www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_4x2_The_Gift(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_4x2_The_Gift(rus).srt


1
00:01:06,199 --> 00:01:09,225
Итак, что с недавним прибавлением
к нашему семейству?

2
00:01:09,302 --> 00:01:10,633
На данный момент она стабильна,

3
00:01:10,703 --> 00:01:12,398
но окончательный прогноз пока не ясен.

4
00:01:12,472 --> 00:01:15,032
Её человеческая физиология начала
восстанавливаться:

5
00:01:15,108 --> 00:01:18,976
дыхательный аппарат, неврологические
функции, иммунная реакция.

6
00:01:19,045 --> 00:01:20,842
Но эти системы кишат

7
00:01:20,914 --> 00:01:21,972
имплантатами боргов.

8
00:01:22,082 --> 00:01:24,676
В её теле происходит битва

9
00:01:24,751 --> 00:01:27,117
между ее биологической сущностью
и технологической,

10
00:01:27,187 --> 00:01:28,620
и я не уверен, какая из них
ближе к победе.

11
00:01:28,688 --> 00:01:30,713
Что ж, пришло время помочь ей.

12
00:01:30,790 --> 00:01:31,882
Разбудите ее.

13
00:01:44,270 --> 00:01:46,898
Капитан Джейнвей.

14
00:01:46,973 --> 00:01:48,372
Что вы...?

15
00:01:54,013 --> 00:01:58,416
Другие;
я не слышу их.

16
00:01:58,485 --> 00:01:59,782
Голоса пропали.

17
00:01:59,853 --> 00:02:02,378
Мы нейтрализовали
нейро-трансивер

18
00:02:02,455 --> 00:02:04,252
в верхнем отделе позвоночника.

19
00:02:04,324 --> 00:02:07,191
Ваша связь с коллективом разорвана.

20
00:02:07,260 --> 00:02:10,923
Вы вернете этот дрон боргу.

21
00:02:11,030 --> 00:02:12,429
Боюсь, я не смогу сделать этого.

22
00:02:12,499 --> 00:02:15,229
Вы вернете этот дрон боргу!

23
00:02:15,301 --> 00:02:17,098
Если бы я развернула корабль

24
00:02:17,170 --> 00:02:18,933
и возвратилась на территорию боргов,

25
00:02:19,038 --> 00:02:20,369
я бы подвергла свой экипаж
ненужному риску.

26
00:02:20,440 --> 00:02:21,873
А я не собираюсь делать этого.

27
00:02:21,941 --> 00:02:24,501
Попробуйте понять.

28
00:02:24,577 --> 00:02:27,273
Вам придется остаться на
борту "Вояджера",

29
00:02:27,347 --> 00:02:29,872
но я предлагаю вам свободу
от коллектива,

30
00:02:29,949 --> 00:02:31,143
и я уверяю вас,
мы сделаем все,

31
00:02:31,217 --> 00:02:32,275
что в наших силах, чтобы помочь
переходу...

32
00:02:32,352 --> 00:02:34,946
Вы обеспечите нас подпространственным
передатчиком

33
00:02:35,021 --> 00:02:37,615
и высадите на ближайшей планете.

34
00:02:37,690 --> 00:02:39,282
Борг придет за нами.

35
00:02:39,359 --> 00:02:40,519
Уже слишком поздно.

36
00:02:40,593 --> 00:02:42,993
Ваши человеческие клетки начали
регенерировать.

37
00:02:43,096 --> 00:02:45,587
Вы не выживете без
медицинской помощи.

38
00:02:45,665 --> 00:02:48,327
Нам ничего от вас не нужно.

39
00:02:48,401 --> 00:02:51,495
Мы - борг.

40
00:02:51,571 --> 00:02:53,038
Мы...

41
00:02:57,844 --> 00:02:59,869
Этот имплантант отторгается
нижними тканями.

42
00:02:59,946 --> 00:03:01,607
Его необходимо удалить.

43
00:03:01,714 --> 00:03:04,444
Вы должны подавить человеческую
иммунную систему!

44
00:03:04,484 --> 00:03:06,247
Мне жаль, но процесс
зашел слишком далеко.

45
00:03:06,319 --> 00:03:07,616
Мы должны доставить тебя
В медотсек.

46
00:03:07,687 --> 00:03:09,917
Нет! Мы - борг!

47
00:03:10,023 --> 00:03:12,457
Мы - борг!

48
00:05:09,475 --> 00:05:11,443
["Дар"]

Это броня крепится к черепу

49
00:05:11,511 --> 00:05:13,274
["Дар"]

более чем 3 миллионами микросоединений.

50
00:05:13,346 --> 00:05:14,711
У нас нет времени перерезать
их все.

51
00:05:14,781 --> 00:05:17,011
Я собираюсь удалить
непосредственно внешний слой черепа.

52
00:05:17,083 --> 00:05:20,814
Лейтенант, покиньте, пожалуйста,
хирургический отсек!

53
00:05:20,887 --> 00:05:22,752
Этот борг представляет
угрозу безопасности.

54
00:05:22,822 --> 00:05:23,789
Она весьма спокойна.

55
00:05:23,856 --> 00:05:26,120
Я уверяю вас, она
никуда не собирается.

56
00:05:31,030 --> 00:05:33,089
Спасибо.

57
00:05:33,166 --> 00:05:36,932
Кес, я хочу, чтобы ты обезболила
ее черепные нервы.

58
00:05:37,036 --> 00:05:38,628
20 миллиграммов анетризина.

59
00:05:38,705 --> 00:05:39,694
Да, доктор.

60
00:05:42,709 --> 00:05:44,176
Кес...?

61
00:05:44,243 --> 00:05:46,370
Я не знаю, что произошло.

62
00:05:46,446 --> 00:05:48,778
Я посмотрела на гипоспрей,
и он оказался у меня.

63
00:05:48,848 --> 00:05:51,817
Вы упражнялись в своих
телекинетических способностях?

64
00:05:51,884 --> 00:05:53,283
Нет, уже несколько месяцев.

65
00:05:53,353 --> 00:05:55,981
Но я чувствовала себя немного странно
в последнее время:

66
00:05:56,055 --> 00:05:57,852
избыток энергии, бессонница...

67
00:05:57,924 --> 00:05:59,357
Я понимаю почему.

68
00:05:59,425 --> 00:06:02,087
У тебя уровень серотонина на 62%
выше нормы.

69
00:06:04,197 --> 00:06:05,789
Это телепатические центры
в твоем мозгу.

70
00:06:05,865 --> 00:06:07,492
И они в состоянии гиперстимуляции,

71
00:06:07,567 --> 00:06:09,296
как и несколько дней назад,

72
00:06:09,369 --> 00:06:11,701
когда ты была в контакте
с видом 8472.

73
00:06:11,771 --> 00:06:13,534
Они пытаются снова связаться с вами?

74
00:06:13,606 --> 00:06:15,574
Нет.

75
00:06:15,641 --> 00:06:16,869
На этот раз все по-другому.

76
00:06:16,943 --> 00:06:18,342
Я не ощущаю их присутствия.

77
00:06:18,411 --> 00:06:21,608
Возможно, она испытывает некоторые
последствия.

78
00:06:21,681 --> 00:06:23,080
Удовлетворительная диагностика...

79
00:06:23,149 --> 00:06:24,411
для офицера безопасности.

80
00:06:24,484 --> 00:06:26,884
Я проведу полный
микросиноптический анализ,

81
00:06:26,953 --> 00:06:28,147
но нам придется немного подождать.

82
00:06:28,221 --> 00:06:29,950
Мы должны вернуться к нашему боргу.

83
00:06:43,469 --> 00:06:44,766
Войдите.

84
00:06:45,838 --> 00:06:47,328
Отчет о состоянии корабля.

85
00:06:47,407 --> 00:06:50,308
Мы отправили 2 команды на корпус,
демонтировать борговскую броню.

86
00:06:50,376 --> 00:06:51,866
Они работают круглосуточно,

87
00:06:51,944 --> 00:06:53,206
но все продвигается довольно медленно.

88
00:06:53,279 --> 00:06:54,712
Что с варп двигателем?

89
00:06:54,781 --> 00:06:57,511
У Торрес возникли проблемы с
очисткой плазменных реле.

90
00:06:57,583 --> 00:06:59,915
Это разрушает реакцию антиматерии.

91
00:06:59,986 --> 00:07:02,546
Пока она все не исправит, у нас есть
только импульс.

92
00:07:02,655 --> 00:07:03,986
Она запрашивает весь персонал

93
00:07:04,023 --> 00:07:05,547
с 3 уровнем инженерной подготовки
или выше,

94
00:07:05,625 --> 00:07:06,819
чтобы помочь ей.

95
00:07:06,893 --> 00:07:08,656
Разрешаю.

96
00:07:08,728 --> 00:07:09,820
Тактическое обновление?

97
00:07:09,896 --> 00:07:11,864
Сенсоры дальнего действия обнаружили

98
00:07:11,964 --> 00:07:14,831
остаточные сигнатуры трансварпа
кораблей боргов.

99
00:07:14,901 --> 00:07:17,369
Они прошли тут около
трех дней назад.

100
00:07:17,437 --> 00:07:20,531
Значит, мы пока ещё в опасности.

101
00:07:20,606 --> 00:07:22,699
Наличие наполовину заполненной
имплантантами боргов силовой установки

102
00:07:22,775 --> 00:07:24,072
совсем не делает ремонт легче.

103
00:07:25,978 --> 00:07:28,208
Седьмая из Девяти
может помочь нам.

104
00:07:28,281 --> 00:07:30,272
Это было бы так, если бы
она желала этого,

105
00:07:30,349 --> 00:07:32,715
но она не в настроении
сотрудничать с нами.

106
00:07:32,785 --> 00:07:36,152
Все может измениться.

107
00:07:36,222 --> 00:07:38,588
Мне нужно достучаться до неё
каким-то образом.

108
00:07:41,327 --> 00:07:43,488
Анника Хенсен.

109
00:07:43,563 --> 00:07:45,258
Наша борг?

110
00:07:45,331 --> 00:07:47,128
Пришлось немного покопаться

111
00:07:47,200 --> 00:07:48,565
в базе данных Федерации,

112
00:07:48,634 --> 00:07:50,226
но я смогла найти единичную запись

113
00:07:50,303 --> 00:07:52,203
в архивах Дип Спейс 4.

114
00:07:53,973 --> 00:07:56,703
Её родители были...
нестереотипными.

115
00:07:56,776 --> 00:07:58,971
Они считали себя исследователями,

116
00:07:59,045 --> 00:08:00,535
но они не хотели ничего делать
со Звездным Флотом

117
00:08:00,613 --> 00:08:01,545
или Федерацией.

118
00:08:01,614 --> 00:08:03,309
Последний раз их имена упоминались

119
00:08:03,382 --> 00:08:06,783
на отдаленной заставе в секторе Омега.

120
00:08:06,853 --> 00:08:09,253
Они отказались предоставить
план полета.

121
00:08:10,923 --> 00:08:12,652
Очевидно, они направили свой
небольшой корабль

122
00:08:12,725 --> 00:08:15,353
в Дельта квадрант,
и больше о них ничего не было слышно.

123
00:08:15,428 --> 00:08:16,554
Таким образом, нам известно, что

124
00:08:16,629 --> 00:08:18,494
Анника и её родители
были первыми людьми,

125
00:08:18,564 --> 00:08:21,032
которых ассимилировали борги.

126
00:08:21,100 --> 00:08:25,503
Из того, что она рассказала мне,
это произошло 20 лет назад.

127
00:08:25,571 --> 00:08:27,596
Таким образом,
она была воспитана боргами.

128
00:08:27,673 --> 00:08:30,437
И это единственная жизнь, которую
она когда-либо действительно знала.

129
00:08:30,510 --> 00:08:33,070
Если вы рассчитываете вернуть
эту заблудшую овечку,

130
00:08:33,145 --> 00:08:34,305
это может оказаться невозможным.

131
00:08:34,380 --> 00:08:37,907
Какова альтернатива – бросить
её обратно волкам?

132
00:08:38,017 --> 00:08:40,144
Медотсек - капитану Джейнвей.

133
00:08:40,219 --> 00:08:41,379
Что такое, доктор?

134
00:08:41,454 --> 00:08:42,580
Не могли бы вы прийти сюда?

135
00:08:42,655 --> 00:08:45,351
У нас тут... некоторые проблемы.

136
00:08:45,424 --> 00:08:46,516
Сейчас буду.

137
00:09:03,743 --> 00:09:06,041
Прямо как чистка лука.

138
00:09:07,346 --> 00:09:09,439
Храните его в биостазисном отсеке.

139
00:09:10,917 --> 00:09:12,407
Он может быть по-прежнему активным.

140
00:09:12,485 --> 00:09:14,009
Если вы видите здесь какую-либо
опасность, м-р Тувок,

141
00:09:14,086 --> 00:09:16,680
вы можете окружить отсек одним из
ваших маленьких силовых полей.

142
00:09:17,723 --> 00:09:20,453
Предусмотрительная мера безопасности...
для доктора.

143
00:09:23,229 --> 00:09:24,696
Доложите.

144
00:09:24,764 --> 00:09:26,755
Я боюсь, нам придется принять

145
00:09:26,832 --> 00:09:29,323
очень трудное решение.

146
00:09:29,402 --> 00:09:31,700
Её человеческая иммунная система
восстанавливается

147
00:09:31,771 --> 00:09:34,171
с удвоенной силой -
броня тела, борговские органеллы

148
00:09:34,240 --> 00:09:37,403
биосинтетических гланд -
все они отторгаются.

149
00:09:37,476 --> 00:09:39,103
Её жизнь в опасности.

150
00:09:39,178 --> 00:09:40,475
Я мало чем могу помочь,

151
00:09:40,546 --> 00:09:42,571
пока не удалю
борговские технологии.

152
00:09:42,648 --> 00:09:45,208
Это последнее, чего
Седьмая из Девяти хотела бы.

153
00:09:45,284 --> 00:09:47,047
Отсюда сложность решения.

154
00:09:47,119 --> 00:09:49,553
Если пациент просит меня не оказывать
ему медицинской помощи -

155
00:09:49,622 --> 00:09:51,556
даже если его жизнь
находится в опасности -

156
00:09:51,624 --> 00:09:54,718
этика обязывает меня
выполнить эту просьбу.

157
00:09:54,794 --> 00:09:57,319
Но это не обычный пациент.

158
00:09:57,396 --> 00:10:00,058
Она могла быть воспитана боргами,

159
00:10:00,132 --> 00:10:02,430
воспитана думать, как борг...

160
00:10:02,501 --> 00:10:03,934
но сейчас она с нами,

161
00:10:04,003 --> 00:10:05,971
и под всей этой технологией

162
00:10:06,072 --> 00:10:08,506
она остается человеком,
не важно,

163
00:10:08,574 --> 00:10:11,441
готова она принять это или нет.

164
00:10:11,510 --> 00:10:13,205
И пока она не готова,

165
00:10:13,279 --> 00:10:16,271
кто-то должен принять
это решение за нее.

166
00:10:19,685 --> 00:10:21,915
Продолжить операцию.

167
00:10:21,988 --> 00:10:24,115
Есть, капитан.

168
00:10:34,300 --> 00:10:35,392
Кес.

169
00:10:39,038 --> 00:10:41,199
Начнем с сети микроканалов

170
00:10:41,273 --> 00:10:43,104
внутри пищеварительного тракта.

171
00:10:46,312 --> 00:10:47,370
Что происходит?

172
00:10:47,446 --> 00:10:48,879
Понятия не имею.

173
00:10:50,149 --> 00:10:51,514
Начался нервный шок.

174
00:10:51,584 --> 00:10:53,711
Я не могу обнаружить причину.

175
00:10:53,786 --> 00:10:56,220
Кес, попробуй стабилизировать
двигательную зону коры головного мозга.

176
00:10:56,288 --> 00:10:57,778
Используй нейро-сиквенсор.

177
00:10:58,958 --> 00:11:01,449
Кэс, я же сказал, стабилизируй
кору мозга,

178
00:11:01,527 --> 00:11:02,459
или мы потеряем ее.

179
00:11:02,528 --> 00:11:03,256
Подожди.

180
00:11:03,329 --> 00:11:05,422
Я вижу.

181
00:11:05,498 --> 00:11:06,829
Что?

182
00:11:06,899 --> 00:11:09,390
Я думаю, что проблема
в её колликулусе.

183
00:11:22,481 --> 00:11:25,348
Да... я вижу.

184
00:11:25,418 --> 00:11:29,855
Имплантант боргов - он пережимает
её блоковой нерв.

185
00:11:29,922 --> 00:11:32,152
Ты можешь сказать мне, как
можно сдвинуть его,

186
00:11:32,224 --> 00:11:33,885
не повредив нерв?

187
00:11:33,959 --> 00:11:36,359
Я полагаю, что могу сделать больше,
чем просто сказать.

188
00:11:53,546 --> 00:11:55,537
Имплантант разрушается.

189
00:11:56,882 --> 00:11:59,112
Её нервная система стабилизируется.

190
00:12:02,421 --> 00:12:04,286
Хорошая работа, Кес.

191
00:12:04,356 --> 00:12:06,517
Нетрадиционно...

192
00:12:06,592 --> 00:12:08,321
но эффективно.

193
00:12:23,342 --> 00:12:25,572
Говорят, что глаза – это окно в душу.

194
00:12:25,644 --> 00:12:28,545
В данном случае, это немного больше.

195
00:12:28,614 --> 00:12:30,639
Я изготовил этот
искусственный глаз,

196
00:12:30,716 --> 00:12:32,946
чтобы заменить её окуляр, но

197
00:12:33,018 --> 00:12:34,781
я должен был сохранить некоторые
борговские схемы

198
00:12:34,854 --> 00:12:35,946
вдоль глазного нерва.

199
00:12:36,021 --> 00:12:38,854
В результате один глаз будет иметь
повышенную остроту зрения.

200
00:12:38,924 --> 00:12:40,983
Заметьте, насколько
идеально совпадает цвет

201
00:12:41,060 --> 00:12:44,188
с пигментацией радужной оболочки
её человеческого глаза.

202
00:12:44,263 --> 00:12:45,287
Великолепная работа, доктор.

203
00:12:45,364 --> 00:12:47,195
Я восхищаюсь вашим вниманием к
таким деталям.

204
00:12:47,266 --> 00:12:49,734
Когда я смогу поговорить с ней?

205
00:12:49,802 --> 00:12:52,771
Сейчас ей ничего не угрожает,
и я не планирую возобновлять

206
00:12:52,838 --> 00:12:54,396
процесс удаления до завтра.

207
00:12:54,473 --> 00:12:56,441
Могу разбудить ее прямо сейчас,
если вы хотите.

208
00:12:56,509 --> 00:12:57,441
Хочу.

209
00:13:00,446 --> 00:13:02,175
А ты как, Кес?

210
00:13:02,248 --> 00:13:03,738
Я чувствую себя взбодренной, капитан.

211
00:13:03,816 --> 00:13:05,909
Я никогда в жизни не была
настолько сосредоточена.

212
00:13:05,985 --> 00:13:09,011
И мои телепатические способности
сильны как никогда.

213
00:13:09,088 --> 00:13:11,818
Ваше сегодняшнее представление
было изумительным.

214
00:13:11,891 --> 00:13:15,190
Однако, ваши психокинетические
способности все еще неподконтрольны

215
00:13:15,261 --> 00:13:17,229
и, как результат, непредсказуемы.

216
00:13:17,296 --> 00:13:19,287
Я чувствую, что могу контролировать их.

217
00:13:19,365 --> 00:13:21,890
Тем не менее, вы должны заниматься
с осторожностью

218
00:13:21,967 --> 00:13:23,491
и при моем содействии.

219
00:13:23,569 --> 00:13:25,059
Что вы предлагаете?

220
00:13:25,137 --> 00:13:29,073
Ряд направляющих медитаций,
чтобы помочь ей исследовать всю глубину

221
00:13:29,141 --> 00:13:30,574
этих новых способностей.

222
00:13:30,643 --> 00:13:31,632
Кес?

223
00:13:31,710 --> 00:13:33,974
Я готова.

224
00:13:34,046 --> 00:13:38,380
Тогда, если вы извините нас,
мы должны начать немедленно.

225
00:13:51,230 --> 00:13:52,561
Я готов, капитан.

226
00:14:05,144 --> 00:14:06,634
Не волнуйтесь.

227
00:14:06,712 --> 00:14:07,770
Вы в медотсеке,

228
00:14:07,847 --> 00:14:09,246
все будет хорошо.

229
00:14:14,353 --> 00:14:16,913
Что вы со мной сделали?

230
00:14:16,989 --> 00:14:19,514
Ваше тело отторгало
технологию боргов.

231
00:14:19,592 --> 00:14:20,559
Вы умирали.

232
00:14:20,626 --> 00:14:23,288
Извините, но у нас не было выбора.

233
00:14:23,362 --> 00:14:25,592
Это полоски дермального
трансплантата.

234
00:14:25,664 --> 00:14:27,723
Он поможет процессу регенерации.

235
00:14:30,703 --> 00:14:32,637
Неприемлемо.

236
00:14:39,478 --> 00:14:42,504
Вы должны были позволить нам умереть.

237
00:14:44,617 --> 00:14:46,084
Я не могла сделать этого.

238
00:14:46,151 --> 00:14:48,847
Этот дрон не может выжить вне
коллектива.

239
00:14:48,921 --> 00:14:50,320
Позвольте не согласиться.

240
00:14:50,389 --> 00:14:52,516
Теперь, когда борговские
имплантанты удалены,

241
00:14:52,591 --> 00:14:55,424
ваши человеческие системы свободны
развиваться, и они развиваются.

242
00:14:55,494 --> 00:14:56,961
Собственно говоря, я...

243
00:15:00,065 --> 00:15:01,623
Я хочу помочь вам,

244
00:15:01,700 --> 00:15:03,861
но я должна понять, через
что вам пришлось пройти.

245
00:15:03,936 --> 00:15:05,062
Нам не нужна

246
00:15:05,137 --> 00:15:07,264
ваша наигранная симпатия.

247
00:15:07,339 --> 00:15:09,466
Очевидно, что вам больно,

248
00:15:09,541 --> 00:15:10,565
что вы напуганы,

249
00:15:10,643 --> 00:15:13,908
что вы чувствуете себя
изолированной, одинокой.

250
00:15:13,979 --> 00:15:16,470
Вы индивидуумы.

251
00:15:18,517 --> 00:15:20,712
Вы мелкие.

252
00:15:20,786 --> 00:15:25,416
Вы не можете понять, что значит
быть боргом.

253
00:15:25,491 --> 00:15:28,585
Нет, но я могу представить.

254
00:15:30,362 --> 00:15:33,263
Вы были частью огромного сознания,

255
00:15:33,332 --> 00:15:36,062
миллиарды разумов, работающих вместе,

256
00:15:36,135 --> 00:15:38,365
в гармонии целей и мыслей -

257
00:15:38,437 --> 00:15:40,598
никакой нерешительности,
никаких сомнений.

258
00:15:40,673 --> 00:15:44,803
Безопасность и сила
объединенных желаний -

259
00:15:46,011 --> 00:15:47,808
и вы потеряли все это.

260
00:15:50,883 --> 00:15:54,148
Этот дрон теперь мелкий.

261
00:15:54,219 --> 00:15:55,914
Одинокий.

262
00:15:58,624 --> 00:15:59,989
Один голос.

263
00:16:00,025 --> 00:16:01,856
Одно сознание.

264
00:16:03,095 --> 00:16:04,995
Тишина неприемлема.

265
00:16:05,064 --> 00:16:06,326
Нам нужны другие.

266
00:16:06,398 --> 00:16:08,093
Я не могу вернуть вас к боргам,

267
00:16:08,167 --> 00:16:09,464
но вы не одиноки.

268
00:16:09,535 --> 00:16:11,628
Теперь вы - часть
человеческого общества,

269
00:16:11,704 --> 00:16:13,638
человеческого коллектива.

270
00:16:13,706 --> 00:16:16,903
Мы можем быть индивидуумами, но мы
живем и работаем вместе.

271
00:16:16,976 --> 00:16:20,104
У вас будет необходимое
вам единение

272
00:16:20,179 --> 00:16:21,874
прямо здесь, на "Вояджере".

273
00:16:25,017 --> 00:16:26,075
Неудовлетворительно.

274
00:16:27,319 --> 00:16:28,911
Но придется.

275
00:16:31,156 --> 00:16:34,216
И, фактически, это сообщество
нуждается в вас.

276
00:16:34,293 --> 00:16:37,126
Борговские модификации, сделанные
вами на корабле,

277
00:16:37,196 --> 00:16:39,391
разрушают варп двигатель.

278
00:16:39,465 --> 00:16:41,456
Чтобы удалить их, нам
нужна ваша помощь,

279
00:16:43,168 --> 00:16:45,898
ваша... компетентность.

280
00:16:45,971 --> 00:16:47,768
Ваше сотрудничество.

281
00:16:50,409 --> 00:16:53,071
Вы должны согласиться.

282
00:16:57,750 --> 00:16:59,377
Хорошо.

283
00:16:59,451 --> 00:17:01,180
Я думаю, что убрала весь
борговский мусор

284
00:17:01,286 --> 00:17:02,878
из входной плазменной
магистрали.

285
00:17:02,955 --> 00:17:05,219
Давайте попробуем перезапустить
реакцию антивещества.

286
00:17:13,165 --> 00:17:18,000
Реакция материи/антиматерии –
22 Кохрейна и возрастает.

287
00:17:22,841 --> 00:17:25,002
Черт! Что случилось?

288
00:17:25,077 --> 00:17:28,274
Входные магистрали 11 и 13
все еще заблокированы.

289
00:17:28,347 --> 00:17:29,507
Это похоже на выдирание сорняков.

290
00:17:29,581 --> 00:17:31,071
Ты думаешь, что покончил со всеми,
и вдруг...

291
00:17:31,150 --> 00:17:32,742
Вы забыли удалить автономные

292
00:17:32,818 --> 00:17:34,547
регенерационные последовательности.

293
00:17:34,620 --> 00:17:38,078
Лейтенант Торрес, энсин Ким,
вы помните Седьмую из Девяти.

294
00:17:38,157 --> 00:17:40,284
Как мы могли забыть?

295
00:17:40,359 --> 00:17:42,452
Мы не можем позволить себе
задерживать ремонт еще дольше.

296
00:17:42,528 --> 00:17:45,656
И я попросила ее помочь нам
удалить борговские модификации.

297
00:17:45,731 --> 00:17:47,722
У неё есть всего несколько часов
до возвращения в медотсек.

298
00:17:47,800 --> 00:17:49,495
Я советую вам использовать
её возможности.

299
00:17:49,568 --> 00:17:51,160
Можете начать с плазменных реле.

300
00:17:51,236 --> 00:17:52,430
Они находятся в трубе Джеффри 13...

301
00:17:52,504 --> 00:17:55,098
Труба Джеффри
альфа-13, сектор 12.

302
00:17:55,174 --> 00:17:57,165
Мы помним все
технические спецификации

303
00:17:57,242 --> 00:17:58,300
вашего корабля.

304
00:17:58,377 --> 00:18:00,937
Хорошо. Может, вы помните,
как он выглядел

305
00:18:01,013 --> 00:18:03,208
до того, как вы превратили
его в борговский балаган?

306
00:18:04,450 --> 00:18:05,474
Да.

307
00:18:07,186 --> 00:18:09,120
Хорошо, теперь,
когда шутки закончены,

308
00:18:09,188 --> 00:18:10,382
не приступить ли вам к работе?

309
00:18:10,456 --> 00:18:12,583
Докладывайте мне каждый час.

310
00:18:12,658 --> 00:18:15,058
Есть, капитан.

311
00:18:21,533 --> 00:18:24,400
Пламя лампы -
огонь дисциплинированный,

312
00:18:24,470 --> 00:18:27,064
прирученный и находящийся
под контролем.

313
00:18:27,139 --> 00:18:30,836
Он вполне подходит для
стоящей перед нами задачи.

314
00:18:30,909 --> 00:18:32,809
С чего мы начнем?

315
00:18:32,878 --> 00:18:36,712
Я попытаюсь научить вас
манипулировать пламенем

316
00:18:36,782 --> 00:18:38,215
на субатомном уровне.

317
00:18:40,252 --> 00:18:45,189
Сконцентрируйтесь на пламени –
постарайся смотреть через

318
00:18:45,257 --> 00:18:47,919
поверхность...
через свет...

319
00:18:48,026 --> 00:18:50,654
на структуру энергии и вещества.

320
00:18:54,700 --> 00:18:57,328
Я могу видеть сущность огня.

321
00:18:57,402 --> 00:18:58,369
Хорошо.

322
00:18:58,437 --> 00:19:00,428
Теперь, с помощью своего разума

323
00:19:00,506 --> 00:19:01,564
усильте пламя.

324
00:19:13,285 --> 00:19:15,549
Я делаю его ярче и горячей.

325
00:19:16,555 --> 00:19:19,752
Теперь, с помощь мысли...

326
00:19:19,825 --> 00:19:21,019
ослабьте пламя.

327
00:19:30,769 --> 00:19:32,327
Превосходно.

328
00:19:32,404 --> 00:19:36,306
Раньше вы никогда не демонстрировали
такой уровень контроля.

329
00:19:36,375 --> 00:19:40,607
Это как если бы я знала,
что нужно сделать и...

330
00:19:43,415 --> 00:19:44,382
Что случилось?

331
00:19:44,449 --> 00:19:46,314
Что-то происходит.

332
00:19:47,853 --> 00:19:50,754
Я могу видеть дальше,
за субатомным уровнем.

333
00:19:52,191 --> 00:19:55,683
Кес, за субатомным уровнем
ничего нет.

334
00:19:55,761 --> 00:19:57,888
Но я вижу это, Тувок.

335
00:20:03,368 --> 00:20:05,859
Это новый уровень реальности.

336
00:20:07,372 --> 00:20:08,737
Это прекрасно.

337
00:20:11,443 --> 00:20:14,435
Полагаю, мы должны остановиться.

338
00:20:14,513 --> 00:20:16,140
Подождите пару секунд.

339
00:20:16,215 --> 00:20:18,080
Я хочу попытаться контролировать это.

340
00:20:29,027 --> 00:20:30,756
Не беспокойтесь, Тувок.

341
00:20:42,874 --> 00:20:44,808
Что с этими соединениями?

342
00:20:44,876 --> 00:20:45,934
Каждый раз, когда я убираю одно,

343
00:20:46,011 --> 00:20:47,478
другие занимают его место.

344
00:20:47,546 --> 00:20:49,810
Автономные регенерационные
последовательности.

345
00:20:49,881 --> 00:20:51,906
Их функция -
противодействие сопротивлению.

346
00:20:51,984 --> 00:20:52,973
Потрясающе!

347
00:20:53,051 --> 00:20:53,983
Как вы достигли

348
00:20:54,052 --> 00:20:55,383
технологии шаблонного
дублирования?

349
00:20:55,454 --> 00:20:56,716
Мы ничего не достигали.

350
00:20:56,788 --> 00:20:58,688
Борги ассимилировали эту технологию

351
00:20:58,757 --> 00:21:00,884
в Галактическом Скоплении 3
у вида 259.

352
00:21:00,959 --> 00:21:03,325
Я не интересуюсь
уроками истории.

353
00:21:03,395 --> 00:21:04,828
Как нам отключить это?

354
00:21:04,896 --> 00:21:07,160
Вы должны разъединить каждый
сиквенсорный канал

355
00:21:07,232 --> 00:21:08,699
в месте его соединения.

356
00:21:08,767 --> 00:21:10,394
Почему вы двое не работаете
в трубе Джеффри?

357
00:21:10,469 --> 00:21:12,096
Начните с плазменных реле.

358
00:21:17,109 --> 00:21:18,371
Я начну отсюда.

359
00:21:25,050 --> 00:21:28,713
Вы сказали, что борги получили
эту вещь от вида 259.

360
00:21:28,787 --> 00:21:30,345
Кем они были?

361
00:21:34,960 --> 00:21:37,485
Я полагаю, борги встретили
достаточно много людей, не так ли?

362
00:21:40,465 --> 00:21:41,659
Дурацкий вопрос.

363
00:21:45,771 --> 00:21:48,740
Ну, и как там, в Галактическом
Скоплении 3?

364
00:21:48,807 --> 00:21:51,537
Это вне вашего понимания.

365
00:21:51,610 --> 00:21:53,043
Откуда вы знаете.

366
00:21:55,380 --> 00:21:58,713
Галактическое Скопление 3 -
трансматериальный энергетический слой,

367
00:21:58,784 --> 00:22:01,753
пересекающий 22 миллиарда
омникардиальных форм жизни.

368
00:22:03,322 --> 00:22:06,223
Что ж, достаточно интересно.

369
00:22:21,000 --> 00:22:22,824
Модуль связи
Звездный Флот ID 59S478B

370
00:22:24,142 --> 00:22:26,042
Энсин Ким, нужна ваша помощь.

371
00:22:32,017 --> 00:22:34,542
Капитан, кто-то пытается
получить доступ

372
00:22:34,619 --> 00:22:36,416
к подпространственному передатчику.

373
00:22:38,757 --> 00:22:39,917
Капитан, я не знаю как,

374
00:22:39,991 --> 00:22:42,687
но она установила некоторое
подобие силового поля у двери.

375
00:22:42,761 --> 00:22:43,921
Мы не можем пройти сквозь него.

376
00:22:43,995 --> 00:22:45,326
Она обошла наши
протоколы безопасности.

377
00:22:45,397 --> 00:22:47,558
Отключите передатчик.

378
00:22:47,632 --> 00:22:49,463
Слишком поздно.

379
00:22:49,534 --> 00:22:52,002
Очевидно, твои ментальные
способности прогрессировали

380
00:22:52,070 --> 00:22:54,038
без специальных
вулканских упражнений.

381
00:22:54,106 --> 00:22:55,368
Я полагаю, что мы...

382
00:22:58,443 --> 00:22:59,410
Что такое?

383
00:22:59,478 --> 00:23:00,536
Что-то не так.

384
00:23:02,948 --> 00:23:06,008
Борг пытается
связаться с коллективом.

385
00:23:07,386 --> 00:23:09,581
Тувок - команде безопасности 1.

386
00:23:09,654 --> 00:23:11,178
Угроза вторжения в инженерном.

387
00:23:12,290 --> 00:23:13,780
Подождите.

388
00:23:13,859 --> 00:23:15,724
Я думаю, что могу остановить её.

389
00:23:34,513 --> 00:23:36,208
Всё.

390
00:23:37,682 --> 00:23:38,774
Тувок - мостику.

391
00:23:38,850 --> 00:23:39,976
Обстановка?

392
00:23:40,051 --> 00:23:42,178
Было что-то вроде взрыва
в трубе Джеффри,

393
00:23:42,254 --> 00:23:44,279
как раз перед тем, как она
попыталась передать сообщение.

394
00:23:44,356 --> 00:23:46,756
Мы не знаем, что его вызвало.

395
00:23:46,825 --> 00:23:49,692
Я думаю, что могу ответить
на этот вопрос, капитан.

396
00:23:59,171 --> 00:24:01,105
По выражению вашего лица
я могу сказать,

397
00:24:01,206 --> 00:24:02,639
что у вас плохие новости.

398
00:24:02,674 --> 00:24:05,074
На моем лице нет никаких эмоций.

399
00:24:05,143 --> 00:24:07,270
Однако, вы правы.

400
00:24:07,345 --> 00:24:09,836
В обоих случаях у меня плохие новости.

401
00:24:09,915 --> 00:24:12,179
Я проверил
подпространственный диапазон.

402
00:24:12,250 --> 00:24:14,912
Как минимум, часть сигнала была
передана с "Вояджера".

403
00:24:15,020 --> 00:24:16,749
Достаточно, чтобы борги могли
проследить его?

404
00:24:16,822 --> 00:24:17,754
Возможно.

405
00:24:17,823 --> 00:24:18,915
А вторая новость?

406
00:24:19,024 --> 00:24:22,255
Я полагаю, что у нас есть причины
для беспокойства относительно Кес.

407
00:24:22,327 --> 00:24:23,351
Объясните.

408
00:24:24,429 --> 00:24:26,522
Записи внутреннего сенсора показывают,
что она дестабилизировала

409
00:24:26,598 --> 00:24:28,759
трубу Джеффри на молекулярном уровне.

410
00:24:28,834 --> 00:24:29,892
Эффект ослабил

411
00:24:29,968 --> 00:24:31,663
всю инфраструктуру на палубе.

412
00:24:31,736 --> 00:24:35,137
Она хочет продолжать развивать
свои способности.

413
00:24:35,207 --> 00:24:37,698
И я не уверен, что это
будет безопасно...

414
00:24:37,776 --> 00:24:39,368
как для Кес,
так и для "Вояджера".

415
00:24:39,444 --> 00:24:42,140
У нас есть окампа,
которая хочет быть чем-то большим,

416
00:24:42,214 --> 00:24:44,512
и борг, которая боится остаться
в одиночестве.

417
00:24:44,583 --> 00:24:46,073
Вот это вулканская твердость.

418
00:24:48,153 --> 00:24:49,450
Подождите меня.

419
00:25:02,801 --> 00:25:05,531
Значит, это - человеческая свобода.

420
00:25:05,604 --> 00:25:07,834
Я приняла решение подержать вас
на гауптвахте,

421
00:25:07,906 --> 00:25:10,875
пока я не буду уверена, что вы
больше не навредите нам.

422
00:25:10,976 --> 00:25:13,672
Если необходимо, доктор может
оказать вам помощь здесь.

423
00:25:14,846 --> 00:25:17,440
А я ведь поверила, что вы
действительно хотите помочь нам.

424
00:25:17,516 --> 00:25:19,916
Вы не ошиблись, капитан Джейнвей.

425
00:25:19,985 --> 00:25:22,078
Я намеревалась помочь вам.

426
00:25:22,153 --> 00:25:23,677
Что же произошло?

427
00:25:23,755 --> 00:25:26,315
Появился шанс
связаться с коллективом.

428
00:25:26,391 --> 00:25:27,756
Я решила воспользоваться им.

429
00:25:31,563 --> 00:25:35,829
Ваши попытки ассимилировать этого
дрона потерпят неудачу.

430
00:25:35,901 --> 00:25:38,392
Вы можете изменить нашу физиологию,

431
00:25:38,470 --> 00:25:41,439
но вам не удастся
изменить нашу природу.

432
00:25:41,506 --> 00:25:43,599
Мы предадим вас.

433
00:25:43,675 --> 00:25:45,768
Мы - борг.

434
00:25:47,245 --> 00:25:50,681
Я встречала боргов, которые были
свободны от коллектива.

435
00:25:50,749 --> 00:25:53,946
Им было нелегко принять
свою индивидуальность,

436
00:25:54,019 --> 00:25:55,919
но, со временем, у них получилось.

437
00:25:55,987 --> 00:25:57,579
Вы не отличаетесь.

438
00:25:57,656 --> 00:26:00,284
Согласна, вы были ассимилированы
в очень раннем возрасте,

439
00:26:00,358 --> 00:26:02,019
и ваш переход может оказаться
более сложным,

440
00:26:02,093 --> 00:26:04,653
но это случится.

441
00:26:12,103 --> 00:26:18,474
Если это случится,
мы станем полностью человеком?

442
00:26:18,543 --> 00:26:21,444
Да, я надеюсь.

443
00:26:22,614 --> 00:26:26,141
Мы будем автономными и независимыми.

444
00:26:26,217 --> 00:26:31,484
Именно это и значит индивидуальность.

445
00:26:31,556 --> 00:26:36,721
Если сейчас мы выберем
возвращение к коллективу,

446
00:26:36,795 --> 00:26:38,990
вы разрешите нам это?

447
00:26:41,366 --> 00:26:44,301
Я не думаю, что вы этого
действительно хотите.

448
00:26:49,941 --> 00:26:53,934
Вы отрицаете наш выбор,

449
00:26:54,045 --> 00:26:56,070
так же, как отрицаете нас.

450
00:26:56,147 --> 00:26:59,583
Вы заключили нас в тюрьму, называемую
человечеством,

451
00:26:59,651 --> 00:27:00,982
и все же вы не предоставляете нам

452
00:27:01,086 --> 00:27:03,350
своего "заветного"
человеческого права -

453
00:27:03,388 --> 00:27:06,186
самому выбирать свою судьбу.

454
00:27:07,392 --> 00:27:11,351
Вы лицемерны и управляемы.

455
00:27:12,764 --> 00:27:17,133
Мы не хотим быть
такими, как вы!

456
00:27:17,202 --> 00:27:18,669
Верните нас коллективу!

457
00:27:19,804 --> 00:27:22,204
Вы потеряли способность делать
рациональный выбор

458
00:27:22,273 --> 00:27:23,797
в тот момент, когда вы
были ассимилированы.

459
00:27:23,875 --> 00:27:25,843
Они забрали её у вас.

460
00:27:25,910 --> 00:27:28,845
И до тех пор, пока я не буду убеждена,
что вы вернули эту способность...

461
00:27:28,913 --> 00:27:31,313
Я делаю выбор за вас.

462
00:27:31,383 --> 00:27:33,874
Вы остаетесь здесь.

463
00:27:33,952 --> 00:27:37,820
Тогда вы не отличаетесь от боргов.

464
00:27:43,962 --> 00:27:46,192
Талаксианское шампанское.

465
00:27:46,264 --> 00:27:48,027
Лунной выдержки.

466
00:27:48,099 --> 00:27:49,930
Твоё любимое.

467
00:27:50,001 --> 00:27:51,935
Ниликс, откуда оно у тебя?

468
00:27:52,037 --> 00:27:54,631
Я отложил бутылочку...

469
00:27:54,706 --> 00:27:57,937
для особенного случая.

470
00:27:58,009 --> 00:28:00,978
Помнишь, когда мы последний раз
потягивали его вместе?

471
00:28:01,046 --> 00:28:03,446
Три года назад.

472
00:28:03,515 --> 00:28:05,676
Когда мы впервые
попали на "Вояджер".

473
00:28:05,750 --> 00:28:07,843
А помнишь ли тост,
который я произнес?

474
00:28:07,952 --> 00:28:10,580
Да.
"За приключения".

475
00:28:10,655 --> 00:28:12,816
"За приключения".

476
00:28:19,664 --> 00:28:21,791
Когда ты покинула Окампа,

477
00:28:21,866 --> 00:28:25,358
ты сказала, что твой народ там
сдерживает развитие.

478
00:28:25,437 --> 00:28:26,870
И что если бы у тебя появился шанс,

479
00:28:26,938 --> 00:28:29,839
ты стала бы чем-то большим.

480
00:28:29,908 --> 00:28:31,876
И у тебя это получилось.

481
00:28:32,010 --> 00:28:35,036
Я знаю, что не всё проходит именно
так, как мы планируем.

482
00:28:35,113 --> 00:28:37,445
Я лишь сдерживал тебя.

483
00:28:38,750 --> 00:28:40,911
Теперь это очевидно.

484
00:28:40,985 --> 00:28:43,283
Нет, я бы не зашла
так далеко без тебя.

485
00:28:46,725 --> 00:28:48,818
И я люблю тебя.

486
00:28:48,893 --> 00:28:51,453
И всегда буду.

487
00:28:51,529 --> 00:28:53,827
Вот только...

488
00:28:58,903 --> 00:29:01,667
Моя стряпня.
Ты её всегда ненавидела.

489
00:29:02,741 --> 00:29:04,208
Именно так и было.

490
00:29:09,614 --> 00:29:12,742
Итак, расскажи мне побольше о том,
что с тобой случилось.

491
00:29:12,817 --> 00:29:14,307
Что всё это значит?

492
00:29:14,385 --> 00:29:18,651
Я не знаю, и всё это делает ситуацию
очень захватывающей.

493
00:29:18,723 --> 00:29:20,247
Это как будто я могла бы смотреть
в место,

494
00:29:20,325 --> 00:29:26,389
где отличий между материей,
энергией и мыслью

495
00:29:26,464 --> 00:29:27,624
больше не существует.

496
00:29:27,699 --> 00:29:30,600
И это только начало.

497
00:29:30,668 --> 00:29:33,034
Я чувствую, как будто все
барьеры внутри меня

498
00:29:33,104 --> 00:29:34,435
собираются рухнуть.

499
00:29:34,506 --> 00:29:36,167
Это звучит...

500
00:29:39,811 --> 00:29:41,836
эээ... мм... интересно.

501
00:29:41,913 --> 00:29:43,710
Мне нужно лишь посмотреть на объект,

502
00:29:43,782 --> 00:29:46,910
сосредоточиться на нем,
и я смогу увидеть...

503
00:29:46,985 --> 00:29:49,453
что пространство между атомами

504
00:29:49,521 --> 00:29:52,456
заполнено чем-то другим.

505
00:29:56,027 --> 00:29:57,722
О, Кес...

506
00:29:57,796 --> 00:30:00,390
Я могу различить... я вижу...

507
00:30:05,436 --> 00:30:07,028
Кес, остановись!

508
00:30:07,105 --> 00:30:08,072
Нет.

509
00:30:09,774 --> 00:30:10,798
Ниликс!

510
00:30:12,443 --> 00:30:14,707
Капитан, я принимаю какие-то странные
энергетические сигналы,

511
00:30:14,779 --> 00:30:15,973
палуба 2, столовая.

512
00:30:16,047 --> 00:30:17,947
Мостик - Ниликсу.
Что у вас происходит?

513
00:30:19,417 --> 00:30:20,509
Ниликс, доложите.

514
00:30:20,585 --> 00:30:22,519
Переборка в этой секции разрушается.

515
00:30:22,587 --> 00:30:24,885
Увеличьте поле структурной
целостности на палубе 2.

516
00:30:24,956 --> 00:30:26,014
Тувок.

517
00:30:56,588 --> 00:30:59,489
Я провел все мыслимые анализы
нервной системы,

518
00:30:59,557 --> 00:31:02,185
все, за исключением непосредственного
рассечения мозга.

519
00:31:02,293 --> 00:31:04,659
её телесинаптическая
активность возрастает,

520
00:31:04,696 --> 00:31:07,096
но я не знаю ни почему,
ни как остановить это.

521
00:31:07,165 --> 00:31:10,032
Внутренние сенсоры корабля
обнаружили что-нибудь?

522
00:31:10,101 --> 00:31:12,433
В течение 17,4 секунд тело Кес

523
00:31:12,503 --> 00:31:14,630
было в состоянии
клеточной текучести.

524
00:31:14,706 --> 00:31:17,573
Она начала дестабилизироваться
на субатомном уровне.

525
00:31:17,642 --> 00:31:19,109
И по какой-то причине

526
00:31:19,177 --> 00:31:20,974
её атомы восстановили связи,

527
00:31:21,045 --> 00:31:22,478
и она снова стала одним целым.

528
00:31:22,547 --> 00:31:24,071
Но что будет в следующий раз?

529
00:31:24,148 --> 00:31:25,638
Её состояние обостряется.

530
00:31:25,717 --> 00:31:27,378
Мы должны найти способ
остановить это,

531
00:31:27,452 --> 00:31:29,443
или последним, что останется от Кес,
очень вероятно будут

532
00:31:29,520 --> 00:31:31,750
её молекулы, продувающиеся через
вентиляционные трубы.

533
00:31:31,823 --> 00:31:34,485
Тувок, увеличьте поля
структурной целостности

534
00:31:34,559 --> 00:31:35,719
по всему кораблю.

535
00:31:35,793 --> 00:31:38,921
если с ней опять что-либо случится,
я бы хотела избежать пробоин в корпусе.

536
00:31:38,997 --> 00:31:43,957
Доктор, возможно, пришло время
расширить наши горизонты.

537
00:31:44,035 --> 00:31:47,232
По всей видимости, это выходит
за рамки обычной медицины.

538
00:31:47,305 --> 00:31:49,205
Теперь это физика элементарных частиц.

539
00:31:49,274 --> 00:31:50,206
Я попробую посмотреть

540
00:31:50,275 --> 00:31:51,970
в базе данных фундаментальной
квантовой физики.

541
00:31:52,043 --> 00:31:54,511
Возможно это...
как-то вдохновит меня.

542
00:31:54,579 --> 00:31:55,910
Держите меня в курсе.

543
00:32:06,291 --> 00:32:10,489
Кес, до тех пор, пока я не разработаю
новую диагностическую процедуру,

544
00:32:10,561 --> 00:32:12,358
ты можешь вернуться к себе.

545
00:32:12,430 --> 00:32:15,058
Вообще-то я бы хотела остаться
и помочь с исследованиями.

546
00:32:15,133 --> 00:32:17,260
Я не хочу, чтобы ты перенапрягалась

547
00:32:17,335 --> 00:32:20,327
и рисковала ускорить следующий
телепатический инцидент.

548
00:32:20,405 --> 00:32:21,702
Попробуй немного отдохнуть.

549
00:32:21,773 --> 00:32:24,071
Позволь мне остаться ненадолго.

550
00:32:24,142 --> 00:32:26,906
Я не видела тебя уже несколько дней.

551
00:32:26,978 --> 00:32:27,910
Я соскучилась.

552
00:32:27,979 --> 00:32:31,437
Хорошо, но ненадолго.

553
00:32:53,504 --> 00:32:54,698
Энсин Аяла - мостику.

554
00:32:54,772 --> 00:32:56,000
Слушаю, энсин.

555
00:32:56,074 --> 00:32:57,905
Вам лучше прийти на гауптвахту, мэм.

556
00:32:59,510 --> 00:33:00,602
Одна.

557
00:33:03,281 --> 00:33:04,509
Одна.

558
00:33:13,458 --> 00:33:16,916
Моя десигнация – Седьмая из Девяти...

559
00:33:16,995 --> 00:33:21,227
но остальные пропали.

560
00:33:21,299 --> 00:33:24,757
И десигнация больше не соответствует.

561
00:33:27,305 --> 00:33:31,241
Я одна.

562
00:33:32,276 --> 00:33:33,971
Да, ты одна.

563
00:33:34,078 --> 00:33:39,607
Но я не могу функционировать
таким образом - в одиночестве.

564
00:33:39,684 --> 00:33:40,616
Ты не одинока.

565
00:33:40,685 --> 00:33:42,277
Я готова помочь тебе.

566
00:33:44,389 --> 00:33:47,756
Если это правда, то вы не будете
делать этого.

567
00:33:47,825 --> 00:33:50,726
Верните меня к таким, как я.

568
00:33:50,795 --> 00:33:54,891
Ты с такими, как ты -
с людьми.

569
00:33:54,966 --> 00:33:57,958
Я не помню, как я была человеком.

570
00:33:58,036 --> 00:34:01,870
Я не знаю, каково это.

571
00:34:15,820 --> 00:34:17,185
Что вы делаете?

572
00:34:17,255 --> 00:34:18,552
Я захожу.

573
00:34:18,623 --> 00:34:20,716
Я убью вас.

574
00:34:22,360 --> 00:34:24,351
Я так не думаю.

575
00:34:51,956 --> 00:34:54,447
Ты помнишь её?

576
00:34:54,525 --> 00:34:57,756
Её зовут Анника Хенсен.

577
00:34:57,829 --> 00:35:03,961
Она родилась в колонии Тендара в
звездную дату 25479.

578
00:35:04,035 --> 00:35:07,027
И мы еще слишком много не знаем о ней.

579
00:35:07,105 --> 00:35:09,539
Есть ли у неё сестры, братья?

580
00:35:09,607 --> 00:35:10,767
Кем были её друзья?

581
00:35:10,842 --> 00:35:12,275
Где она обучалась?

582
00:35:12,343 --> 00:35:14,277
Её любимый цвет?

583
00:35:19,951 --> 00:35:22,476
Несущественно!

584
00:35:22,553 --> 00:35:25,044
Верните меня к боргам.

585
00:35:25,123 --> 00:35:26,454
Я не могу сделать этого.

586
00:35:27,959 --> 00:35:30,257
Так... тихо.

587
00:35:30,328 --> 00:35:31,454
Один голос.

588
00:35:31,529 --> 00:35:35,932
Один голос может быть сильней,
чем тысячи.

589
00:35:36,000 --> 00:35:40,437
Теперь ваш разум независим, со своей
собственной, уникальной личностью.

590
00:35:40,505 --> 00:35:43,167
Вы навязываете мне эту личность.

591
00:35:43,241 --> 00:35:44,230
Она не моя.

592
00:35:44,308 --> 00:35:45,935
О, она ваша.

593
00:35:46,010 --> 00:35:48,376
Я лишь возвращаю вам то,
что было украдено,

594
00:35:48,446 --> 00:35:50,641
существование, в котором было отказано,

595
00:35:50,715 --> 00:35:52,307
ребенок, у которого не было и шанса.

596
00:35:52,383 --> 00:35:54,510
Теперь та жизнь ваша.

597
00:35:54,585 --> 00:35:57,247
Она мне не нужна!

598
00:35:57,321 --> 00:35:58,652
Но это ваша жизнь.

599
00:35:58,723 --> 00:35:59,849
Не стоит сопротивляться.

600
00:35:59,924 --> 00:36:00,754
Нет!

601
00:36:07,732 --> 00:36:08,721
Нет.

602
00:36:16,607 --> 00:36:18,871
Журнал капитана, дополнение.

603
00:36:19,010 --> 00:36:20,807
Варп двигатель по-прежнему не работает,

604
00:36:20,878 --> 00:36:23,312
и мы не знаем, обнаружили ли нас борги.

605
00:36:23,381 --> 00:36:26,817
Психокинетические способности Кес
продолжают наносить вред

606
00:36:26,884 --> 00:36:28,909
структурной целостности корабля,
и в результате

607
00:36:29,020 --> 00:36:31,284
наша защита под угрозой.

608
00:36:32,790 --> 00:36:34,883
Входите, капитан.

609
00:36:37,361 --> 00:36:39,352
Вы хотели меня видеть?

610
00:36:39,430 --> 00:36:42,831
О, медитационная лампа Тувока.

611
00:36:42,900 --> 00:36:43,924
Я была с ним, когда он купил её

612
00:36:44,001 --> 00:36:47,129
шесть лет назад,
у вулканского мастера...

613
00:36:47,205 --> 00:36:49,696
который удвоил цену, увидев нашивку
Звездного Флота.

614
00:36:49,774 --> 00:36:51,901
Я уверена, это было совершенно логично.

615
00:36:55,880 --> 00:36:58,508
Я подумала обо всем,

616
00:36:58,583 --> 00:37:00,380
что происходило...

617
00:37:00,484 --> 00:37:03,715
и я знаю, что надо сделать.

618
00:37:05,723 --> 00:37:08,021
Пришло время мне покинуть "Вояджер".

619
00:37:08,092 --> 00:37:09,616
О, Кес...

620
00:37:09,694 --> 00:37:11,491
Нечто важное происходит со мной,

621
00:37:11,562 --> 00:37:12,756
и я хочу исследовать это,

622
00:37:12,830 --> 00:37:14,457
но я не могу больше тут оставаться.

623
00:37:14,532 --> 00:37:15,863
Я опасна для всех.

624
00:37:15,933 --> 00:37:17,867
Мы собираемся выяснить все про это.

625
00:37:17,969 --> 00:37:20,961
Доктор уже работает
над новым подходом...

626
00:37:21,038 --> 00:37:22,835
Все думают, что происходящее -

627
00:37:22,907 --> 00:37:24,033
медицинская проблема.

628
00:37:24,108 --> 00:37:25,871
Но это совсем не так.

629
00:37:26,010 --> 00:37:28,410
Я прохожу трансформацию.

630
00:37:28,479 --> 00:37:32,609
Я не знаю как или почему, но каждая
клетка в моем теле

631
00:37:32,683 --> 00:37:37,211
говорит мне, что я превращаюсь
во что-то большее.

632
00:37:37,288 --> 00:37:39,415
Но что, если это не так?

633
00:37:39,490 --> 00:37:41,117
Что, если ты просто переполнена

634
00:37:41,192 --> 00:37:43,456
эмоциями по поводу того, что ты
думаешь о происходящем с тобой,

635
00:37:43,527 --> 00:37:45,427
а на самом деле этого нет?

636
00:37:45,496 --> 00:37:48,932
На основе чувств и интуиции

637
00:37:49,000 --> 00:37:52,163
ты просишь меня позволить тебе уйти?

638
00:37:52,236 --> 00:37:55,228
Скорей всего навсегда?

639
00:37:55,306 --> 00:37:57,570
Кес, я не могу сделать этого.

640
00:37:57,642 --> 00:38:02,409
Это мой выбор и моя судьба.

641
00:38:02,480 --> 00:38:04,914
Вы действительно попытаетесь
остановить меня?

642
00:38:07,485 --> 00:38:10,079
Нет.

643
00:38:10,154 --> 00:38:11,416
Но я оспариваю твое решение,

644
00:38:11,489 --> 00:38:13,218
даже умоляю, пересмотри его?

645
00:38:13,291 --> 00:38:15,987
Не важно, сколько
это займет времени.

646
00:38:18,896 --> 00:38:21,763
Это не сработает.

647
00:38:21,832 --> 00:38:24,494
Посмотрите на меня, капитан.

648
00:38:24,568 --> 00:38:26,866
Я та Кес, которую вы всегда знали.

649
00:38:26,971 --> 00:38:30,532
Я не потеряла здравый смысл.

650
00:38:30,608 --> 00:38:34,510
И я не нахожусь под
влиянием инопланетян.

651
00:38:36,781 --> 00:38:40,911
Я полагаю, что что-то очень
значительное происходит со мной,

652
00:38:40,985 --> 00:38:42,816
и я хочу взглянуть на это.

653
00:38:45,089 --> 00:38:47,922
Большую часть своей жизни
ты прожила тут.

654
00:38:47,992 --> 00:38:50,756
"Вояджер" был твоим домом...

655
00:38:52,630 --> 00:38:55,394
и ты была важной частью этой семьи.

656
00:39:01,839 --> 00:39:03,500
О, я буду скучать по тебе.

657
00:39:17,188 --> 00:39:19,952
Теперь, все что осталось,
так это сказать доктору.

658
00:39:20,024 --> 00:39:21,286
Не думаю, что он обрадуется.

659
00:39:24,528 --> 00:39:26,052
Это начинается.

660
00:39:27,098 --> 00:39:28,565
Джейнвей - мостику.

661
00:39:28,632 --> 00:39:29,792
Чакотэй слушает.

662
00:39:29,867 --> 00:39:31,198
Приготовьте шаттл для запуска,

663
00:39:31,268 --> 00:39:33,532
и пусть Тувок встретит меня
на палубе 6.

664
00:39:33,604 --> 00:39:35,071
Капитан?

665
00:39:35,139 --> 00:39:36,606
Кес покидает нас.

666
00:39:45,383 --> 00:39:46,441
Ну же.

667
00:39:46,517 --> 00:39:48,610
Капитан, я не могу остановить это.

668
00:39:52,223 --> 00:39:53,690
Джейнвей - Чакотэй.

669
00:39:53,758 --> 00:39:56,522
Телепортируйте нас прямо
в отсек для шаттлов.

670
00:39:56,594 --> 00:40:00,155
Молекулы в теле Кес дестабилизируются.

671
00:40:00,231 --> 00:40:01,926
Это препятствует транспортеру.

672
00:40:01,999 --> 00:40:03,864
Капитан, мы не можем захватить её.

673
00:40:03,934 --> 00:40:04,923
Ясно.

674
00:40:05,002 --> 00:40:07,402
Похоже, придется
пойти по сложному пути.

675
00:40:17,181 --> 00:40:18,341
Что произошло?

676
00:40:18,416 --> 00:40:19,747
Корпус дестабилизируется.

677
00:40:19,817 --> 00:40:22,251
Молекулярные связи разрушаются.

678
00:40:25,322 --> 00:40:26,311
Тувок...

679
00:40:32,463 --> 00:40:33,987
Я не могу идти дальше.

680
00:40:37,101 --> 00:40:38,432
Я попробую соединить наши разумы,

681
00:40:38,502 --> 00:40:40,629
чтобы помочь вам
задержать трансформацию.

682
00:40:40,704 --> 00:40:43,673
Наши разумы едины.

683
00:40:46,143 --> 00:40:48,873
Наши мысли едины.

684
00:40:48,946 --> 00:40:52,245
Попробуйте восстановить контроль...

685
00:40:52,316 --> 00:40:54,250
на мгновение.

686
00:40:54,318 --> 00:40:56,752
Только на мгновение.

687
00:40:56,821 --> 00:40:59,915
Только... на мгновение

688
00:41:04,962 --> 00:41:05,986
Вы должны торопиться.

689
00:41:10,534 --> 00:41:12,593
Пробоины в корпусе
на палубах 3, 4 и 5.

690
00:41:12,670 --> 00:41:14,763
Аварийные сдерживающие поля.

691
00:41:14,839 --> 00:41:18,434
Джейнвей - мостку.
Кес на борту шаттла.

692
00:41:18,509 --> 00:41:19,669
Начинайте последовательность запуска.

693
00:41:19,743 --> 00:41:21,711
Вас понял.

694
00:41:26,283 --> 00:41:28,945
Расстояние до шаттла:
100 000 километров.

695
00:41:29,019 --> 00:41:30,509
Скорость: четверть импульса.

696
00:41:34,124 --> 00:41:35,386
Мы можем вызвать её?

697
00:41:35,459 --> 00:41:36,983
Я пытаюсь.

698
00:41:37,061 --> 00:41:37,993
Это случилось.

699
00:41:38,095 --> 00:41:40,893
Это произошло со мной.

700
00:41:40,965 --> 00:41:43,559
Её атомная структура
полностью дестабилизирована.

701
00:41:45,769 --> 00:41:47,236
Это мой подарок вам.

702
00:42:01,018 --> 00:42:01,916
Торрес - мостику.

703
00:42:02,019 --> 00:42:03,247
Варп ядро только что заработало.

704
00:42:03,320 --> 00:42:06,517
Реакция материи/антиматерии
102 процента...

705
00:42:06,590 --> 00:42:08,785
110 процентов?

706
00:42:08,859 --> 00:42:10,827
120!

707
00:42:14,632 --> 00:42:16,031
Этого не может быть.

708
00:42:16,100 --> 00:42:17,294
Наша скорость...

709
00:42:17,368 --> 00:42:18,335
Это невозможно!

710
00:42:19,403 --> 00:42:20,427
Корабль разрушается!

711
00:42:28,779 --> 00:42:31,145
Мы только что вышли из...

712
00:42:31,215 --> 00:42:32,546
чем бы это ни было.

713
00:42:32,616 --> 00:42:34,379
Все системы снова работают.

714
00:42:34,451 --> 00:42:35,975
На экран.

715
00:42:38,889 --> 00:42:40,151
Где мы?

716
00:42:40,224 --> 00:42:44,593
9,5 тысяч световых лет от места,
где мы только что были.

717
00:42:48,098 --> 00:42:51,465
Она отбросила нас на безопасное
расстояние от пространства боргов.

718
00:42:53,237 --> 00:42:55,705
На 10 лет ближе к дому.

719
00:43:19,563 --> 00:43:22,794
Я удалил 82 процента
борговского оборудования.

720
00:43:22,866 --> 00:43:24,800
Оставшиеся био-имплантанты стабильны

721
00:43:24,868 --> 00:43:27,166
и лучше чем что-либо, что я
мог бы синтезировать

722
00:43:27,237 --> 00:43:28,397
за такое короткое время.

723
00:43:31,308 --> 00:43:33,333
Это приемлемо.

724
00:43:33,410 --> 00:43:35,469
Мода, конечно, не самая сильная
моя сторона.

725
00:43:35,546 --> 00:43:37,980
Тем не менее, я смог уравновесить

726
00:43:38,048 --> 00:43:41,347
функциональные возможности и эстетику
в достаточной мере.

727
00:43:41,418 --> 00:43:42,442
Я также взял на себя смелость

728
00:43:42,519 --> 00:43:44,146
простимулировать ваши
волосяные фолликулы -

729
00:43:44,221 --> 00:43:47,281
с большим удовольствием,
как вы догадываетесь.

730
00:43:52,363 --> 00:43:54,126
Вам придется проводить по
несколько часов каждый день

731
00:43:54,198 --> 00:43:56,189
для регенерации в алькове борга,
пока ваш человеческий

732
00:43:56,266 --> 00:43:57,790
метаболизм не сможет
функционировать сам.

733
00:43:57,868 --> 00:43:59,631
Мы оставили один действующий.

734
00:43:59,703 --> 00:44:00,829
Ясно.

735
00:44:02,139 --> 00:44:04,403
Посмотрим, как будут идти дела в
течение следующих недель.

736
00:44:04,475 --> 00:44:08,275
Я рассчитываю предоставить вам
допуск ко всему кораблю,

737
00:44:08,345 --> 00:44:10,279
как только я поверю, что вы
не будете пытаться

738
00:44:10,347 --> 00:44:12,212
ассимилировать всех нас снова.

739
00:44:13,784 --> 00:44:15,115
Этого больше не произойдет.

740
00:44:17,521 --> 00:44:20,149
Хорошо.

741
00:44:20,224 --> 00:44:23,352
Если вам что-нибудь понадобится,
свяжитесь со мной.

742
00:44:27,798 --> 00:44:29,060
Красный.

743
00:44:29,133 --> 00:44:30,600
Что?

744
00:44:30,668 --> 00:44:34,069
Ребенок, о котором вы говорили...
девочка.

745
00:44:34,138 --> 00:44:36,732
Её любимый цвет был красный.

746
00:45:01,000 --> 00:45:04,244
Перевод: Archangel, www.trekker.ru
Правка: Luvilla_Sheridan

Вход
Логин:
Пароль: