www.trekker.ru » Русские субтитры » Voyager (Вояджер) » ST_VOY_3x22_Real_Life(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_VOY_3x22_Real_Life(rus).srt


1
00:00:02,500 --> 00:00:03,900
Джеффри, Белль,

2
00:00:04,000 --> 00:00:06,800
мы же не собираемся опаздывать.

3
00:00:06,800 --> 00:00:08,000
Идите сюда.

4
00:00:09,500 --> 00:00:11,200
Встаньте в ряд возле двери,
дети.

5
00:00:11,300 --> 00:00:13,200
Ваш отец уходит на работу.

6
00:00:15,800 --> 00:00:17,100
Чудненько.

7
00:00:17,100 --> 00:00:18,600
Покажите ваши ногти.

8
00:00:18,700 --> 00:00:20,100
Очень миленько.

9
00:00:20,200 --> 00:00:22,000
Туфли начищены?

10
00:00:22,000 --> 00:00:23,100
Идеально.

11
00:00:23,200 --> 00:00:24,800
Я очень довольна, дети,

12
00:00:24,800 --> 00:00:26,800
и я уверена, ваш отец
тоже будет доволен.

13
00:00:26,800 --> 00:00:28,600
Я хочу первая
сказать "до свидания" папочке.

14
00:00:28,700 --> 00:00:30,000
Джеффри всегда первый.

15
00:00:30,000 --> 00:00:31,800
Ты вчера была первая.

16
00:00:31,800 --> 00:00:34,600
Дети, давайте жить дружно,
как птенчики в гнездышке.

17
00:00:34,700 --> 00:00:36,100
Ты права, мама.

18
00:00:36,200 --> 00:00:38,000
Извини, Белль.
Ты можешь быть первой.

19
00:00:38,000 --> 00:00:39,800
Нет, в самом деле, твоя очередь.

20
00:00:39,900 --> 00:00:41,100
Я вчера была первая.

21
00:00:42,100 --> 00:00:43,100
Вот он идет!

22
00:00:43,100 --> 00:00:44,200
Так, а теперь

23
00:00:44,200 --> 00:00:47,000
улыбнулись папочке.

24
00:00:47,100 --> 00:00:49,000
Кофе этим утром был
необыкновенно хорош.

25
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
Я так счастлива, что
тебе понравилось.

26
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
Я реплицировала новую
кофейную смесь с Паксора-3.

27
00:00:54,000 --> 00:00:55,800
Я буду дома, как обычно.

28
00:00:55,900 --> 00:00:57,300
Не позволяй излишне
перегружать себя.

29
00:00:57,400 --> 00:01:00,000
Побереги себя
для более важных дел.

30
00:01:00,000 --> 00:01:01,400
Другие могут заниматься мелочами.

31
00:01:01,500 --> 00:01:02,900
Я абсолютно согласен.

32
00:01:03,000 --> 00:01:04,400
Желаю удачного дня, отец.

33
00:01:04,500 --> 00:01:07,200
Все уроки будут сделаны
к твоему возвращению.

34
00:01:07,200 --> 00:01:08,800
Я приду и проверю, Джеффри.

35
00:01:08,900 --> 00:01:10,800
И мой маленький ангел
получит высший балл

36
00:01:10,800 --> 00:01:11,900
на экзамене по истории?

37
00:01:12,000 --> 00:01:13,300
Конечно, папочка.

38
00:01:13,300 --> 00:01:15,200
Когда вернешься, ты поможешь
мне решить задачу по алгебре?

39
00:01:15,200 --> 00:01:16,600
С удовольствием.

40
00:01:16,600 --> 00:01:18,100
И не забудь,
ты обещал пригласить

41
00:01:18,100 --> 00:01:20,400
своих друзей с работы
к нам на обед.

42
00:01:20,500 --> 00:01:21,600
Я хотела бы
с ними познакомиться.

43
00:01:21,700 --> 00:01:23,100
Я не забыл.

44
00:01:23,100 --> 00:01:25,600
Ну...

45
00:01:25,700 --> 00:01:27,600
до свидания, все.

46
00:01:27,700 --> 00:01:30,000
До свидания,
Папочка. Отец. Дорогой.

47
00:01:31,500 --> 00:01:34,000
Как новая голо-семья,
доктор?

48
00:01:34,000 --> 00:01:36,700
Они все в точности
такие, как я хотел.

49
00:03:31,990 --> 00:03:34,000
[Настоящая жизнь]

50
00:03:34,025 --> 00:03:34,900
Журнал капитана.
Звездная дата 50836.2.

51
00:03:35,000 --> 00:03:36,900
Мы провели сеанс дальней связи

52
00:03:36,900 --> 00:03:40,200
с, по-видимому, дружественной расой,
известной как востигаи.

53
00:03:40,200 --> 00:03:42,000
Мы назначили рандеву через час

54
00:03:42,000 --> 00:03:44,200
на одной из их космических станций.

55
00:03:44,200 --> 00:03:46,800
Энсин Ким, возможно, вам стоит
обратить внимание

56
00:03:46,900 --> 00:03:49,400
на сенсоры и информировать нас,
если мы приближаемся

57
00:03:49,400 --> 00:03:51,200
к космической станции востигаев.

58
00:03:51,200 --> 00:03:52,900
Мы должны быть рядом.

59
00:03:55,100 --> 00:03:56,400
Забавно.

60
00:03:56,400 --> 00:03:57,700
Я не обнаруживаю ее.

61
00:03:57,800 --> 00:03:59,500
Вы сверились с координатами,
которые они прислали?

62
00:03:59,500 --> 00:04:00,900
Да, и...

63
00:04:00,900 --> 00:04:02,100
Подождите.

64
00:04:02,100 --> 00:04:04,900
Я что-то вижу...

65
00:04:05,000 --> 00:04:06,600
это...

66
00:04:06,700 --> 00:04:08,300
обломки.

67
00:04:08,400 --> 00:04:09,500
Обломки?!

68
00:04:09,600 --> 00:04:11,200
Подтверждаю.

69
00:04:11,300 --> 00:04:12,400
Обломки рассеяны в пространстве

70
00:04:12,400 --> 00:04:14,100
порядка 80
кубических километров.

71
00:04:14,100 --> 00:04:16,800
Каков состав
этих обломков?

72
00:04:16,800 --> 00:04:20,200
Боронит, сариум,
60 углеродных соединений.

73
00:04:20,200 --> 00:04:21,600
Похоже, что это была
космическая станция.

74
00:04:21,700 --> 00:04:23,300
На экран.

75
00:04:27,600 --> 00:04:29,700
Что случилось?

76
00:04:29,700 --> 00:04:32,200
Что-то раскололо ее на части.

77
00:04:32,300 --> 00:04:33,800
И судя по энергии распада,

78
00:04:33,900 --> 00:04:35,700
я сказал бы, что это было
не больше часа назад.

79
00:04:35,700 --> 00:04:37,100
Я не нахожу никаких
признаков жизни, капитан.

80
00:04:37,200 --> 00:04:38,500
Выживших не осталось.

81
00:04:38,500 --> 00:04:43,200
На этой станции было
60 востигайских ученых.

82
00:04:43,300 --> 00:04:45,500
Я не обнаруживаю никаких
известных сигнатур оружия.

83
00:04:45,500 --> 00:04:47,800
Возможно, у кого-то здесь
есть оружие,

84
00:04:47,900 --> 00:04:49,900
не оставляющее
традиционной сигнатуры.

85
00:04:49,900 --> 00:04:51,500
Я хотела бы знать, кто они,

86
00:04:51,600 --> 00:04:54,000
и почему они уничтожили
научную станцию.

87
00:04:54,000 --> 00:04:55,500
Возможно, мы сможем узнать,
капитан.

88
00:04:55,500 --> 00:04:57,300
Есть странная формация.

89
00:04:57,300 --> 00:04:59,500
Кажется, что-то исходит
из подпространства.

90
00:04:59,600 --> 00:05:01,800
Похоже на какой-то вид
плазменных частиц.

91
00:05:01,900 --> 00:05:03,200
Я тоже вижу.

92
00:05:03,200 --> 00:05:05,500
Это похоже на... след,

93
00:05:05,500 --> 00:05:07,300
идущий
из области обломков.

94
00:05:07,300 --> 00:05:08,900
След от корабля?

95
00:05:08,900 --> 00:05:10,500
Неизвестно.

96
00:05:10,600 --> 00:05:12,700
Следуйте за ним, Том.

97
00:05:12,700 --> 00:05:15,100
Есть, мэм.

98
00:05:15,200 --> 00:05:17,300
Оптические процессоры,
массив отображения -

99
00:05:17,400 --> 00:05:19,100
все проверено, доктор.

100
00:05:19,200 --> 00:05:20,800
У вас превосходное здоровье.

101
00:05:20,800 --> 00:05:22,200
Я не сомневаюсь,
и говорил вам об этом.

102
00:05:22,200 --> 00:05:23,400
Да, конечно, вы не сомневаетесь,

103
00:05:23,400 --> 00:05:24,900
но после всех ваших
халтурных доработок

104
00:05:24,900 --> 00:05:26,000
своей программы,

105
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
будет спокойнее, если мои поверки

106
00:05:28,000 --> 00:05:29,200
будут проводиться регулярно.

107
00:05:29,200 --> 00:05:31,700
Эта, как вы говорите, "халтура",
служит единственной цели -

108
00:05:31,700 --> 00:05:33,500
улучшению моих профессиональных
характеристик.

109
00:05:33,600 --> 00:05:35,000
Вряд ли стоит ко мне
придираться из-за этого.

110
00:05:35,000 --> 00:05:36,800
Я не придираюсь к вам, доктор.

111
00:05:36,900 --> 00:05:38,200
Я считаю довольно похвальным

112
00:05:38,200 --> 00:05:39,700
ваше желание улучшать себя.

113
00:05:39,700 --> 00:05:42,300
Именно поэтому я создал семью.

114
00:05:42,300 --> 00:05:44,000
Семью?

115
00:05:44,100 --> 00:05:45,300
Я выслушиваю достаточно
много рассказов

116
00:05:45,400 --> 00:05:46,800
от моих пациентов
об их семьях, чтобы понять,

117
00:05:46,900 --> 00:05:49,200
насколько это важно для
биологических существ.

118
00:05:49,200 --> 00:05:51,000
Ну, да, более или менее.

119
00:05:51,100 --> 00:05:52,100
Доктор создал

120
00:05:52,100 --> 00:05:53,400
голографическую жену
и двоих детей,

121
00:05:53,400 --> 00:05:55,900
чтобы можно было испытать
семейную жизнь на себе.

122
00:05:55,900 --> 00:05:57,200
Интересно.

123
00:05:57,200 --> 00:05:59,500
И как получается?

124
00:05:59,600 --> 00:06:01,000
Блестяще.
После того, что я слышал,

125
00:06:01,100 --> 00:06:02,700
я думал, что это будет трудно,

126
00:06:02,700 --> 00:06:04,400
но я наслаждаюсь этим опытом.

127
00:06:04,400 --> 00:06:06,100
Правда?

128
00:06:06,100 --> 00:06:09,200
Забавно. Я никогда не думала о вас
как о семейном человеке, док.

129
00:06:09,300 --> 00:06:11,100
Я хотела бы познакомиться с ними.

130
00:06:11,100 --> 00:06:12,800
Кстати,

131
00:06:12,800 --> 00:06:14,400
"женушка" как раз
просила меня пригласить

132
00:06:14,400 --> 00:06:15,800
моих коллег к нам на обед.

133
00:06:15,800 --> 00:06:19,400
Возможно, вы и Кес
навестите нас сегодня вечером?

134
00:06:19,400 --> 00:06:21,500
Шарлин замечательно готовит.

135
00:06:21,500 --> 00:06:23,500
Я тоже хочу познакомиться с ними.

136
00:06:23,600 --> 00:06:27,700
Ну, док, пусть ваша жена
вынимает парадный сервиз.

137
00:06:27,700 --> 00:06:29,800
У вас будут гости.

138
00:06:34,700 --> 00:06:38,500
Пожалуйста, возьмите еще
грибного плова, Б'Эланна.

139
00:06:38,500 --> 00:06:41,000
Спасибо. Я съела
уже две порции.

140
00:06:41,000 --> 00:06:42,300
Это восхитительно.

141
00:06:42,400 --> 00:06:45,300
Я закончила курсы
континентальной кухни

142
00:06:45,400 --> 00:06:48,400
и теперь могу реплицировать
интересные блюда

143
00:06:48,400 --> 00:06:49,900
для Кеннета.

144
00:06:50,000 --> 00:06:50,900
Кеннет?

145
00:06:51,000 --> 00:06:52,100
Мой муж.

146
00:06:52,200 --> 00:06:53,900
А вы как его называете?

147
00:06:53,900 --> 00:06:56,300
Ну, мы называем его "доктор".

148
00:06:56,300 --> 00:06:57,600
Да, конечно.

149
00:06:57,600 --> 00:06:59,400
Он ужасно много работает

150
00:06:59,400 --> 00:07:02,000
и находится в постоянном
напряжении.

151
00:07:02,000 --> 00:07:04,100
Я хочу, чтобы его дом
был его крепостью,

152
00:07:04,200 --> 00:07:07,100
убежищем, в котором

153
00:07:07,100 --> 00:07:09,900
исчезают все его дневные заботы.

154
00:07:09,900 --> 00:07:11,600
Как ему везет.

155
00:07:11,600 --> 00:07:13,400
Мой папочка -
очень важный человек.

156
00:07:13,400 --> 00:07:15,300
Он - самый лучший доктор из всех,

157
00:07:15,300 --> 00:07:17,500
и он постоянно
спасает жизни людям.

158
00:07:17,600 --> 00:07:18,900
Ты немного преувеличиваешь.

159
00:07:18,900 --> 00:07:20,100
Нет!
Ты говорил...

160
00:07:20,100 --> 00:07:21,500
Белль, кушай обед.

161
00:07:21,600 --> 00:07:23,600
Они хорошо осведомлены
о моих талантах.

162
00:07:23,700 --> 00:07:25,300
Джеффри, почему бы тебе
не рассказать нашим гостям

163
00:07:25,400 --> 00:07:26,800
о твоем новом школьном проекте.

164
00:07:26,800 --> 00:07:29,300
Я разработал
микрофильтр-имплантант,

165
00:07:29,300 --> 00:07:30,400
который позволит

166
00:07:30,500 --> 00:07:32,300
чистить кровь от тех
вредных микроорганизмов,

167
00:07:32,300 --> 00:07:34,800
которые слишком малы, чтобы
стимулировать иммунную реакцию.

168
00:07:34,800 --> 00:07:36,400
Джеффри необыкновенно талантлив.

169
00:07:36,400 --> 00:07:38,500
Он проходит ускоренный курс
естественных наук

170
00:07:38,500 --> 00:07:39,500
в школе.

171
00:07:39,600 --> 00:07:42,800
Просто вылитый отец, да?

172
00:07:42,800 --> 00:07:44,500
И не забывайте
о нашей маленькой Белль.

173
00:07:45,500 --> 00:07:47,300
Она уже изучает алгебру
и тригонометрию,

174
00:07:47,300 --> 00:07:50,300
и она - весьма
перспективная спортсменка.

175
00:07:50,300 --> 00:07:52,200
Вы, должно быть, гордитесь
своей семьей, доктор.

176
00:07:53,600 --> 00:07:55,700
Ну, мы тоже гордимся им,

177
00:07:55,800 --> 00:07:59,700
фактически, мы думаем, что у нас
самый замечательный

178
00:07:59,800 --> 00:08:02,400
муж и отец
в этом квадранте, не так ли?

179
00:08:02,500 --> 00:08:03,800
Компьютер, пауза.

180
00:08:03,800 --> 00:08:05,300
Да, мы гор...

181
00:08:05,300 --> 00:08:07,400
Лейтенант, что вы делаете?

182
00:08:07,500 --> 00:08:10,500
Прекращаю это, прежде чем у меня
зашкалит уровень сахара в крови.

183
00:08:10,500 --> 00:08:12,100
Доктор...

184
00:08:12,200 --> 00:08:13,500
Да?

185
00:08:13,500 --> 00:08:14,900
Если вы думаете,
что это дает вам

186
00:08:14,900 --> 00:08:17,500
точное представление
о семейной жизни,

187
00:08:17,500 --> 00:08:19,200
вы жестоко ошибаетесь.

188
00:08:19,200 --> 00:08:20,300
Я не понимаю.

189
00:08:20,300 --> 00:08:21,600
Они совершенны.

190
00:08:21,700 --> 00:08:23,300
Они смехотворно совершенны.

191
00:08:23,300 --> 00:08:25,000
Не бывает таких семей.

192
00:08:25,000 --> 00:08:26,400
Это - фантастика.

193
00:08:26,500 --> 00:08:28,000
Вы не поймете,
что такое семья,

194
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
общаясь с этими...
конфетками.

195
00:08:31,100 --> 00:08:32,200
Я ввел в компьютер

196
00:08:32,300 --> 00:08:34,600
мои требования относительно
супруги и детей.

197
00:08:34,700 --> 00:08:37,500
Если бы я выбирал реальную жену,
мой выбор был бы таким же:

198
00:08:37,500 --> 00:08:39,500
интеллект, образование,
организационные навыки...

199
00:08:39,600 --> 00:08:42,000
Нет ничего ошибочного
в вашей предпосылке, доктор.

200
00:08:42,000 --> 00:08:46,200
требуется только небольшая подстройка,
чтобы приблизить это к настоящей жизни.

201
00:08:47,700 --> 00:08:49,800
Я могу помочь...

202
00:08:50,800 --> 00:08:52,500
если хотите.

203
00:08:57,900 --> 00:09:00,200
Капитан, плазменный след,
по которому мы шли,

204
00:09:00,200 --> 00:09:01,300
начинает редеть.

205
00:09:01,300 --> 00:09:04,200
Можно определить,
откуда он взялся?

206
00:09:04,200 --> 00:09:06,400
Я не обнаруживаю
ни кораблей, ни структур,

207
00:09:06,500 --> 00:09:08,000
ни сигнатур оружия.

208
00:09:08,100 --> 00:09:09,000
Подождите.

209
00:09:09,000 --> 00:09:10,400
Что-то есть.

210
00:09:10,500 --> 00:09:11,900
Я тоже вижу.

211
00:09:12,000 --> 00:09:13,200
Подпространственный разрыв.

212
00:09:13,300 --> 00:09:14,800
Чем он вызван?

213
00:09:14,800 --> 00:09:17,400
Не знаю, но он увеличивается.

214
00:09:18,600 --> 00:09:20,200
Поднять щиты.
Красная тревога.

215
00:09:22,400 --> 00:09:23,900
Том, сдайте назад.

216
00:09:25,200 --> 00:09:26,900
Что-то появляется из
подпространства.

217
00:09:38,500 --> 00:09:40,300
Том, уходим отсюда!

218
00:09:40,400 --> 00:09:41,400
Двигатели не слушаются!

219
00:09:41,400 --> 00:09:42,400
Силовая установка отключилась.

220
00:09:42,500 --> 00:09:43,500
Навигационный контроль тоже.

221
00:09:43,600 --> 00:09:46,100
Мостик - инженерному.
Нам нужна энергия.

222
00:09:46,100 --> 00:09:47,400
Я работаю над этим, капитан.

223
00:09:47,400 --> 00:09:51,200
Аномалия движется
на нас, курс 047 отметка 19.

224
00:09:51,200 --> 00:09:53,200
Приготовиться к столкновению.

225
00:09:57,100 --> 00:09:59,000
Удар по щитам правого борта.

226
00:09:59,100 --> 00:10:00,500
Есть повреждения на палубе 3.

227
00:10:00,500 --> 00:10:02,800
Оружие к бою.
Попробуем рассеять это.

228
00:10:02,900 --> 00:10:04,200
Фазеры готовы...

229
00:10:04,300 --> 00:10:06,200
Подождите.

230
00:10:16,100 --> 00:10:18,100
Не побоюсь сказать, что

231
00:10:18,100 --> 00:10:20,100
я никогда раньше не видел
ничего подобного.

232
00:10:20,100 --> 00:10:22,000
Отчет о повреждениях.

233
00:10:22,000 --> 00:10:24,700
20-процентная потеря
верхних щитов по правому борту

234
00:10:24,800 --> 00:10:26,800
и незначительная деформация
корпуса на палубе 3.

235
00:10:26,800 --> 00:10:28,000
Жертв нет.

236
00:10:28,000 --> 00:10:30,200
Силовая установка снова работает.

237
00:10:30,200 --> 00:10:32,000
Я думаю, что смогу
убрать нас подальше от этого,

238
00:10:32,100 --> 00:10:33,100
что бы это ни было.

239
00:10:33,100 --> 00:10:35,400
Возможно, мы не захотим.

240
00:10:35,400 --> 00:10:37,500
Мы только что стали
свидетелями феномена,

241
00:10:37,500 --> 00:10:39,200
о котором никто из нас
даже не слышал,

242
00:10:39,300 --> 00:10:40,700
тем более, не изучал.

243
00:10:40,800 --> 00:10:41,800
Из простого научного любопытства,

244
00:10:41,900 --> 00:10:45,600
я думаю, мы должны
его исследовать.

245
00:10:45,700 --> 00:10:47,600
Я просматриваю
данные телеметрии:

246
00:10:47,600 --> 00:10:50,400
это был звездный вихрь,
который, кажется, сформировался

247
00:10:50,500 --> 00:10:52,700
при слиянии потоков
пространства и подпространства.

248
00:10:52,700 --> 00:10:54,200
Это был вихрь
высокоэнергетической плазмы.

249
00:10:54,200 --> 00:10:55,400
Это объясняет плазменный след.

250
00:10:55,500 --> 00:10:57,400
Если бы мы могли обуздать
часть этой энергии,

251
00:10:57,400 --> 00:10:59,400
мы бы на некоторое время
перешли на репликаторный рацион.

252
00:10:59,500 --> 00:11:02,100
Капитан, мы понятия не имеем ни о
причинах возникновения феномена,

253
00:11:02,200 --> 00:11:03,900
ни о причинах исчезновения.

254
00:11:03,900 --> 00:11:05,400
Как же мы исследуем это,
если оно пропало?

255
00:11:05,500 --> 00:11:07,600
Я подозреваю, что в этой части
космоса есть определенные условия,

256
00:11:07,700 --> 00:11:10,300
которые приводят к
формированию таких вихрей.

257
00:11:10,300 --> 00:11:14,300
Настройте сенсоры на непрерывное
сканирование подпространства.

258
00:11:14,300 --> 00:11:16,800
Возможно, удастся предсказать
появление следующего.

259
00:11:23,800 --> 00:11:26,600
Я долго думал о том,
что сказала лейтенант Торрес,

260
00:11:26,700 --> 00:11:28,600
и пришел к заключению,
что она права.

261
00:11:28,600 --> 00:11:30,900
Если я собираюсь получить
опыт семейной жизни,

262
00:11:30,900 --> 00:11:32,600
он должен быть максимально
правдоподобным.

263
00:11:32,600 --> 00:11:34,600
Какие изменения ты просил
внести в программу?

264
00:11:34,700 --> 00:11:35,900
О, она уже внесла их.

265
00:11:36,000 --> 00:11:37,400
Она просто добавила
несколько рандомизированных

266
00:11:37,400 --> 00:11:39,800
поведенческих алгоритмов
к программе моей семьи.

267
00:11:39,800 --> 00:11:41,700
Как это отразится на
твоем семействе?

268
00:11:41,800 --> 00:11:43,300
События будут разворачиваться

269
00:11:43,300 --> 00:11:45,300
как естественное развитие
вероятностей

270
00:11:45,400 --> 00:11:46,700
в пределах программы.

271
00:11:46,700 --> 00:11:48,500
Но невозможно предсказать,
какими они будут.

272
00:11:48,500 --> 00:11:49,900
Это значит - будут сюрпризы.

273
00:11:49,900 --> 00:11:51,500
Ты уверен, что готов к этому?

274
00:11:51,600 --> 00:11:53,600
Моя база данных содержит
все, что нужно знать

275
00:11:53,600 --> 00:11:56,500
о педиатрии и развитии детей.

276
00:11:56,600 --> 00:11:58,900
Я не могу вообразить, что не справлюсь
с проблемами воспитания.

277
00:11:59,000 --> 00:12:00,900
Твоя жена тоже изменится.

278
00:12:02,100 --> 00:12:06,700
Ну, у меня есть некоторый опыт
романтических отношений.

279
00:12:06,800 --> 00:12:08,800
Я не предвижу здесь
никаких проблем.

280
00:12:08,800 --> 00:12:10,200
Судя по твоим словам,
все должно получиться.

281
00:12:10,200 --> 00:12:12,500
Когда ты собираешься встретиться
с новой, улучшенной семьей?

282
00:12:12,500 --> 00:12:13,500
Прямо сейчас.

283
00:12:13,600 --> 00:12:14,800
Я должен быть дома к обеду.

284
00:12:14,800 --> 00:12:15,800
Компьютер,

285
00:12:15,800 --> 00:12:18,100
запустить программу
"семья доктора"-бета-ро

286
00:12:18,100 --> 00:12:20,500
и переместить ЭМГ
на голопалубу 2.

287
00:12:23,100 --> 00:12:24,300
Привет!

288
00:12:24,300 --> 00:12:25,800
Я...

289
00:12:28,700 --> 00:12:30,300
дома.

290
00:12:30,300 --> 00:12:31,900
Вот и ты.

291
00:12:32,000 --> 00:12:33,500
Я уже думала, ты не вернешься.

292
00:12:33,600 --> 00:12:35,100
Был тяжелый день.

293
00:12:35,100 --> 00:12:37,900
Я был весьма озадачен
подготовкой исследования

294
00:12:37,900 --> 00:12:41,000
образцов ДНК, чтобы проверить
глиальные клетки энсина Парсона.

295
00:12:41,100 --> 00:12:44,500
Похоже, что он подхватил
микробную инфекцию.

296
00:12:44,500 --> 00:12:45,500
Довольно необычную.

297
00:12:45,500 --> 00:12:46,800
Расскажешь мне об этом,
когда я вернусь домой.

298
00:12:46,800 --> 00:12:47,800
Я уже опаздываю.

299
00:12:47,800 --> 00:12:48,800
Опаздываешь?

300
00:12:48,800 --> 00:12:50,200
Сегодня - среда, ты помнишь?

301
00:12:50,300 --> 00:12:52,000
Я выступаю в болианском посольстве.

302
00:12:52,100 --> 00:12:53,600
Ах, да.

303
00:12:53,600 --> 00:12:54,800
Обед готов?

304
00:12:54,800 --> 00:12:56,600
Твоя очередь готовить.

305
00:12:56,700 --> 00:12:58,600
Мама, я не могу найти
свою ионную биту!

306
00:12:58,700 --> 00:13:02,000
Если бы ты прибирала в комнате,
искать было бы проще!

307
00:13:03,300 --> 00:13:04,700
Что это за шум?

308
00:13:04,700 --> 00:13:06,800
Я слушаю это целый день.

309
00:13:06,800 --> 00:13:08,600
Может, ты с этим
что-нибудь сделаешь.

310
00:13:09,600 --> 00:13:11,200
Папа!
Ты должен мне помочь!

311
00:13:11,200 --> 00:13:12,800
Я опаздываю на тренировку.

312
00:13:12,800 --> 00:13:14,500
Тренер Морган будет злиться,
если я опять опоздаю.

313
00:13:14,500 --> 00:13:16,500
Если бы ты держала
биту в кладовке,

314
00:13:16,600 --> 00:13:18,800
ты бы всегда знала,
где она лежит.

315
00:13:18,800 --> 00:13:20,100
Я знаю это, папа!

316
00:13:20,100 --> 00:13:22,400
Скажи Джеффри, чтобы выключил это!

317
00:13:22,500 --> 00:13:23,500
У меня башка раскалывается!

318
00:13:23,600 --> 00:13:24,500
У меня тоже.

319
00:13:24,600 --> 00:13:27,300
Джеффри! Джеффри!

320
00:13:27,300 --> 00:13:29,300
Чего?

321
00:13:29,300 --> 00:13:31,300
Что это за музыка?

322
00:13:31,400 --> 00:13:32,900
Клингонская.

323
00:13:33,000 --> 00:13:34,500
Ну так выключи ее!
Ты не можешь делать уроки

324
00:13:34,700 --> 00:13:36,100
в таком шуме.

325
00:13:36,200 --> 00:13:37,700
- Папа, я не могу найти мою биту!
- Я знаю, Белль.

326
00:13:37,800 --> 00:13:39,200
Тренер отправит меня
во второй состав!

327
00:13:39,300 --> 00:13:41,100
Возможно, это будет
тебе хорошим уроком.

328
00:13:41,200 --> 00:13:42,100
Ты ничего не понимаешь!

329
00:13:42,200 --> 00:13:43,200
Белль, ты должна осознать...

330
00:13:48,500 --> 00:13:50,100
Где Джеффри?

331
00:13:50,100 --> 00:13:51,100
Кто вы?

332
00:13:51,200 --> 00:13:52,500
Друзья.

333
00:13:52,500 --> 00:13:54,400
У вас есть имена?

334
00:13:54,400 --> 00:13:55,600
Ларг.

335
00:13:55,700 --> 00:13:56,900
К'Катх.

336
00:13:57,000 --> 00:14:00,300
Хорошо, Ларг, К'Катх,
приходите немного позже.

337
00:14:00,300 --> 00:14:01,400
Джеффри делает уроки.

338
00:14:01,400 --> 00:14:02,400
Он звал нас.

339
00:14:02,400 --> 00:14:05,200
Папа! Мне нужна ионная бита!

340
00:14:07,300 --> 00:14:09,000
Минутку.

341
00:14:09,000 --> 00:14:10,400
Я сожалею, но Джеффри
не может принять друзей,

342
00:14:10,500 --> 00:14:12,300
пока он не закончил
делать уроки.

343
00:14:12,300 --> 00:14:15,200
Па... я просил их прийти.

344
00:14:15,300 --> 00:14:16,500
Папа!

345
00:14:16,600 --> 00:14:17,700
Джеффри, это недопустимо.

346
00:14:17,800 --> 00:14:19,200
Они на минутку.

347
00:14:19,300 --> 00:14:21,000
У нас есть одно
неотложное дело.

348
00:14:21,000 --> 00:14:22,800
Дело?

349
00:14:25,200 --> 00:14:26,200
Где моя бита?
Она нужна мне срочно!

350
00:14:26,300 --> 00:14:27,200
Молодой человек!

351
00:14:27,300 --> 00:14:28,200
Ты плохой!

352
00:14:28,300 --> 00:14:30,200
Ты не любишь меня
так, как мама.

353
00:14:30,300 --> 00:14:31,500
Она бы помогла мне найти биту!

354
00:14:31,700 --> 00:14:33,500
Я хочу маму! Хочу маму!

355
00:14:33,600 --> 00:14:34,900
Хочу маму!
Хочу маму!

356
00:14:48,600 --> 00:14:50,600
Ничто не вдохновляет,
лейтенант?

357
00:14:50,700 --> 00:14:52,200
Уже четвертый день подряд

358
00:14:52,300 --> 00:14:53,500
одна и та же запеканка?

359
00:14:54,800 --> 00:14:57,200
Чешуя плики и молотые личинки -

360
00:14:57,200 --> 00:14:59,500
очень вкусно, смею вас уверить.

361
00:14:59,600 --> 00:15:02,300
Ну, вы старались, готовили это,
я понимаю.

362
00:15:02,400 --> 00:15:04,300
Хотелось бы только
небольшого разнообразия.

363
00:15:04,400 --> 00:15:07,300
Ну, вы свободно можете
воспользоваться репликатором.

364
00:15:07,300 --> 00:15:10,300
У меня закончились пайки.

365
00:15:12,200 --> 00:15:13,300
Тогда...

366
00:15:17,300 --> 00:15:18,900
наслаждайтесь запеканкой.

367
00:15:28,800 --> 00:15:32,000
Красивая женщина никогда
не должна обедать в одиночестве.

368
00:15:32,100 --> 00:15:33,900
Что ты читаешь?

369
00:15:33,900 --> 00:15:35,300
Ничего особенного.

370
00:15:39,800 --> 00:15:43,300
Женщины-воины
в Кровавой реке?

371
00:15:43,300 --> 00:15:46,200
Это - просто... легкое чтение.

372
00:15:47,800 --> 00:15:50,700
"Рорг направил свой
жестокий глаз на нее,

373
00:15:50,700 --> 00:15:52,600
и М'Неа ощутила, как бешено
заколотилось ее сердце,

374
00:15:52,700 --> 00:15:55,300
в то время, как рука
метнулась к кинжалу.

375
00:15:55,300 --> 00:15:57,500
Она намеревалась
вспороть ему глотку,

376
00:15:57,600 --> 00:16:00,700
но что-то странное в нем
породило ее сомнения."

377
00:16:00,700 --> 00:16:04,400
Б'Эланна, это что -
клингонский дамский роман?

378
00:16:04,400 --> 00:16:08,100
У клингонов есть то, что называется
романтическими отношениями.

379
00:16:08,100 --> 00:16:10,900
Они чуть более стремительны,
чем у других.

380
00:16:12,400 --> 00:16:14,600
Мне стоит прочитать это.

381
00:16:14,600 --> 00:16:16,200
Возможно, это подскажет мне,

382
00:16:16,300 --> 00:16:18,300
как заставить
твое сердце колотиться.

383
00:16:18,300 --> 00:16:20,300
Это - не техническое
руководство, Том.

384
00:16:20,300 --> 00:16:22,900
Ну, это зависит от того, что ты
подразумеваешь под "технический".

385
00:16:23,000 --> 00:16:25,400
Для инженера "технический" -

386
00:16:25,500 --> 00:16:29,200
"специализированный
для конкретных систем".

387
00:16:29,200 --> 00:16:31,400
Я думаю, это определение подходит.

388
00:16:31,400 --> 00:16:34,100
Ну, я не могу обещать, что не
захочу вспороть тебе глотку.

389
00:16:35,300 --> 00:16:37,300
Ты уже слышал
о новой семье доктора?

390
00:16:38,900 --> 00:16:40,000
Как там дела?

391
00:16:40,000 --> 00:16:42,100
Я думаю, что он был слегка
ошеломлен поначалу,

392
00:16:42,200 --> 00:16:44,100
но, нужно отдать ему должное,

393
00:16:44,100 --> 00:16:45,600
он привязался к ним.

394
00:16:45,700 --> 00:16:49,100
Трудно вообразить
доктора с детьми.

395
00:16:57,900 --> 00:17:00,800
Старший персонал - на мостик.
Немедленно.

396
00:17:11,400 --> 00:17:14,000
Том, я хочу послать зонд
в эту аномалию.

397
00:17:14,100 --> 00:17:15,300
Сможете держаться
достаточно близко,

398
00:17:15,300 --> 00:17:17,000
чтобы мы получили
четкую телеметрию?

399
00:17:17,100 --> 00:17:18,300
Могу попробовать.

400
00:17:18,300 --> 00:17:21,800
Будьте готовы убраться быстро,
если это начнет двигаться к нам.

401
00:17:22,800 --> 00:17:23,800
Извините.

402
00:17:23,800 --> 00:17:24,900
Я пытаюсь

403
00:17:24,900 --> 00:17:26,400
пройти по гребням
гравитонных волн.

404
00:17:26,400 --> 00:17:27,500
Нас сбрасывает.

405
00:17:31,000 --> 00:17:33,300
Вот.
Уже немного лучше.

406
00:17:35,000 --> 00:17:37,300
Мы находимся в лучшей
позиции из всех возможных.

407
00:17:37,400 --> 00:17:38,300
Тувок?

408
00:17:38,300 --> 00:17:40,100
Зонд запущен.

409
00:17:46,100 --> 00:17:48,000
Прямо как аттракцион.

410
00:17:49,000 --> 00:17:50,300
Кому как.

411
00:17:50,400 --> 00:17:52,500
Мы начинаем
получать телеметрию.

412
00:17:52,500 --> 00:17:55,300
Капитан, все это - одна
сплошная аномалия.

413
00:17:55,300 --> 00:17:57,100
Я наблюдаю
температурный градиент

414
00:17:57,100 --> 00:17:58,400
в девять миллионов градусов,

415
00:17:58,400 --> 00:18:00,800
массивное высвобождение
плазменной энергии,

416
00:18:00,800 --> 00:18:02,500
и есть совершенно спокойный
глаз в центре.

417
00:18:02,600 --> 00:18:04,000
Очевидно, здесь происходит

418
00:18:04,100 --> 00:18:07,500
обмен материей между
пространством и подпространством.

419
00:18:07,600 --> 00:18:08,900
Что относительно плазмы?

420
00:18:08,900 --> 00:18:11,100
Есть ли способ перенести
часть ее на "Вояджер"?

421
00:18:11,100 --> 00:18:12,100
Не представляю, как.

422
00:18:12,200 --> 00:18:14,200
Мы не можем использовать транспортер
при такой турбулентности.

423
00:18:14,200 --> 00:18:16,100
Может, попытаться...

424
00:18:20,400 --> 00:18:22,000
Оно исчезло.

425
00:18:22,100 --> 00:18:23,400
Где зонд?

426
00:18:23,400 --> 00:18:24,800
Тоже исчез.

427
00:18:24,800 --> 00:18:25,900
Он все еще передает,

428
00:18:26,000 --> 00:18:27,300
но очень много помех.

429
00:18:27,300 --> 00:18:31,000
Я обнаружила некую
нестабильную прослойку,

430
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
не в пространстве
или подпространстве.

431
00:18:33,000 --> 00:18:34,800
Возможно, там
возникают эти вихри,

432
00:18:34,800 --> 00:18:36,100
и там теперь наш зонд.

433
00:18:36,200 --> 00:18:37,300
Есть ещё один плазменный след.

434
00:18:37,300 --> 00:18:39,100
Раз мы не можем взять
плазму непосредственно

435
00:18:39,100 --> 00:18:42,200
из вихрей, возможно, мы могли бы
собрать немного из их следов.

436
00:18:42,300 --> 00:18:44,000
Коллекторы Бассарда
можно модифицировать

437
00:18:44,100 --> 00:18:45,900
для сбора плазменных частиц.

438
00:18:45,900 --> 00:18:47,000
Мы можем это сделать,

439
00:18:47,000 --> 00:18:48,700
но энергетические эмиссии
"Вояджера" настолько сильны,

440
00:18:48,700 --> 00:18:50,300
что разрушат частицы.

441
00:18:50,300 --> 00:18:52,500
Я не уверена, что такая плазма
будет нам полезна.

442
00:18:52,500 --> 00:18:53,800
Что, если я возьму шаттл?

443
00:18:53,800 --> 00:18:55,300
Его энергетическая эмиссия
будет намного ниже.

444
00:18:55,300 --> 00:18:57,400
Очевидно, стоит попытаться.

445
00:18:57,500 --> 00:19:00,100
Вы подвергнете себя
лучевому отравлению.

446
00:19:00,200 --> 00:19:01,100
Согласуйте с доктором.

447
00:19:01,100 --> 00:19:02,700
Возможно, он обеспечит вас
какой-нибудь защитой.

448
00:19:02,700 --> 00:19:03,800
Да, мэм.

449
00:19:03,800 --> 00:19:05,500
Я сразу же приду
в отсек для шаттлов.

450
00:19:12,000 --> 00:19:14,700
Я ввел вам комбинацию
гироналина и лектразина.

451
00:19:14,800 --> 00:19:16,500
Это должно защитить вас на время.

452
00:19:16,600 --> 00:19:18,200
Но я не могу гарантировать
продолжительность.

453
00:19:18,200 --> 00:19:19,400
Ничего, доктор.

454
00:19:19,400 --> 00:19:21,200
Я не думаю, что буду
там слишком долго.

455
00:19:21,300 --> 00:19:23,800
Насколько я вас знаю, вы будете
торчать там до упора.

456
00:19:23,900 --> 00:19:25,500
Вы любите флиртовать с опасностью.

457
00:19:25,600 --> 00:19:26,800
Вы знаете меня слишком хорошо.

458
00:19:26,800 --> 00:19:28,300
Вы были, несомненно,
одним из тех детей,

459
00:19:28,400 --> 00:19:30,400
кто должен был залезть
на самое высокое дерево...

460
00:19:30,400 --> 00:19:32,300
измерить самый высокий утес.

461
00:19:32,300 --> 00:19:33,900
Это про меня.

462
00:19:33,900 --> 00:19:34,900
Я могу вообразить,

463
00:19:34,900 --> 00:19:36,600
через что прошли
ваши родители.

464
00:19:37,800 --> 00:19:39,800
Как семья, доктор?

465
00:19:39,900 --> 00:19:42,100
Я слышал, что они - сущее наказание.

466
00:19:42,200 --> 00:19:45,000
Действительно. Однако я
проанализировал ситуацию

467
00:19:45,100 --> 00:19:46,300
и нашел решение.

468
00:19:46,300 --> 00:19:48,100
Больше не будет
никаких проблем.

469
00:19:48,200 --> 00:19:51,600
Вы говорите так, как будто
лечите пациента.

470
00:19:51,600 --> 00:19:55,000
Я не уверен, что вы можете
диагностировать и вылечить семью.

471
00:19:55,100 --> 00:19:56,500
Посмотрим.

472
00:19:56,600 --> 00:19:58,500
Вы в прекрасной физической
форме, лейтенант.

473
00:19:58,600 --> 00:20:01,200
Вы можете приступать
к своей безрассудной деятельности.

474
00:20:01,200 --> 00:20:03,400
Спасибо, док.

475
00:20:10,300 --> 00:20:11,800
Где Джеффри?

476
00:20:11,900 --> 00:20:13,500
Уже идет.

477
00:20:13,500 --> 00:20:16,600
Я попросил всех быть здесь
точно в 16:00.

478
00:20:16,700 --> 00:20:18,200
Джеффри спал.

479
00:20:18,200 --> 00:20:21,400
Спал?
Среди бела дня?

480
00:20:23,600 --> 00:20:25,800
Это правда?
Ты спал?

481
00:20:25,900 --> 00:20:27,000
Ты не заболел?

482
00:20:27,100 --> 00:20:30,000
Я поздно лег.

483
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
Это один из вопросов,
которые я хочу обсудить.

484
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Спасибо всем, что пришли.

485
00:20:34,000 --> 00:20:35,700
Я подумал, что это -
хорошая идея:

486
00:20:35,700 --> 00:20:37,100
организовать семейное собрание.

487
00:20:37,100 --> 00:20:39,900
К тому же, я хотел бы
проводить их регулярно.

488
00:20:39,900 --> 00:20:42,200
Только этого не хватало.

489
00:20:42,200 --> 00:20:43,500
Если ты хочешь что-то
сказать, Джеффри,

490
00:20:43,600 --> 00:20:45,800
скажи так, чтобы все слышали.

491
00:20:45,900 --> 00:20:47,600
Ничего.

492
00:20:50,500 --> 00:20:52,500
Я чувствую,
что это семейство

493
00:20:52,600 --> 00:20:54,800
начинает выходить
из-под контроля.

494
00:20:54,800 --> 00:20:55,900
Как муж и отец,

495
00:20:55,900 --> 00:20:59,000
я полагаю, что обязан
установить некоторые параметры.

496
00:20:59,100 --> 00:21:00,900
Это часть правильного воспитания.

497
00:21:00,900 --> 00:21:02,600
Что за параметры?

498
00:21:02,600 --> 00:21:04,800
Ограничения. Границы.

499
00:21:04,800 --> 00:21:08,100
Короче, я составил пересмотренное

500
00:21:08,100 --> 00:21:11,300
семейное расписание
и список правил и инструкций.

501
00:21:11,300 --> 00:21:13,700
Я хочу, чтобы вы все
тщательно это изучили.

502
00:21:14,800 --> 00:21:17,400
Ты переставил
мои вечерние лекции!

503
00:21:17,500 --> 00:21:19,200
Мне пришлось сделать это,
чтобы все состыковалось.

504
00:21:19,200 --> 00:21:22,000
Каждому придется
чем-то пожертвовать.

505
00:21:22,100 --> 00:21:23,500
Папа!
Ты переставил клетки перрисез

506
00:21:23,600 --> 00:21:25,800
с понедельник-среда-пятница
на вторник-четверг-суббота!

507
00:21:25,900 --> 00:21:27,100
Меня переведут

508
00:21:27,200 --> 00:21:28,100
во второй состав!

509
00:21:28,200 --> 00:21:29,500
А я достойна
играть в первом!

510
00:21:29,600 --> 00:21:30,900
Ты не должна играть
в первом составе.

511
00:21:31,000 --> 00:21:32,300
Ты еще маленькая.

512
00:21:32,400 --> 00:21:35,500
Как я сказал, Белль, мы все
должны чем-то пожертвовать.

513
00:21:35,600 --> 00:21:37,600
А чем жертвуешь ты?

514
00:21:38,900 --> 00:21:42,400
Я буду готовить обед в те вечера,
когда мама читает лекции.

515
00:21:42,400 --> 00:21:44,400
Ты и так это делаешь.
Это - не жертва.

516
00:21:45,400 --> 00:21:48,400
Что значит -
никаких друзей клингонов?!

517
00:21:48,400 --> 00:21:49,500
Именно это.

518
00:21:49,600 --> 00:21:51,300
Они дурно влияют на тебя.

519
00:21:51,300 --> 00:21:53,300
Они склонны к насилию,
ты сидишь с ними

520
00:21:53,300 --> 00:21:54,500
до рассвета.

521
00:21:54,600 --> 00:21:57,100
Почему бы тебе не найти
хороших друзей вулканцев?

522
00:21:57,200 --> 00:21:59,600
Ты не можешь решать,
с кем мне дружить!

523
00:21:59,700 --> 00:22:00,600
Успокойся.

524
00:22:00,600 --> 00:22:03,500
Кеннет, все это
немного неблагоразумно.

525
00:22:04,400 --> 00:22:05,800
Шарлин?

526
00:22:14,800 --> 00:22:16,000
Ты очень хорошо знаешь,

527
00:22:16,100 --> 00:22:18,700
насколько важно держать
объединенный фронт.

528
00:22:18,800 --> 00:22:21,800
Я ожидал, что ты поддержишь
меня в этих решениях.

529
00:22:23,400 --> 00:22:25,100
Ну, если ты этого ждал,

530
00:22:25,200 --> 00:22:27,200
тогда нужно было
посоветоваться со мной,

531
00:22:27,300 --> 00:22:29,600
а не решать все единолично.

532
00:22:29,700 --> 00:22:32,200
В конце концов,
я - не ребенок.

533
00:22:32,300 --> 00:22:34,000
Я считаю, что имею право
высказаться до того,

534
00:22:34,000 --> 00:22:37,500
как эти правила и инструкции
будут установлены!

535
00:22:37,600 --> 00:22:40,000
И я думаю, что ты не можешь
указывать Джеффри,

536
00:22:40,000 --> 00:22:42,300
с кем ему дружить
или не дружить.

537
00:22:42,300 --> 00:22:45,300
Да! И все это собрание
какая-то вулканская затея!

538
00:22:45,300 --> 00:22:47,200
Можете продолжить без меня.

539
00:22:47,200 --> 00:22:48,400
Джеффри, я не отпускал тебя!

540
00:22:48,500 --> 00:22:50,400
Ты его расстроил.
Пусть идет.

541
00:22:50,400 --> 00:22:52,500
Я не хочу спорить
при детях.

542
00:22:52,600 --> 00:22:54,300
Мы обсудим это позже.

543
00:23:01,200 --> 00:23:04,200
На самом деле ты так все
запутал, понимаешь, папа?

544
00:23:04,200 --> 00:23:07,200
Очевидно, так.

545
00:23:07,200 --> 00:23:11,200
Хотя, я должен признать, что
совершенно не понимаю реакцию.

546
00:23:11,200 --> 00:23:14,200
Я... я только пытаюсь

547
00:23:14,200 --> 00:23:17,400
помочь семье лучше
функционировать.

548
00:23:17,400 --> 00:23:19,300
Как может семья стать
лучше от того, что я

549
00:23:19,300 --> 00:23:22,500
буду ходить на клетки перрисез
во вторник, четверг и субботу?

550
00:23:22,500 --> 00:23:25,100
Белль, ты играешь
с детьми, которые

551
00:23:25,100 --> 00:23:27,000
на два-три года старше тебя.

552
00:23:27,000 --> 00:23:28,500
Это слишком опасно.

553
00:23:28,600 --> 00:23:30,500
Но мне с ними интересно.

554
00:23:32,700 --> 00:23:35,400
Ты еще маленькая,
чтобы осознать,

555
00:23:35,500 --> 00:23:37,800
какой опасной может быть эта игра.

556
00:23:37,900 --> 00:23:39,800
Моя обязанность - оберегать тебя.

557
00:23:39,800 --> 00:23:41,700
Я...

558
00:23:41,700 --> 00:23:44,000
Я только стараюсь
быть хорошим отцом.

559
00:23:52,500 --> 00:23:56,800
Если это поможет, папа,
я перейду во второй состав.

560
00:23:58,700 --> 00:24:00,500
Спасибо, Белль.

561
00:24:00,500 --> 00:24:02,500
Это очень по-взрослому.

562
00:24:02,500 --> 00:24:05,400
И я думаю, что ты -
очень хороший отец.

563
00:24:07,500 --> 00:24:10,900
Почему...
спасибо.

564
00:24:12,300 --> 00:24:14,400
Я люблю тебя, папочка...

565
00:24:14,500 --> 00:24:17,900
даже если ты все запутал.

566
00:24:29,200 --> 00:24:30,600
"Вояджер" - шаттлу.

567
00:24:30,700 --> 00:24:31,600
Как слышите?

568
00:24:31,700 --> 00:24:32,900
Громко и чисто, капитан.

569
00:24:33,000 --> 00:24:35,500
Я приблизительно в
3 000 километров от вихря.

570
00:24:35,600 --> 00:24:38,600
Как только он рассеется,
я пойду по плазменному следу.

571
00:24:38,700 --> 00:24:40,300
Если этот поведет себя
так же, как другие,

572
00:24:40,400 --> 00:24:42,700
он начнет разрушаться
через несколько секунд.

573
00:24:42,800 --> 00:24:43,700
Это хорошо.

574
00:24:43,800 --> 00:24:45,000
Я начинаю жалеть,
что не взял

575
00:24:45,100 --> 00:24:47,500
вторую порцию
гренок сегодня утром.

576
00:24:47,600 --> 00:24:49,300
Капитан.

577
00:24:49,400 --> 00:24:50,900
Вихрь
начинает рассеиваться.

578
00:24:50,900 --> 00:24:52,000
Приготовьтесь, Том.

579
00:24:52,000 --> 00:24:53,300
Я готов.

580
00:24:57,900 --> 00:24:59,500
Я на позиции, капитан.

581
00:24:59,600 --> 00:25:01,700
Активирую коллекторы Бассарда.

582
00:25:03,100 --> 00:25:04,600
Работает.

583
00:25:04,700 --> 00:25:06,800
Это может спасти нас от Ниликсовой

584
00:25:06,800 --> 00:25:08,500
запеканки из чешуи плики,
в конце концов.

585
00:25:08,500 --> 00:25:11,000
Мы все будем благодарны за это.

586
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Капитан.

587
00:25:12,000 --> 00:25:13,600
Подпространственный разрыв.

588
00:25:13,700 --> 00:25:15,000
Формируется еще вихрь?

589
00:25:15,000 --> 00:25:16,300
Похоже на то.

590
00:25:16,400 --> 00:25:17,600
Том, убирайтесь оттуда...

591
00:25:17,700 --> 00:25:18,700
немедленно.

592
00:25:18,700 --> 00:25:19,700
Ухожу.

593
00:25:26,600 --> 00:25:27,900
Гарри, можно вытащить его?

594
00:25:28,000 --> 00:25:29,800
Транспортеры отключились.

595
00:25:29,800 --> 00:25:31,000
Я работаю над этим.

596
00:25:31,100 --> 00:25:32,800
Том, где вы там?

597
00:25:32,900 --> 00:25:33,800
Меня затягивает!

598
00:25:33,900 --> 00:25:36,500
Не хватает мощности!

599
00:25:36,500 --> 00:25:37,900
Где транспортеры?

600
00:25:38,000 --> 00:25:39,500
Нет доступа!

601
00:25:39,500 --> 00:25:40,800
Шаттл затягивает в центр вихря.

602
00:25:40,900 --> 00:25:43,300
Джейнвей - Пэрису.
Вы слышите меня?

603
00:25:43,400 --> 00:25:44,300
Капитан...

604
00:25:44,400 --> 00:25:46,400
звездный вихрь
начинает рассеиваться.

605
00:26:01,500 --> 00:26:02,700
Гарри, когда зонд исчез,

606
00:26:02,800 --> 00:26:03,700
он продолжал передавать.

607
00:26:03,800 --> 00:26:04,700
Как насчет шаттла Тома?

608
00:26:04,800 --> 00:26:06,500
Слишком много помех.

609
00:26:06,600 --> 00:26:08,100
Я не могу сказать, есть там
передача или нет.

610
00:26:08,100 --> 00:26:09,900
Попытайтесь выделить сигнал.

611
00:26:11,900 --> 00:26:13,700
Я подстроил
кодовые фильтры.

612
00:26:13,700 --> 00:26:14,700
Пробуйте теперь.

613
00:26:14,700 --> 00:26:16,000
"Вояджер" - Тому Пэрису.

614
00:26:16,100 --> 00:26:17,400
Вы слышите нас?

615
00:26:17,400 --> 00:26:18,400
Отвечайте.

616
00:26:20,800 --> 00:26:22,500
Откалибруйте частоты
в тета-диапазоне.

617
00:26:22,500 --> 00:26:24,500
Возможно, это поможет.

618
00:26:24,500 --> 00:26:25,800
Я не слышу вас, капитан.

619
00:26:25,800 --> 00:26:27,800
Здесь полно помех от плазмы.

620
00:26:27,800 --> 00:26:29,000
Я не могу их убрать.

621
00:26:29,000 --> 00:26:30,900
Повторите, Том.
Вы пропадаете.

622
00:26:31,000 --> 00:26:33,200
Подрегулируйте настройку
трансивера и попытайтесь снова.

623
00:26:33,300 --> 00:26:36,600
Я слышу вас.
Так лучше?

624
00:26:36,600 --> 00:26:38,000
Да, немного.

625
00:26:38,000 --> 00:26:39,400
Где вы?

626
00:26:39,500 --> 00:26:41,600
Капитан,
хотел бы я сказать...

627
00:27:18,900 --> 00:27:19,800
Доктор?

628
00:27:20,900 --> 00:27:22,200
Могу я чем-нибудь помочь?

629
00:27:22,300 --> 00:27:23,400
О, нет, нет.

630
00:27:23,500 --> 00:27:25,600
Возможно.

631
00:27:25,600 --> 00:27:28,400
Я пробовал сделать
иммуногенетический анализ

632
00:27:28,500 --> 00:27:30,200
клеточной культуры энсина Парсона,

633
00:27:30,300 --> 00:27:32,100
но у меня, похоже, получаются
неправильные показатели.

634
00:27:32,100 --> 00:27:34,000
Я с удовольствием сделаю это.

635
00:27:34,100 --> 00:27:35,700
Спасибо.
Весьма признателен.

636
00:27:45,000 --> 00:27:47,900
Вообще-то, у меня возникли
кое-какие проблемы дома.

637
00:27:47,900 --> 00:27:50,500
Я безостановочно
думаю о них.

638
00:27:50,500 --> 00:27:52,400
Ну, сейчас здесь нет
ничего неотложного.

639
00:27:52,500 --> 00:27:54,000
Почему бы тебе не уйти с полдня,

640
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
чтобы немного побыть семьей?

641
00:27:56,000 --> 00:27:57,600
Я не уверен, что
они оценят это.

642
00:27:59,600 --> 00:28:01,400
Доктор, ты не можешь
просто игнорировать их.

643
00:28:06,600 --> 00:28:11,200
Компьютер, запустить программу
"семья доктора"-бета-ро

644
00:28:11,300 --> 00:28:13,400
и переместить ЭМГ
на голопалубу 2.

645
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
... убедись, что все
сделано как надо...

646
00:28:20,900 --> 00:28:23,300
Па, что ты здесь делаешь?

647
00:28:23,300 --> 00:28:26,300
Я живу здесь, Джеффри,
если ты забыл.

648
00:28:26,400 --> 00:28:29,200
Я имел в виду... так рано.

649
00:28:29,300 --> 00:28:31,500
Я вам помешал?

650
00:28:32,700 --> 00:28:35,500
Нет, нет.
Я разговаривал с друзьями.

651
00:28:35,500 --> 00:28:37,700
Я хотел бы пообщаться
с твоими друзьями.

652
00:28:37,800 --> 00:28:41,100
Ларг, К'Катх, пожалуйста, сядьте.

653
00:28:48,100 --> 00:28:49,900
Что это?

654
00:28:50,000 --> 00:28:51,400
Что?

655
00:28:51,400 --> 00:28:53,400
Вы держите что-то.

656
00:28:53,400 --> 00:28:54,500
Это?

657
00:28:54,500 --> 00:28:56,200
Да. Что это?

658
00:28:56,200 --> 00:28:57,500
Это - нож.

659
00:28:57,500 --> 00:28:58,800
А на что это похоже?

660
00:29:06,200 --> 00:29:08,400
Почему вы, ребята, ходите с ножом?

661
00:29:08,500 --> 00:29:12,400
Д'к тахг нож -
важная часть нашей культуры.

662
00:29:12,400 --> 00:29:14,900
Каждому клингону дают его

663
00:29:15,000 --> 00:29:17,700
при подготовке
к Обряду Посвящения.

664
00:29:36,000 --> 00:29:38,700
Я, случайно, кое-что знаю
о клингонских ритуалах.

665
00:29:38,700 --> 00:29:43,300
Я полагаю, что на самом деле
это - кинжал Кат'Лач,

666
00:29:45,100 --> 00:29:47,000
не так ли?

667
00:29:52,700 --> 00:29:54,200
Ну?

668
00:29:55,500 --> 00:29:56,800
Да.

669
00:29:59,700 --> 00:30:02,600
Этот кинжал используется
в ритуале насилия -

670
00:30:02,700 --> 00:30:03,700
первое кровопускание.

671
00:30:03,700 --> 00:30:05,700
Важный шаг на пути воина.

672
00:30:06,700 --> 00:30:08,300
Кто собирался им воспользоваться?

673
00:30:11,000 --> 00:30:12,400
Ну?

674
00:30:15,000 --> 00:30:17,300
Один из вас готовится
к церемонии Кат'Лач?

675
00:30:20,500 --> 00:30:22,300
Я жду ответа!

676
00:30:22,300 --> 00:30:24,400
Па, ты делаешь из мухи слона.

677
00:30:24,400 --> 00:30:25,800
Я так не думаю.

678
00:30:27,800 --> 00:30:30,000
Я хочу попросить вас уйти, ребята.

679
00:30:30,000 --> 00:30:30,800
Па...

680
00:30:30,800 --> 00:30:31,800
И не приносите больше оружия

681
00:30:31,800 --> 00:30:32,800
в этот дом.

682
00:30:32,800 --> 00:30:35,500
Я говорил тебе, что люди слабы...

683
00:30:35,600 --> 00:30:36,600
трусливы.

684
00:30:37,600 --> 00:30:39,100
Позвоните мне.

685
00:30:40,800 --> 00:30:42,000
Посмотри, что ты наделал!

686
00:30:42,100 --> 00:30:43,300
Ты все испортил!

687
00:30:43,300 --> 00:30:44,700
Что, собственно, я испортил?

688
00:30:44,700 --> 00:30:45,700
Ничего! Забудь!

689
00:30:45,800 --> 00:30:48,400
Это ты собирался использовать
тот нож, не так ли?!

690
00:30:48,400 --> 00:30:50,500
Они подговаривали тебя
совершить ритуальное насилие?

691
00:30:50,600 --> 00:30:53,300
Они меня ни к чему не подговаривали.

692
00:30:53,400 --> 00:30:54,600
Я сам просил их.

693
00:30:54,700 --> 00:30:56,500
Это большая честь -
исполнить Кат'Лач.

694
00:30:56,600 --> 00:30:59,100
Они не допускают к этому
кого попало.

695
00:30:59,100 --> 00:31:00,700
Они доверяли мне,

696
00:31:00,700 --> 00:31:03,500
а ты... ты выставил меня
таким... как все люди.

697
00:31:03,500 --> 00:31:06,000
Ты собирался напасть на
кого-то, пустить ему кровь,

698
00:31:06,000 --> 00:31:08,500
только чтобы выглядеть
смелым в глазах друзей?!

699
00:31:08,500 --> 00:31:10,500
Я сделал бы это,
чтобы обрести честь -

700
00:31:10,500 --> 00:31:12,500
тебе этого не понять.

701
00:31:13,500 --> 00:31:15,200
Джеффри, как бы
тебе объяснить,

702
00:31:15,300 --> 00:31:17,100
что ты поступаешь неэтично?

703
00:31:17,100 --> 00:31:18,500
Какая этика!

704
00:31:18,600 --> 00:31:20,600
Это всего лишь традиция
из другой культуры.

705
00:31:20,600 --> 00:31:23,200
Кто ты такой, чтобы говорить мне,
что она неэтична?

706
00:31:23,300 --> 00:31:25,700
Я твой отец, и я ожидаю,
что ты будешь придерживаться

707
00:31:25,700 --> 00:31:27,100
моих этических стандартов.

708
00:31:27,200 --> 00:31:28,400
Даже не собираюсь.

709
00:31:28,400 --> 00:31:30,800
Твои стандарты -
это человеческие стандарты.

710
00:31:30,800 --> 00:31:32,500
Они слабые и низшие.

711
00:31:32,500 --> 00:31:34,600
Идеалы клингонов
куда более благородны,

712
00:31:34,700 --> 00:31:36,900
и именно им
я собираюсь следовать.

713
00:31:36,900 --> 00:31:39,300
Если ты собираешься
жить в этом доме,

714
00:31:39,400 --> 00:31:42,100
ты будешь соблюдать мои правила.

715
00:31:42,100 --> 00:31:44,300
Вот так ты хочешь добиться своего?

716
00:31:44,300 --> 00:31:46,100
Тогда я не буду жить здесь.

717
00:31:46,200 --> 00:31:47,200
Джеффри...

718
00:31:47,300 --> 00:31:48,800
подумай об этом.

719
00:31:48,800 --> 00:31:50,500
Да, я думал об этом.

720
00:31:50,600 --> 00:31:52,500
Я собираюсь стать воином,

721
00:31:52,600 --> 00:31:54,900
и вряд ли у меня получится, если
меня будет держать на привязи

722
00:31:55,000 --> 00:31:57,100
какой-то бескровный пацак.

723
00:32:08,900 --> 00:32:10,700
Кеннет?

724
00:32:10,800 --> 00:32:13,200
Что такое?
Что случилось?

725
00:32:13,200 --> 00:32:15,700
Белль...
Несчастный случай.

726
00:32:29,500 --> 00:32:31,000
Как она?

727
00:32:31,100 --> 00:32:33,400
Мы с доктором Финли
оперировали ее три часа.

728
00:32:33,400 --> 00:32:35,700
Мы перепробовали все.

729
00:32:35,700 --> 00:32:38,400
Стоит купировать одно кровотечение,
как начинаются другие.

730
00:32:40,100 --> 00:32:41,800
Я не понимаю.

731
00:32:41,800 --> 00:32:44,500
Она только ударилась
головой об угол корта.

732
00:32:44,500 --> 00:32:47,500
Почему последствия
такие ужасные?

733
00:32:47,500 --> 00:32:49,800
Она получила серьезную
черепную травму.

734
00:32:49,800 --> 00:32:52,300
Под угрозой ствол и
двигательная кора головного мозга.

735
00:32:52,300 --> 00:32:55,000
Как бы мы ни пытались
устранить сосудистые повреждения,

736
00:32:55,000 --> 00:32:57,200
сгустки крови
продолжают формироваться.

737
00:32:57,300 --> 00:32:59,000
Геморрагия...

738
00:32:59,000 --> 00:33:00,900
неустранима.

739
00:33:01,000 --> 00:33:02,400
И что ты собираешься делать?

740
00:33:02,600 --> 00:33:03,900
Как будешь лечить?

741
00:33:05,900 --> 00:33:07,900
К сожалению...

742
00:33:07,900 --> 00:33:09,300
мозг - все еще...

743
00:33:09,400 --> 00:33:11,900
достаточно таинственный орган.

744
00:33:12,000 --> 00:33:13,500
Что это значит?

745
00:33:13,600 --> 00:33:16,000
Что с ней будет?

746
00:33:19,000 --> 00:33:21,100
Больше ничего нельзя сделать.

747
00:33:21,200 --> 00:33:23,500
По крайней мере,
медицина бессильна.

748
00:33:23,600 --> 00:33:27,000
Но что-то же можно.

749
00:33:27,100 --> 00:33:29,100
Кеннет, ты можешь
что-нибудь сделать.

750
00:33:29,100 --> 00:33:30,100
Ты должен.

751
00:33:30,200 --> 00:33:32,300
Ты не можешь просто позволить ей...

752
00:33:38,300 --> 00:33:39,600
Нет.

753
00:33:41,600 --> 00:33:43,800
Нет, я не могу смириться с этим.

754
00:33:43,900 --> 00:33:45,600
Я поговорю с доктором Финли.

755
00:34:08,700 --> 00:34:10,200
Белль...

756
00:34:11,900 --> 00:34:13,000
Папа?

757
00:34:14,300 --> 00:34:16,100
Да?

758
00:34:16,200 --> 00:34:17,300
Я здесь.

759
00:34:19,300 --> 00:34:21,400
Все расплывается.

760
00:34:23,900 --> 00:34:25,800
Что случилось?

761
00:34:25,900 --> 00:34:28,400
Ты случайно натолкнулась...

762
00:34:28,400 --> 00:34:30,300
ударилась головой.

763
00:34:30,300 --> 00:34:32,700
Она не болит.

764
00:34:32,800 --> 00:34:36,800
Нет, потому что
мы дали тебе лекарство.

765
00:34:38,700 --> 00:34:41,000
И поэтому я не чувствую ног?

766
00:34:43,700 --> 00:34:45,800
Да.

767
00:34:45,800 --> 00:34:48,500
Что будет дальше?

768
00:34:50,500 --> 00:34:53,000
Когда я смогу опять видеть?

769
00:34:54,300 --> 00:34:56,100
Компьютер, закончить программу.

770
00:35:03,900 --> 00:35:05,100
О, ты вернулся.

771
00:35:05,100 --> 00:35:06,200
Да.

772
00:35:06,300 --> 00:35:08,500
Ты видел, я закончила анализ
культуры глиальных клеток?

773
00:35:08,600 --> 00:35:10,600
Да, спасибо.
Хорошая работа.

774
00:35:10,600 --> 00:35:11,600
Как семья?

775
00:35:11,700 --> 00:35:13,200
Надеюсь, у них все хорошо.

776
00:35:13,200 --> 00:35:14,700
Фактически, я вышел
из программы.

777
00:35:14,800 --> 00:35:16,600
Вышел? Уже?

778
00:35:16,600 --> 00:35:18,900
Ну, я получил необходимый
мне опыт.

779
00:35:18,900 --> 00:35:20,600
Это было вполне
приятно, конечно,

780
00:35:20,600 --> 00:35:22,400
но продолжать дальше -
впустую тратить время.

781
00:35:22,400 --> 00:35:23,800
Я надеялась
снова навестить их.

782
00:35:23,800 --> 00:35:25,400
Мне действительно понравился
наш совместный обед.

783
00:35:25,400 --> 00:35:26,800
Ну, если я когда-нибудь
создам новую семью,

784
00:35:26,900 --> 00:35:28,500
я обязательно приглашу тебя.

785
00:35:41,100 --> 00:35:43,600
Полоса пропускания связи
максимально широкая.

786
00:35:43,700 --> 00:35:44,600
Джейнвей - Пэрису.

787
00:35:44,700 --> 00:35:46,000
Как связь теперь?

788
00:35:46,100 --> 00:35:48,100
Громко и чисто, капитан.

789
00:35:48,100 --> 00:35:50,300
Я проанализировал
показания сенсоров

790
00:35:50,300 --> 00:35:51,800
и, как я понимаю,

791
00:35:51,800 --> 00:35:54,500
я нахожусь в промежуточном слое,
как мы и предполагали -

792
00:35:54,600 --> 00:35:57,400
где-то между пространством
и подпространством.

793
00:35:57,400 --> 00:35:59,900
Именно поэтому мы не видим вас
ни на одном из сканеров.

794
00:36:00,000 --> 00:36:01,300
Гарри был прав.

795
00:36:01,300 --> 00:36:04,200
Это напоминает инкубатор
для звездных вихрей.

796
00:36:04,200 --> 00:36:06,400
Здесь тысячи зародышей.

797
00:36:06,500 --> 00:36:07,900
Это очень интересно, Том,

798
00:36:07,900 --> 00:36:09,600
но это не решает проблему,

799
00:36:09,600 --> 00:36:11,300
как вытащить вас оттуда.

800
00:36:11,300 --> 00:36:13,700
Ну, меня тут посетила
одна мысль, капитан.

801
00:36:13,800 --> 00:36:16,700
Сдается мне, что
единственный выход отсюда

802
00:36:16,700 --> 00:36:18,600
совпадает со входом.

803
00:36:18,700 --> 00:36:20,800
То есть - внутри вихря?

804
00:36:20,900 --> 00:36:21,800
Именно.

805
00:36:21,900 --> 00:36:23,500
Я присмотрел один.

806
00:36:23,600 --> 00:36:26,900
Он кажется вполне готовым
прорваться в нормальное пространство.

807
00:36:26,900 --> 00:36:28,600
Если я смогу поместить шаттл
на передний фронт,

808
00:36:28,600 --> 00:36:29,700
я смогу выехать на нем назад.

809
00:36:32,400 --> 00:36:35,200
Если бы у меня была другая идея,
я бы предложила, но идей нет.

810
00:36:35,300 --> 00:36:37,800
Вам решать, Том.

811
00:36:37,800 --> 00:36:39,700
Не думаю, что у меня есть
большой выбор.

812
00:36:50,100 --> 00:36:52,700
Пока все хорошо, капитан.

813
00:36:52,800 --> 00:36:55,000
Я почти внутри глаза.

814
00:36:55,000 --> 00:36:56,800
Я думаю, этот вихрь
достаточно большой,

815
00:36:56,900 --> 00:36:58,700
чтобы выйти в
нормальное пространство.

816
00:36:58,800 --> 00:37:00,500
Вот он.

817
00:37:01,900 --> 00:37:02,800
Капитан?

818
00:37:02,900 --> 00:37:03,900
Да, Том.

819
00:37:03,900 --> 00:37:06,400
Я думаю, что вы должны убрать
"Вояджер" подальше отсюда.

820
00:37:06,500 --> 00:37:07,100
Что не так?

821
00:37:07,200 --> 00:37:08,100
Этот вихрь оказался

822
00:37:08,200 --> 00:37:09,100
таким громадным,

823
00:37:09,200 --> 00:37:11,000
больше всех тех,
что мы видели.

824
00:37:11,100 --> 00:37:13,300
Я не думаю, что вы должны
подвергать корабль опасности.

825
00:37:13,400 --> 00:37:14,400
Я не уйду, Том.

826
00:37:14,400 --> 00:37:15,900
Мы должны оставаться
поблизости, если мы хотим

827
00:37:15,900 --> 00:37:17,100
вытащить вас.

828
00:37:22,600 --> 00:37:24,100
Вихрь двигается к нам

829
00:37:24,200 --> 00:37:26,400
со скоростью
300 километров в секунду.

830
00:37:26,500 --> 00:37:27,800
Чакотэй, примите штурвал.

831
00:37:27,800 --> 00:37:30,000
Держите нас перед ним, в пределах
дальности транспортера.

832
00:37:30,000 --> 00:37:31,900
Слушаюсь.

833
00:37:31,900 --> 00:37:33,500
Хорошо, я попробую
выбраться из этого.

834
00:37:57,700 --> 00:37:59,300
Гарри, можете захватить его?

835
00:37:59,300 --> 00:38:00,600
Нет еще!

836
00:38:00,600 --> 00:38:02,400
Все слишком нестабильно.

837
00:38:02,400 --> 00:38:04,600
Том, сколько вам нужно времени,
чтобы выйти из вихря?

838
00:38:04,600 --> 00:38:05,900
Хотелось бы поскорее.

839
00:38:05,900 --> 00:38:07,600
Корпус начинает деформироваться.

840
00:38:17,500 --> 00:38:19,100
Я вижу шаттл на сенсорах.

841
00:38:19,100 --> 00:38:21,200
Корпус разрушается!

842
00:38:21,200 --> 00:38:22,900
Гарри, уже можете захватить его?

843
00:38:22,900 --> 00:38:24,600
Я пытаюсь! Держу!

844
00:38:27,500 --> 00:38:29,300
Есть! Шаттл на борту, капитан.

845
00:38:29,400 --> 00:38:30,800
Один жизненный сигнал.

846
00:38:30,800 --> 00:38:32,300
Он ранен.

847
00:38:32,300 --> 00:38:34,100
В медотсек его.

848
00:38:34,100 --> 00:38:35,200
Чакотэй, уходим отсюда.

849
00:38:35,200 --> 00:38:36,600
Да, мэм.

850
00:38:40,600 --> 00:38:42,700
Непробиваемость вашей головы
снова спасла вас, лейтенант.

851
00:38:42,700 --> 00:38:45,300
Было только
умеренное сотрясение.

852
00:38:45,300 --> 00:38:47,000
Однако это того стоило.

853
00:38:47,000 --> 00:38:48,600
Это была сумасшедшая гонка.

854
00:38:48,700 --> 00:38:50,000
Не сомневаюсь.

855
00:38:50,000 --> 00:38:51,900
И очень странно, что вы еще живы.

856
00:38:51,900 --> 00:38:54,700
Людей, флиртующих с опасностью,
как вы, нужно держать взаперти.

857
00:38:54,800 --> 00:38:55,900
Док...

858
00:38:55,900 --> 00:38:57,700
Вы никогда не думаете о
последствиях ваших действий,

859
00:38:57,800 --> 00:38:59,100
как они повлияют
на окружающих.

860
00:38:59,100 --> 00:39:00,700
О нет, жить одним мигом,
рисковать,

861
00:39:00,700 --> 00:39:02,200
вы не...

862
00:39:07,800 --> 00:39:09,100
Извините.

863
00:39:09,100 --> 00:39:11,100
Вы в порядке?

864
00:39:11,100 --> 00:39:13,300
Я...

865
00:39:13,300 --> 00:39:16,400
Моя семья.

866
00:39:16,500 --> 00:39:18,800
С моей дочерью Белль
случилось несчастье.

867
00:39:18,800 --> 00:39:21,400
Она - ребенок, склонный к риску.

868
00:39:21,500 --> 00:39:23,600
Она умирает.

869
00:39:27,600 --> 00:39:29,600
Мне очень жаль.

870
00:39:29,600 --> 00:39:31,100
Не переживайте.

871
00:39:31,200 --> 00:39:32,700
Я закрыл программу.

872
00:39:32,800 --> 00:39:34,000
Я туда не вернусь.

873
00:39:36,300 --> 00:39:38,800
Возможно, вы должны
хорошенько подумать, док.

874
00:39:41,000 --> 00:39:44,300
Я не могу снова...
видеть это.

875
00:39:46,500 --> 00:39:48,600
Это было слишком тяжело.

876
00:39:50,400 --> 00:39:54,600
Каждый из нас хотел бы избежать
такой боли, если бы мог,

877
00:39:54,700 --> 00:39:56,700
но у большинства людей
нет такого выбора.

878
00:39:56,700 --> 00:39:58,400
Ну, к счастью, у меня есть.

879
00:40:00,400 --> 00:40:01,800
Действительно ли к счастью?

880
00:40:03,400 --> 00:40:06,300
Вы создали эту программу,
чтобы понять,

881
00:40:06,400 --> 00:40:08,500
что значит иметь семью,

882
00:40:08,500 --> 00:40:10,200
и в радости, и в горе.

883
00:40:10,300 --> 00:40:12,200
Невозможно иметь одно без другого.

884
00:40:12,200 --> 00:40:13,900
Не понимаю, почему бы и нет.

885
00:40:15,800 --> 00:40:19,100
Ну, подумайте о том, что случилось
с нами здесь, на "Вояджере".

886
00:40:19,100 --> 00:40:24,000
Каждый расстался с близкими,
каждый перенес потерю,

887
00:40:24,100 --> 00:40:28,000
но... посмотрите, как это
сплотило нас.

888
00:40:30,000 --> 00:40:32,800
Мы нашли поддержку и дружбу,

889
00:40:32,800 --> 00:40:34,800
мы стали семьей,

890
00:40:34,800 --> 00:40:37,100
частично из-за боли,
которую мы разделили.

891
00:40:39,200 --> 00:40:43,100
Если вы отвернетесь
от этой программы,

892
00:40:43,100 --> 00:40:45,600
вы навсегда застрянете в этой точке.

893
00:40:47,500 --> 00:40:48,800
У вас никогда не будет

894
00:40:48,800 --> 00:40:51,200
шанса сказать "прощай"
вашей дочери,

895
00:40:51,300 --> 00:40:55,100
или быть там,
рядом с женой и сыном,

896
00:40:55,100 --> 00:40:56,800
когда они нуждаются в вас.

897
00:40:56,800 --> 00:40:58,900
Вы лишите себя шанса

898
00:40:59,000 --> 00:41:01,600
получить их любовь и поддержку.

899
00:41:03,800 --> 00:41:06,200
В конечном счете,
вы потеряете изрядную часть

900
00:41:06,300 --> 00:41:08,200
того, что означает
иметь семью.

901
00:41:19,700 --> 00:41:23,900
Компьютер, продолжить программу
"семья доктора"-бета-ро

902
00:41:23,900 --> 00:41:25,800
с точки последнего отключения.

903
00:41:40,800 --> 00:41:43,100
Папа...

904
00:41:43,100 --> 00:41:46,700
что со мной будет?

905
00:41:46,800 --> 00:41:50,100
Когда я снова смогу видеть?

906
00:41:52,400 --> 00:41:54,600
Я не уверен.

907
00:41:54,600 --> 00:41:57,100
Ты очень серьезно больна.

908
00:41:57,200 --> 00:42:00,800
Я умираю?

909
00:42:02,900 --> 00:42:04,400
Ты...

910
00:42:04,500 --> 00:42:06,900
Ты слишком больна,
чтобы поправиться.

911
00:42:09,400 --> 00:42:11,700
Значит, я умираю.

912
00:42:15,300 --> 00:42:16,800
Да.

913
00:42:23,800 --> 00:42:26,700
Если ты будешь со мной...

914
00:42:26,700 --> 00:42:29,700
я не буду бояться.

915
00:42:32,300 --> 00:42:34,200
Я буду здесь.

916
00:42:34,300 --> 00:42:35,900
Я обещаю.

917
00:42:51,800 --> 00:42:53,200
Па...

918
00:43:05,600 --> 00:43:07,400
Вот, коротышка.

919
00:43:07,500 --> 00:43:09,200
Твое одеяло.

920
00:43:15,400 --> 00:43:16,900
Мы здесь, Белль.

921
00:43:16,900 --> 00:43:19,100
Мы все здесь.

922
00:43:30,500 --> 00:43:33,200
Становится темнее.

923
00:43:35,800 --> 00:43:37,400
Я...

924
00:43:39,900 --> 00:43:41,900
засыпаю.

925
00:43:42,000 --> 00:43:44,900
Все в порядке.

926
00:43:44,900 --> 00:43:46,800
Засыпай.

927
00:43:46,900 --> 00:43:48,300
Мы все здесь, с тобой.

928
00:45:06,563 --> 00:45:08,897
Перевод Luvilla_Sheridan
2007г.

Вход
Логин:
Пароль: