07,800 --> 00:11:09,859
могу я кое-что предложить?

203
00:11:09,935 --> 00:11:11,493
Говорите прямо.

204
00:11:11,570 --> 00:11:16,303
У вас немного...
вспыльчивый характер...

205
00:11:16,375 --> 00:11:18,434
который вы держите в узде,

206
00:11:18,511 --> 00:11:21,344
и, временами,
все это накапливается в вас,

207
00:11:21,414 --> 00:11:23,143
пока вы не срываетесь на ком-то.

208
00:11:24,216 --> 00:11:26,241
В чем-то вы правы.

209
00:11:26,318 --> 00:11:29,082
Я предлагаю быть
клапаном давления.

210
00:11:30,189 --> 00:11:31,156
Чем?

211
00:11:31,223 --> 00:11:35,353
Вы можете использовать меня,
чтобы выпустить пар.

212
00:11:35,428 --> 00:11:36,918
Когда вы сердиты, приходите ко мне,

213
00:11:36,996 --> 00:11:37,928
обзывайте меня,

214
00:11:37,997 --> 00:11:40,261
оскорбляйте меня,
сомневайтесь в моей родословной.

215
00:11:40,332 --> 00:11:41,799
Я не приму это на свой счет,

216
00:11:41,867 --> 00:11:43,858
а у вас не будет необходимости

217
00:11:43,936 --> 00:11:44,903
держать все внутри.

218
00:11:47,073 --> 00:11:50,941
Это, наверное, лучшее предложение
за последнее время.

219
00:11:51,010 --> 00:11:53,638
Спасибо, Ниликс.

220
00:11:53,713 --> 00:11:57,513
Вы очень любезны, но я не уверена,
что смогу делать такое с вами.

221
00:11:57,583 --> 00:12:00,609
Я здесь, если я нужен.

222
00:12:03,923 --> 00:12:04,912
Ниликс...

223
00:12:07,159 --> 00:12:09,627
об этом, гм... Дне Чести.

224
00:12:10,696 --> 00:12:13,130
Как вы думаете,
я должна пройти через это?

225
00:12:14,800 --> 00:12:15,926
Я всегда думал,

226
00:12:16,001 --> 00:12:17,866
традиции - хорошая штука...

227
00:12:17,937 --> 00:12:19,234
стоящая сохранения.

228
00:12:20,973 --> 00:12:22,770
Я много думала о...

229
00:12:22,842 --> 00:12:25,834
ритуалах, которым моя мать
учила меня, и...

230
00:12:25,911 --> 00:12:30,439
они не кажутся настолько ненавистными,
как казались в детстве.

231
00:12:30,516 --> 00:12:35,647
Возможно, пребывание далеко от
всего клингонского изменило меня.

232
00:12:35,721 --> 00:12:38,656
Это, конечно, не станет препятствием
для проведения церемонии.

233
00:12:41,560 --> 00:12:44,222
Я не знаю, какой эффект
она на меня окажет.

234
00:12:46,098 --> 00:12:47,861
Меня это пугает.

235
00:12:55,007 --> 00:12:56,031
Ладно.

236
00:12:59,612 --> 00:13:00,840
Давайте Кровавый пирог.

237
00:13:07,953 --> 00:13:09,420
Я могу сделать это.

238
00:13:28,808 --> 00:13:30,901
Копла'!

239
00:13:30,976 --> 00:13:33,536
Что за воин пришел сюда?

240
00:13:33,612 --> 00:13:36,342
Меня зовут Б'Эланна.

241
00:13:36,415 --> 00:13:38,713
Ты пришла, чтобы
бросить вызов чести?

242
00:13:38,784 --> 00:13:41,947
Наверное. Да.

243
00:13:42,021 --> 00:13:45,422
Ты согласна пройти церемонию
до конца?

244
00:13:45,491 --> 00:13:47,721
В этом - весь смысл, не так ли?

245
00:13:47,793 --> 00:13:50,227
Что мне делать?

246
00:13:50,296 --> 00:13:52,730
Это будет длинное испытание.

247
00:13:52,798 --> 00:13:55,767
Во-первых, нужно съесть
кусочек сердца

248
00:13:55,835 --> 00:13:57,735
священного тарга.

249
00:14:05,611 --> 00:14:07,078
Пак лор!

250
00:14:07,146 --> 00:14:11,378
Да... сердце тарга

251
00:14:11,450 --> 00:14:14,647
приносит храбрость
тому, кто съест его.

252
00:14:14,720 --> 00:14:19,020
Теперь ты выпьешь мот'лок

253
00:14:19,091 --> 00:14:21,321
из Грааля Кейлесса.

254
00:14:24,196 --> 00:14:27,529
Выпей за славу Кейлесса,

255
00:14:27,600 --> 00:14:30,068
самого великого воина
всех времен.

256
00:14:35,808 --> 00:14:40,507
Кейлесс побеждал своих врагов
на полях сражений

257
00:14:40,579 --> 00:14:43,309
и построил могущественную империю.

258
00:14:44,483 --> 00:14:47,111
А как ты докажешь
собственное достоинство?

259
00:14:47,186 --> 00:14:50,644
Гм... я не строила империй,
и я не могу сказать,

260
00:14:50,723 --> 00:14:53,749
что я лично побеждала
врагов в бою,

261
00:14:53,826 --> 00:14:56,090
но вы должны понять,
я не живу среди воинов.

262
00:14:56,161 --> 00:14:58,652
Тогда как ты собираешься
отличиться?

263
00:14:58,731 --> 00:14:59,663
Я не знаю.

264
00:14:59,732 --> 00:15:02,098
Я надеюсь, что делаю
лучшее, что могу.

265
00:15:02,201 --> 00:15:05,068
Ха! Жалкий ответ.

266
00:15:05,104 --> 00:15:07,368
Продолжим.

267
00:15:07,439 --> 00:15:11,967
Воин должен переносить
тяжелые испытания.

268
00:15:12,044 --> 00:15:14,512
Для проверки характера,

269
00:15:14,580 --> 00:15:18,914
ты пройдешь ритуал
двадцати болевых пик.

270
00:15:18,984 --> 00:15:21,851
После этого тебе
предстоит поединок

271
00:15:21,921 --> 00:15:24,754
с мастером бат'лета.

272
00:15:24,823 --> 00:15:29,851
И, наконец, ты пересечешь
серные лагуны Гораха.

273
00:15:31,030 --> 00:15:33,498
Вы знаете, я так не думаю.

274
00:15:33,565 --> 00:15:36,261
Я не хотела делать этого еще до
того, как вы это описали.

275
00:15:36,335 --> 00:15:37,802
Точно не сегодня.

276
00:15:37,870 --> 00:15:39,030
Я ухожу.

277
00:15:39,104 --> 00:15:42,870
Не раньше, чем завершишь
церемонию, пацак.

278
00:16:06,165 --> 00:16:08,395
Большое спасибо.

279
00:16:08,467 --> 00:16:09,934
Все было замечательно.

280
00:16:20,479 --> 00:16:21,503
Войдите.

281
00:16:25,751 --> 00:16:28,481
Я искал тебя, но ты была
на голопалубе.

282
00:16:28,554 --> 00:16:30,419
Да.

283
00:16:31,991 --> 00:16:34,186
Знаешь, ты бросила ее включенной.

284
00:16:34,259 --> 00:16:37,695
Там был клингон, который
выглядел не слишком счастливым.

285
00:16:37,763 --> 00:16:39,321
Правда.

286
00:16:39,398 --> 00:16:42,196
Да, и он нянчил
огромный синяк под глазом.

287
00:16:42,267 --> 00:16:43,632
Похоже, он соревновался

288
00:16:43,702 --> 00:16:45,670
с кем-то, у кого был
действительно плохой день.

289
00:16:45,738 --> 00:16:47,672
Это очень забавно.

290
00:16:50,342 --> 00:16:51,809
И - как все прошло?

291
00:16:54,179 --> 00:16:56,647
Никак.

292
00:16:56,715 --> 00:16:59,479
Ты не возражаешь, если
мы сменим тему?

293
00:17:01,353 --> 00:17:03,787
Вообще-то возражаю.

294
00:17:03,856 --> 00:17:06,723
Целый день ты была точно
как плюющаяся кобра,

295
00:17:06,792 --> 00:17:08,419
и мне это надоело.

296
00:17:08,494 --> 00:17:10,962
Ты знаешь, мы вместе составляли эту
программу для голопалубы,

297
00:17:11,030 --> 00:17:12,292
и я думаю, что ты должна
оказать мне любезность

298
00:17:12,364 --> 00:17:13,388
и рассказать, что произошло.

299
00:17:13,465 --> 00:17:17,299
Это была нелепая,
бессмысленная затея.

300
00:17:17,369 --> 00:17:19,337
Честь, позор -
какое это имеет значение?

301
00:17:19,405 --> 00:17:22,067
Большое, потому что это -
часть тебя.

302
00:17:22,141 --> 00:17:25,133
Ты бежишь от этого всю
свою жизнь.

303
00:17:25,210 --> 00:17:26,871
Кто ты такой, чтобы говорить мне это?

304
00:17:28,514 --> 00:17:30,505
Я забочусь о тебе,

305
00:17:30,582 --> 00:17:32,607
но если ты собираешься
продолжать отталкивать меня,

306
00:17:32,684 --> 00:17:34,549
тогда нет никакого смысла
в моей заботе, так ведь?

307
00:17:34,620 --> 00:17:36,645
Прекрасно.
Только оставь меня в покое.

308
00:17:36,722 --> 00:17:38,189
О, не волнуйся.

309
00:17:38,257 --> 00:17:39,815
Если ты так собираешься
обращаться с тем,

310
00:17:39,892 --> 00:17:42,417
кто пытается быть твоим другом,
оставайся в одиночестве.

311
00:17:58,811 --> 00:18:02,212
На наших трех кораблях
более 200 человек.

312
00:18:02,281 --> 00:18:05,478
Каждый из них
страдает от недоедания,

313
00:18:05,551 --> 00:18:08,782
но тяжелее всего детям.

314
00:18:08,854 --> 00:18:12,153
Каждый родитель идет на жертвы
ради ребенка,

315
00:18:12,224 --> 00:18:15,250
но еды все равно не хватает.

316
00:18:15,327 --> 00:18:17,761
Если бы вы могли
слышать плач малышей,

317
00:18:17,830 --> 00:18:20,856
вы бы ночами спали так же плохо,
как и я.

318
00:18:20,933 --> 00:18:23,265
Вы не думали о переселении
на планету,

319
00:18:23,335 --> 00:18:25,269
на которой можно
выращивать пищу?

320
00:18:25,337 --> 00:18:26,861
Конечно...

321
00:18:26,939 --> 00:18:29,601
но нам нигде не рады.

322
00:18:29,675 --> 00:18:32,109
Поскольку у нас нет никаких ресурсов,

323
00:18:32,177 --> 00:18:36,807
все рассматривают нас как
бродяг, даже преступников.

324
00:18:36,882 --> 00:18:40,409
Мы сочувствуем вам, но
наши запасы ограничены.

325
00:18:40,486 --> 00:18:42,716
У нас нет возможности обеспечить
нужды всех ваших людей.

326
00:18:42,788 --> 00:18:46,918
Простите меня, но, на мой взгляд,
вы живете в роскоши.

327
00:18:46,992 --> 00:18:49,187
Вы не страдаете
от изнурительных болезней.

328
00:18:49,261 --> 00:18:53,459
У вас есть много источников
энергии, репликаторов.

329
00:18:53,532 --> 00:18:56,592
Ваша команда очень хорошо питается.

330
00:18:56,668 --> 00:19:01,230
Очевидно,
ваши полные животы

331
00:19:01,306 --> 00:19:04,571
для вас важнее, чем помощь тем,
кому повезло меньше.

332
00:19:04,643 --> 00:19:06,838
Это несправедливо.

333
00:19:06,912 --> 00:19:09,278
Они самые щедрые люди, которых
вы мечтали бы встретить,

334
00:19:09,348 --> 00:19:11,646
но если бы мы раздавали припасы
всем, кто просил,

335
00:19:11,717 --> 00:19:13,275
у нас ничего не осталось бы.

336
00:19:13,352 --> 00:19:15,343
Ниликс, сколько пищи
мы можем выделить?

337
00:19:17,356 --> 00:19:20,792
Мы можем обеспечить каждый корабль
несколькими сотнями килограммов.

338
00:19:20,859 --> 00:19:22,224
Сделайте это
и согласуйте с доктором,

339
00:19:22,294 --> 00:19:24,319
сможет ли он выделить
что-то из медикаментов.

340
00:19:25,898 --> 00:19:26,865
Да, капитан.

341
00:19:26,932 --> 00:19:27,899
Спасибо.

342
00:19:29,134 --> 00:19:33,093
Пусть боги улыбнутся
вам и вашей команде.

343
00:19:33,172 --> 00:19:37,233
Тувок, пожалуйста, проводите
нашего гостя к транспортеру.

344
00:19:49,521 --> 00:19:51,580
Я никогда не летал в
трансварповом канале.

345
00:19:51,657 --> 00:19:53,352
Есть что-то, о чем
я должен знать?

346
00:19:53,425 --> 00:19:55,916
Вы понятия не имеете,
что вы делаете.

347
00:19:55,994 --> 00:19:58,588
Если мы попробуем войти в него,
я должна буду взять на себя управление.

348
00:19:58,664 --> 00:20:00,928
Я быстро учусь.

349
00:20:00,999 --> 00:20:02,694
Какой это вид?

350
00:20:02,768 --> 00:20:04,429
Она - человек, который
раньше жил как борг.

351
00:20:04,503 --> 00:20:05,470
Борг!

352
00:20:05,537 --> 00:20:06,799
Она разъединена
с коллективом.

353
00:20:06,872 --> 00:20:07,839
Она не навредит вам.

354
00:20:07,906 --> 00:20:09,498
Где моя жена?
Где мои дети?

355
00:20:09,575 --> 00:20:11,372
Что вы сделали с ними
после того, как вы забрали их?

356
00:20:11,443 --> 00:20:12,876
Что вы сделали
с моей семьей?

357
00:20:12,945 --> 00:20:14,708
М-р Пэрис, пожалуйста, идите.

358
00:20:14,780 --> 00:20:18,682
Я потерял все -
мою семью, мой дом...!

359
00:20:18,750 --> 00:20:20,843
Извините за это.

360
00:20:20,919 --> 00:20:22,181
За что?

361
00:20:22,254 --> 00:20:24,415
Ну, он так отреагировал на вас.

362
00:20:24,489 --> 00:20:25,751
Он не обидел меня.

363
00:20:25,824 --> 00:20:27,223
Хорошо.

364
00:20:28,260 --> 00:20:30,228
На этом корабле много людей,

365
00:20:30,295 --> 00:20:32,263
испытывающих подобные чувства
ко мне.

366
00:20:33,799 --> 00:20:35,323
Я боюсь, что вы правы.

367
00:20:35,400 --> 00:20:36,662
Это беспокоит вас?

368
00:20:36,735 --> 00:20:38,202
Нет.

369
00:20:39,605 --> 00:20:42,199
Ну, я не один из таких людей.

370
00:20:42,274 --> 00:20:44,708
У всех нас есть прошлое.

371
00:20:44,776 --> 00:20:46,038
Важно то, что в настоящем.

372
00:20:46,111 --> 00:20:49,342
Я не совсем понимаю,
что вы пытаетесь сказать.

373
00:20:49,414 --> 00:20:51,211
Это...

374
00:20:51,283 --> 00:20:53,843
если я каким-нибудь образом
могу помочь вам

375
00:20:53,919 --> 00:20:56,046
приспособиться к жизни
здесь, на "Вояджере",

376
00:20:56,121 --> 00:20:57,850
пожалуйста, обращайтесь.

377
00:20:57,923 --> 00:21:00,756
Я буду помнить ваше предложение.

378
00:21:18,343 --> 00:21:19,367
Все системы готовы.

379
00:21:19,444 --> 00:21:20,706
Мы собираемся только взглянуть.

380
00:21:20,779 --> 00:21:23,748
Мы открываем канал, собираем
как можно больше сенсорных данных,

381
00:21:23,815 --> 00:21:25,146
и закрываем его.

382
00:21:25,217 --> 00:21:27,447
Я хочу сделать все
постепенно.

383
00:21:27,519 --> 00:21:28,986
Я настроил
временную тахионную матрицу

384
00:21:29,054 --> 00:21:30,419
внутри главного дефлектора.

385
00:21:30,489 --> 00:21:31,547
Она подключена.

386
00:21:31,623 --> 00:21:33,557
Инженерный - мостику.

387
00:21:33,625 --> 00:21:34,956
Мы готовы начать, капитан.

388
00:21:35,027 --> 00:21:37,427
Разрешаю. Мы будем следить
за вашими успехами отсюда.

389
00:21:37,496 --> 00:21:38,986
Мы должны перейти на варп,

390
00:21:39,064 --> 00:21:41,225
чтобы создать достаточно большое
подпространственное поле.

391
00:21:41,300 --> 00:21:43,734
Я хотела бы перевести
рулевой контроль в инженерный.

392
00:21:43,802 --> 00:21:44,734
Согласна.
Конец связи.

393
00:21:44,803 --> 00:21:45,735
Переходим на варп выше...

394
00:21:45,804 --> 00:21:47,362
Варп выше 2.l.
Я знаю.

395
00:22:06,925 --> 00:22:08,825
Варп 2.3.

396
00:22:08,894 --> 00:22:10,088
Хорошо.

397
00:22:10,162 --> 00:22:12,357
Ворик, начинайте тахионное
излучение.

398
00:22:12,431 --> 00:22:13,955
Возбуждение матрицы.

399
00:22:16,068 --> 00:22:18,559
Нет никакого признака
подпространственного поля.

400
00:22:18,637 --> 00:22:21,105
Я рекомендовала бы переключиться
на более высокую группу энергии.

401
00:22:25,677 --> 00:22:27,577
Что-то изменилось.

402
00:22:27,646 --> 00:22:28,840
Формируется
подпространственное поле.

403
00:22:33,552 --> 00:22:36,419
Тахионные частицы просачиваются
в энергетическую установку!

404
00:22:36,488 --> 00:22:37,648
Выключите дефлектор.

405
00:22:37,723 --> 00:22:40,624
Сделано, но утечка
продолжается.

406
00:22:42,627 --> 00:22:44,458
Джейнвей - инженерному.

407
00:22:44,529 --> 00:22:47,157
Тахионы затопляют
варп ядро, капитан!

408
00:22:47,232 --> 00:22:49,393
Если вы не сможете стабилизировать
ядро немедленно,

409
00:22:49,468 --> 00:22:50,492
эвакуируйте инженерный.

410
00:22:50,569 --> 00:22:53,129
Да, капитан.
Я доложу позже.

411
00:22:53,205 --> 00:22:55,230
Я отключил все силовые реле,
но уровень тахионов

412
00:22:55,307 --> 00:22:56,604
продолжает повышаться.

413
00:22:56,675 --> 00:22:58,768
Ладно. Все вон!

414
00:22:58,844 --> 00:23:00,402
Сейчас!

415
00:23:00,512 --> 00:23:01,444
Это значит - и вы тоже.

416
00:23:01,480 --> 00:23:02,538
Я могу помочь.

417
00:23:02,614 --> 00:23:03,876
Это - приказ!

418
00:23:06,918 --> 00:23:09,045
Ты не можешь мне приказать.
Я старше по званию.

419
00:23:09,121 --> 00:23:11,316
Нужно нейтрализовать ядро.

420
00:23:11,390 --> 00:23:14,655
Я попытаюсь отцепить
дилитиумную матрицу.

421
00:23:15,594 --> 00:23:16,822
Никакого эффекта!

422
00:23:16,895 --> 00:23:18,226
Попробуй еще раз.

423
00:23:19,998 --> 00:23:21,226
Не получается!

424
00:23:21,299 --> 00:23:22,459
Ядро на грани разрушения!

425
00:23:22,534 --> 00:23:24,126
Я должна попробовать еще кое-что.

426
00:23:24,202 --> 00:23:26,033
Б'Эланна, нет времени!

427
00:23:26,104 --> 00:23:27,264
Нужно убраться отсюда!

428
00:23:29,908 --> 00:23:31,535
Идем!

429
00:23:31,610 --> 00:23:34,272
Компьютер, приготовиться
отстрелить варп ядро.

430
00:23:34,346 --> 00:23:37,907
Допуск:
Омега Торрес-пять-девять-три.

431
00:23:40,452 --> 00:23:43,717
Компьютер, отстрелить варп ядро.

432
00:23:53,031 --> 00:23:53,998
Торрес - Джейнвей.

433
00:23:54,099 --> 00:23:54,997
Говорите.

434
00:23:55,100 --> 00:23:57,625
Мы сбросили ядро.

435
00:24:03,408 --> 00:24:05,672
Добро пожаловать в худший день
моей жизни.

436
00:24:10,449 --> 00:24:11,916
Ворик, мы должны вернуть

437
00:24:11,983 --> 00:24:14,417
импульсные двигатели
в рабочее состояние.

438
00:24:14,486 --> 00:24:15,544
Вы и Николетти - начинайте.

439
00:24:15,620 --> 00:24:16,552
Есть, лейтенант.

440
00:24:16,621 --> 00:24:17,849
Отчет.

441
00:24:17,923 --> 00:24:19,015
Мы приросли к месту.

442
00:24:19,090 --> 00:24:21,650
Варп ядро - за миллионы
километров отсюда,

443
00:24:21,726 --> 00:24:23,887
а импульсные двигатели
серьезно повреждены.

444
00:24:23,962 --> 00:24:25,793
Работает несколько маневровых
двигателей, но что толку.

445
00:24:25,864 --> 00:24:27,661
Сколько времени займет восстановление
импульсной энергии?

446
00:24:27,732 --> 00:24:29,097
Я не могу точно сказать.

447
00:24:29,167 --> 00:24:30,395
Мы все еще оцениваем
повреждения.

448
00:24:31,903 --> 00:24:35,100
А что касается открытия
трансварпового канала,

449
00:24:35,173 --> 00:24:38,574
я послал борга
назад в ее альков.

450
00:24:38,643 --> 00:24:41,203
Она нам здесь больше не нужна.

451
00:24:41,279 --> 00:24:43,873
По крайней мере,
ядро все еще целое.

452
00:24:43,949 --> 00:24:44,973
Том.

453
00:24:45,050 --> 00:24:46,711
Возьмите шаттл и найдите его.

454
00:24:46,785 --> 00:24:48,548
Посмотрите, можно отбуксировать
его назад к "Вояджеру".

455
00:24:48,620 --> 00:24:49,587
Есть, мэм.

456
00:24:49,654 --> 00:24:50,586
Если оно будет нестабильно,

457
00:24:50,655 --> 00:24:51,644
его нужно стабилизировать

458
00:24:51,723 --> 00:24:53,156
прежде, чем он попытается
захватить его тяговым лучом.

459
00:24:53,225 --> 00:24:54,214
Хорошо, значит, вы летите вместе.

460
00:24:54,292 --> 00:24:55,691
Сделайте все, что можно,

461
00:24:55,760 --> 00:24:57,125
чтобы вернуть его целым.

462
00:25:14,880 --> 00:25:17,815
Мы проходим рядом
с какой-то ионной турбулентностью.

463
00:25:17,883 --> 00:25:19,612
Я изменю курс, чтобы обойти ее.

464
00:25:23,788 --> 00:25:25,915
Интересно, что еще плохого
может случиться сегодня?

465
00:25:25,991 --> 00:25:29,358
Если мы вернем ядро,
я сразу пойду в кровать

466
00:25:29,427 --> 00:25:30,917
и буду крепко спать до завтра.

467
00:25:31,029 --> 00:25:32,758
Скорей бы этот день закончился.

468
00:25:32,831 --> 00:25:33,798
Ну, если посмотреть с другой стороны,

469
00:25:33,865 --> 00:25:34,923
могло ведь быть и хуже?

470
00:25:35,000 --> 00:25:36,467
Необходимость сбросить
варп ядро -

471
00:25:36,535 --> 00:25:38,435
крайний случай
для любого дня.

472
00:25:38,503 --> 00:25:40,903
Может, это - я.

473
00:25:40,972 --> 00:25:45,033
Возможно, я как-то напрашиваюсь на
эти неприятности.

474
00:25:45,110 --> 00:25:48,045
Или, возможно, это только
полоса неудач.

475
00:25:50,682 --> 00:25:53,549
Сенсоры фиксируют
полиметаллический объект.

476
00:25:53,618 --> 00:25:54,983
Может быть ядро.

477
00:25:55,053 --> 00:25:56,987
Это - сигнатура варпа,
хорошо,

478
00:25:57,055 --> 00:26:00,821
но есть что - то еще
там... корабль.

479
00:26:00,892 --> 00:26:02,860
Согласно сенсорам, у него такая же
энергетическая сигнатура,

480
00:26:02,928 --> 00:26:04,828
как у кораблей катати.

481
00:26:04,896 --> 00:26:06,864
Возможно, они охраняют
ядро для нас.

482
00:26:06,965 --> 00:26:09,058
Точно.

483
00:26:12,337 --> 00:26:13,895
Я вижу их.

484
00:26:15,373 --> 00:26:17,841
Что это они делают?

485
00:26:17,909 --> 00:26:19,877
Они пытаются захватить ядро
тяговым лучом.

486
00:26:20,011 --> 00:26:22,844
Шаттл "Кохрейн" -
кораблю катати.

487
00:26:22,914 --> 00:26:24,211
Пожалуйста, ответьте.

488
00:26:24,282 --> 00:26:26,113
Не приближайтесь.

489
00:26:26,184 --> 00:26:28,277
Мы проводим
спасательные работы.

490
00:26:28,353 --> 00:26:30,480
О, какое совпадение -
мы тоже.

491
00:26:30,555 --> 00:26:32,147
Мы были здесь первыми.

492
00:26:32,223 --> 00:26:35,021
Не вмешивайтесь,
или мы откроем огонь.

493
00:26:35,093 --> 00:26:38,085
Вы что, не понимаете,
что ядро чрезвычайно нестабильно?

494
00:26:38,163 --> 00:26:39,630
Если вы попытаетесь буксировать
его вот так,

495
00:26:39,698 --> 00:26:41,791
вы можете вызвать
взрыв антивещества.

496
00:26:43,368 --> 00:26:45,131
Они не отвечают.

497
00:26:45,203 --> 00:26:46,534
Идиоты!

498
00:26:46,605 --> 00:26:48,573
Нужно остановить их,
а то они уничтожат ядро.

499
00:26:48,640 --> 00:26:51,040
Я попробую разрушить
их тяговый луч.

500
00:26:56,581 --> 00:26:58,139
Получается.

501
00:27:00,185 --> 00:27:01,675
Что это было?

502
00:27:01,753 --> 00:27:04,813
Они послали импульс антиматерии
назад через наш луч частиц.

503
00:27:04,889 --> 00:27:05,947
Предупреждение.

504
00:27:06,024 --> 00:27:08,492
Поле структурной целостности
поставлено под угрозу.

505
00:27:08,560 --> 00:27:10,960
53 процента и снижается.

506
00:27:11,029 --> 00:27:13,998
Разрушение корпуса
через две минуты 20 секунд.

507
00:27:14,065 --> 00:27:15,862
Перенаправь энергию от
двигательной и оружейной систем.

508
00:27:16,968 --> 00:27:20,267
Предупреждение. Разрушение корпуса
через две минуты, десять секунд.

509
00:27:20,338 --> 00:27:21,396
Никакого эффекта.

510
00:27:23,575 --> 00:27:27,534
Предупреждение. Поле структурной
целостности разрушилось.

511
00:27:27,612 --> 00:27:29,739
Разрушение корпуса через две минуты.

512
00:27:29,814 --> 00:27:32,180
Нужно выбираться отсюда!

513
00:27:32,250 --> 00:27:35,811
Предупреждение. Разрушение корпуса
через одну минуту, 50 секунд...

514
00:27:45,630 --> 00:27:48,622
Компьютер, пошли сигнал бедствия
"Вояджеру".

515
00:27:48,700 --> 00:27:49,667
Дай им наши координаты.

516
00:27:51,670 --> 00:27:53,331
Компьютер, ответить.

517
00:27:53,405 --> 00:27:55,498
Системы связи отключились.

518
00:27:58,043 --> 00:28:00,204
Транспортеры все еще работают.

519
00:28:00,278 --> 00:28:01,210
Приготовиться к включению.

520
00:28:05,650 --> 00:28:07,174
Включить.

521
00:28:31,042 --> 00:28:33,670
Пэрис - "Вояджеру".

522
00:28:33,745 --> 00:28:35,804
Вы слышите меня?

523
00:28:38,183 --> 00:28:40,413
Пожалуйста, ответьте.

524
00:28:40,485 --> 00:28:41,850
Пэрис - "Вояджеру".

525
00:28:41,920 --> 00:28:43,080
Это бесполезно.

526
00:28:43,154 --> 00:28:45,952
Система связи в скафандрах
не рассчитана на такое расстояние.

527
00:28:48,493 --> 00:28:51,223
Когда они восстановят
импульсные двигатели,

528
00:28:51,296 --> 00:28:53,025
они полетят искать нас.

529
00:28:53,098 --> 00:28:55,726
Ну, в мои планы не входит
просто дрейфовать здесь,

530
00:28:55,800 --> 00:28:58,394
надеясь, что кто-то придет
и спасет нас.

531
00:28:58,470 --> 00:29:01,030
Должно быть что-нибудь,
что мы можем сделать.

532
00:29:01,139 --> 00:29:02,663
Согласен.

533
00:29:05,110 --> 00:29:09,376
Если бы мы смогли объединить
системы связи обоих скафандров,

534
00:29:09,447 --> 00:29:13,543
можно было бы создать
фазированную несущую частоту.

535
00:29:13,618 --> 00:29:16,553
"Вояджер" распознал бы
сигнатуру,

536
00:29:16,621 --> 00:29:18,452
и знал, что это от нас.

537
00:29:18,523 --> 00:29:19,956
Хорошая идея.

538
00:29:20,024 --> 00:29:22,015
Дай мне твой пульт.

539
00:29:23,661 --> 00:29:25,856
Я думал, ты не попросишь.

540
00:29:34,839 --> 00:29:36,864
Вот так.

541
00:29:47,852 --> 00:29:53,518
Было бы намного легче, если бы у
меня был многофункциональный ключ.

542
00:29:53,591 --> 00:29:54,785
Подержи еще.

543
00:29:59,330 --> 00:30:01,730
Почему нам пришлось
телепортироваться в космос

544
00:30:01,800 --> 00:30:03,791
в тяжелых скафандрах,

545
00:30:03,868 --> 00:30:07,929
чтобы я смог начать
процедуру первого контакта?

546
00:30:08,006 --> 00:30:12,136
Почему, стоит нам остаться наедине
больше, чем на 30 секунд,

547
00:30:12,210 --> 00:30:14,235
ты начинаешь думать
о контакте?

548
00:30:14,312 --> 00:30:17,679
Это не так.

549
00:30:17,749 --> 00:30:21,981
На днях в инженерном
прошло, наверное...

550
00:30:22,086 --> 00:30:25,249
минуты четыре до того, как я начал
думать об этом.

551
00:30:26,691 --> 00:30:28,591
Окей...

552
00:30:28,660 --> 00:30:31,754
Я готова инициировать
несущую.

553
00:30:33,998 --> 00:30:35,022
Извини.

554
00:30:37,769 --> 00:30:38,758
Лучше?

555
00:30:40,471 --> 00:30:41,995
Да.

556
00:30:42,140 --> 00:30:44,540
Будем надеяться,
что она останется такой же сильной

557
00:30:44,609 --> 00:30:46,873
к этому времени,
как доберется до "Вояджера".

558
00:31:02,293 --> 00:31:03,590
Войдите.

559
00:31:06,898 --> 00:31:09,526
Хотите чай или кофе?

560
00:31:09,601 --> 00:31:11,159
У меня нет потребности
употреблять жидкость.

561
00:31:11,236 --> 00:31:13,329
Я все еще получаю энергию
от борговского алькова.

562
00:31:13,404 --> 00:31:14,336
Я так понимаю,

563
00:31:14,405 --> 00:31:16,703
что вы почти готовы
употреблять пищу.

564
00:31:18,176 --> 00:31:20,667
Именно это говорит доктор.

565
00:31:20,745 --> 00:31:22,372
Почему вы вызвали меня сюда?

566
00:31:22,447 --> 00:31:25,280
Каждый раз, когда на корабле
происходит несчастный случай -

567
00:31:25,350 --> 00:31:27,784
даже незначительный -
мы расследуем его,

568
00:31:27,852 --> 00:31:30,980
чтобы свести к минимуму
возможность его повторения.

569
00:31:31,055 --> 00:31:32,522
Благоразумный образ действий.

570
00:31:32,590 --> 00:31:34,581
У меня не было возможности
поговорить с лейтенантом Торрес

571
00:31:34,659 --> 00:31:35,626
прежде, чем она улетела,

572
00:31:35,693 --> 00:31:38,218
поэтому... я хотела бы задать
несколько вопросов вам,

573
00:31:38,296 --> 00:31:40,526
о том, что случилось
в инженерном.

574
00:31:42,033 --> 00:31:43,864
Записи сенсоров указывают,
что тахионы

575
00:31:43,935 --> 00:31:45,630
просачивались в варп ядро.

576
00:31:45,703 --> 00:31:47,432
У вас есть предположения,
как это началось?

577
00:31:47,505 --> 00:31:48,938
Нет.

578
00:31:49,007 --> 00:31:50,941
Мы изменили конфигурацию
дефлекторного щита

579
00:31:51,009 --> 00:31:51,998
для излучения тахионных импульсов.

580
00:31:52,143 --> 00:31:54,111
Процедура могла
вызвать утечку.

581
00:31:54,178 --> 00:31:56,146
Кто управлял
тахионными импульсами?

582
00:31:56,214 --> 00:31:57,545
Энсин Ворик.

583
00:31:57,615 --> 00:31:59,276
Что делали вы?

584
00:31:59,350 --> 00:32:01,875
Контролировала
трансварповую частоту.

585
00:32:01,986 --> 00:32:04,784
И все это время у вас был доступ
к дефлекторному контролю?

586
00:32:07,425 --> 00:32:09,893
Вы полагаете, что я отвечаю
за несчастный случай,

587
00:32:09,961 --> 00:32:12,293
что я преднамеренно
саботировала корабль.

588
00:32:12,363 --> 00:32:14,297
Вы такая же, как другие.

589
00:32:14,365 --> 00:32:16,333
Вы видите во мне угрозу.

590
00:32:19,604 --> 00:32:20,935
Я не буду лгать вам.

591
00:32:21,005 --> 00:32:22,199
Часть меня подозревает вас.

592
00:32:22,273 --> 00:32:24,070
Мы имели дело
с тахионными полями и раньше,

593
00:32:24,142 --> 00:32:25,803
но у нас не возникало
таких проблем.

594
00:32:25,877 --> 00:32:28,937
Капитан, я непривычна
к обману.

595
00:32:29,080 --> 00:32:30,911
Среди боргов
это было невозможно.

596
00:32:30,982 --> 00:32:31,971
Не было никакой лжи,

597
00:32:32,050 --> 00:32:34,678
никаких секретов, и я уверяю вас,

598
00:32:34,752 --> 00:32:37,312
что я не имею никакого отношения
к несчастному случаю в инженерном.

599
00:32:46,331 --> 00:32:48,629
Я верю вам.
Спасибо.

600
00:32:50,902 --> 00:32:53,894
Для меня оказалось очень трудно

601
00:32:53,972 --> 00:32:56,406
интегрироваться в эту группу.

602
00:32:56,474 --> 00:32:58,738
Она состоит из комплекса
сложных социальных структур,

603
00:32:58,810 --> 00:33:00,243
которые незнакомы мне.

604
00:33:00,345 --> 00:33:01,437
По сравнению с боргами,

605
00:33:01,479 --> 00:33:03,504
эта команда неэффективна
и вздорна.

606
00:33:05,149 --> 00:33:09,882
Но она способна к...
удивительным актам сострадания.

607
00:33:09,954 --> 00:33:14,254
Неожиданные акты доброты
распространены среди нашей группы.

608
00:33:14,325 --> 00:33:16,725
Это - один из пунктов,
который нас характеризует.

609
00:33:20,031 --> 00:33:21,498
Что-то еще?

610
00:33:21,566 --> 00:33:22,794
Да.

611
00:33:22,867 --> 00:33:26,530
Нам по-прежнему необходимо узнать,
что вызвало утечку тахионов.

612
00:33:26,604 --> 00:33:29,573
Скажите, что вы помните
об энергетических колебаниях

613
00:33:29,640 --> 00:33:31,107
в силовой установке.

614
00:33:45,189 --> 00:33:47,419
Это так похоже на симуляции,

615
00:33:47,492 --> 00:33:49,050
которые у нас были в Академии.

616
00:33:51,162 --> 00:33:53,289
Они вызывали умиротворение...

617
00:33:53,364 --> 00:33:56,265
как пребывание в утробе матери...

618
00:33:59,237 --> 00:34:01,467
но прямо сейчас

619
00:34:01,572 --> 00:34:04,666
я чувствую некоторый
дискомфорт в животе.

620
00:34:06,210 --> 00:34:09,179
Ты слишком рано бросила занятия.

621
00:34:09,247 --> 00:34:10,839
На третьем курсе

622
00:34:10,915 --> 00:34:15,181
есть шестинедельная практика
выходов в открытый космос,

623
00:34:15,253 --> 00:34:17,517
так что можно привыкнуть.

624
00:34:17,588 --> 00:34:20,921
Я никогда не дошла бы
до третьего курса.

625
00:34:21,025 --> 00:34:24,825
Если бы я не бросила учебу,
меня бы попросили уйти.

626
00:34:26,464 --> 00:34:28,432
Жаль, что мы не были знакомы.

627
00:34:28,499 --> 00:34:30,660
Ты бы ненавидел меня.

628
00:34:30,735 --> 00:34:32,635
Я не могу представить, что

629
00:34:32,703 --> 00:34:35,069
можно было не считать
тебя очаровательной.

630
00:34:39,544 --> 00:34:41,478
Что, черт возьми, это было?

631
00:34:42,914 --> 00:34:45,109
Еще одна ионная турбулентность.

632
00:34:45,183 --> 00:34:50,450
Предупреждение. Уровень кислорода
114 миллибар.

633
00:34:50,521 --> 00:34:53,513
У меня утечка кислорода.

634
00:34:54,892 --> 00:34:58,293
Предупреждение. Уровень кислорода
93 миллибар.

635
00:34:58,362 --> 00:35:00,489
Мы поделим мой.

636
00:35:06,437 --> 00:35:08,871
Получаешь воздух?

637
00:35:13,344 --> 00:35:14,470
Да.

638
00:35:16,114 --> 00:35:18,207
Намного лучше.

639
00:35:18,282 --> 00:35:19,840
Спасибо.

640
00:35:21,252 --> 00:35:23,220
Что случилось?

641
00:35:23,287 --> 00:35:27,519
Турбулентность повредила
и мой скафандр.

642
00:35:27,592 --> 00:35:30,891
У меня должно было быть кислорода
как минимум на сутки,

643
00:35:30,962 --> 00:35:33,624
но теперь осталось только
на полчаса.

644
00:35:41,539 --> 00:35:43,336
Инженерный - капитану Джейнвей.

645
00:35:43,407 --> 00:35:44,499
Да, энсин.

646
00:35:44,575 --> 00:35:45,542
Я рад сообщить вам,

647
00:35:45,610 --> 00:35:47,077
что импульсная энергия
будет восстановлена

648
00:35:47,145 --> 00:35:48,305
в течение часа.

649
00:35:48,379 --> 00:35:50,347
Хорошие новости. Сообщите мне, как
только подключите двигатели.

650
00:35:50,414 --> 00:35:51,881
Есть, мэм.

651
00:35:51,949 --> 00:35:55,282
Капитан, полагаю, что я нашла
причину несчастного случая -

652
00:35:55,353 --> 00:35:58,186
неустойчивые колебания
в варп энергии корабля.

653
00:35:58,256 --> 00:36:01,020
Когда уровень тахионов приблизился
к резонансной частоте,

654
00:36:01,125 --> 00:36:02,524
давление на ядро увеличилось.

655
00:36:02,560 --> 00:36:04,528
Тогда это был несчастный случай.

656
00:36:05,763 --> 00:36:07,663
Войдите.

657
00:36:07,732 --> 00:36:08,994
Капитан, мы приняли

658
00:36:09,066 --> 00:36:11,193
несущую частоту с сигнатурой
Звездного Флота.

659
00:36:11,269 --> 00:36:12,861
Я предположил бы, что это -
Том и Б'Эланна, но они

660
00:36:12,970 --> 00:36:13,868
не ответили на наш вызов.

661
00:36:14,005 --> 00:36:14,869
Они могут быть в беде.

662
00:36:15,006 --> 00:36:16,234
Как только мы получим
импульсную энергию...

663
00:36:16,307 --> 00:36:19,003
Тувок - капитану.
Вы можете прийти на мостик?

664
00:36:19,076 --> 00:36:20,202
Уже иду.

665
00:36:25,116 --> 00:36:27,846
К нам приближается
армада кораблей катати.

666
00:36:27,919 --> 00:36:29,910
Они вызывают нас.

667
00:36:29,987 --> 00:36:31,614
На экран.

668
00:36:31,689 --> 00:36:33,122
Привет, капитан.

669
00:36:33,191 --> 00:36:35,318
Вы привели друзей.

670
00:36:35,393 --> 00:36:36,826
Нуждающихся друзей.

671
00:36:36,894 --> 00:36:40,159
Мы надеемся, что вы
предложите нам больше припасов.

672
00:36:40,231 --> 00:36:42,290
В прошлый раз я объяснила, что у нас
нет возможности

673
00:36:42,366 --> 00:36:44,926
обеспечить все потребности
ваших кораблей.

674
00:36:45,002 --> 00:36:46,333
И я должен был согласиться с этим,

675
00:36:46,404 --> 00:36:49,202
потому что ваш корабль
сильнее наших,

676
00:36:49,273 --> 00:36:51,241
но ситуация изменилась,
не так ли?

677
00:36:51,309 --> 00:36:53,573
Вы, кажется, теперь
в невыгодном положении.

678
00:36:53,644 --> 00:36:55,737
У нас ваше варп ядро.

679
00:36:55,813 --> 00:36:57,075
Вы не можете сбежать.

680
00:36:57,148 --> 00:37:00,140
Я надеюсь, что это сделает вас
более щедрыми.

681
00:37:00,218 --> 00:37:02,982
Мы отдали вам
все, что смогли выделить.

682
00:37:03,054 --> 00:37:05,579
Возвратите ядро
и разойдемся.

683
00:37:05,656 --> 00:37:08,750
Один наш корабль не представлял
для вас угрозы,

684
00:37:08,826 --> 00:37:13,126
но, уверяю вас, 27 могут причинить
значительные повреждения.

685
00:37:13,197 --> 00:37:15,131
Мы доведены до отчаяния.

686
00:37:15,199 --> 00:37:17,861
Приготовьтесь
послать нам пищу, оружие

687
00:37:17,935 --> 00:37:20,267
и все ваши запасы тория.

688
00:37:20,338 --> 00:37:22,602
И эта борг,
которую вы защищаете -

689
00:37:22,673 --> 00:37:23,867
мы хотим и ее тоже.

690
00:37:23,975 --> 00:37:26,136
Здесь многие
насладились бы возможностью

691
00:37:26,210 --> 00:37:28,644
отплатить хоть одному боргу
за все, что они сделали с нами.

692
00:37:38,923 --> 00:37:42,051
Я понижаю подачу кислорода.

693
00:37:42,126 --> 00:37:45,186
Это должно дать нам
еще несколько минут.

694
00:37:45,263 --> 00:37:48,528
Я чувствую...

695
00:37:48,599 --> 00:37:50,533
легкое опьянение.

696
00:37:50,601 --> 00:37:53,126
Кислородное голодание.

697
00:37:53,204 --> 00:37:56,173
И ты еще понижаешь его?

698
00:37:56,240 --> 00:38:00,108
Мы должны попытаться растянуть
последний максимально надолго.

699
00:38:00,177 --> 00:38:03,340
Какая ирония, да?

700
00:38:04,749 --> 00:38:06,717
Что?

701
00:38:06,784 --> 00:38:10,049
Сегодня...

702
00:38:10,121 --> 00:38:13,682
День Чести...

703
00:38:13,758 --> 00:38:17,524
станет днем моей смерти.

704
00:38:17,595 --> 00:38:20,325
Мы не собираемся умирать.

705
00:38:20,398 --> 00:38:22,958
Пожалуйста, прекрати
эти разговоры.

706
00:38:23,034 --> 00:38:25,628
Мы должны признать это, Том.

707
00:38:28,239 --> 00:38:31,003
Я хотел спросить у тебя кое-что.

708
00:38:31,075 --> 00:38:33,669
Ну, самое время.

709
00:38:35,446 --> 00:38:38,506
Когда мы встретились в первый раз...

710
00:38:38,582 --> 00:38:42,416
ты не была обо мне
сильно высокого мнения.

711
00:38:42,486 --> 00:38:46,422
Это мягко сказано.

712
00:38:46,490 --> 00:38:52,588
Я считала тебя высокомерной,
самовлюбленной свиньей.

713
00:38:54,365 --> 00:38:57,425
Лесть не поможет получить
больше кислорода.

714
00:39:01,005 --> 00:39:03,098
Как ты думаешь, я изменился?

715
00:39:03,174 --> 00:39:04,334
Сильно.

716
00:39:06,210 --> 00:39:09,509
Теперь ты - упрямая,
деспотичная свинья.

717
00:39:13,250 --> 00:39:15,047
Просто шутка.

718
00:39:18,689 --> 00:39:21,556
Вот я снова...

719
00:39:21,625 --> 00:39:24,025
просто отталкиваю тебя.

720
00:39:28,599 --> 00:39:31,659
Ты был прав обо мне.

721
00:39:31,736 --> 00:39:34,899
Я действительно...

722
00:39:37,675 --> 00:39:40,542
отталкиваю людей.

723
00:39:40,611 --> 00:39:44,604
Ну, это - верный путь,
чтобы не страдать.

724
00:39:45,616 --> 00:39:47,277
Какая я трусиха.

725
00:40:11,242 --> 00:40:12,834
Наше оружие намного
мощнее, чем их.

726
00:40:12,910 --> 00:40:14,309
Я предлагаю сражаться.

727
00:40:14,378 --> 00:40:15,936
Может, если мы дадим им что-нибудь...

728
00:40:16,080 --> 00:40:17,047
Что, например?

729
00:40:17,114 --> 00:40:19,344
Я не представляю, что их теперь
сможет удовлетворить.

730
00:40:19,417 --> 00:40:21,544
Я пойду.

731
00:40:21,619 --> 00:40:23,246
Они затребовали меня.

732
00:40:23,320 --> 00:40:25,982
Если я сдамся, они,
возможно, позволят вам уйти.

733
00:40:26,056 --> 00:40:27,318
Это очень щедро,

734
00:40:27,391 --> 00:40:29,154
но я не собираюсь вас отдавать.

735
00:40:29,226 --> 00:40:30,557
Я только предлагаю

736
00:40:30,628 --> 00:40:33,495
сделать то, что было бы лучшим
для этой группы.

737
00:40:33,564 --> 00:40:34,929
Вы - часть этой группы теперь,

738
00:40:34,999 --> 00:40:36,557
и мы собираемся защитить вас.

739
00:40:36,634 --> 00:40:37,931
Этот разговор окончен.

740
00:40:38,002 --> 00:40:39,993
Том и Б'Эланна в беде,
мы должны найти их.

741
00:40:40,070 --> 00:40:42,470
Тувок, в каком состоянии
наш оружейный массив?

742
00:40:42,540 --> 00:40:44,565
Оружие в готовности, капитан,

743
00:40:44,642 --> 00:40:46,633
но наши щиты
чрезвычайно ослаблены.

744
00:40:46,710 --> 00:40:49,201
Отключим все второстепенные системы.

745
00:40:49,280 --> 00:40:50,804
Перенаправьте энергию к щитам.

746
00:40:50,881 --> 00:40:52,280
Мы готовимся к сражению.

747
00:40:52,349 --> 00:40:53,873
Возможно, в этом нет необходимости.

748
00:40:53,951 --> 00:40:57,751
Технология катати основана
на изотопах тория.

749
00:40:57,822 --> 00:40:59,847
При достаточном его количестве
они могут перейти на самообеспечение.

750
00:40:59,924 --> 00:41:01,892
Но у нас нет
столько тория, чтобы дать им.

751
00:41:01,992 --> 00:41:03,550
Когда борги
ассимилировали катати,

752
00:41:03,594 --> 00:41:06,654
выжившие утратили навыки
по репликации изотопов.

753
00:41:06,730 --> 00:41:08,254
Но я сохранила
это знание.

754
00:41:08,332 --> 00:41:11,529
Я могу сконструировать энергетическую
матрицу, которая производит

755
00:41:11,602 --> 00:41:13,092
торий в больших количествах.

756
00:41:13,170 --> 00:41:15,730
Если вы знали это, почему же
вы раньше не сказали?

757
00:41:17,341 --> 00:41:20,037
Я не привыкла
рассуждать подобным образом.

758
00:41:20,110 --> 00:41:22,442
Борги не рассматривают вопрос
разглашения технологий,

759
00:41:22,513 --> 00:41:23,878
только ассимиляции их.

760
00:41:23,948 --> 00:41:27,179
И что заставило вас рассмотреть
этот вопрос теперь?

761
00:41:29,286 --> 00:41:31,186
Я не уверена.

762
00:41:31,255 --> 00:41:36,693
Возможно... это был просто
неожиданный акт доброты.

763
00:41:38,262 --> 00:41:40,890
Займитесь энергетической
матрицей с Вориком,

764
00:41:40,965 --> 00:41:42,125
пока я убеждаю катати,
что есть

765
00:41:42,199 --> 00:41:43,632
хороший выход из ситуации.

766
00:41:48,939 --> 00:41:53,137
Эта матрица производит
944 грамма тория в день.

767
00:41:53,210 --> 00:41:54,734
Теперь вы можете задействовать
все ваши системы

768
00:41:54,812 --> 00:41:58,248
и начать восстанавливать
репликаторную технологию.

769
00:41:58,315 --> 00:42:00,681
Вы позволите нам уйти?

770
00:42:00,784 --> 00:42:04,379
Одного устройства недостаточно
для всех наших кораблей.

771
00:42:04,421 --> 00:42:05,911
Используя эту матрицу
как шаблон,

772
00:42:05,990 --> 00:42:08,151
вы сможете сделать их
столько, сколько хотите.

773
00:42:08,225 --> 00:42:09,692
Мы можем предоставить вам
комплектующие

774
00:42:09,760 --> 00:42:11,887
и спецификации.

775
00:42:14,465 --> 00:42:16,228
Вы свободны.

776
00:42:17,601 --> 00:42:19,592
И спасибо.

777
00:42:20,771 --> 00:42:22,762
Пожалуйста.

778
00:42:39,890 --> 00:42:44,327
Предупреждение. Уровень кислорода
104 миллибар.

779
00:42:44,395 --> 00:42:46,955
Том...

780
00:42:49,633 --> 00:42:50,600
Держись.

781
00:42:50,668 --> 00:42:53,262
Открой глаза.

782
00:42:53,337 --> 00:42:57,330
Предупреждение. Уровень кислорода
87 миллибар.

783
00:42:57,408 --> 00:43:00,377
Я видел сон.

784
00:43:00,444 --> 00:43:03,413
Я хочу сказать тебе кое-что.

785
00:43:03,480 --> 00:43:04,606
Я тоже.

786
00:43:06,650 --> 00:43:10,347
Я счастлив, что последнее
что я увижу - это ты.

787
00:43:10,421 --> 00:43:15,188
Я была трусихой
во всем...

788
00:43:15,259 --> 00:43:18,922
во всем, что действительно
имеет значение.

789
00:43:19,029 --> 00:43:22,521
Нет. Ты была слишком
строга к себе.

790
00:43:22,600 --> 00:43:24,033
Нет.

791
00:43:24,101 --> 00:43:26,501
Я умираю...

792
00:43:26,570 --> 00:43:29,733
без капли чести,

793
00:43:29,807 --> 00:43:32,241
и впервые в жизни

794
00:43:32,309 --> 00:43:34,004
это действительно меня беспокоит.

795
00:43:37,982 --> 00:43:40,416
Поэтому я должна сказать тебе.
Я...

796
00:43:40,484 --> 00:43:45,217
Предупреждение. Уровень кислорода
71 миллибар.

797
00:43:48,425 --> 00:43:50,655
Я должна сказать тебе правду.

798
00:43:52,296 --> 00:43:54,093
Правду о чем?

799
00:44:00,304 --> 00:44:02,932
Я люблю тебя.

800
00:44:06,944 --> 00:44:08,468
Скажи что-нибудь.

801
00:44:12,616 --> 00:44:15,414
Ты выбрала отличное время,
чтобы сказать мне.

802
00:44:45,349 --> 00:44:47,715
"Вояджер" - Тому Пэрису.

803
00:44:47,785 --> 00:44:49,753
Том, вы меня слышите?
Отвечайте.

804
00:44:54,391 --> 00:44:55,722
Мы здесь.

805
00:44:55,793 --> 00:44:58,091
Приготовьтесь к поднятию на борт.

806
00:45:05,000 --> 00:45:07,000
Перевод Luvilla_Sheridan

Вход
Логин:
Пароль: