www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_7x25_7x26_-_All_Good_Things(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_7x25_7x26_-_All_Good_Things(rus).srt


1
00:00:02,427 --> 00:00:06,056
Это была потрясающая программа.

2
00:00:06,098 --> 00:00:08,157
Я рад, что тебе понравилось.

3
00:00:08,200 --> 00:00:10,168
Я давно считаю ночь у Черного моря

4
00:00:10,202 --> 00:00:13,330
весьма воодушевляющим зрелищем.

5
00:00:13,372 --> 00:00:17,502
Ворф, мы босиком гуляли по пляжу

6
00:00:17,542 --> 00:00:18,907
под звуки балалайки,

7
00:00:18,944 --> 00:00:22,539
нас ласкал океанский бриз,

8
00:00:22,581 --> 00:00:26,312
на звездное небо забиралась полная луна,

9
00:00:26,351 --> 00:00:29,548
и все, что ты можешь сказать об
этом, это "воодушевляюще"?

10
00:00:29,588 --> 00:00:33,649
Это было...

11
00:00:33,692 --> 00:00:35,455
очень воодушевляюще.

12
00:00:36,728 --> 00:00:38,821
Что?

13
00:00:38,864 --> 00:00:40,024
Знаете, я никогда проводила

14
00:00:40,065 --> 00:00:41,828
особо много времени на голодеке.

15
00:00:41,867 --> 00:00:45,496
Мне стоит послушаться собственного совета
и посещать его отдыха ради.

16
00:00:45,537 --> 00:00:47,835
В следующий раз выбор программы - за мной.

17
00:00:47,873 --> 00:00:50,000
Если тебе нравится Черное море,

18
00:00:50,042 --> 00:00:53,011
тебе понравиться и озеро
Катариа на Бетазеде.

19
00:00:53,045 --> 00:00:56,014
Деанна, возможно, прежде
чем встречаться там еще раз,

20
00:00:56,048 --> 00:00:58,175
нам лучше поговорить с
коммандером Райкером.

21
00:00:58,216 --> 00:01:00,207
Зачем, он разве пойдет с нами?

22
00:01:00,252 --> 00:01:01,446
Нет,

23
00:01:01,486 --> 00:01:03,716
но я не хочу...

24
00:01:03,755 --> 00:01:06,121
Я хочу сказать, что
будет неприятно, если он...

25
00:01:06,158 --> 00:01:09,286
Если мы с тобой собираемся продолжить,

26
00:01:09,328 --> 00:01:11,728
я не хотел бы ранить этим его чувства.

27
00:01:11,763 --> 00:01:16,427
Ворф, я думаю, что нам лучше
думать о своих чувствах...

28
00:01:16,468 --> 00:01:18,459
твоих и моих.

29
00:01:22,708 --> 00:01:25,609
Советник...

30
00:01:25,644 --> 00:01:27,942
Какой сегодня день?

31
00:01:27,979 --> 00:01:29,276
Дата?

32
00:01:29,314 --> 00:01:30,781
Звездная дата 47988.

33
00:01:30,816 --> 00:01:33,376
47988.

34
00:01:33,418 --> 00:01:35,318
Капитан, что случилось?

35
00:01:35,354 --> 00:01:37,822
47988.

36
00:01:37,856 --> 00:01:39,824
Я не уверен,

37
00:01:39,858 --> 00:01:42,986
я не знаю... как или почему,

38
00:01:43,028 --> 00:01:48,864
но... я перемещаюсь во времени -
в обоих направлениях.

39
00:02:22,875 --> 00:02:27,278
Космос, последняя граница.

40
00:02:27,313 --> 00:02:31,147
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

41
00:02:31,184 --> 00:02:33,152
Его постоянное задание -

42
00:02:33,186 --> 00:02:37,122
исследовать новые чужие миры,

43
00:02:37,156 --> 00:02:41,593
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

44
00:02:41,627 --> 00:02:46,121
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

45
00:02:48,013 --> 00:02:52,982
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

46
00:02:55,845 --> 00:02:58,671
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

47
00:03:00,759 --> 00:03:03,407
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

48
00:03:05,671 --> 00:03:08,543
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

49
00:03:09,280 --> 00:03:12,000
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

50
00:03:12,760 --> 00:03:15,143
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

51
00:03:15,800 --> 00:03:18,952
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

52
00:03:19,832 --> 00:03:22,688
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

53
00:03:37,577 --> 00:03:40,658
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

54
00:03:44,152 --> 00:03:47,713
Эпизод № 7.25 и № 7.26:
ВСЕ ХОРОШЕЕ...

55
00:03:48,159 --> 00:03:51,617
У меня было ощущение, что я покинул
"Энтерпрайз" физически.

56
00:03:51,663 --> 00:03:54,131
Я был в другом времени и в другом месте.

57
00:03:54,165 --> 00:03:56,133
Это было что-то из прошлого.

58
00:03:56,167 --> 00:03:58,135
Вы можете описать место,
где Вы оказались?

59
00:03:58,169 --> 00:03:59,636
Как оно выглядело?

60
00:03:59,671 --> 00:04:02,572
Понимаете, это все так быстро
ускользает из памяти.

61
00:04:02,607 --> 00:04:04,074
Как будто....

62
00:04:04,109 --> 00:04:06,737
Как будто я проснулся после кошмара.

63
00:04:06,778 --> 00:04:09,576
Я,э...

64
00:04:09,614 --> 00:04:11,275
Это было много лет назад.

65
00:04:11,316 --> 00:04:15,343
Э..это было до того, как я
стал капитаном "Энтерпрайза".

66
00:04:15,387 --> 00:04:17,218
Я с кем-то говорил.

67
00:04:17,255 --> 00:04:18,779
Я не могу вспомнить, с кем именно.

68
00:04:18,823 --> 00:04:21,053
А потом все вдруг поменялось.

69
00:04:21,092 --> 00:04:23,686
Я больше не был в прошлом.

70
00:04:23,728 --> 00:04:26,822
Я стал... я стал стариком - в будущем.

71
00:04:26,865 --> 00:04:31,325
И... я был на какой-то открытой
местности, чем-то занимался.

72
00:04:35,340 --> 00:04:38,741
Я не могу вспомнить, чем.

73
00:04:41,046 --> 00:04:42,513
Простите.

74
00:04:42,547 --> 00:04:44,105
Это... это все уже забылось.

75
00:04:44,215 --> 00:04:45,842
Я просто не могу вспомнить.

76
00:04:45,884 --> 00:04:47,351
Все в порядке.

77
00:04:47,385 --> 00:04:49,410
Вы не думаете,

78
00:04:49,454 --> 00:04:51,422
что это могло быть просто сном?

79
00:04:51,456 --> 00:04:52,753
Это... нет, нет.

80
00:04:52,791 --> 00:04:55,487
Это было нечто явно
большее, чем просто сон.

81
00:04:55,527 --> 00:04:57,859
З...запахи, звуки...

82
00:04:57,896 --> 00:05:01,354
тактильные ощущения...

83
00:05:01,399 --> 00:05:03,867
это было слишком по-настоящему
для обычного сна.

84
00:05:03,902 --> 00:05:06,962
Как долго Вы пробыли в каждом
из этих временных отрезков?

85
00:05:07,005 --> 00:05:08,973
Вам показалось, что это были минуты?

86
00:05:09,007 --> 00:05:10,804
Часы?

87
00:05:10,842 --> 00:05:13,310
Понимаете, я не могу ответить.

88
00:05:13,345 --> 00:05:15,210
Сначала у меня появлялось ощущение...

89
00:05:15,246 --> 00:05:17,612
смятения, потерянности.

90
00:05:17,649 --> 00:05:19,276
Я не был уверен, где я нахожусь.

91
00:05:19,317 --> 00:05:21,478
А потом оно проходило,

92
00:05:21,519 --> 00:05:24,386
и все начинало казаться
абсолютно естественным,

93
00:05:24,422 --> 00:05:28,654
так, как-будто я принадлежал
этому времени.

94
00:05:28,693 --> 00:05:30,854
Но... я не могу...

95
00:05:49,014 --> 00:05:52,211
Капитан Пикард, пройдите на мостик!

96
00:05:52,250 --> 00:05:53,979
Капитан, у нас возникла проблема

97
00:05:54,019 --> 00:05:56,510
с варп-ядром или индукторами фазы

98
00:05:56,554 --> 00:06:00,115
или с какой-то еще чертовой штуковиной.

99
00:06:00,191 --> 00:06:02,591
Джорди!

100
00:06:04,362 --> 00:06:05,829
Здравствуйте, капитан.

101
00:06:05,864 --> 00:06:07,627
Или я должен называть вас "посол"?

102
00:06:07,665 --> 00:06:11,726
О, меня и так уже давно не называют.

103
00:06:11,770 --> 00:06:13,704
Как насчет "мистер Пикард"?

104
00:06:13,738 --> 00:06:15,535
А как насчет "Жан-Люк"?

105
00:06:15,573 --> 00:06:19,031
Не думаю, что смогу к этому привыкнуть.

106
00:06:19,077 --> 00:06:21,068
Боже, Джорди,

107
00:06:21,112 --> 00:06:25,242
сколько же времени уже прошло?

108
00:06:25,283 --> 00:06:26,477
9 лет.

109
00:06:26,518 --> 00:06:28,577
Нет, нет, нет, с тех пор, как ты последний
раз называл меня капитаном...

110
00:06:28,620 --> 00:06:31,748
с тех пор, когда мы все
вместе были на "Энтерпрайзе".

111
00:06:31,790 --> 00:06:33,781
Около 25 лет.

112
00:06:33,825 --> 00:06:36,293
25 лет...

113
00:06:36,327 --> 00:06:39,023
Ну, время к тебе благосклонно.

114
00:06:39,064 --> 00:06:42,033
Даже чересчур - в некоторых местах.

115
00:06:42,067 --> 00:06:44,035
Я могу Вам помочь?

116
00:06:44,069 --> 00:06:45,969
О, я...

117
00:06:46,004 --> 00:06:48,837
Я всего лишь подвязывал лозы.

118
00:07:00,018 --> 00:07:03,317
Э, да у вас появились листоеды.

119
00:07:03,354 --> 00:07:05,982
Возможно, Вам стоит попробовать
обработку инсектицидами.

120
00:07:06,024 --> 00:07:08,322
Моя жена - отличный садовник,

121
00:07:08,359 --> 00:07:11,055
ну и я поднахватался заодно.

122
00:07:11,096 --> 00:07:12,563
Как Лия?

123
00:07:12,597 --> 00:07:14,656
Просто отлично, хоть и занята выше крыши.

124
00:07:14,699 --> 00:07:18,260
Она недавно стала директором
института (имени) Дейстрома.

125
00:07:19,938 --> 00:07:22,236
А как малыши...

126
00:07:22,273 --> 00:07:25,003
Бретт, Аландра и, э...

127
00:07:25,043 --> 00:07:26,010
Сидни.

128
00:07:26,044 --> 00:07:27,011
Сидни?

129
00:07:27,045 --> 00:07:28,205
Ага.

130
00:07:28,246 --> 00:07:30,009
Ну, они уже не такие и маленькие.

131
00:07:30,048 --> 00:07:31,675
Бретт будет поступать в
Академию Звездного Флота

132
00:07:31,716 --> 00:07:34,310
уже в следующем году.

133
00:07:36,321 --> 00:07:38,186
Каким ветром тебя сюда занесло?

134
00:07:38,223 --> 00:07:40,748
О, я просто подумал, что могу заглянуть.

135
00:07:40,792 --> 00:07:45,195
Вспоминал старые деньки на "Энтерпрайзе".

136
00:07:45,230 --> 00:07:47,095
Я был недалеко.

137
00:07:47,165 --> 00:07:48,496
Джорди...

138
00:07:48,533 --> 00:07:51,366
ты не прилетел с Ригеля III на Землю

139
00:07:51,402 --> 00:07:53,233
просто ради дружеского визита.

140
00:07:55,273 --> 00:07:57,104
Нет.

141
00:07:57,208 --> 00:07:59,108
Значит...

142
00:07:59,210 --> 00:08:01,110
ты слышал.

143
00:08:01,146 --> 00:08:05,048
У Лии есть несколько знакомых
в медотделе Флота.

144
00:08:05,116 --> 00:08:06,583
Информация просочилась.

145
00:08:06,618 --> 00:08:08,643
Я не инвалид.

146
00:08:08,686 --> 00:08:12,884
Ирумадический синдром может развиваться
до конечной стадии много лет.

147
00:08:12,924 --> 00:08:14,721
Я знаю.

148
00:08:14,759 --> 00:08:16,488
Но как только я узнал...

149
00:08:16,528 --> 00:08:19,497
Ну... я все равно захотел заглянуть,
так что ничего не поменялось.

150
00:08:19,531 --> 00:08:21,499
Раз уж ты здесь,

151
00:08:21,533 --> 00:08:23,933
ты можешь помочь мне
донести этот инвентарь.

152
00:08:32,810 --> 00:08:36,769
Моя стряпня, может и
не так хороша, как у Лии,

153
00:08:36,814 --> 00:08:39,942
но я все еще могу заварить
неплохую чашку чая.

154
00:08:39,984 --> 00:08:42,452
О, я прочел твой последний роман.

155
00:08:42,487 --> 00:08:45,047
По моему мнению, главный герой

156
00:08:45,089 --> 00:08:47,080
чуть перебирает с пафосом,

157
00:08:47,192 --> 00:08:49,023
но в отношении остального я...

158
00:08:59,204 --> 00:09:01,866
Капитан, Вы в порядке?

159
00:09:03,608 --> 00:09:04,905
Капитан!

160
00:09:04,943 --> 00:09:07,036
Капитан?

161
00:09:07,145 --> 00:09:12,048
Это будет Ваш первый визит на
корабль класса "Галактика"?

162
00:09:12,150 --> 00:09:14,618
Вы в порядке, сэр?

163
00:09:14,652 --> 00:09:16,279
Сэр?

164
00:09:18,289 --> 00:09:20,257
Я... я прошу прощения, лейтенант.

165
00:09:20,291 --> 00:09:22,259
Я отвлекся.

166
00:09:22,293 --> 00:09:23,760
Что Вы сказали?

167
00:09:23,795 --> 00:09:26,263
Я спросила, были ли Вы когда-нибудь

168
00:09:26,297 --> 00:09:29,266
раньше на борту звездолета
класса "Галактика"?

169
00:09:29,300 --> 00:09:31,268
Нет.

170
00:09:31,302 --> 00:09:33,770
Само собой, я ознакомился с чертежами

171
00:09:33,805 --> 00:09:35,432
и техническими характеристиками,

172
00:09:35,473 --> 00:09:38,442
но непосредственно на борт
я попаду в первый раз.

173
00:09:38,476 --> 00:09:41,445
В таком случае, если Вы,
конечно, позволите, сэр,

174
00:09:41,479 --> 00:09:43,174
я проведу для Вас экскурссию.

175
00:09:43,214 --> 00:09:45,375
"Энтерпрайз" - отличный корабль.

176
00:09:45,416 --> 00:09:48,783
Не сомневаюсь.

177
00:09:50,788 --> 00:09:53,450
Я что-то сделала неправильно, сэр?

178
00:09:53,491 --> 00:09:55,618
Нет.

179
00:09:55,660 --> 00:09:59,027
Просто... Вы выглядите очень
знакомо для меня.

180
00:09:59,063 --> 00:10:01,293
"Энтерпрайз" вызывает шаттл "Галилео".

181
00:10:01,332 --> 00:10:03,300
Посадка разрешена, площадка -

182
00:10:03,334 --> 00:10:05,802
док шаттлов 2.

183
00:10:05,837 --> 00:10:08,465
Вас поняла, "Энтерпрайз".

184
00:10:08,506 --> 00:10:10,974
А вот и он.

185
00:10:26,824 --> 00:10:28,815
Капитан?

186
00:10:35,366 --> 00:10:37,357
Капитан?

187
00:10:40,772 --> 00:10:43,400
Таша.

188
00:10:43,441 --> 00:10:46,774
Я только что был с Ташей в шаттле.

189
00:11:04,498 --> 00:11:06,398
Я только что закончила
нейрографическое сканирование.

190
00:11:06,433 --> 00:11:09,800
Я не обнаружила ничего, что могло
бы вызвать галлюцинации

191
00:11:09,837 --> 00:11:11,498
или психогенную реакцию.

192
00:11:11,539 --> 00:11:14,235
Какие-нибудь признаки
временного сдвига есть?

193
00:11:14,275 --> 00:11:16,743
Нет. Обычно перемещение во времени оставляет

194
00:11:16,777 --> 00:11:18,836
трипаминные следы в головном мозге,

195
00:11:18,879 --> 00:11:20,278
но обследование их не выявило.

196
00:11:20,314 --> 00:11:22,874
Лично мне кажется, что Вы просто
решили развлечься, разбудив всех

197
00:11:22,917 --> 00:11:24,578
посреди ночи.

198
00:11:24,618 --> 00:11:25,915
На самом деле, мне правда нравится

199
00:11:25,953 --> 00:11:28,251
бегать по кораблю босиком.

200
00:11:30,524 --> 00:11:33,254
Результаты биоспектрального
анализа, доктор.

201
00:11:35,129 --> 00:11:38,030
Состав газов Вашей крови совпадает
с таковым у любого,

202
00:11:38,065 --> 00:11:40,761
кто неделями дышал
корабельным воздухом.

203
00:11:40,801 --> 00:11:42,325
Если бы Вы побывали где-нибудь еще,

204
00:11:42,369 --> 00:11:44,997
появились бы следы изменений

205
00:11:45,039 --> 00:11:47,303
в соотношении изотопов кислорода.

206
00:11:47,341 --> 00:11:49,502
Спасибо.

207
00:11:49,543 --> 00:11:52,103
Деанна, ты не могла бы нас оставить?

208
00:11:52,213 --> 00:11:54,704
Конечно.

209
00:11:58,285 --> 00:12:00,753
Жан-Люк, я обследовала тебя

210
00:12:00,788 --> 00:12:02,949
на предмет признаков
ирумадического синдрома,

211
00:12:02,990 --> 00:12:04,287
как ты и просил.

212
00:12:04,325 --> 00:12:07,158
Их нет.

213
00:12:07,194 --> 00:12:09,162
Но я обнаружила

214
00:12:09,196 --> 00:12:12,723
небольшой структурный
изъян в теменной доле.

215
00:12:14,735 --> 00:12:17,533
Изъян, который ты раньше не замечала?

216
00:12:17,571 --> 00:12:20,699
Такого рода изъяны
можно выявить только

217
00:12:20,741 --> 00:12:22,766
при помощи нейрографического
обследования 4 ступени.

218
00:12:22,810 --> 00:12:26,541
Его наличие делает возможным
появление нескольких

219
00:12:26,580 --> 00:12:29,208
нейрологических заболеваний,
включая Ирумадический синдром.

220
00:12:29,250 --> 00:12:31,810
Возможно, что ты
проживешь с этим изъяном

221
00:12:31,852 --> 00:12:34,878
всю оставшуюся жизнь и не заболеешь.

222
00:12:34,922 --> 00:12:37,083
И даже если и заболеешь, то все равно -
многие люди продолжают

223
00:12:37,124 --> 00:12:39,092
жить нормальной жизнью, и немалое время

224
00:12:39,159 --> 00:12:41,218
после того как ирумадический синдром
проявит себя.

225
00:12:41,262 --> 00:12:42,889
Если это так, то почему ты выглядишь так,

226
00:12:42,930 --> 00:12:45,398
будто только что подписала
мне смертный приговор?

227
00:12:46,767 --> 00:12:48,394
Прости.

228
00:12:48,435 --> 00:12:51,734
Полагаю... это застало меня врасплох.

229
00:12:51,772 --> 00:12:53,740
Я бы на твоем месте так не волновался.

230
00:12:53,774 --> 00:12:56,902
Что-то мне подсказывает,
что тебе придется

231
00:12:56,944 --> 00:12:59,936
терпеть меня еще долго.

232
00:12:59,980 --> 00:13:02,813
Ну, это будет непросто, но я справлюсь.

233
00:13:03,851 --> 00:13:05,045
Капитан?

234
00:13:05,085 --> 00:13:07,383
Ворф что-нибудь обнаружил?

235
00:13:07,421 --> 00:13:10,049
Нет, сэр, все его сканирования системы
безопасности дали отрицательный результат.

236
00:13:10,124 --> 00:13:12,388
Они все еще проверяют записи сенсоров,

237
00:13:12,426 --> 00:13:15,827
но нет никаких признаков, что
Вы вообще покидали корабль.

238
00:13:15,863 --> 00:13:17,057
Это не было сном.

239
00:13:17,131 --> 00:13:18,428
Что-то произошло.

240
00:13:18,465 --> 00:13:19,523
Ворф вызывает капитана.

241
00:13:19,566 --> 00:13:20,863
Слушаю, мистер Ворф.

242
00:13:20,901 --> 00:13:23,461
Сэр, на связь вышел

243
00:13:23,504 --> 00:13:24,732
адмирал Накамура.

244
00:13:24,772 --> 00:13:26,433
Вызов 1 степени срочности.

245
00:13:26,473 --> 00:13:27,497
Беверли.

246
00:13:27,541 --> 00:13:30,032
Мистер Ворф, переведите вызов

247
00:13:30,077 --> 00:13:32,602
в офис доктора Крашер.

248
00:13:32,646 --> 00:13:34,637
Есть, сэр.

249
00:13:36,517 --> 00:13:37,984
Капитан.

250
00:13:38,018 --> 00:13:39,315
Адмирал.

251
00:13:39,353 --> 00:13:41,480
Я объявляю желтую тревогу
по всему флоту.

252
00:13:41,522 --> 00:13:43,456
Разведка Звездного Флота получила

253
00:13:43,490 --> 00:13:45,958
тревожные донесения
из Ромуланской Империи.

254
00:13:45,993 --> 00:13:47,324
Похоже, что как минимум

255
00:13:47,361 --> 00:13:50,057
30 "Птиц войны" были отозваны
с текущих заданий

256
00:13:50,097 --> 00:13:51,962
и направлены к нейтральной зоне.

257
00:13:51,999 --> 00:13:54,331
В этих отчетах не поясняется,
почему они пошли

258
00:13:54,368 --> 00:13:56,097
на столь вопиюще агрессивный шаг?

259
00:13:56,136 --> 00:13:58,297
Наши агенты на Ромулусе выяснили:

260
00:13:58,339 --> 00:14:00,705
что-то неладное происходит

261
00:14:00,741 --> 00:14:01,730
в самой нейтральной зоне,

262
00:14:01,775 --> 00:14:03,606
а если точно - в системе Деврон.

263
00:14:03,644 --> 00:14:05,805
Наши сканеры дальнего радиуса засекли

264
00:14:05,846 --> 00:14:08,144
какую-то разновидность пространственной
аномалии в этой области.

265
00:14:08,182 --> 00:14:09,615
Мы не можем сказать, что это такое.

266
00:14:09,650 --> 00:14:10,810
Каковы наши приказы?

267
00:14:10,851 --> 00:14:13,046
Ситуация чрезвычайно щекотливая.

268
00:14:13,153 --> 00:14:15,917
Я развертываю соединение из 15
звездолетов с нашей стороны

269
00:14:15,956 --> 00:14:17,514
нейтральной зоны.

270
00:14:17,558 --> 00:14:19,992
Вы также полетите туда.

271
00:14:20,027 --> 00:14:23,019
Попытайтесь выяснить, что
же все-таки происходит

272
00:14:23,063 --> 00:14:24,724
в системе Деврон.

273
00:14:24,765 --> 00:14:27,461
Хм. Мне разрешено входить
в нейтральную зону?

274
00:14:27,501 --> 00:14:28,627
Пока нет.

275
00:14:28,669 --> 00:14:30,762
Ждите и наблюдайте,
что предпримут ромуланцы.

276
00:14:30,804 --> 00:14:32,897
Вы можете проводить
сканирования на дальний радиус...

277
00:14:32,940 --> 00:14:34,567
высылать зонды, если это будет нужно,

278
00:14:34,608 --> 00:14:38,009
но не пересекайте границу,
если они этого не сделают.

279
00:14:38,045 --> 00:14:39,342
Понятно.

280
00:14:39,380 --> 00:14:40,711
Звездный Флот, конец связи.

281
00:14:46,019 --> 00:14:47,953
Капитан.

282
00:14:49,289 --> 00:14:51,018
Что с Вами?

283
00:14:52,760 --> 00:14:54,921
Это не мое время.

284
00:14:56,897 --> 00:14:58,524
Мне здесь не место.

285
00:14:58,565 --> 00:14:59,862
Что?

286
00:14:59,900 --> 00:15:02,334
Я был где-то еще несколько
мгновений назад.

287
00:15:02,369 --> 00:15:03,461
Что Вы хотите сказать?

288
00:15:03,504 --> 00:15:05,472
В.. Вы были здесь, со мной.

289
00:15:05,506 --> 00:15:07,474
Нет, нет, нет!

290
00:15:07,508 --> 00:15:09,499
Я был где-то еще.

291
00:15:09,543 --> 00:15:10,976
Я был...

292
00:15:11,011 --> 00:15:12,842
это были давние времена.

293
00:15:12,880 --> 00:15:15,348
Кто-то говорил.

294
00:15:15,382 --> 00:15:16,781
Я был... Я... Я..

295
00:15:16,817 --> 00:15:19,183
Я с кем-то говорил.

296
00:15:19,219 --> 00:15:20,686
Беверли.

297
00:15:20,721 --> 00:15:22,416
Я говорил с Беверли.

298
00:15:22,456 --> 00:15:23,684
Все в порядке, капитан.

299
00:15:23,724 --> 00:15:26,022
Все будет хорошо.

300
00:15:26,059 --> 00:15:27,856
Я еще не выжил из ума, знаешь ли.

301
00:15:27,895 --> 00:15:29,192
Это действительно произошло.

302
00:15:29,229 --> 00:15:31,026
Я... Я... Я был здесь,

303
00:15:31,064 --> 00:15:33,692
говорил с тобой, а потом...

304
00:15:33,734 --> 00:15:35,702
а потом я оказался где-то еще.

305
00:15:35,736 --> 00:15:37,863
Я бы, э...

306
00:15:37,905 --> 00:15:39,873
Я был на "Энтерпрайзе".

307
00:15:39,907 --> 00:15:41,875
Я был в прошлом на "Энтерпрайзе".

308
00:15:41,909 --> 00:15:43,467
По крайней мере я...

309
00:15:43,510 --> 00:15:45,375
мне кажется, что именно там я и был.

310
00:15:45,412 --> 00:15:47,380
Я был в лазарете.

311
00:15:47,414 --> 00:15:50,042
Я... э... это могла быть больница.

312
00:15:50,083 --> 00:15:53,075
Капитан, я думаю,
нам лучше вернуться в дом

313
00:15:53,153 --> 00:15:54,518
и вызвать доктора.

314
00:15:54,555 --> 00:15:56,682
Да, да, я знаю, о чем ты думаешь.

315
00:15:56,723 --> 00:15:58,281
Это ирумадический синдром.

316
00:15:58,325 --> 00:16:00,987
"Бедный старик начал сходить с ума".

317
00:16:01,028 --> 00:16:03,997
Ну так это не так и сном
наяву это тоже не было.

318
00:16:05,766 --> 00:16:06,994
Хорошо.

319
00:16:07,034 --> 00:16:08,331
Хорошо.

320
00:16:08,368 --> 00:16:11,235
Что Вы собираетесь
по этому поводу предпринять?

321
00:16:13,207 --> 00:16:14,333
Дейта.

322
00:16:14,374 --> 00:16:16,274
Я хочу поговорить с Дейтой.

323
00:16:16,310 --> 00:16:17,607
С Дейтой... почему?

324
00:16:17,644 --> 00:16:19,339
Потому что я думаю, что он может помочь.

325
00:16:19,379 --> 00:16:20,676
Как?

326
00:16:20,714 --> 00:16:23,012
Я не знаю! Не знаю!

327
00:16:23,050 --> 00:16:25,348
Мне нужен Дейта.

328
00:16:25,385 --> 00:16:26,682
Хорошо.

329
00:16:26,720 --> 00:16:29,018
Пойдемте.... давайте встретимся с Дейтой.

330
00:16:29,056 --> 00:16:31,854
Он все еще в Кембридже, не так ли?

331
00:16:31,892 --> 00:16:35,658
Я... Да, я... мне кажется, он все еще там.

332
00:16:52,513 --> 00:16:54,310
Ты видишь их, так ведь?

333
00:16:54,348 --> 00:16:56,282
Кого?

334
00:16:56,316 --> 00:16:58,784
Они повсюду.

335
00:16:58,819 --> 00:17:01,379
Они смеются надо мной.

336
00:17:01,421 --> 00:17:02,888
Почему они смеются?

337
00:17:02,923 --> 00:17:04,584
Пойдемте, капитан.

338
00:17:04,625 --> 00:17:06,422
Давайте встретимся с Дейтой.

339
00:17:09,196 --> 00:17:10,663
Да.

340
00:17:10,697 --> 00:17:12,324
Дейта.

341
00:17:12,366 --> 00:17:14,197
Мы поговорим с Дейтой.

342
00:17:21,705 --> 00:17:24,970
Я знаю, как это звучит, но
это действительно случилось.

343
00:17:25,009 --> 00:17:26,476
Это было реально.

344
00:17:26,510 --> 00:17:29,479
Я был там, в прошлом,
на борту "Энтерпрайза".

345
00:17:29,513 --> 00:17:31,481
Какой чай Вам нравится?

346
00:17:31,515 --> 00:17:33,142
Чай? "Эрл Грей". Горячий.

347
00:17:33,183 --> 00:17:34,343
Разумеется, горячий.

348
00:17:34,385 --> 00:17:35,818
Что Вам в него добавить?

349
00:17:35,853 --> 00:17:37,320
Ничего.

350
00:17:37,354 --> 00:17:39,822
Ну, Дейта... должен признать,

351
00:17:39,857 --> 00:17:42,018
что Вы неплохо обустроились.

352
00:17:42,126 --> 00:17:46,028
Кембридж действительно
заботится о своих профессорах.

353
00:17:46,130 --> 00:17:49,429
У заведующего Лукасовской кафедрой
есть определенные привилегии.

354
00:17:49,466 --> 00:17:51,400
Первым владельцем этого дома

355
00:17:51,435 --> 00:17:53,835
был сэр Исаак Ньютон, пока
он занимал ту же должность.

356
00:17:53,871 --> 00:17:56,339
Проживание здесь стало традицией.

357
00:17:56,373 --> 00:17:57,840
Прошу.

358
00:17:57,875 --> 00:17:59,308
Благодарю Вас.

359
00:17:59,343 --> 00:18:01,140
Если Вы и вправду его друг,

360
00:18:01,178 --> 00:18:04,773
то уговорите его убрать наконец эту седину.

361
00:18:04,815 --> 00:18:05,975
Джессел...

362
00:18:06,050 --> 00:18:07,984
Выглядит как чертов скунс.

363
00:18:08,018 --> 00:18:09,349
Хм...

364
00:18:09,386 --> 00:18:11,820
Иногда она может ужасно раздражать,

365
00:18:11,855 --> 00:18:14,323
но у нее также получается меня смешить.

366
00:18:17,127 --> 00:18:19,994
Дейта, а что за идея-то
с Вашими волосами?

367
00:18:20,097 --> 00:18:22,588
Я решил, что наличие седины

368
00:18:22,633 --> 00:18:24,965
создает впечатление... почтенности.

369
00:18:25,002 --> 00:18:26,333
Вы сказали, это "Эрл Грей"?

370
00:18:26,370 --> 00:18:27,997
Могу поклясться, что это "Дарджелинг".

371
00:18:28,038 --> 00:18:29,801
Хмф!

372
00:18:29,840 --> 00:18:31,705
Капитан...

373
00:18:31,742 --> 00:18:34,973
когда Вы последний раз показывались доктору

374
00:18:35,012 --> 00:18:37,344
по поводу Вашего
ирумадического синдрома ?

375
00:18:37,381 --> 00:18:39,349
Неделю назад.

376
00:18:39,383 --> 00:18:42,250
Мне выписали перидаксон.

377
00:18:43,554 --> 00:18:45,545
Но сэр, перидаксон...

378
00:18:45,589 --> 00:18:47,181
Да, я помню.
Это не лекарство.

379
00:18:47,224 --> 00:18:49,317
Ничто не способно остановить

380
00:18:49,359 --> 00:18:52,021
разрушение синаптических связей.

381
00:18:52,129 --> 00:18:53,721
Вы думаете, что я выжил из ума.,

382
00:18:53,764 --> 00:18:55,857
что все это - просто галлюцинация.

383
00:18:55,899 --> 00:18:57,332
Ну же, капитан.

384
00:18:57,367 --> 00:18:59,528
Никто не сказал ничего подобного.

385
00:18:59,570 --> 00:19:01,401
Если честно, капитан,

386
00:19:01,438 --> 00:19:03,929
меня посетила подобная мысль.

387
00:19:04,975 --> 00:19:06,272
Однако...

388
00:19:06,310 --> 00:19:08,608
нет и опровержений тому,

389
00:19:08,645 --> 00:19:10,272
о чем Вы говорите.

390
00:19:10,314 --> 00:19:15,980
Так что возможность, что с Вами
что-то происходит, сохраняется.

391
00:19:17,588 --> 00:19:20,523
В первую очередь, мы
должны провести полное

392
00:19:20,557 --> 00:19:21,819
нейрографическое обследование.

393
00:19:21,859 --> 00:19:24,350
Мы можем использовать оборудование
биометрической лаборатории,

394
00:19:24,394 --> 00:19:25,452
которая находится здесь,
в университетском городке.

395
00:19:25,496 --> 00:19:27,293
Джессел, попросите профессора Рипперта

396
00:19:27,331 --> 00:19:29,526
подменить меня завтра на лекциях,

397
00:19:29,566 --> 00:19:30,999
а может быть, и до конца недели.

398
00:19:31,068 --> 00:19:32,399
О Господи...

399
00:19:32,436 --> 00:19:35,428
Капитан, мы доберемся
до сути происходящего.

400
00:19:35,472 --> 00:19:37,531
Вот это Дейта, которого я помню!

401
00:19:37,574 --> 00:19:39,940
Я знал, что могу на Вас рассчитывать.

402
00:19:44,047 --> 00:19:46,140
Командир

403
00:19:46,183 --> 00:19:48,447
звездолета "Энтерпрайза" на борту.

404
00:20:00,697 --> 00:20:04,463
Капитану Жан-Люку Пикарду,
звездная дата 41148...

405
00:20:17,214 --> 00:20:20,706
настоящим Вас просят и требуют принять командование...

406
00:20:26,757 --> 00:20:30,523
принять... командование USS "Энтерпрайз"

407
00:20:30,561 --> 00:20:32,222
с указанной даты".

408
00:20:32,262 --> 00:20:35,629
Подписано контр-адмиралом Нора Сати,
командование Звездного Флота.

409
00:20:51,715 --> 00:20:53,012
Боевая тревога!

410
00:20:53,050 --> 00:20:55,075
Занять посты по боевому расписанию!

411
00:20:57,087 --> 00:20:58,315
Вы его слышали!

412
00:20:58,355 --> 00:20:59,617
Шевелитесь!

413
00:21:24,381 --> 00:21:27,612
Личный журнал, звездная дата 41153.7

414
00:21:27,651 --> 00:21:31,382
Защищенная запись, шифр Омега 3-5-7.

415
00:21:31,421 --> 00:21:34,754
Я решил не ставить этот экипаж в известность
о том, что со мной происходит.

416
00:21:34,791 --> 00:21:37,760
Если я действительно
переместился в прошлое,

417
00:21:37,794 --> 00:21:40,490
я не могу рисковать,
предоставляя им знание

418
00:21:40,530 --> 00:21:42,293
о грядущих событиях.

419
00:21:49,273 --> 00:21:50,604
Докладывайте.

420
00:21:50,641 --> 00:21:53,735
Мы завершили полное
подпространственное сканирование

421
00:21:53,777 --> 00:21:55,506
корабля и ближнего пространства.

422
00:21:55,545 --> 00:21:57,638
Мы не обнаружили никаких
отклонений или аномалий.

423
00:21:57,681 --> 00:22:00,946
Со всем должным уважением,
сэр, нам бы очень помогло

424
00:22:00,984 --> 00:22:03,612
знание того, что же именно мы ищем.

425
00:22:03,654 --> 00:22:04,621
Замечание принято.

426
00:22:04,655 --> 00:22:06,384
Советник, Вы не ощущаете

427
00:22:06,423 --> 00:22:09,358
ничего необычного на борту "Энтерпрайза"?

428
00:22:09,393 --> 00:22:12,556
Возможно, присутствие чужеродного разума,
не являющегося частью нормального фона?

429
00:22:12,596 --> 00:22:15,497
Возможно, находящегося
на уровне развития

430
00:22:15,532 --> 00:22:16,794
значительно высшем
по отношению к нашему?

431
00:22:16,833 --> 00:22:19,961
Нет, сэр, я ощущаю присутствие
только экипажа и семей

432
00:22:20,003 --> 00:22:21,903
на борту корабля.

433
00:22:21,939 --> 00:22:25,466
Мистер Ворф, объявите тревогу
безопасности второй степени...

434
00:22:25,509 --> 00:22:27,238
на всех палубах... до
дальнейших распоряжений.

435
00:22:27,277 --> 00:22:28,972
Со всем должным уважением, сэр,

436
00:22:29,012 --> 00:22:31,640
я являюсь начальником службы
безопасности этого корабля.

437
00:22:31,682 --> 00:22:34,742
Если... Вы не планируете
произвести изменения.

438
00:22:34,785 --> 00:22:37,276
Нет, э... конечно, нет.

439
00:22:37,321 --> 00:22:40,620
Лейтенант, тревога безопасности 2 степени.

440
00:22:40,657 --> 00:22:42,215
Есть, сэр.

441
00:22:42,259 --> 00:22:44,420
Капитан Пикард, пожалуйста,
пройдите на мостик.

442
00:22:44,461 --> 00:22:45,758
Мы все сейчас будем, старшина.

443
00:22:50,834 --> 00:22:53,598
Сэр, Звездный Флот
только что объявил тревогу.

444
00:22:53,637 --> 00:22:54,865
Судя по всему, множество кораблей

445
00:22:54,905 --> 00:22:56,304
движется к нейтральной зоне

446
00:22:56,340 --> 00:22:57,864
между территорией Федерации
и ромуланским пространством.

447
00:22:57,908 --> 00:22:59,341
Какие именно корабли?

448
00:22:59,376 --> 00:23:00,866
Грузовики, транспортники.

449
00:23:00,911 --> 00:23:03,812
Все - гражданские суда, кораблей
Звездного Флота среди них нет.

450
00:23:03,847 --> 00:23:06,213
Здесь сказано, что крупная
пространственная аномалия

451
00:23:06,249 --> 00:23:08,809
появилась в нейтральной зоне.

452
00:23:08,852 --> 00:23:10,649
В системе Деврон.

453
00:23:10,687 --> 00:23:12,917
Капитан, это может
быть ромуланская уловка,

454
00:23:12,956 --> 00:23:15,447
чтобы заманить наши
корабли в нейтральную зону

455
00:23:15,492 --> 00:23:17,722
для создания повода
к началу военных действий.

456
00:23:17,761 --> 00:23:20,229
Звездный Флот отменяет наше задание на станции Фарпойнт,

457
00:23:20,263 --> 00:23:21,890
нам приказано идти к нейтральной зоне,

458
00:23:21,932 --> 00:23:23,593
сразу же после выхода из дока.

459
00:23:23,633 --> 00:23:25,692
Нет, мы пойдем к станции Фарпойнт.

460
00:23:25,736 --> 00:23:27,567
Сэр?

461
00:23:27,604 --> 00:23:29,435
Вы меня слышали.

462
00:23:29,473 --> 00:23:31,270
Капитан, безопасность Федерации

463
00:23:31,308 --> 00:23:32,434
может зависеть от этого.

464
00:23:32,476 --> 00:23:34,569
Мистер Ворф, займите свой пост.

465
00:23:34,611 --> 00:23:36,238
Есть, сэр.

466
00:23:36,279 --> 00:23:37,769
Капитан, возможно, если мы поймем

467
00:23:37,814 --> 00:23:39,611
ход Ваших мыслей,
если Вы объясните...

468
00:23:39,649 --> 00:23:41,913
Я не собираюсь кому-либо
что-либо объяснять.

469
00:23:41,952 --> 00:23:44,284
Мы будем выполнять наше задание
на станции Фарпойнт,
как ранее и планировалось.

470
00:23:44,321 --> 00:23:45,879
Старшина О'Брайен, если я правильно помню,

471
00:23:45,922 --> 00:23:48,482
у Вас есть проблемы с индукторами
варп-плазмы?

472
00:23:48,525 --> 00:23:49,787
Верно, сэр.

473
00:23:49,826 --> 00:23:51,555
Я знаю, как привести их в порядок.

474
00:23:51,595 --> 00:23:53,460
Пойдете со мной.
Мы будем в инженерном.

475
00:24:00,398 --> 00:24:03,333
Мистер О'Брайен, используйте эти схемы,

476
00:24:03,368 --> 00:24:05,893
чтобы обойти вторичный индуктор плазмы.

477
00:24:05,937 --> 00:24:07,529
Вы должны понимать, сэр,

478
00:24:07,572 --> 00:24:09,540
что это не совсем моя специализация.

479
00:24:09,574 --> 00:24:11,064
Главный инженер

480
00:24:11,109 --> 00:24:12,872
должен заниматься этими модификациями.

481
00:24:12,911 --> 00:24:15,539
Но главного инженера на борту нет.

482
00:24:15,580 --> 00:24:17,275
Мистер О'Брайен, поверьте мне,

483
00:24:17,315 --> 00:24:18,942
я знаю, что Вы справитесь.

484
00:24:18,983 --> 00:24:21,349
Все эти детские годы, которые Вы провели

485
00:24:21,386 --> 00:24:23,820
собирая модели двигателей звездолетов...

486
00:24:23,855 --> 00:24:25,482
Они не прошли даром.

487
00:24:25,523 --> 00:24:27,423
Откуда Вы узнали это, сэр?

488
00:24:27,459 --> 00:24:29,825
Из Вашего флотского досье.

489
00:24:29,861 --> 00:24:30,919
О.

490
00:24:30,962 --> 00:24:32,327
Конечно, сэр.

491
00:24:32,363 --> 00:24:34,354
Я займусь этими изменениями.

492
00:24:34,399 --> 00:24:37,300
Флетчер, скажите Муносу и Ли
немедленно подниматься сюда.

493
00:24:37,335 --> 00:24:38,632
Есть, сэр.

494
00:24:38,670 --> 00:24:41,002
Нам придется перенастроить всю энергосеть.

495
00:24:41,072 --> 00:24:43,404
Из-за этого нам всем придется
задержаться допоздна, "пожечь нефть
в полночь".

496
00:24:43,441 --> 00:24:44,567
Это было бы неразумно.

497
00:24:44,609 --> 00:24:45,906
Прошу прощения?

498
00:24:45,944 --> 00:24:49,402
Если Вы попытаетесь поджечь нефтепродукты

499
00:24:49,447 --> 00:24:52,416
на этом корабле в ноль часов,
Вы активируете

500
00:24:52,450 --> 00:24:54,213
систему пожаротушения,

501
00:24:54,252 --> 00:24:56,982
которая изолирует все помещение.

502
00:24:57,021 --> 00:24:58,955
Это было всего лишь выражение.

503
00:24:58,990 --> 00:25:00,423
Выражение чего?

504
00:25:00,458 --> 00:25:01,891
Фигура речи.

505
00:25:01,926 --> 00:25:05,521
Я пытался сказать ему, что нам
придется работать допоздна.

506
00:25:05,563 --> 00:25:07,793
А. Значит "пожечь нефть"

507
00:25:07,832 --> 00:25:08,958
означает позднюю работу.

508
00:25:09,067 --> 00:25:10,967
Правильно.

509
00:25:11,002 --> 00:25:12,367
Хм. Мне любопытно,

510
00:25:12,403 --> 00:25:15,099
какая у этой идиомы этимология?

511
00:25:15,139 --> 00:25:16,106
Хм?

512
00:25:16,140 --> 00:25:17,573
В силу чего это выражение используется

513
00:25:17,609 --> 00:25:18,906
в современном языке?

514
00:25:18,943 --> 00:25:20,501
Ну, я... я не знаю, сэр.

515
00:25:20,545 --> 00:25:21,876
Коммандер Дейта...

516
00:25:21,913 --> 00:25:23,778
добро пожаловать на борт.

517
00:25:23,815 --> 00:25:25,715
Я очень рад Вас видеть.

518
00:25:25,750 --> 00:25:28,378
Я тоже, сэр.

519
00:25:28,419 --> 00:25:31,877
Мне пригодилась бы Ваша помощь
в наладке системы впрыскивания.

520
00:25:31,923 --> 00:25:33,584
Конечно.

521
00:25:37,195 --> 00:25:39,095
Как Вы видите,

522
00:25:39,130 --> 00:25:41,496
у нас проблемы с плазмопроводами.

523
00:25:44,035 --> 00:25:47,698
Здесь потребуется совершенно новый
подпроцессор индуцирования поля.

524
00:25:47,739 --> 00:25:50,003
Похоже, нам придется

525
00:25:50,108 --> 00:25:52,303
засидеться допоздна, сэр.

526
00:25:53,344 --> 00:25:55,710
Жан-Люк, что происходит?

527
00:25:59,884 --> 00:26:01,283
Опять.

528
00:26:01,319 --> 00:26:02,684
Временной прыжок?

529
00:26:02,720 --> 00:26:03,846
Да.

530
00:26:03,888 --> 00:26:05,719
Что случилось?

531
00:26:05,757 --> 00:26:08,123
Это все еще немного размыто,

532
00:26:08,159 --> 00:26:11,287
но на сей раз я могу вспомнить больше.

533
00:26:11,329 --> 00:26:14,526
Похоже, что с каждым новым
перемещением во времени

534
00:26:14,566 --> 00:26:16,796
мне удается удержать в памяти
больше информации.

535
00:26:16,834 --> 00:26:19,803
Сначала, я, кажется,
был в будущем...

536
00:26:19,837 --> 00:26:21,464
за многие годы от этого момента,

537
00:26:21,506 --> 00:26:23,804
а потом переместился в прошлое,

538
00:26:23,841 --> 00:26:26,366
как раз перед началом
нашего первого задания.

539
00:26:26,411 --> 00:26:27,935
В чем дело?

540
00:26:27,979 --> 00:26:31,915
Я только что обследовала височную долю
мозга и сравнила с результатами
обследования,

541
00:26:31,950 --> 00:26:34,384
проеденного всего несколько минут назад,

542
00:26:34,419 --> 00:26:35,852
и обнаружила 13 процентное увеличение

543
00:26:35,887 --> 00:26:38,412
содержания ацетилхлорина в гиппокампе.

544
00:26:38,456 --> 00:26:41,482
Всего за несколько минут Вы приобрели

545
00:26:41,526 --> 00:26:43,585
память более чем двух дней.

546
00:26:52,103 --> 00:26:53,263
Советник, Вы помните

547
00:26:53,304 --> 00:26:55,295
мое первое появление на "Энтерпрйзе"?

548
00:26:55,340 --> 00:26:56,500
Да.

549
00:26:56,541 --> 00:26:59,169
Что было после церемонии по встрече?

550
00:26:59,210 --> 00:27:01,144
Был прием в "Тен-Форварде".

551
00:27:01,179 --> 00:27:04,205
Я представила Вас Ворфу и
другим старшим офицерам.

552
00:27:04,248 --> 00:27:06,876
Вы помните, чтобы я объявлял боевую тревогу

553
00:27:06,918 --> 00:27:07,942
прямо в доке?

554
00:27:08,052 --> 00:27:10,111
Вы можете вспомнить, чтобы
Звездный Флот перенаправлял нас

555
00:27:10,154 --> 00:27:11,917
от станции Фарпойнт к нейтральной зоне

556
00:27:11,956 --> 00:27:13,753
для исследования пространственной аномалии?

557
00:27:13,791 --> 00:27:15,315
Нет.

558
00:27:15,360 --> 00:27:18,158
Похоже, имеет место непоследовательность

559
00:27:18,196 --> 00:27:19,959
между описанными Вами
временными отрезками.

560
00:27:20,064 --> 00:27:21,224
События одного временно периода

561
00:27:21,265 --> 00:27:23,165
не оказывают никакого
влияния на другие два.

562
00:27:23,201 --> 00:27:24,691
Тем не менее, как в
прошлом, так и в настоящем

563
00:27:24,736 --> 00:27:27,296
присутствуют данные об одной и той же
пространственной аномалии в системе Деврон.

564
00:27:27,338 --> 00:27:29,636
Мне трудно поверить в то, что это совпадение.

565
00:27:29,674 --> 00:27:32,438
Мне кажется, я вполне могу обнаружить
ту же аномалию и в будущем.

566
00:27:32,477 --> 00:27:33,637
Возможно, аномалия представляет собой

567
00:27:33,678 --> 00:27:35,612
какое-то возмущение времени.

568
00:27:35,647 --> 00:27:38,582
Но как все это связано с Вашими
перемещениями во времени?

569
00:27:38,616 --> 00:27:40,607
Все это - очень важные вопросы,

570
00:27:40,652 --> 00:27:43,382
и возможно, я найду на
них ответы в прошлом.

571
00:27:43,421 --> 00:27:45,946
Но в данный момент у нас есть
потенциально серьезная угроза

572
00:27:45,990 --> 00:27:46,979
со стороны ромуланцев.

573
00:27:47,025 --> 00:27:49,152
Все отделы должны представить

574
00:27:49,193 --> 00:27:51,525
мне отчеты о степени боеготовности к 8.00

575
00:27:51,562 --> 00:27:53,860
завтрашнего утра. Все свободны.

576
00:27:53,898 --> 00:27:56,867
Деанна, работать, похоже,
придется допозна,

577
00:27:56,901 --> 00:27:59,096
не желаешь сначала пообедать?

578
00:27:59,137 --> 00:28:00,934
На самом деле, у меня...

579
00:28:02,907 --> 00:28:04,568
У нас есть планы.

580
00:28:04,609 --> 00:28:06,270
О, понимаю. Прости.

581
00:28:06,310 --> 00:28:08,574
Встретимся утром.

582
00:28:11,783 --> 00:28:13,182
Доброй ночи, сэр.

583
00:28:13,217 --> 00:28:15,242
Ворф.

584
00:28:19,123 --> 00:28:21,148
Проводите постоянное
сканирование подпространства.

585
00:28:21,192 --> 00:28:24,218
Возможно, нам удастся обнаружить
временное возмущение.

586
00:28:24,262 --> 00:28:25,524
Есть, сэр.

587
00:28:25,563 --> 00:28:28,396
Уилл... эти прыжки во времени...

588
00:28:28,433 --> 00:28:31,732
когда они происходят, я испытываю
кратковременную дезориентацию.

589
00:28:31,769 --> 00:28:34,829
Если это случится в критический момент, Уилл,

590
00:28:34,872 --> 00:28:38,239
я хочу, чтобы Вы немедленно
перехватили командование.

591
00:28:38,276 --> 00:28:39,675
Первый?

592
00:28:39,711 --> 00:28:41,338
Простите.

593
00:28:41,379 --> 00:28:43,973
Быть готовым перехватить контроль.
Есть, сэр.

594
00:28:44,048 --> 00:28:46,539
По поводу дезориентации... Вы-то в порядке?

595
00:28:46,584 --> 00:28:48,882
Я просто немного отвлекся. Все в порядке.

596
00:28:51,923 --> 00:28:53,823
Примите мостик, Первый.

597
00:28:53,858 --> 00:28:56,053
Я... Я буду в своем кабинете.

598
00:29:04,135 --> 00:29:05,534
Войдите.

599
00:29:11,008 --> 00:29:12,703
Теплое молоко

600
00:29:12,744 --> 00:29:14,211
с добавлением мускатного ореха.

601
00:29:14,245 --> 00:29:15,906
Что это?

602
00:29:17,248 --> 00:29:18,738
Лекарство.

603
00:29:18,783 --> 00:29:20,751
Стакан теплого молока

604
00:29:20,785 --> 00:29:22,946
и 8 часов непрерывного сна.

605
00:29:22,987 --> 00:29:24,852
Беверли...

606
00:29:24,889 --> 00:29:27,050
Врачебное предписание.

607
00:29:27,091 --> 00:29:28,456
Ты измотан.

608
00:29:28,493 --> 00:29:30,757
Послушай, я не знаю, спал ли ты

609
00:29:30,795 --> 00:29:32,558
в прошлом или будущем,

610
00:29:32,597 --> 00:29:35,566
но я точно знаю, что в
настоящем ты не выспался.

611
00:29:35,600 --> 00:29:38,501
А сейчас - отдыхай, или я
тебя отстраню от службы

612
00:29:38,536 --> 00:29:39,969
и вколю успокоительное.

613
00:29:40,037 --> 00:29:41,664
Есть, сэр.

614
00:29:45,476 --> 00:29:47,273
Что?

615
00:29:48,679 --> 00:29:50,203
Эй...

616
00:29:51,949 --> 00:29:53,746
Беверли?

617
00:29:57,121 --> 00:29:59,282
Часто моей обязанностью, как доктора,

618
00:29:59,323 --> 00:30:01,416
становится сообщать людям
неприятные новости...

619
00:30:01,459 --> 00:30:03,791
говорить им, что им нужна операция

620
00:30:03,828 --> 00:30:06,956
или что они не смогут иметь детей...

621
00:30:06,998 --> 00:30:10,434
или что они больны опасным заболеванием.

622
00:30:10,468 --> 00:30:13,869
Но ты же сама сказала,
что это только вероятность.

623
00:30:15,873 --> 00:30:17,898
Но ты-то был в будущем.

624
00:30:17,942 --> 00:30:20,308
Ты знаешь, что она появится.

625
00:30:20,344 --> 00:30:22,608
Я предпочитаю смотреть на будущее,

626
00:30:22,647 --> 00:30:26,105
как на что-то, не высеченное
в камне раз и навсегда.

627
00:30:28,019 --> 00:30:31,455
За 25 лет может случиться масса вещей.

628
00:30:45,736 --> 00:30:48,534
Действительно, многое может произойти.

629
00:30:56,514 --> 00:30:58,009
Капитан?

630
00:30:58,142 --> 00:31:00,770
Да?

631
00:31:00,812 --> 00:31:02,211
Капитан, просыпайтесь.

632
00:31:02,246 --> 00:31:04,305
Да.

633
00:31:06,250 --> 00:31:07,683
В чем дело?

634
00:31:07,718 --> 00:31:10,278
Мы уже достигли нейтральной зоны?

635
00:31:10,321 --> 00:31:12,653
Нейтральной зоны?

636
00:31:15,226 --> 00:31:17,160
О...

637
00:31:17,195 --> 00:31:19,163
Прости.

638
00:31:19,197 --> 00:31:21,461
Я опять был в прошлом.

639
00:31:21,499 --> 00:31:23,126
Что сейчас происходит?

640
00:31:23,167 --> 00:31:25,658
Дейта сумел организовать возможность
проведение этих обследований для Вас

641
00:31:25,703 --> 00:31:26,897
в биометрической лаборатории.

642
00:31:26,938 --> 00:31:28,496
Мы готовы, если Вы готовы.

643
00:31:28,539 --> 00:31:30,564
Нет, нет, нет, нет.

644
00:31:30,608 --> 00:31:33,076
Мы должны попасть в нейтральную зону.

645
00:31:33,111 --> 00:31:35,773
В нейтральную зону? Зачем?

646
00:31:35,813 --> 00:31:38,338
В двух других временных отрезках

647
00:31:38,382 --> 00:31:41,977
Звездный Флот выявил...

648
00:31:42,019 --> 00:31:44,180
какую-то...

649
00:31:44,222 --> 00:31:48,386
пространственную аномалию в... в.. в..

650
00:31:48,426 --> 00:31:50,189
в системе Деврон.

651
00:31:50,228 --> 00:31:53,789
В системе Деврон в нейтральной зоне.

652
00:31:53,831 --> 00:31:55,196
Капитан...?

653
00:31:55,233 --> 00:31:57,633
Е... если аномалия есть в прошлом,

654
00:31:57,668 --> 00:32:00,398
то она может быть и здесь, и мы должны это выяснить.

655
00:32:00,438 --> 00:32:02,906
То, что Вы обнаружили ее в двух
других временных отрезках,

656
00:32:02,940 --> 00:32:04,908
еще не значит, что она должна быть и здесь.

657
00:32:04,942 --> 00:32:08,207
Да, но если она здесь есть,
это что-то означает!

658
00:32:08,246 --> 00:32:09,235
Черт побери, Джорди!

659
00:32:09,280 --> 00:32:11,373
Я.. Я знаю, что мы должны делать!

660
00:32:15,253 --> 00:32:16,584
Хорошо.

661
00:32:17,755 --> 00:32:21,816
Хорошо, но для начала никакой
нейтральной зоны больше нет.

662
00:32:21,859 --> 00:32:23,224
Помните?

663
00:32:23,261 --> 00:32:24,785
Верно.

664
00:32:24,829 --> 00:32:27,559
Верно. Клингоны.

665
00:32:27,598 --> 00:32:29,566
В этом временном периоде

666
00:32:29,600 --> 00:32:32,228
клингоны захватили ромуланскую империю.

667
00:32:32,270 --> 00:32:34,170
И в данный момент отношения между нами

668
00:32:34,205 --> 00:32:36,173
и клингонами не слишком теплые.

669
00:32:36,207 --> 00:32:37,538
Я знаю!

670
00:32:37,575 --> 00:32:40,009
Я еще не совсем выжил из ума, знаешь ли!

671
00:32:42,580 --> 00:32:46,778
Ну... если мы собираемся
добраться до системы Деврон,

672
00:32:46,817 --> 00:32:49,650
нам понадобится корабль.

673
00:32:52,790 --> 00:32:54,382
Верно.

674
00:32:54,425 --> 00:32:56,689
А теперь...

675
00:32:56,727 --> 00:33:01,790
Я думаю, пришло время воспользоваться
некоторыми старыми связями.

676
00:33:01,832 --> 00:33:03,493
Свяжись...

677
00:33:03,534 --> 00:33:07,527
с адмиралом Райкером, звездная база 247.

678
00:33:13,244 --> 00:33:15,405
Жан-Люк, Вы знаете, что
я рад был бы помочь,

679
00:33:15,446 --> 00:33:18,040
но, откровенно говоря, то, о
чем Вы просите - невозможно.

680
00:33:18,082 --> 00:33:20,277
Клингоны закрыли свои границы

681
00:33:20,318 --> 00:33:21,945
для всех федеральных звездолетов.

682
00:33:21,986 --> 00:33:23,920
Уилл, что если эта пространственная аномалия

683
00:33:23,955 --> 00:33:25,820
действительно находится в системе Деврон?

684
00:33:25,856 --> 00:33:28,689
Я читал отчет разведки Флота

685
00:33:28,726 --> 00:33:30,660
по поводу этого сектора сегодня утром.

686
00:33:30,695 --> 00:33:32,356
Никакой активности там не наблюдается.

687
00:33:32,396 --> 00:33:35,957
Ничего необычного в системе
Деврон не происходит.

688
00:33:36,033 --> 00:33:37,466
Ну так я этому не верю.

689
00:33:37,501 --> 00:33:39,867
Что, если их дальние сенсоры ошиблись?

690
00:33:39,904 --> 00:33:42,372
Мы должны лететь туда и убедиться
в этом собственными глазами.

691
00:33:42,406 --> 00:33:45,068
Послушайте, "Йорктаун" сейчас
недалеко от границы.

692
00:33:45,109 --> 00:33:47,270
Я прикажу им провести
сканирование дальнего радиуса

693
00:33:47,311 --> 00:33:48,573
для системы Деврон.

694
00:33:48,613 --> 00:33:50,877
Если они что-то обнаружат, я Вам сообщу.

695
00:33:50,915 --> 00:33:52,746
Уилл, этого просто недостаточно.

696
00:33:52,783 --> 00:33:54,614
Придется смирится с этим. Мне жаль.

697
00:33:54,652 --> 00:33:56,381
Это все, что я могу сделать. Райкер, конец связи.

698
00:34:00,558 --> 00:34:02,788
Компьютер, восстановить голограмму.

699
00:34:05,029 --> 00:34:06,929
Ну и черт с ним.

700
00:34:07,031 --> 00:34:09,329
И это после всего того,
что мы вместе пережили.

701
00:34:09,367 --> 00:34:13,030
Он слишком долго просидел за этим столом.

702
00:34:13,070 --> 00:34:14,662
Мне жаль, капитан.

703
00:34:14,705 --> 00:34:18,106
Полагаю, все, что мы
сейчас можем, - это ждать

704
00:34:18,142 --> 00:34:20,440
не обнаружит ли "Йорктаун" что-нибудь.

705
00:34:20,478 --> 00:34:22,309
Есть еще один вариант.

706
00:34:22,346 --> 00:34:25,804
Мы можем попасть на место на
медицинском корабле.

707
00:34:25,850 --> 00:34:27,647
Медицинском корабле?

708
00:34:27,685 --> 00:34:30,552
Да, сэр. На Ромулусе разразилась
эпидемия тереллианской чумы.

709
00:34:30,588 --> 00:34:31,953
Клингоны разрешают

710
00:34:32,023 --> 00:34:34,048
медицинским кораблям Федерации
пересекать их границы.

711
00:34:34,091 --> 00:34:36,889
Да! Да!

712
00:34:36,927 --> 00:34:41,261
Значит, теперь
нам нужен медицинский корабль.

713
00:34:41,299 --> 00:34:43,961
Полагаю, что мне удастся это устроить.

714
00:34:44,068 --> 00:34:46,298
Дейта, найдите USS "Пастер".

715
00:34:46,337 --> 00:34:48,396
Я...

716
00:34:48,439 --> 00:34:53,069
У меня есть кое-какие
связи с его капитаном.

717
00:34:53,110 --> 00:34:56,602
По крайней мере, раньше были.

718
00:35:12,096 --> 00:35:13,654
Вот так привет из прошлого!

719
00:35:13,698 --> 00:35:15,689
Никогда не думала, что
снова увижу кого-то из вас

720
00:35:15,733 --> 00:35:16,927
на борту звездолета.

721
00:35:17,034 --> 00:35:17,932
Здравствуйте, доктор.

722
00:35:18,035 --> 00:35:18,933
Джорди.

723
00:35:19,036 --> 00:35:19,934
Доктор.

724
00:35:20,037 --> 00:35:21,026
Дейта.

725
00:35:22,273 --> 00:35:23,433
Э...

726
00:35:25,876 --> 00:35:27,104
Давай просто что-то выберем.

727
00:35:27,144 --> 00:35:28,111
Хорошо...

728
00:35:28,145 --> 00:35:30,807
Ох...

729
00:35:30,848 --> 00:35:33,612
Значит, ты получила мое сообщение?

730
00:35:33,651 --> 00:35:36,916
Да. Жан-Люк, проникновение
на клингонскую территорию...

731
00:35:36,954 --> 00:35:38,216
это сумасшествие.

732
00:35:38,255 --> 00:35:40,189
Но все равно, я никогда
не могла тебе отказать.

733
00:35:40,224 --> 00:35:42,317
О, так вот почему ты за меня вышла.

734
00:35:45,296 --> 00:35:48,231
Так, в первую очередь

735
00:35:48,265 --> 00:35:49,789
нам нужно получить разрешение

736
00:35:49,834 --> 00:35:51,893
на пересечение клнгонской границы.

737
00:35:51,936 --> 00:35:52,903
Согласен.

738
00:35:52,937 --> 00:35:53,904
Что насчет Ворфа?

739
00:35:53,938 --> 00:35:55,906
Да! Именно! Ворф.

740
00:35:55,940 --> 00:35:57,965
Да, это и есть решение проблемы.

741
00:35:58,075 --> 00:35:59,736
Ворф поможет нам.

742
00:35:59,777 --> 00:36:02,871
Дейта, Ворф все еще состоит
в клингонском Высшем Совете?

743
00:36:02,913 --> 00:36:04,244
Я не уверен.

744
00:36:04,281 --> 00:36:07,307
Информацию о клингонской политике

745
00:36:07,351 --> 00:36:09,376
в эти дни добыть тяжело.

746
00:36:09,420 --> 00:36:13,015
Однако, по последним сведениям
Ворф был губернатором Х'атории,

747
00:36:13,057 --> 00:36:15,082
небольшой клингонской
колонии недалеко от границы.

748
00:36:15,126 --> 00:36:16,388
Капитан Пикард?

749
00:36:16,427 --> 00:36:17,394
-Да?
-Да?

750
00:36:17,428 --> 00:36:19,487
Капитан, нас вызывает станция МакКинли.

751
00:36:19,530 --> 00:36:21,657
Они хотят знать, когда мы
намерены стыковаться.

752
00:36:21,699 --> 00:36:23,360
Сообщите МакКинли, что нас отзывают

753
00:36:23,401 --> 00:36:24,459
доля выполнения срочного задания.

754
00:36:24,502 --> 00:36:25,764
Есть, сэр.

755
00:36:25,803 --> 00:36:27,532
Значит, ты сохранила фамилию.

756
00:36:27,571 --> 00:36:30,199
Я приготовила для тебя каюту на 5 палубе.

757
00:36:30,241 --> 00:36:31,868
Возможно, тебе захочется отдохнуть.

758
00:36:31,909 --> 00:36:33,342
Нет, я в порядке. Мне не нужен отдых.

759
00:36:33,377 --> 00:36:36,437
Нелл, проводите посла в его каюту.

760
00:36:36,480 --> 00:36:38,846
Послушай, ты обращаешься
со мной как с инвалидом.

761
00:36:38,883 --> 00:36:41,317
У меня еще есть несколько лет.

762
00:36:41,352 --> 00:36:43,377
Я не хочу чтобы меня водили за ручку

763
00:36:43,421 --> 00:36:46,515
и опекали.

764
00:36:46,557 --> 00:36:48,184
Ты прав.

765
00:36:48,225 --> 00:36:49,886
Извини.

766
00:36:49,927 --> 00:36:51,656
А сейчас мне стоит немного передохнуть.

767
00:36:59,937 --> 00:37:03,168
Когда он последний раз проходил
неврологическое обследование?

768
00:37:03,207 --> 00:37:04,504
Я не знаю точно,

769
00:37:04,542 --> 00:37:06,442
но я не стал бы ему его предлагать.

770
00:37:06,477 --> 00:37:09,037
Он заявил, что больше не будит
никаких "чертовых обследований".

771
00:37:09,079 --> 00:37:13,482
Вы действительно считаете, что
он перемещается во времени?

772
00:37:20,524 --> 00:37:22,424
Вот и я не уверена.

773
00:37:22,460 --> 00:37:25,725
Но... он Жан-Люк Пикард,

774
00:37:25,763 --> 00:37:27,321
и если он хочет выполнить еще одно задание,

775
00:37:27,364 --> 00:37:29,832
мы поможем ему.

776
00:37:31,335 --> 00:37:33,235
Мы найдем аномалию.

777
00:37:34,939 --> 00:37:36,998
Я знаю, что найдем.

778
00:37:39,643 --> 00:37:41,076
Докладывайте.

779
00:37:41,111 --> 00:37:44,774
Мы приближаемся к тем координатам,
которые Вы мне дали, сэр.

780
00:37:44,815 --> 00:37:47,943
Есть что-нибудь необычное
поблизости, мистер Дейта?

781
00:37:47,985 --> 00:37:50,146
Что Вы подразумеваете
под "необычным", сэр?

782
00:37:50,187 --> 00:37:53,281
Каждая область космоса имеет
уникальные характеристики,

783
00:37:53,324 --> 00:37:55,417
точного повторения которых
невозможно найти.

784
00:37:55,459 --> 00:37:59,452
Рядом должно быть нечто вроде барьера...

785
00:37:59,497 --> 00:38:01,158
большого плазменного поля,

786
00:38:01,198 --> 00:38:02,495
чрезвычайно разрушительного.

787
00:38:02,533 --> 00:38:03,830
Ничего, сэр.

788
00:38:05,903 --> 00:38:09,464
Это то же время и то же место.

789
00:38:10,875 --> 00:38:12,900
Он должен быть здесь.

790
00:38:12,943 --> 00:38:15,571
Кто, сэр?

791
00:38:15,613 --> 00:38:19,515
Кью! Мы здесь.

792
00:38:19,550 --> 00:38:22,110
Это зашло слишком далеко.

793
00:38:26,123 --> 00:38:28,921
Советник, Вы не ощущаете
чужого присутствия?

794
00:38:29,026 --> 00:38:30,926
Нет, сэр.

795
00:38:34,732 --> 00:38:37,223
Что такое "Кью"?

796
00:38:37,268 --> 00:38:40,795
Насколько мне известно, буква алфавита.

797
00:38:40,838 --> 00:38:42,863
Не понимаю.

798
00:38:42,907 --> 00:38:46,206
Все происходит не так,
как должно было случиться.

799
00:38:46,243 --> 00:38:47,540
Оставайтесь на текущих координатах.

800
00:38:47,578 --> 00:38:49,603
Я буду в своем кабинете.

801
00:39:19,076 --> 00:39:21,271
Дорогой капитан.

802
00:39:21,312 --> 00:39:23,337
Я уж думал, Вы никогда сюда не доберетесь.

803
00:39:30,256 --> 00:39:31,484
Кью, я так и знал.

804
00:39:31,524 --> 00:39:33,082
Что происходит?

805
00:39:33,126 --> 00:39:34,787
Для Вас - судья Кью.

806
00:39:34,828 --> 00:39:37,854
И разве не очевидно, что происходит?

807
00:39:39,799 --> 00:39:43,860
Последний раз я был здесь 7 лет назад.

808
00:39:43,903 --> 00:39:45,200
7 лет назад?

809
00:39:45,238 --> 00:39:47,604
Как же мало вы, смертные, понимаете время.

810
00:39:47,640 --> 00:39:49,665
Неужели нужно быть
настолько линейным, Жан-Люк?

811
00:39:49,709 --> 00:39:52,872
Вы обвинили меня в том, что я представляю

812
00:39:52,912 --> 00:39:55,107
варварский вид.

813
00:39:55,148 --> 00:39:57,514
По-моему моими точными словами были

814
00:39:57,550 --> 00:40:00,314
"опасную, жестокую, неразвитую расу".

815
00:40:04,524 --> 00:40:05,923
Мы показали Вам,

816
00:40:05,992 --> 00:40:09,120
что человечество стало
миролюбивым и великодушным

817
00:40:09,162 --> 00:40:11,323
Вы согласились с этим и позволили
нам идти своим путем.

818
00:40:11,364 --> 00:40:13,525
И почему же я снова здесь?

819
00:40:13,566 --> 00:40:15,659
О, Вы хотите, чтобы я провел для
Вас линии между точками...

820
00:40:15,702 --> 00:40:17,636
провел Вас от "а" через "б" к "в",

821
00:40:17,670 --> 00:40:21,697
чтобы Ваш слабый ум смог
понять происходящее.

822
00:40:21,741 --> 00:40:24,574
До чего скучно.

823
00:40:28,214 --> 00:40:30,444
Им гораздо больше понравится,

824
00:40:30,483 --> 00:40:32,576
если Вы попытаетесь выяснить это сами.

825
00:40:32,619 --> 00:40:36,749
Я отвечу на любые 10 вопросов,

826
00:40:36,790 --> 00:40:40,521
ответом на которые могут
быть только "да" или "нет".

827
00:40:42,529 --> 00:40:44,588
Ну же?

828
00:40:44,631 --> 00:40:47,794
Вы снова судите человечество?

829
00:40:47,834 --> 00:40:49,597
Нет.

830
00:40:52,172 --> 00:40:53,935
Есть ли связь

831
00:40:53,973 --> 00:40:56,441
между судом, произошедшим 7 лет назад

832
00:40:56,476 --> 00:40:58,444
и тем, что происходит сейчас?

833
00:40:58,478 --> 00:41:01,140
Я вынужден признать, что есть.

834
00:41:04,150 --> 00:41:08,587
Пространственная аномалия
в нейтральной зоне...

835
00:41:08,621 --> 00:41:12,182
она имеет отношение к происходящему?

836
00:41:12,225 --> 00:41:14,386
Со всей определенностью - да.

837
00:41:14,427 --> 00:41:18,363
Это часть ромуланской уловки...
уловки с целью начать войну?

838
00:41:18,398 --> 00:41:20,389
Нет и нет.

839
00:41:23,870 --> 00:41:25,531
Осталось 5!

840
00:41:25,572 --> 00:41:26,596
Я задал только 4 вопроса.

841
00:41:26,639 --> 00:41:28,334
Это заговор ромуланцев?

842
00:41:28,374 --> 00:41:30,706
Это уловка с целью начать войну?

843
00:41:30,743 --> 00:41:33,644
Это разные вопросы.

844
00:41:35,348 --> 00:41:37,373
Это Вы создали аномалию?

845
00:41:37,417 --> 00:41:38,816
Нет, нет, нет.

846
00:41:38,852 --> 00:41:41,082
Вы сильно удивитесь,

847
00:41:41,121 --> 00:41:43,783
когда поймете, почему она появилась...

848
00:41:43,823 --> 00:41:45,723
если когда-либо вообще поймете.

849
00:41:45,758 --> 00:41:48,818
Я перемещаюсь во времени из-за Вас?

850
00:41:48,862 --> 00:41:51,353
Я отвечу на этот вопрос,

851
00:41:51,397 --> 00:41:54,924
если Вы пообещаете никому
об этом не говорить.

852
00:41:56,870 --> 00:41:57,837
Да.

853
00:41:57,871 --> 00:41:58,838
Почему?

854
00:41:58,872 --> 00:41:59,964
Простите!

855
00:42:00,073 --> 00:42:01,870
Это не вопрос, на который можно
ответить "да" или "нет".

856
00:42:01,908 --> 00:42:03,842
Вы потеряли свои оставшиеся вопросы.

857
00:42:07,480 --> 00:42:08,845
О, я большего и не ждал.

858
00:42:08,882 --> 00:42:11,112
Вы настолько ограничены...

859
00:42:11,151 --> 00:42:14,314
отличный пример того, почему
мы приняли свое решение.

860
00:42:14,354 --> 00:42:17,482
Суд никогда и не заканчивался, капитан.

861
00:42:17,524 --> 00:42:20,288
Мы так и не вынесли приговор...

862
00:42:20,326 --> 00:42:21,725
до этого момента.

863
00:42:21,761 --> 00:42:23,058
Вы виновны.

864
00:42:23,096 --> 00:42:24,393
Виновны в чем?

865
00:42:24,430 --> 00:42:25,727
В неразвитости.

866
00:42:25,765 --> 00:42:28,928
7 лет назад я сказал, что
мы будем наблюдать за Вами,

867
00:42:28,968 --> 00:42:30,265
и мы так и делали.

868
00:42:30,303 --> 00:42:32,533
Наблюдали в надежде, что ваша
обезьяноподобная раса

869
00:42:32,572 --> 00:42:36,201
продемонстрирует какое-то развитие,
проявит какие-нибудь признаки

870
00:42:36,242 --> 00:42:39,040
того, что у вашего разума
есть потенциал развития.

871
00:42:39,078 --> 00:42:41,308
И что мы увидели вместо этого?

872
00:42:41,347 --> 00:42:44,475
Вас, беспокоящегося о
карьере коммандера Райкера...

873
00:42:44,517 --> 00:42:48,283
слушающего "психологический"
лепет советника Трой...

874
00:42:48,321 --> 00:42:53,953
потворствующего Дейте в его глупом
исследовании человечности.

875
00:42:54,060 --> 00:42:55,960
Мы добрались до бесчисленного
множества новых миров.

876
00:42:56,029 --> 00:42:57,656
Мы повстречались с новыми расами.

877
00:42:57,697 --> 00:42:58,959
Мы расширили

878
00:42:58,998 --> 00:43:01,091
свое понимание Вселенной.

879
00:43:01,134 --> 00:43:03,102
Да - своем жалком, ограниченном стиле.

880
00:43:03,136 --> 00:43:06,105
Вы и представления не имеете, сколь
долго Вам еще нужно развиваться.

881
00:43:06,139 --> 00:43:08,903
Но вместо того, чтобы использовать
прошедшие 7 лет

882
00:43:08,942 --> 00:43:12,844
для того, чтобы изменяться и развиваться,
Вы потратили их впустую.

883
00:43:12,879 --> 00:43:16,645
Мы те, кто есть и мы делаем все, что можем.

884
00:43:16,683 --> 00:43:19,447
И не вам устанавливать критерии,

885
00:43:19,485 --> 00:43:21,282
по которым нас можно было бы судить.

886
00:43:21,321 --> 00:43:23,050
О, но ведь это как раз наше
дело и мы его сделали.

887
00:43:23,089 --> 00:43:26,547
Время бесконечно, капитан -
в отличие от нашего терпения.

888
00:43:26,593 --> 00:43:30,051
Пришло время положить конец
вашему пути среди звезд,

889
00:43:30,096 --> 00:43:33,463
освободить место другим,
более достойным расам.

890
00:43:33,499 --> 00:43:37,367
Вы собираетесь отказать нам в
праве космических полетов?

891
00:43:37,403 --> 00:43:38,631
Нет...

892
00:43:40,673 --> 00:43:42,664
Несчастный бродяга...

893
00:43:42,709 --> 00:43:44,870
Вам откажут в праве на существование.

894
00:43:44,911 --> 00:43:47,209
Судьба человечества решена.

895
00:43:47,247 --> 00:43:48,771
Вы будете уничтожены.

896
00:43:48,815 --> 00:43:49,941
Кью, я не верю,

897
00:43:50,016 --> 00:43:52,678
что даже Вы способны на такое.

898
00:43:52,719 --> 00:43:53,947
Я? Ну вот, опять...

899
00:43:54,053 --> 00:43:55,953
Вы вечно обвиняете меня во всем подряд.

900
00:43:55,989 --> 00:43:58,150
Нет, на сей раз Ваш враг - не я.

901
00:43:58,191 --> 00:44:01,558
Не я несу гибель человечеству.

902
00:44:01,594 --> 00:44:02,788
Вы.

903
00:44:02,829 --> 00:44:03,853
Я?

904
00:44:03,896 --> 00:44:05,227
Верно.

905
00:44:05,265 --> 00:44:07,165
Вы уничтожаете его прямо сейчас.

906
00:44:07,200 --> 00:44:10,533
Вы делали это раньше
и Вы сделаете это снова.

907
00:44:10,570 --> 00:44:13,061
К чему эта бессмысленная тарабарщина?

908
00:44:13,106 --> 00:44:15,131
Он не понимает.

909
00:44:15,174 --> 00:44:19,838
Я полагаю, что могу винить одного себя.

910
00:44:19,879 --> 00:44:21,107
Я верил в Вас.

911
00:44:21,147 --> 00:44:22,910
Я думал, у Вас есть потенциал,

912
00:44:23,016 --> 00:44:25,348
но, очевидно, я ошибался.

913
00:44:25,385 --> 00:44:28,786
Пусть тот Бог, в которого Вы верите...

914
00:44:28,821 --> 00:44:31,085
пощадит Вашу душу.

915
00:44:31,124 --> 00:44:33,854
Заседание суда объявляю закрытым.

916
00:44:46,005 --> 00:44:48,030
Коммандер, соберите старших офицеров

917
00:44:48,074 --> 00:44:49,541
и объявите боевую тревогу.

918
00:44:49,575 --> 00:44:51,770
Проблема оказалась боле
сложной, чем я думал.

919
00:44:51,811 --> 00:44:53,676
Боевая тревога!

920
00:45:04,891 --> 00:45:06,051
Я ему не верю.

921
00:45:06,092 --> 00:45:08,083
Должно быть это еще одно
развлечение для Кью.

922
00:45:08,127 --> 00:45:09,992
Он наверняка подслушивает нас прямо сейчас

923
00:45:10,029 --> 00:45:11,155
и смеется над тем,

924
00:45:11,197 --> 00:45:12,892
как мы прыгаем сквозь
расставленные им обручи.

925
00:45:12,999 --> 00:45:14,728
В другой ситуации я с Вами согласился бы,

926
00:45:14,767 --> 00:45:17,395
но в этот раз я ощущал,
что все было как-то иначе.

927
00:45:17,437 --> 00:45:20,099
В нем была какая-то
убийственная серьезность.

928
00:45:20,139 --> 00:45:21,868
Я думаю, на этот раз все серьезно....

929
00:45:21,908 --> 00:45:24,536
что значит, что каким-то образом

930
00:45:24,577 --> 00:45:27,910
я стану причиной уничтожения человечества.

931
00:45:27,947 --> 00:45:30,438
Разве Кью не сказал, что Вы уже ею стали?

932
00:45:30,483 --> 00:45:33,509
И что Вы несете смерть
человечеству прямо сейчас?

933
00:45:33,553 --> 00:45:36,454
Учитывая очевидную непоследовательность

934
00:45:36,489 --> 00:45:39,458
между 3 отрезками времени, в которых побывал капитан,

935
00:45:39,492 --> 00:45:41,756
слова Кью могут быть точны,
хотя и сбивают с толку.

936
00:45:41,794 --> 00:45:43,489
Так что же мне делать?

937
00:45:43,529 --> 00:45:44,928
Запереться в каюте

938
00:45:44,964 --> 00:45:47,091
во всех 3 временных периодах?

939
00:45:47,133 --> 00:45:48,862
Капитан, возможно именно
бездействие и приведет

940
00:45:48,901 --> 00:45:50,061
к уничтожению человечества.

941
00:45:50,103 --> 00:45:51,695
Что, если Вы будете нужны на мостике

942
00:45:51,738 --> 00:45:53,399
в ключевой момент, а Вас там не окажется?

943
00:45:53,439 --> 00:45:56,033
Я не думаю, что нам стоит начинать
сомневаться в себе.

944
00:45:56,075 --> 00:45:57,667
Мы должны действовать, как обычно,

945
00:45:57,710 --> 00:46:00,270
и решать проблемы по мере их возникновения.

946
00:46:00,313 --> 00:46:01,371
Согласен.

947
00:46:01,414 --> 00:46:03,712
Я размышлял над
своей беседой с Кью...

948
00:46:03,750 --> 00:46:06,048
Он признал, что ответственность за

949
00:46:06,085 --> 00:46:07,882
мое перемещение во времени лежит на нем.

950
00:46:07,954 --> 00:46:10,514
И мне подумалось, что...

951
00:46:10,556 --> 00:46:15,323
возможно, он дает мне
шанс спасти человечество.

952
00:46:15,361 --> 00:46:16,760
Почему Вы так подумали?

953
00:46:16,796 --> 00:46:17,763
Ну, у него всегда был

954
00:46:17,797 --> 00:46:19,424
определенный интерес к человечеству,

955
00:46:19,465 --> 00:46:20,727
и ко мне в частности.

956
00:46:20,767 --> 00:46:22,735
Мне кажется, что в том,
что произойдет со мной

957
00:46:22,769 --> 00:46:24,066
его интересует не
только, как наблюдателя.

958
00:46:24,103 --> 00:46:25,161
Верно.

959
00:46:25,204 --> 00:46:27,468
Интерес Кью к Вам всегда был

960
00:46:27,507 --> 00:46:29,566
схож с интересом хозяина

961
00:46:29,609 --> 00:46:31,167
к любимому зверьку.

962
00:46:31,210 --> 00:46:33,701
Это всего лишь аналогия, капитан.

963
00:46:33,746 --> 00:46:35,043
Капитан Пикард?

964
00:46:35,081 --> 00:46:36,605
Слушаю.

965
00:46:36,649 --> 00:46:39,243
Капитан, мы приближаемся
к нейтральной зоне.

966
00:46:39,285 --> 00:46:40,843
Сейчас будем.

967
00:46:42,922 --> 00:46:44,116
Стоп машина.

968
00:46:44,157 --> 00:46:46,489
Проведите сканирование дальнего радиуса.

969
00:46:52,498 --> 00:46:55,729
Капитан, 4 "Птицы войны" находятся

970
00:46:55,768 --> 00:46:58,396
на ромуланской границе нейтральной зоны.

971
00:46:58,438 --> 00:47:00,497
Федеральные звездолеты
"Конкорд" и "Бозман"

972
00:47:00,540 --> 00:47:02,838
держат границу с нашей стороны.

973
00:47:02,875 --> 00:47:04,172
Выжидание.

974
00:47:04,210 --> 00:47:06,974
Вопрос в том, кто сделает первый шаг?

975
00:47:07,013 --> 00:47:08,241
Мы.

976
00:47:08,281 --> 00:47:11,079
Мистер Ворф, вызовите
флагман ромуланцев.

977
00:47:11,117 --> 00:47:15,281
"Птица войны" "Терикс" на связи.

978
00:47:15,321 --> 00:47:17,255
Капитан Пикард.

979
00:47:17,290 --> 00:47:18,587
Здравствуй, Ворф.

980
00:47:18,624 --> 00:47:21,616
Мы давно не виделись.

981
00:47:21,661 --> 00:47:23,424
Приятно снова Вас видеть.

982
00:47:23,463 --> 00:47:27,282
У тебя была возможность прочесть наш запрос?

983
00:47:27,415 --> 00:47:28,848
Да, но Вы должны понимать,

984
00:47:28,883 --> 00:47:31,681
что я больше не состою в Верховном Совете.

985
00:47:31,720 --> 00:47:34,553
Но Ворф, ты же должен иметь
еще хоть какое-то влияние.

986
00:47:34,589 --> 00:47:36,489
Мы должны попасть
в нейтральную зону.

987
00:47:36,524 --> 00:47:39,618
Ты не можешь просто
разрешить нам пересечь границу?

988
00:47:39,661 --> 00:47:40,855
Я вынужден отказать,

989
00:47:40,962 --> 00:47:43,055
ради вашей же безопасности.

990
00:47:43,098 --> 00:47:46,397
Нейтральная зона чрезвычайно опасна.

991
00:47:46,434 --> 00:47:50,461
Если бы адмирал Райкер предоставил вам
корабль с маскировочным устройством,

992
00:47:50,505 --> 00:47:52,234
Вы были бы в безопасности.

993
00:47:52,273 --> 00:47:53,865
С трудом верится,

994
00:47:53,942 --> 00:47:56,206
что даже он отказался Вам помочь.

995
00:47:56,244 --> 00:47:59,236
Мне безразлично, на
каком корабле мы летим!

996
00:47:59,280 --> 00:48:02,010
Мы должны добраться до системы Деврон.

997
00:48:02,050 --> 00:48:03,347
Простите.

998
00:48:03,385 --> 00:48:06,183
Я служу империи.

999
00:48:06,221 --> 00:48:08,348
Я должен следовать ее правилам.

1000
00:48:08,390 --> 00:48:10,790
Я знаю, что я старик

1001
00:48:10,825 --> 00:48:12,349
и что я не представляю
положения дел сейчас,

1002
00:48:12,394 --> 00:48:16,797
но Ворфа, которого я помню,
больше беспокоили вещи

1003
00:48:16,831 --> 00:48:18,560
вроде долга и верности,

1004
00:48:18,600 --> 00:48:21,330
чем правила и предписания.

1005
00:48:21,369 --> 00:48:24,532
Но это было давно.

1006
00:48:24,572 --> 00:48:28,668
И возможно ты уже не тот
Ворф, которого я когда-то знал.

1007
00:48:28,710 --> 00:48:29,972
Dor-sHo GHA!

1008
00:48:30,011 --> 00:48:32,946
Вы всегда использовали

1009
00:48:32,981 --> 00:48:34,949
свое знание клингонских
традиций и правил чести,

1010
00:48:34,983 --> 00:48:37,247
чтобы получить от меня то,
что Вам было нужно!

1011
00:48:37,285 --> 00:48:39,651
Потому что это всегда работало, Ворф!

1012
00:48:39,687 --> 00:48:40,984
Твоя проблема в том,

1013
00:48:41,022 --> 00:48:43,320
что у тебя действительно есть чувство чести,

1014
00:48:43,358 --> 00:48:46,452
и тебя действительно волнуют
доверие и верность.

1015
00:48:46,494 --> 00:48:49,657
Не вини меня в том, что
я хорошо тебя знаю.

1016
00:48:49,697 --> 00:48:51,130
Хорошо.

1017
00:48:51,166 --> 00:48:54,135
Вы можете пересечь границу.

1018
00:48:54,169 --> 00:48:55,966
Но...

1019
00:48:56,004 --> 00:48:58,438
только если я буду с вами.

1020
00:48:58,473 --> 00:49:01,772
Я знаю нейтральную зону.

1021
00:49:04,579 --> 00:49:06,604
Условия приняты.

1022
00:49:09,417 --> 00:49:13,114
Передайте транспортерной 2 приказ
поднять губернатора на борт.

1023
00:49:13,154 --> 00:49:16,089
Я хочу, чтобы ты понял кое-что, Жан-Люк.

1024
00:49:16,124 --> 00:49:18,058
Если мы столкнемся со сколько-нибудь
серьезным противником,

1025
00:49:18,092 --> 00:49:20,492
я уведу корабль обратно
на территорию Федерации.

1026
00:49:20,528 --> 00:49:24,396
Мы плохо вооружены и в
бою долго не протянем.

1027
00:49:24,432 --> 00:49:26,627
Губернатор Ворф на борту, капитан.

1028
00:49:26,668 --> 00:49:27,965
Отлично.

1029
00:49:28,002 --> 00:49:30,300
Ложитесь на курс к системе Деврон.

1030
00:49:30,338 --> 00:49:31,669
Варп 13.

1031
00:49:34,542 --> 00:49:38,171
Еще один раз, в память
о старых временах?

1032
00:49:48,022 --> 00:49:49,580
Вперед.

1033
00:49:49,624 --> 00:49:51,592
Куда вперед, сэр?

1034
00:49:51,626 --> 00:49:54,720
Э... ложитесь на курс к системе Деврон,

1035
00:49:54,762 --> 00:49:56,753
варп 9.

1036
00:49:56,798 --> 00:49:59,096
Система Деврон находится
внутри нейтральной зоны, сэр.

1037
00:49:59,133 --> 00:50:00,760
Я в курсе, лейтенант.

1038
00:50:00,802 --> 00:50:01,860
Выполняйте приказ, старшина.

1039
00:50:01,936 --> 00:50:03,426
Есть, сэр.

1040
00:50:03,471 --> 00:50:05,803
Капитан, я могу переговорить с Вами наедине?

1041
00:50:05,840 --> 00:50:07,239
Да, конечно, советник.

1042
00:50:07,275 --> 00:50:08,469
Свяжитесь со станцией Фарпойнт.

1043
00:50:08,510 --> 00:50:10,569
Я хочу переговорить
с коммандером Райкером.

1044
00:50:10,612 --> 00:50:12,739
Есть, сэр.

1045
00:50:17,385 --> 00:50:20,582
Капитан, я хотела изложить
Вам свои соображения

1046
00:50:20,622 --> 00:50:23,250
по поводу того, как экипаж реагирует

1047
00:50:23,291 --> 00:50:25,282
на Ваши... неожиданные приказы.

1048
00:50:25,326 --> 00:50:26,623
Они не доверяют мне.

1049
00:50:26,661 --> 00:50:28,686
Они считают меня непредсказуемым.

1050
00:50:28,730 --> 00:50:29,992
Некоторые.

1051
00:50:30,031 --> 00:50:31,293
Остальные растеряны.

1052
00:50:31,332 --> 00:50:33,391
Новому экипажу требуется некоторое время,

1053
00:50:33,434 --> 00:50:35,231
чтобы понять своего капитана,

1054
00:50:35,270 --> 00:50:36,464
так же как капитану - понять экипаж.

1055
00:50:36,504 --> 00:50:37,903
Я понимаю, но я также знаю,

1056
00:50:37,972 --> 00:50:40,440
на что они способны, даже
если они этого не осознают.

1057
00:50:40,475 --> 00:50:43,740
Было бы неплохо, если бы
они знали, что происходит.

1058
00:50:43,778 --> 00:50:46,303
Я знаю, работать "вслепую" тяжело,

1059
00:50:46,347 --> 00:50:49,475
но сейчас, мне кажется,
у меня нет иного выбора.

1060
00:50:49,517 --> 00:50:51,485
Яр вызывает капитана Пикарда.

1061
00:50:51,519 --> 00:50:54,010
Коммандер Райкер на связи, сэр.

1062
00:50:54,055 --> 00:50:55,818
Прошу прощения.

1063
00:50:55,857 --> 00:50:57,916
Переведите вызов сюда.

1064
00:50:59,160 --> 00:51:00,889
Коммандер Райкер, я хочу сообщить Вам,

1065
00:51:00,929 --> 00:51:02,760
что нам придеться задержаться,
прежде чем мы заберем Вас

1066
00:51:02,797 --> 00:51:04,264
со станции Фарпойнт.

1067
00:51:04,299 --> 00:51:06,267
Понимаю. Могу я узнать,
сколько придется ждать?

1068
00:51:06,301 --> 00:51:07,268
Я не могу сказать.

1069
00:51:07,302 --> 00:51:08,496
Я буду держать Вас в курсе.

1070
00:51:08,536 --> 00:51:09,969
Сообщите доктору Крашер

1071
00:51:10,004 --> 00:51:12,404
и лейтенанту Ла Форджу
о нашей задержке.

1072
00:51:12,440 --> 00:51:13,407
Вас понял.

1073
00:51:13,441 --> 00:51:14,669
Райкер, конец связи.

1074
00:51:17,278 --> 00:51:19,439
Что-то еще, советник?

1075
00:51:19,480 --> 00:51:22,210
Вообще-то да, сэр.

1076
00:51:22,250 --> 00:51:25,310
Я не могла решить,
стоит ли мне об этом говорить,

1077
00:51:25,353 --> 00:51:27,878
и возможно...

1078
00:51:27,989 --> 00:51:30,150
Это связано с коммандером Райкером.

1079
00:51:30,191 --> 00:51:32,250
Каким же образом?

1080
00:51:32,293 --> 00:51:35,990
Я думаю, что Вы должны знать,
что у нас с ним были...

1081
00:51:36,030 --> 00:51:38,123
более ранние связи.

1082
00:51:38,166 --> 00:51:39,463
Понимаю.

1083
00:51:39,500 --> 00:51:42,435
Вы считаете, они могут помешать
исполнению Ваших обязанностей?

1084
00:51:42,470 --> 00:51:43,630
Ни в коем случае.

1085
00:51:43,671 --> 00:51:45,161
Это было несколько лет тому назад

1086
00:51:45,206 --> 00:51:47,037
и для нас обоих это уже осталось в прошлом.

1087
00:51:47,075 --> 00:51:48,702
Я просто подумала, что Вы должны знать.

1088
00:51:48,743 --> 00:51:50,404
Я ценю такую откровенность с Вашей стороны,

1089
00:51:50,445 --> 00:51:52,140
но я уверен, что вы вдвоем

1090
00:51:52,180 --> 00:51:54,273
сумеете разобраться в этой проблеме.

1091
00:51:54,315 --> 00:51:56,306
Спасибо, сэр.

1092
00:52:05,426 --> 00:52:07,394
Чай, "Эрл Грей", горячий.

1093
00:52:07,428 --> 00:52:10,454
Такой напиток отсутствует в базе данных

1094
00:52:10,498 --> 00:52:12,432
системы репликаторов.

1095
00:52:12,467 --> 00:52:14,765
Итак, капитан...

1096
00:52:14,802 --> 00:52:17,703
и сколько ж еще мы будем
рассматривать друг друга

1097
00:52:17,739 --> 00:52:19,707
через нейтральную зону?

1098
00:52:19,741 --> 00:52:23,472
Есть и другая возможность, Томалак.

1099
00:52:23,511 --> 00:52:25,638
Мы оба знаем, почему мы здесь.

1100
00:52:25,680 --> 00:52:29,081
Мы оба можем послать по одному
кораблю в нейтральную зону

1101
00:52:29,117 --> 00:52:32,280
для исследования
аномалии в системе Деврон.

1102
00:52:32,320 --> 00:52:35,118
Командованием Звездного
Флота это одобрено?

1103
00:52:35,156 --> 00:52:36,088
Нет.

1104
00:52:36,124 --> 00:52:37,591
Мне это начинает нравится.

1105
00:52:37,625 --> 00:52:38,751
Согласен.

1106
00:52:38,793 --> 00:52:40,761
Один корабль с каждой стороны.

1107
00:52:40,795 --> 00:52:43,730
Но я предупреждаю Вас, если еще
один федеральный звездолет

1108
00:52:43,765 --> 00:52:45,198
попытается войти в зону...

1109
00:52:45,233 --> 00:52:46,598
Нет необходимости угрожать.

1110
00:52:46,634 --> 00:52:48,329
Мы оба знаем о последствиях.

1111
00:52:48,369 --> 00:52:50,098
Хорошо.

1112
00:52:50,138 --> 00:52:53,471
Встретимся в системе Деврон.

1113
00:52:54,509 --> 00:52:56,204
Рулевой, курс к системе Деврон.

1114
00:52:56,244 --> 00:52:57,211
Варп 5.

1115
00:52:57,245 --> 00:52:58,212
Есть, сэр.

1116
00:52:58,246 --> 00:52:59,235
Вперед.

1117
00:53:05,787 --> 00:53:09,314
Сенсоры обнаружили крупную
подпространственную аномалию

1118
00:53:09,357 --> 00:53:11,018
прямо по курсу.

1119
00:53:11,059 --> 00:53:12,583
Стоп машина.

1120
00:53:12,627 --> 00:53:13,958
На экран.

1121
00:53:15,963 --> 00:53:17,828
Полное сканирование, мистер Дейта.

1122
00:53:17,865 --> 00:53:19,127
Есть, сэр.

1123
00:53:19,167 --> 00:53:21,158
Мы должны получить максимум

1124
00:53:21,202 --> 00:53:23,067
возможной информации об этой аномалии.

1125
00:53:23,104 --> 00:53:26,301
Мы приближаемся к системе Деврон, капитан.

1126
00:53:26,340 --> 00:53:29,366
Сенсоры обнаружили крупную
подпространственную аномалию

1127
00:53:29,410 --> 00:53:30,707
прямо по курсу.

1128
00:53:30,745 --> 00:53:32,076
Стоп машина. На экран.

1129
00:53:35,450 --> 00:53:38,248
Значит, в прошлом она больше.

1130
00:53:38,286 --> 00:53:39,412
Сэр?

1131
00:53:39,454 --> 00:53:40,819
Ничего.

1132
00:53:40,855 --> 00:53:42,823
Полное сканирование, мистер Дейта.

1133
00:53:42,857 --> 00:53:44,381
Есть, сэр.

1134
00:53:45,893 --> 00:53:48,259
На экран! На экран! Нужно ее увидеть!

1135
00:53:59,741 --> 00:54:03,700
Как Вы можете видеть, сэр,
здесь ничего нет.

1136
00:54:09,574 --> 00:54:11,439
По прежнему ничего, капитан.

1137
00:54:11,476 --> 00:54:13,376
Я провел полное сенсорное обследование

1138
00:54:13,411 --> 00:54:15,606
пространства в пределах
1 светового года от "Пастера".

1139
00:54:15,647 --> 00:54:16,807
Никаких темпоральных аномалий,

1140
00:54:16,915 --> 00:54:18,815
никаких колебаний частиц, ничего.

1141
00:54:18,850 --> 00:54:19,976
Я не понимаю.

1142
00:54:20,018 --> 00:54:21,918
Она была здесь в 2 других временных периодах.

1143
00:54:21,953 --> 00:54:23,580
Почему ее сейчас здесь нет?

1144
00:54:23,621 --> 00:54:27,819
Капитан, я следил за клингонскими
каналами связи.

1145
00:54:27,859 --> 00:54:30,384
Несколько боевых кораблей
было направлено

1146
00:54:30,428 --> 00:54:32,396
в этот сектор на поиски

1147
00:54:32,430 --> 00:54:34,762
федерального корабля-нарушителя.

1148
00:54:36,701 --> 00:54:38,396
Ты же не собираешься уходить?

1149
00:54:38,436 --> 00:54:40,404
Здесь ничего нет, Жан-Люк.

1150
00:54:40,438 --> 00:54:42,929
Но должно быть! Обязано!

1151
00:54:42,974 --> 00:54:44,942
Дейта, есть ли другой способ

1152
00:54:44,976 --> 00:54:46,944
выявить темпоральное возмущение?

1153
00:54:46,978 --> 00:54:49,947
Что-то, что не входит в
стандартное сенсорное обследование?

1154
00:54:49,981 --> 00:54:51,141
Есть несколько способов

1155
00:54:51,182 --> 00:54:52,774
обнаружения темпоральных возмущений,

1156
00:54:52,817 --> 00:54:55,945
но мы ограничены приборами "Пастера".

1157
00:54:55,987 --> 00:54:58,615
Мы должны вернуться на территорию Федерации.

1158
00:54:58,656 --> 00:55:02,057
Однако, есть возможность
модифицировать главный дефлектор,

1159
00:55:02,093 --> 00:55:04,391
для излучения инверсированного
тахионного луча,

1160
00:55:04,429 --> 00:55:07,557
который в состоянии провести сканирование
за подпространственным барьером.

1161
00:55:07,598 --> 00:55:09,065
Вот оно! Действуйте.

1162
00:55:09,100 --> 00:55:10,624
Минуточку.

1163
00:55:10,668 --> 00:55:13,068
Дейта, как много времени
на это понадобиться?

1164
00:55:13,104 --> 00:55:14,366
Для проведения модификаций

1165
00:55:14,405 --> 00:55:16,134
и сканирования всей системы Деврон -

1166
00:55:16,174 --> 00:55:17,903
примерно 14 часов.

1167
00:55:17,942 --> 00:55:19,170
Хорошо.

1168
00:55:19,210 --> 00:55:21,075
Дейта, начинайте модификации
для тахионного луча.

1169
00:55:21,112 --> 00:55:24,570
Энсин Чилтон, проложите курс
обратно в Федерацию.

1170
00:55:24,615 --> 00:55:26,139
Мы останемся здесь еще на 6 часов.

1171
00:55:26,184 --> 00:55:27,583
И если мы ничего не найдем,

1172
00:55:27,618 --> 00:55:29,085
то пойдем назад на
предельной скорости.

1173
00:55:29,120 --> 00:55:30,417
Есть, сэр.

1174
00:55:30,455 --> 00:55:32,753
Но еще 6 часов может
оказаться недостаточным.

1175
00:55:32,790 --> 00:55:34,758
Мы должны остаться здесь,
пока не найдем ее,

1176
00:55:34,792 --> 00:55:36,419
сколько бы не потребовалось
на это времени.

1177
00:55:36,461 --> 00:55:38,258
Выполняйте приказ.

1178
00:55:38,296 --> 00:55:40,628
Поговорим?

1179
00:55:46,337 --> 00:55:47,827
Беверли, я не могу поверить,

1180
00:55:47,872 --> 00:55:50,170
что ты не хочешь остаться
до тех пор, пока мы...

1181
00:55:50,208 --> 00:55:51,607
Никогда больше не смей оспаривать

1182
00:55:51,642 --> 00:55:54,076
мои приказы на мостике
моего же корабля.

1183
00:55:54,112 --> 00:55:55,943
Черт побери! Я просто пытаюсь...

1184
00:55:55,980 --> 00:55:58,141
Послушай, здесь замешаны куда большие проблемы.

1185
00:55:58,182 --> 00:56:00,082
Ты, не понимаешь, что...

1186
00:56:00,118 --> 00:56:01,915
Что я понимаю, так это то, что ты никогда

1187
00:56:01,953 --> 00:56:03,477
не потерпел бы такого поведения

1188
00:56:03,521 --> 00:56:05,580
на "Энтерпрайзе" - и я не потерплю его здесь.

1189
00:56:05,623 --> 00:56:08,353
И мне все равно, что ты был моим
капитаном или моим мужем.

1190
00:56:10,928 --> 00:56:12,054
Ты права.

1191
00:56:12,096 --> 00:56:13,723
Я вел себя неправильно.

1192
00:56:13,765 --> 00:56:15,232
Этого больше не повторится.

1193
00:56:15,266 --> 00:56:17,325
Но ты должна понять,

1194
00:56:17,368 --> 00:56:18,767
что стоит на кону.

1195
00:56:18,803 --> 00:56:21,397
Кью сказал, что все
человечество будет уничтожено.

1196
00:56:21,439 --> 00:56:22,804
Я знаю.

1197
00:56:22,874 --> 00:56:25,809
И поэтому и решила остаться здесь дольше

1198
00:56:25,910 --> 00:56:28,208
и продолжить поиски.

1199
00:56:28,246 --> 00:56:31,579
Но я также хочу, чтобы ты обдумал возможность

1200
00:56:31,616 --> 00:56:34,107
того, что все, о чем ты говоришь, нереально.

1201
00:56:34,152 --> 00:56:35,312
Что?

1202
00:56:37,455 --> 00:56:39,753
Жан-Люк, я слишком беспокоюсь о тебе,

1203
00:56:39,791 --> 00:56:41,691
чтобы не сказать тебе правду.

1204
00:56:41,726 --> 00:56:45,787
У тебя Ирумадический синдром синдром
в развитой стадии.

1205
00:56:45,830 --> 00:56:49,459
Возможно, что все это
лишь в твоем сознании.

1206
00:56:56,541 --> 00:57:02,241
Я останусь здесь еще 6 часов,
а потом мы вернемся домой.

1207
00:57:04,582 --> 00:57:07,380
Я хочу, что бы ты помнил...

1208
00:57:07,418 --> 00:57:13,914
если бы это был кто угодно, кроме
тебя, нас бы даже не было здесь.

1209
00:57:22,500 --> 00:57:25,526
Э? Ты слышал, что она сказала, сынок?

1210
00:57:25,570 --> 00:57:27,435
Я не совсем ее расслышал.

1211
00:57:27,472 --> 00:57:28,939
Кью?

1212
00:57:28,973 --> 00:57:31,441
Что происходит?

1213
00:57:31,476 --> 00:57:33,808
Где аномалия?

1214
00:57:33,911 --> 00:57:35,310
Где твоя мама?

1215
00:57:35,346 --> 00:57:36,574
Ну, я не знаю...

1216
00:57:36,614 --> 00:57:37,740
Отвечай!

1217
00:57:40,284 --> 00:57:42,912
Ответ есть, Жан-Люк,

1218
00:57:42,954 --> 00:57:45,616
но я не могу просто сказать его тебе.

1219
00:57:45,656 --> 00:57:47,817
Хотя у тебя есть помощники.

1220
00:57:47,859 --> 00:57:49,417
Что за помощники?

1221
00:57:49,460 --> 00:57:51,826
Ты не один, знаешь ли.

1222
00:57:51,929 --> 00:57:56,593
Тот, кем ты был и
тот, кем ты станешь

1223
00:57:56,634 --> 00:57:59,467
всегда с тобой.

1224
00:57:59,504 --> 00:58:01,131
Моли прыжки во времени...

1225
00:58:01,172 --> 00:58:03,766
ответ надо искать в нем, так?

1226
00:58:03,875 --> 00:58:06,366
Скажи мне кое-что.

1227
00:58:06,410 --> 00:58:11,438
Та, аномалия, которую мы ищем -
она уничтожит человечество?

1228
00:58:11,482 --> 00:58:13,450
Ты забыл, Жан-Люк.

1229
00:58:15,219 --> 00:58:17,414
Ты уничтожаешь человечество.

1230
00:58:17,455 --> 00:58:20,754
Делая... что?

1231
00:58:20,791 --> 00:58:21,951
Когда?

1232
00:58:21,993 --> 00:58:24,359
Как можно...?

1233
00:58:25,830 --> 00:58:27,263
Докладывайте, мистер Дейта.

1234
00:58:27,298 --> 00:58:31,234
Диаметра аномалии -
200 миллионов километров.

1235
00:58:31,269 --> 00:58:33,237
Это высокосфокусированный
источник энергии времени.

1236
00:58:33,271 --> 00:58:36,399
Объем излучаемой энергии
приблизительно равен

1237
00:58:36,440 --> 00:58:37,907
10 звездам класса "G".

1238
00:58:37,942 --> 00:58:40,240
Каков источник этой энергии?

1239
00:58:40,278 --> 00:58:41,745
Я не уверен, сэр.

1240
00:58:41,779 --> 00:58:44,247
Сенсоры не могут проникнуть
вглубь аномалии.

1241
00:58:44,282 --> 00:58:46,750
Что, если мы модифицируем
главный дефлектор

1242
00:58:46,784 --> 00:58:48,911
для излучения инверсионного
тахионного луча,

1243
00:58:48,953 --> 00:58:52,081
который может провести сканирование
за подпространственным барьером?

1244
00:58:52,123 --> 00:58:53,954
Это может дать нам некоторое представление

1245
00:58:53,991 --> 00:58:57,427
о том, как выглядит эта штука изнутри.

1246
00:58:57,461 --> 00:58:59,759
Это очень интересная идея, сэр.

1247
00:58:59,797 --> 00:59:04,200
По-моему, тахионный луч еще ни разу не
применялся таким образом..

1248
00:59:04,235 --> 00:59:06,897
Я не думал, что Вы настолько сведущи

1249
00:59:06,938 --> 00:59:09,202
в тонкостях теории времени, сэр.

1250
00:59:09,240 --> 00:59:12,403
У меня есть друзья, которые
в ней более чем сведущи.

1251
00:59:12,443 --> 00:59:13,774
Действуйте.

1252
00:59:13,844 --> 00:59:17,211
Думаю, мы можем провести
необходимые изменения

1253
00:59:17,248 --> 00:59:19,079
из инженерного отсека, сэр.

1254
00:59:21,819 --> 00:59:23,411
У нас будет больше энергии,
если мы перенаправим

1255
00:59:23,454 --> 00:59:25,786
главные каналы электроплазменой
сети на массив дефлектора.

1256
00:59:25,890 --> 00:59:27,585
Согласен.

1257
00:59:34,031 --> 00:59:36,295
Активирую тахионный луч.

1258
00:59:41,339 --> 00:59:43,534
Хорошо.

1259
00:59:43,574 --> 00:59:45,201
Луч стабилен.

1260
00:59:45,243 --> 00:59:47,074
Мы начинаем получать данные сканирования.

1261
00:59:47,111 --> 00:59:49,545
Компьютеру понадобится некоторое
время, чтобы выдать нам

1262
00:59:49,580 --> 00:59:51,639
полную картинку внутреннего
строения аномалии.

1263
00:59:51,682 --> 00:59:52,671
Предлагаю, чтобы мы...

1264
00:59:53,718 --> 00:59:54,685
Джорди?

1265
00:59:54,719 --> 00:59:55,686
Ох!

1266
00:59:55,720 --> 00:59:56,744
Что с тобой?

1267
00:59:56,787 --> 00:59:58,254
Я не знаю.

1268
00:59:58,289 --> 01:00:02,123
Такое ощущение, что мне
в виски вбивают ледяные иглы.

1269
01:00:02,159 --> 01:00:04,127
Хм...

1270
01:00:04,161 --> 01:00:06,254
Мой визор принимает

1271
01:00:06,297 --> 01:00:08,925
всевозможные электромагнитные колебания.

1272
01:00:08,966 --> 01:00:10,263
Дейта вызывает лазарет.

1273
01:00:10,301 --> 01:00:12,235
Нужна срочная медпомощь,
инженерный отсек.

1274
01:00:15,273 --> 01:00:17,798
Это удивительно.

1275
01:00:17,842 --> 01:00:20,436
ДНК в его зрительных
нервах восстанавливается.

1276
01:00:20,478 --> 01:00:24,312
Джорди, это как будто твой организм
решил вырастить новые глаза.

1277
01:00:24,348 --> 01:00:25,610
Как это возможно?

1278
01:00:25,650 --> 01:00:27,208
Это вообще не должно быть возможно.

1279
01:00:27,251 --> 01:00:29,185
Медицинского объяснения

1280
01:00:29,220 --> 01:00:32,018
спонтанному восстановлению органа нет.

1281
01:00:32,056 --> 01:00:34,991
Доктор, мы только что получили
доклады от 2 членов экипажа.

1282
01:00:35,026 --> 01:00:36,493
Они говорят, что их старые шрамы

1283
01:00:36,527 --> 01:00:38,552
излечиваются сами собой.

1284
01:00:38,596 --> 01:00:42,191
Капитан, я считаю, что могу
частично объяснить происходящее.

1285
01:00:42,233 --> 01:00:44,963
Я завершил анализ аномалии.

1286
01:00:45,002 --> 01:00:47,630
Похоже, она представляет собой
мультифазное схождение времени.

1287
01:00:47,672 --> 01:00:49,333
прорвавшее пространственно-временой
континуум.

1288
01:00:49,373 --> 01:00:51,238
Попроще, Дейта.

1289
01:00:51,275 --> 01:00:55,712
В сущности, это прорыв антивремени.

1290
01:00:55,746 --> 01:00:57,043
Антивремени?

1291
01:00:57,081 --> 01:01:00,141
Относительно новая концепция
во временной механике.

1292
01:01:00,184 --> 01:01:02,277
Взаимодействие антивремени
и обычного времени

1293
01:01:02,320 --> 01:01:05,483
схоже с взаимодействием антиматерии

1294
01:01:05,523 --> 01:01:07,115
и обычной материи.

1295
01:01:07,158 --> 01:01:11,219
Значит, если время и антивремя столкнутся...

1296
01:01:11,262 --> 01:01:13,230
Они уничтожат друг-друга,

1297
01:01:13,264 --> 01:01:14,822
вызвав пространственный разрыв.

1298
01:01:14,899 --> 01:01:18,130
Я полагаю, именно это и
произошло в системе Деврон.

1299
01:01:18,169 --> 01:01:21,434
Возможно, разрыв испускает
волны энергии времени,

1300
01:01:21,472 --> 01:01:23,804
которые нарушают нормальное его течение.

1301
01:01:23,841 --> 01:01:25,331
Дейта, что могло вызвать

1302
01:01:25,376 --> 01:01:27,708
это столкновение времени и антивремени?

1303
01:01:27,745 --> 01:01:30,043
"Антивремени", сэр?

1304
01:01:30,081 --> 01:01:33,778
Я полагаю, что если Вы модифицируете
дефлекторы для излучения

1305
01:01:33,818 --> 01:01:36,116
инверсированного тахионного луча, то обнаружите,

1306
01:01:36,153 --> 01:01:39,782
что аномалия представляет собой разрыв,
вызванный столкновением времени и
антивремени.

1307
01:01:39,824 --> 01:01:41,951
Интересная гитпотеза.

1308
01:01:41,992 --> 01:01:43,118
Как Вы обнаружили...?

1309
01:01:43,160 --> 01:01:45,458
У меня нет времени
обсуждать это, мистер Дейта.

1310
01:01:45,496 --> 01:01:48,465
Проведите изменения и активируйте луч,

1311
01:01:48,499 --> 01:01:51,957
а затем попытайтесь разработать теорию
о причинах возникновения разрыва.

1312
01:01:52,002 --> 01:01:54,698
Мистер О'Брайен, каковы размеры аномалии?

1313
01:01:54,739 --> 01:01:55,865
Приблизительно

1314
01:01:55,973 --> 01:01:58,373
400 миллионов километров диаметре, сэр.

1315
01:01:58,409 --> 01:02:03,142
Я не понимаю, почему в прошлом она больше.

1316
01:02:03,180 --> 01:02:05,080
Лейтенант, примите мостик.

1317
01:02:05,116 --> 01:02:06,583
Я буду в кабинете.

1318
01:02:06,617 --> 01:02:08,141
Есть, сэр.

1319
01:02:10,488 --> 01:02:11,955
Что происходит?

1320
01:02:11,989 --> 01:02:13,923
Нас атакуют.

1321
01:02:13,958 --> 01:02:15,516
Мощность щитов упала до 52%.

1322
01:02:15,559 --> 01:02:18,392
Незначительные повреждения
гондолы левого борта.

1323
01:02:18,429 --> 01:02:20,158
Два клингонских штурмовых крейсера

1324
01:02:20,197 --> 01:02:22,290
выходят из маскировки слева и справа.

1325
01:02:32,976 --> 01:02:35,740
Уходтите в варп. Убираемся отсюда.

1326
01:02:35,779 --> 01:02:39,408
Варп-двигатель отключился, сэр.

1327
01:02:40,650 --> 01:02:42,515
Курс 148, отметка 215.

1328
01:02:42,552 --> 01:02:44,611
Полный импульс.

1329
01:02:48,058 --> 01:02:49,855
Колебания в энергии
на импульсных двигателях.

1330
01:02:49,893 --> 01:02:51,326
Мощность щитов - 30%.

1331
01:02:51,361 --> 01:02:52,828
Состояние вооружения?

1332
01:02:52,862 --> 01:02:55,592
Это оружие не справится с их щитами.

1333
01:02:55,632 --> 01:02:58,760
Джорди, нам нужна варп-энергия...
немедленно.

1334
01:02:58,802 --> 01:03:00,963
Я пытаюсь, капитан. Они слишком
сильно на нас насели,

1335
01:03:01,004 --> 01:03:02,995
я не могу удержать фазовые
индукторы включенными.

1336
01:03:07,277 --> 01:03:09,074
Мощность щитов - 9%.

1337
01:03:09,112 --> 01:03:10,807
Еще одно попадание и они откажут.

1338
01:03:10,847 --> 01:03:12,576
Связь.

1339
01:03:12,615 --> 01:03:13,639
Есть связь.

1340
01:03:13,683 --> 01:03:16,243
Говорит капитан Беверли Пикард.

1341
01:03:16,286 --> 01:03:19,255
Мы - медицинское судно, следующее
с миссией милосердия.

1342
01:03:19,289 --> 01:03:21,223
Пожалуйста, прекратите все...

1343
01:03:23,426 --> 01:03:25,656
Ворф, передайте им, что мы сдаемся.

1344
01:03:32,669 --> 01:03:34,694
Tos Vah'cha do Worf.

1345
01:03:34,738 --> 01:03:36,535
Do'lo jegh!

1346
01:03:50,353 --> 01:03:52,685
Наши щиты отключились. Мы беззащитны.

1347
01:03:52,722 --> 01:03:54,087
Капитан?

1348
01:03:54,124 --> 01:03:55,557
Еще один корабль снимает маскировку...

1349
01:03:55,592 --> 01:03:58,060
пеленг 215, отметка 310.

1350
01:03:58,094 --> 01:04:00,688
Это "Энтерпрайз".

1351
01:04:07,070 --> 01:04:08,298
Они вызывают нас.

1352
01:04:08,338 --> 01:04:10,431
На экран.

1353
01:04:10,473 --> 01:04:12,805
Я так и чувствовал,
что Вы меня не послушаете.

1354
01:04:12,842 --> 01:04:14,036
Ждите.

1355
01:04:14,077 --> 01:04:16,477
Я попробую отвлечь клингонов.

1356
01:04:29,025 --> 01:04:30,652
"Энтерпрайз" оттягивает на себя их огонь.

1357
01:04:30,693 --> 01:04:32,558
Повреждения?

1358
01:04:32,595 --> 01:04:34,654
Варп-ядро получило тяжелые повреждения.

1359
01:04:34,697 --> 01:04:36,562
Оно разрушается.

1360
01:04:36,599 --> 01:04:38,123
Мы должны остановить прорыв.

1361
01:04:38,168 --> 01:04:40,568
Клингонский корабль выходит из боя.

1362
01:04:40,603 --> 01:04:42,434
Нас вызывает адмирал Райкер.

1363
01:04:42,472 --> 01:04:44,337
Наши сенсоры показывают, что

1364
01:04:44,374 --> 01:04:46,137
варп-ядро вашего корабля разрушается.

1365
01:04:46,176 --> 01:04:47,973
Приготовьтесь к экстренной транспортации.

1366
01:04:57,087 --> 01:04:59,521
Весь экипаж "Пастера"
доставлен на борт, адмирал.

1367
01:04:59,556 --> 01:05:01,786
Поднять щиты. Где клингоны?

1368
01:05:01,858 --> 01:05:03,485
Они продолжают отход, сэр.

1369
01:05:03,526 --> 01:05:04,788
Они уже в половине светового года отсюда.

1370
01:05:04,894 --> 01:05:06,191
Они вернутся.

1371
01:05:06,229 --> 01:05:07,389
Как я говорил, я понял,

1372
01:05:07,430 --> 01:05:09,421
что Вы не примете "нет" в качестве ответа.

1373
01:05:09,466 --> 01:05:11,297
Но я считал, что у тебя хватит здравого смысла

1374
01:05:11,334 --> 01:05:14,132
не пропускать беззащитный
корабль через границу

1375
01:05:14,170 --> 01:05:16,195
на враждебную территорию без эскорта.

1376
01:05:16,239 --> 01:05:18,139
Если бы ты не отказал капитану,

1377
01:05:18,174 --> 01:05:19,641
когда он к тебе обратился,

1378
01:05:19,676 --> 01:05:21,337
этого вообще не произошло бы!

1379
01:05:21,377 --> 01:05:23,675
Но в отличие от тебя, у меня
еще осталось чувство чести

1380
01:05:23,713 --> 01:05:24,805
и верности.

1381
01:05:24,914 --> 01:05:26,211
У нас нет на это времени!

1382
01:05:26,249 --> 01:05:28,012
Ядро "Пастера" вот-вот взорвется!

1383
01:05:30,186 --> 01:05:32,586
Отведите нас.

1384
01:05:32,622 --> 01:05:35,056
Полный импульс.

1385
01:05:44,100 --> 01:05:46,660
Хорошо, а теперь уходим.

1386
01:05:46,703 --> 01:05:48,034
Нет, Уилл, мы не можем!

1387
01:05:48,071 --> 01:05:49,629
Мы должны спасти человечество!

1388
01:05:49,672 --> 01:05:50,934
Активируйте маскировку.

1389
01:05:50,974 --> 01:05:52,601
Адмирал, мы получили прямое попадание

1390
01:05:52,642 --> 01:05:54,075
в плазменную катушку правого борта.

1391
01:05:54,110 --> 01:05:55,509
Наша маскировка не работает.

1392
01:05:55,545 --> 01:05:56,978
Инженеры говорят, что

1393
01:05:57,013 --> 01:05:59,243
мы сможем снова уйти под маскировку
не раньше чем через 7 часов.

1394
01:05:59,282 --> 01:06:01,443
Хорошо, мы сделаем это по старинке.

1395
01:06:01,484 --> 01:06:03,384
Курс к территории Федерации, варп 13.

1396
01:06:03,419 --> 01:06:05,319
Уилл, не надо. Мы должны остаться здесь,

1397
01:06:05,355 --> 01:06:07,789
и выяснить, что вызвало временную аномалию!

1398
01:06:07,824 --> 01:06:09,121
Мы не можем остаться, капитан.

1399
01:06:09,159 --> 01:06:11,787
Мы должны. От этого зависит все.

1400
01:06:11,828 --> 01:06:12,795
Мы не можем уйти сейчас.

1401
01:06:12,862 --> 01:06:14,329
Пожалуйста, послушай меня!

1402
01:06:25,308 --> 01:06:28,573
Твое зрение лучше час от часа, Джорди.

1403
01:06:34,817 --> 01:06:36,944
Прости, Алиса.

1404
01:06:36,986 --> 01:06:39,784
Я взгляну еще раз...

1405
01:06:39,822 --> 01:06:43,258
Ты будешь чувствовать себя немного
болезненно еще несколько дней.

1406
01:06:43,293 --> 01:06:45,693
Это вполне ожидаемо.

1407
01:06:51,201 --> 01:06:52,498
Жан-Люк...

1408
01:06:52,535 --> 01:06:55,971
Я сейчас вернусь, Алиса.

1409
01:06:59,809 --> 01:07:02,437
Алиса потеряла ребенка.

1410
01:07:02,478 --> 01:07:04,776
Я думаю, что это то же явление,

1411
01:07:04,814 --> 01:07:06,441
что вылечило Джорди.

1412
01:07:06,482 --> 01:07:09,178
Каким -то образом энергия
времени из аномалии

1413
01:07:09,219 --> 01:07:11,278
заставила ткани плода возвратиться

1414
01:07:11,321 --> 01:07:13,448
к более ранней стадии развития.

1415
01:07:13,489 --> 01:07:16,481
Как будто еще нерожденный
ребенок начал молодеть,

1416
01:07:16,526 --> 01:07:19,757
до тех пор, пока само его ДНК
не начало разрушаться.

1417
01:07:19,796 --> 01:07:20,956
Как она?

1418
01:07:20,997 --> 01:07:23,124
Физически она пока в норме.

1419
01:07:23,166 --> 01:07:25,498
Но если это обращение времени продолжится,

1420
01:07:25,535 --> 01:07:26,900
я не думаю, что кто-то из нас

1421
01:07:26,936 --> 01:07:29,131
останется в порядке надолго.

1422
01:07:29,172 --> 01:07:31,606
Значит, оно влияет на весь экипаж.

1423
01:07:31,641 --> 01:07:34,804
Похоже, наши клеточные
структуры объединяются...

1424
01:07:34,844 --> 01:07:36,607
возвращаются в ранние формы.

1425
01:07:36,646 --> 01:07:37,806
В некоторых случаях

1426
01:07:37,847 --> 01:07:40,315
это приводит к исцелению старых ран,

1427
01:07:40,350 --> 01:07:42,318
но этот эффект лишь временный.

1428
01:07:42,352 --> 01:07:45,150
В конце концов, это явление
может убить нас всех.

1429
01:07:49,192 --> 01:07:51,717
Мы должны выяснить, насколько широко
успел распространиться этот эффект.

1430
01:07:51,761 --> 01:07:52,785
Свяжитесь со звездной базой 23.

1431
01:07:52,829 --> 01:07:54,194
Это ближайший форпост.

1432
01:07:54,230 --> 01:07:57,199
Попросите их проверить свой
личный состав на предмет

1433
01:07:57,233 --> 01:07:59,098
наличия признаков временного обращения.

1434
01:07:59,135 --> 01:08:00,329
Есть, сэр.

1435
01:08:00,370 --> 01:08:03,100
Мистер Дейта, сколько времени понадобиться
для завершения тахионного сканирования?

1436
01:08:03,139 --> 01:08:05,437
Примерно 1 час 45 минут, сэр.

1437
01:08:05,475 --> 01:08:06,942
Хорошо. Когда закончите, попытайтесь

1438
01:08:06,976 --> 01:08:09,035
найти способ уничтожить аномалию

1439
01:08:09,078 --> 01:08:10,443
без ухудшения ситуации.

1440
01:08:10,480 --> 01:08:11,572
Предоставьте мне анализ рисков

1441
01:08:11,614 --> 01:08:13,445
любого варианта, который
Вы разработаете.

1442
01:08:13,483 --> 01:08:14,609
Есть, сэр.

1443
01:08:14,651 --> 01:08:15,743
Все свободны.

1444
01:08:24,327 --> 01:08:27,990
Немаленькое решение, Жан-Люк.

1445
01:08:28,031 --> 01:08:31,296
Экспериментировать с аномалией,
о который Вы ничего не знаете.

1446
01:08:31,334 --> 01:08:32,995
Пытаться ее уничтожить.

1447
01:08:33,036 --> 01:08:34,367
Разве это не рискованно?

1448
01:08:34,404 --> 01:08:37,100
Почему? Это уничтожит человечество?

1449
01:08:37,140 --> 01:08:38,539
Возможно.

1450
01:08:38,574 --> 01:08:42,237
С другой стороны, решение не вмешиваться

1451
01:08:42,278 --> 01:08:44,143
тоже может быть ошибочным.

1452
01:08:44,180 --> 01:08:47,377
Это действительно очень
ответственное решение.

1453
01:08:47,417 --> 01:08:50,409
Возможно, здесь поможет
новый взгляд на проблему?

1454
01:08:52,522 --> 01:08:55,252
Добро пожаловать домой.

1455
01:08:55,291 --> 01:08:56,588
Домой?

1456
01:08:56,626 --> 01:08:59,322
Не узнаете места своего детства?

1457
01:08:59,362 --> 01:09:00,624
Это Земля...

1458
01:09:00,663 --> 01:09:01,755
Франция, приблизительно...

1459
01:09:01,864 --> 01:09:03,991
три с половиной миллиарда лет назад.

1460
01:09:04,033 --> 01:09:05,762
Плюс минус эра или две.

1461
01:09:05,802 --> 01:09:07,997
Жуткие запахи, не правда ли?

1462
01:09:08,037 --> 01:09:12,201
Вся эта сера и вулканический пепел...

1463
01:09:12,241 --> 01:09:14,607
Мне точно стоит
вызвать горничную.

1464
01:09:14,644 --> 01:09:17,636
Кью, есть во всем этом какой-то смысл?

1465
01:09:17,680 --> 01:09:19,113
Взгляните.

1466
01:09:24,253 --> 01:09:27,484
Значит аномалия тоже здесь.

1467
01:09:27,523 --> 01:09:29,218
У Земли.

1468
01:09:29,258 --> 01:09:30,953
На этом историческим отрезке

1469
01:09:30,993 --> 01:09:35,953
аномалия занимает весь Ваш квадрант Галактики.

1470
01:09:35,998 --> 01:09:38,967
Чем дальше в прошлое...

1471
01:09:39,001 --> 01:09:41,595
тем больше аномалия.

1472
01:09:44,640 --> 01:09:47,438
Идите сюда.

1473
01:09:47,477 --> 01:09:49,843
Я хочу Вам кое-что показать.

1474
01:09:51,381 --> 01:09:53,178
Видите вот это?

1475
01:09:53,216 --> 01:09:55,446
Это Вы.

1476
01:09:55,485 --> 01:09:57,612
Я серьезно.

1477
01:09:57,653 --> 01:09:59,052
Именно здесь...

1478
01:09:59,088 --> 01:10:01,420
жизнь на этой планете появится

1479
01:10:01,457 --> 01:10:03,049
в первый раз.

1480
01:10:03,092 --> 01:10:05,652
Группа аминокислот соединится,

1481
01:10:05,695 --> 01:10:07,595
создавая первый протеин.

1482
01:10:07,630 --> 01:10:10,121
Строительный блок...

1483
01:10:11,634 --> 01:10:14,797
того, что Вы называете жизнью.

1484
01:10:16,239 --> 01:10:18,230
Странно, не правда ли?

1485
01:10:18,274 --> 01:10:22,540
Все, что Вы знаете....
вся Ваша цивилизация...

1486
01:10:22,578 --> 01:10:27,447
все это начиналось именно здесь,
этом маленьком озерце студня.

1487
01:10:27,483 --> 01:10:30,543
Как то... подходяще, не так ли?

1488
01:10:30,586 --> 01:10:32,554
Жаль, что Вы не захватили свой микроскоп.

1489
01:10:32,588 --> 01:10:34,522
Это действительно интересно... О, смотрите!

1490
01:10:34,557 --> 01:10:36,548
Начинается.

1491
01:10:36,592 --> 01:10:39,493
Аминокислоты сближаются,

1492
01:10:39,529 --> 01:10:41,724
сближаются...

1493
01:10:41,764 --> 01:10:43,823
и сближаются.

1494
01:10:45,301 --> 01:10:46,962
О...

1495
01:10:47,003 --> 01:10:49,597
ничего не получилось.

1496
01:10:49,639 --> 01:10:51,402
Видите, что Вы натворили?

1497
01:10:51,441 --> 01:10:57,038
Вы хотите сказать, что
это я создал аномалию?

1498
01:10:57,079 --> 01:11:00,378
И что аномалия каким-то образом

1499
01:11:00,416 --> 01:11:04,477
помешала возникновению жизни на Земле?

1500
01:11:06,556 --> 01:11:09,184
Мои поздравления.

1501
01:11:24,299 --> 01:11:26,324
Сосредоточимся на том,
каким образом аномалия

1502
01:11:26,368 --> 01:11:28,495
была создана. Предположения?

1503
01:11:28,536 --> 01:11:30,470
Наш тахионный луч оказался не в состоянии

1504
01:11:30,505 --> 01:11:32,268
полностью " просветить" аномалию.

1505
01:11:32,307 --> 01:11:34,901
Если бы мы получили
информацию о центре явления,

1506
01:11:34,943 --> 01:11:36,968
у нас, возможно, появились бы
основания для теории.

1507
01:11:37,012 --> 01:11:39,139
Есть ли какой-то способ его просканировать?

1508
01:11:39,180 --> 01:11:40,670
Я перепробовал все, что мне известно.

1509
01:11:40,715 --> 01:11:42,410
Помех просто слишком много.

1510
01:11:42,450 --> 01:11:44,611
На борту нет ничего, что бы
могло с ними справиться.

1511
01:11:44,653 --> 01:11:45,620
А Вы знаете, что могло бы?

1512
01:11:45,654 --> 01:11:48,487
Теоретически, ламинографический сканер

1513
01:11:48,523 --> 01:11:50,821
с функцией мультифазного анализатора

1514
01:11:50,859 --> 01:11:53,828
мог бы справиться с
таким количеством помех.

1515
01:11:53,862 --> 01:11:55,159
Институт Дейстрома

1516
01:11:55,196 --> 01:11:57,494
работает над созданием подобного прибора,

1517
01:11:57,532 --> 01:12:00,501
но он все еще лишь в стадии проекта.

1518
01:12:00,535 --> 01:12:03,663
Дейта, у нас на борту есть
ламинографический сканер?

1519
01:12:03,705 --> 01:12:05,104
Да, сэр.

1520
01:12:05,140 --> 01:12:08,507
Вы можете использовать его для сканирования
внутренней структуры аномалии?

1521
01:12:08,543 --> 01:12:10,101
Возможно.

1522
01:12:10,145 --> 01:12:12,204
Помех все еще очень много,

1523
01:12:12,247 --> 01:12:14,545
но какие-то данные я получаю.

1524
01:12:14,582 --> 01:12:17,210
Это очень необычно.

1525
01:12:17,252 --> 01:12:18,549
Что именно?

1526
01:12:18,586 --> 01:12:20,747
Похоже, что наш тахионный луч

1527
01:12:20,789 --> 01:12:23,690
сталкивается с еще двумя лучами

1528
01:12:23,725 --> 01:12:25,659
в центре аномалии.

1529
01:12:25,694 --> 01:12:27,059
Два других луча

1530
01:12:27,095 --> 01:12:29,757
имеют в точности ту же
амплитудную модуляцию,

1531
01:12:29,798 --> 01:12:31,060
что и наш собственный.

1532
01:12:31,099 --> 01:12:32,589
Так, как будто бы все три луча

1533
01:12:32,634 --> 01:12:34,602
исходили с "Энтерпрайза".

1534
01:12:34,636 --> 01:12:37,127
Три луча...

1535
01:12:37,172 --> 01:12:40,107
из трех разных временных периодов,

1536
01:12:40,141 --> 01:12:43,770
сталкивающихся в одной
точке пространства.

1537
01:12:43,812 --> 01:12:47,441
Капитан, что Вы предполагаете?

1538
01:12:53,288 --> 01:12:55,813
Компьютер, местонахождение
адмирала Райкера.

1539
01:12:55,890 --> 01:12:58,450
Адмирал Райкер находится в "Тен-Форварде".

1540
01:13:09,304 --> 01:13:12,102
Корабль отлично
обслуживали все эти годы.

1541
01:13:12,140 --> 01:13:15,541
Его попытались списать примерно 5 лет назад.

1542
01:13:15,577 --> 01:13:18,671
Одна из привилегий адмиральского звания,

1543
01:13:18,713 --> 01:13:20,977
заключается в возможности
выбрать для себя корабль.

1544
01:13:21,016 --> 01:13:22,483
Уилл?

1545
01:13:22,517 --> 01:13:25,042
Как долго еще эта отчужденность
между тобой и Ворфом

1546
01:13:25,086 --> 01:13:26,678
будет продолжаться?

1547
01:13:26,721 --> 01:13:28,985
Она длится уже больше 20 лет.

1548
01:13:29,024 --> 01:13:33,120
Непохоже, чтобы она собиралась
скоро заканчиваться.

1549
01:13:33,161 --> 01:13:36,324
Подозреваю, что последнее,
чего хотела бы советник Трой,

1550
01:13:36,364 --> 01:13:38,389
так это отчуждения между вами.

1551
01:13:38,433 --> 01:13:40,799
Согласен.

1552
01:13:40,902 --> 01:13:43,166
Думаю, пришло время
оставить это в прошлом.

1553
01:13:43,204 --> 01:13:46,196
Я пытался это сделать
на похоронах Деанны.

1554
01:13:46,241 --> 01:13:49,506
Он даже не заговорил со мной.

1555
01:13:49,544 --> 01:13:52,035
Значит, для него это было слишком сложно.

1556
01:13:52,080 --> 01:13:54,605
Он очень тяжело воспринял ее смерть.

1557
01:13:54,649 --> 01:13:56,742
Да неужели?

1558
01:13:56,785 --> 01:13:58,776
Ну так не он один.

1559
01:14:02,090 --> 01:14:06,254
Я знаю, но мне кажется, что
для него ты стал причиной

1560
01:14:06,294 --> 01:14:09,286
того, что он и Деанна так
и не сошлись до конца.

1561
01:14:09,330 --> 01:14:11,662
Я никогда не делал ничего,
чтобы помешать ему.

1562
01:14:11,699 --> 01:14:14,361
Так ли, Уилл?

1563
01:14:17,238 --> 01:14:19,365
А разве не так?

1564
01:14:21,309 --> 01:14:23,641
Я не хотел признать,
что все кончено.

1565
01:14:27,215 --> 01:14:30,981
Я всегда думал, что
мы снова будем вместе.

1566
01:14:31,019 --> 01:14:33,010
А потом ее не стало.

1567
01:14:35,223 --> 01:14:39,489
Ты думаешь, что у тебя есть
все время мира, пока...

1568
01:14:39,527 --> 01:14:41,620
Да.

1569
01:14:55,477 --> 01:14:56,808
Энсин...

1570
01:14:56,878 --> 01:14:59,813
как мне добраться до "Тен-Форварда"?

1571
01:14:59,848 --> 01:15:03,545
Он четырьмя палубами ниже, сэр.
Секция 005.

1572
01:15:03,585 --> 01:15:05,348
Спасибо.

1573
01:15:20,034 --> 01:15:21,695
О Боже.

1574
01:15:21,736 --> 01:15:23,533
Уилл...

1575
01:15:23,571 --> 01:15:25,300
Уилл, я знаю, почему все это происходит.

1576
01:15:25,340 --> 01:15:27,467
Я знаю, что вызвало аномалию.

1577
01:15:27,509 --> 01:15:28,737
Мы должны вернуться.

1578
01:15:28,776 --> 01:15:31,643
Единственное место, куда Вы
вернетесь, сэр - это кровать.

1579
01:15:31,679 --> 01:15:34,512
Черт побери, Уилл, я знаю,
почему это происходит!

1580
01:15:34,549 --> 01:15:37,040
Мы вызвали аномалию своим
тахионным лучом.

1581
01:15:37,085 --> 01:15:38,746
Это случилось трижды, Уилл.

1582
01:15:38,786 --> 01:15:41,050
Мы сделали это в
трех временных периодах.

1583
01:15:41,089 --> 01:15:43,557
Я думаю, тебе лучше пойти со мной.

1584
01:15:43,591 --> 01:15:45,320
Оставь меня.

1585
01:15:45,360 --> 01:15:47,123
Черт побери, я не идиот!

1586
01:15:47,162 --> 01:15:49,653
Уилл, тахионные лучи...
их использовали

1587
01:15:49,697 --> 01:15:53,258
в одной и той же точке в
трех временных периодах.

1588
01:15:53,301 --> 01:15:54,632
Ты понимаешь?

1589
01:15:54,669 --> 01:15:56,967
К.. когда тахионный
луч использовали...

1590
01:15:57,005 --> 01:15:58,199
Я хочу сказать, э...

1591
01:15:58,239 --> 01:16:00,503
Я имею в виду, когда "Пастер"

1592
01:16:00,542 --> 01:16:03,010
использовал тахионный луч, то, то...

1593
01:16:03,044 --> 01:16:04,409
мы, э...

1594
01:16:04,445 --> 01:16:06,345
Я хочу сказать, с этого все и началось, Уилл.

1595
01:16:06,381 --> 01:16:08,076
Мы... мы запустили все это в движение.

1596
01:16:08,116 --> 01:16:11,244
Это... как курица и яйцо, Уилл.

1597
01:16:11,286 --> 01:16:13,049
Как курица и яйцо!

1598
01:16:13,087 --> 01:16:16,989
Мы думали, что аномалия
возникла в прошлом, но это не так.

1599
01:16:17,025 --> 01:16:20,051
Мы вызвали ее
здесь, в будущем.

1600
01:16:20,094 --> 01:16:23,029
Именно поэтому в прошлом
она становится больше.

1601
01:16:23,064 --> 01:16:25,624
Я думаю, что понимаю,
о чем говорит капитан.

1602
01:16:25,667 --> 01:16:29,467
Если я не ошибаюсь,
он описывает парадокс.

1603
01:16:29,504 --> 01:16:31,438
Да! Верно, так и есть!

1604
01:16:31,472 --> 01:16:32,564
Интересно.

1605
01:16:32,607 --> 01:16:34,006
Это действительно возможно...

1606
01:16:34,042 --> 01:16:37,500
Мы могли вызвать ту самую аномалию,

1607
01:16:37,545 --> 01:16:39,672
которую искали.

1608
01:16:39,714 --> 01:16:41,614
На время примем как факт то,

1609
01:16:41,649 --> 01:16:45,483
что капитан перемещался во времени.

1610
01:16:45,520 --> 01:16:49,047
Также предположим,
что он запустил тахионный луч

1611
01:16:49,090 --> 01:16:53,220
в одних и тех же координатах
во всех 3 временных отрезках.

1612
01:16:53,261 --> 01:16:55,422
В таком случае есть возможность,

1613
01:16:55,463 --> 01:16:58,796
что столкновение 3 тахионных лучей

1614
01:16:58,866 --> 01:17:01,096
могло пробить
подпространствеенный барьер

1615
01:17:01,135 --> 01:17:03,194
и вызвать реакцию антивремени.

1616
01:17:03,238 --> 01:17:05,172
Я понимаю, к чему ты ведешь, Дейта.

1617
01:17:05,206 --> 01:17:07,037
И поскольку антивремя действует

1618
01:17:07,075 --> 01:17:09,134
на основе принципов,
противоположных обычному времени,

1619
01:17:09,177 --> 01:17:11,304
эффект будет распространяться в прошлое

1620
01:17:11,346 --> 01:17:12,745
пространственно-временного континуума.

1621
01:17:12,814 --> 01:17:14,645
Да! Поэтому аномалия и становится
больше в прошлом.

1622
01:17:14,682 --> 01:17:16,445
Она разрастается по мере
углубления в прошлое.

1623
01:17:16,484 --> 01:17:17,746
Хорошо, только на секунду

1624
01:17:17,819 --> 01:17:18,751
предположим, что Вы правы.

1625
01:17:18,853 --> 01:17:19,877
Что мы должны предпринять?

1626
01:17:19,921 --> 01:17:22,219
Обратно, Уилл... мы должны
вернуться обратно в систему Деврон.

1627
01:17:22,257 --> 01:17:23,622
Возможно, он прав.

1628
01:17:23,658 --> 01:17:25,888
Если мы сейчас вернемся в систему Деврон,

1629
01:17:25,927 --> 01:17:27,519
то, возможно сможем наблюдать

1630
01:17:27,562 --> 01:17:30,292
образование аномалии.

1631
01:17:32,100 --> 01:17:33,362
Райкер вызывает мостик.

1632
01:17:33,401 --> 01:17:36,859
Курс на систему Деврон,
предельная скорость.

1633
01:17:36,904 --> 01:17:38,098
Есть, сэр.

1634
01:17:44,712 --> 01:17:47,146
Ворф, нам пригодилась бы помощь.

1635
01:18:01,044 --> 01:18:03,012
Входим в систему Деврон.

1636
01:18:03,046 --> 01:18:04,513
Стоп машина.

1637
01:18:04,547 --> 01:18:06,105
Сенсоры обнаружили

1638
01:18:06,149 --> 01:18:09,016
небольшую темпоральную
аномалию слева по курсу.

1639
01:18:09,052 --> 01:18:10,883
На экран.

1640
01:18:16,025 --> 01:18:17,856
Я был прав.

1641
01:18:17,894 --> 01:18:20,863
Это прорыв антивремени.

1642
01:18:20,897 --> 01:18:23,457
Судя по всему, она возникла
в течение последних 6 часов.

1643
01:18:23,499 --> 01:18:24,898
Мы должны ликвидировать ее здесь,

1644
01:18:24,934 --> 01:18:27,232
чтобы она не смогла
распространиться в прошлое.

1645
01:18:27,270 --> 01:18:30,068
Мистер Дейта, нам нужно решение,
и немедленно.

1646
01:18:30,106 --> 01:18:34,042
Аномалия поддерживается энергией
активных тахионных лучей

1647
01:18:34,077 --> 01:18:35,840
из двух других временных периодов.

1648
01:18:35,879 --> 01:18:37,107
Их необходимо отключить.

1649
01:18:37,146 --> 01:18:39,512
В момент следующее перемещение
я сделаю это в первую очередь.

1650
01:18:39,549 --> 01:18:41,380
А здесь мы можем сделать что-то еще?

1651
01:18:41,417 --> 01:18:42,543
Каким-нибудь образом ликвидировать прорыв?

1652
01:18:42,585 --> 01:18:44,382
Я займусь исследованием вариантов.

1653
01:18:45,655 --> 01:18:47,179
Дейта, отключите тахионный луч.

1654
01:18:47,223 --> 01:18:48,190
Сэр?

1655
01:18:48,224 --> 01:18:49,350
Действуйте!

1656
01:18:49,392 --> 01:18:50,882
Столкновение тахионных лучей

1657
01:18:50,927 --> 01:18:53,395
из трех временных периодов
является причиной аномалии.

1658
01:18:53,429 --> 01:18:55,693
Есть, сэр.

1659
01:18:59,736 --> 01:19:01,636
Изменения в аномалии?

1660
01:19:01,671 --> 01:19:02,831
Никаких, сэр.

1661
01:19:02,872 --> 01:19:05,238
Отключите тахионный луч.

1662
01:19:05,275 --> 01:19:08,142
Но мы не завершили сканирование, сэр.

1663
01:19:08,177 --> 01:19:09,474
Я знаю.

1664
01:19:09,512 --> 01:19:10,979
Но абсолютно необходимо,

1665
01:19:11,014 --> 01:19:13,983
чтобы Вы отключили тахионный луч -
немедленно.

1666
01:19:14,017 --> 01:19:15,348
Есть, сэр. Деактивирую.

1667
01:19:18,388 --> 01:19:20,049
Почему в аномалии нет никаких изменений?

1668
01:19:20,089 --> 01:19:22,580
А почему они должны были возникнуть, сэр?

1669
01:19:24,327 --> 01:19:27,421
Я отключил тахионные лучи в
двух других временных отрезках,

1670
01:19:27,463 --> 01:19:29,431
но изменений в аномалию это не вызвало.

1671
01:19:29,465 --> 01:19:31,365
Она также не изменилась и здесь, сэр.

1672
01:19:31,401 --> 01:19:32,390
Что же нам делать?

1673
01:19:32,435 --> 01:19:34,062
Единственный способ остановить эту штуку-

1674
01:19:34,103 --> 01:19:36,071
это ликвидировать прорыв
в центральной точке

1675
01:19:36,105 --> 01:19:37,936
столкновения времени и антивремени.

1676
01:19:37,974 --> 01:19:39,100
Как нам это сделать?

1677
01:19:39,142 --> 01:19:40,439
Для этого придется

1678
01:19:40,476 --> 01:19:42,535
ввести корабль в саму аномалию.

1679
01:19:42,578 --> 01:19:44,569
Как только мы окажемся внутри, мы
сможем использовать двигатели

1680
01:19:44,614 --> 01:19:45,945
для создания неподвижной варп-сферы.

1681
01:19:45,982 --> 01:19:47,506
Да, Дейта, верно...

1682
01:19:47,550 --> 01:19:48,710
Сфера, действуя

1683
01:19:48,751 --> 01:19:50,378
как искусственный
подпространственный барьер

1684
01:19:50,420 --> 01:19:51,910
разделит время и антивремя.

1685
01:19:51,955 --> 01:19:52,922
Уничтожая аномалию,

1686
01:19:52,956 --> 01:19:54,617
и восстанавливая нормальное
течение времени.

1687
01:19:54,657 --> 01:19:55,954
Но это также должно быть сделано

1688
01:19:55,992 --> 01:19:57,721
и в двух других временных периодах.

1689
01:19:57,760 --> 01:19:59,318
Это может оказаться проблемой.

1690
01:19:59,362 --> 01:20:01,887
В 2 других временных отрезках аномалия
настолько больше, чем здесь,

1691
01:20:01,931 --> 01:20:04,422
что вводить туда корабль может
оказаться опасным.

1692
01:20:04,467 --> 01:20:06,196
Вводить корабль куда, сэр?

1693
01:20:06,235 --> 01:20:07,725
Внутрь аномалии, старшина.

1694
01:20:07,804 --> 01:20:09,965
Ложитесь на курс точно к ее центру

1695
01:20:10,006 --> 01:20:12,975
и выведите всю доступную энергию на щиты.

1696
01:20:13,009 --> 01:20:15,273
Сэр, Вы не могли бы нам
хоть что-то объяснить?

1697
01:20:15,311 --> 01:20:17,245
Нет, лейтенант, не могу.

1698
01:20:17,280 --> 01:20:20,010
Капитан, до сих пор мы
выполняли любой Ваш приказ,

1699
01:20:20,049 --> 01:20:22,677
невзирая на то, насколько
противоестественным он нам казался,

1700
01:20:22,719 --> 01:20:25,313
но если мы собираемся поставить под
угрозу безопасность корабля и экипажа,

1701
01:20:25,355 --> 01:20:28,916
то, полагаю, мы обязаны
спросить у Вас объяснения.

1702
01:20:28,958 --> 01:20:31,290
Я понимаю Вашу озабоченность, лейтенант.

1703
01:20:31,327 --> 01:20:33,921
И я знаю, что будь я на Вашем месте,

1704
01:20:33,963 --> 01:20:37,296
то я поступил бы точно так же...
допытывался бы ответов.

1705
01:20:37,333 --> 01:20:39,267
Но Вы их не получите,

1706
01:20:39,302 --> 01:20:42,465
потому что у меня их нет.

1707
01:20:42,505 --> 01:20:46,066
Я знаю, вам тяжело это понять,

1708
01:20:46,109 --> 01:20:48,441
но мы обязаны довести корабль

1709
01:20:48,478 --> 01:20:51,538
до самого центра явления

1710
01:20:51,581 --> 01:20:54,072
и создать неподвижную варп-сферу.

1711
01:20:54,117 --> 01:20:57,018
Это поставит корабль под угрозу.

1712
01:20:57,053 --> 01:20:59,783
Откровенно говоря,
мы можем этого не пережить.

1713
01:20:59,856 --> 01:21:02,120
Но я хочу, чтобы вы верили, что я делаю это

1714
01:21:02,158 --> 01:21:04,183
ради большей цели и

1715
01:21:04,227 --> 01:21:06,024
что ставка в этой игре

1716
01:21:06,062 --> 01:21:09,463
больше, чем кто либо из вас
может даже вообразить.

1717
01:21:11,134 --> 01:21:12,999
Я знаю, что вы сомневаетесь во мне...

1718
01:21:13,036 --> 01:21:14,833
друг в друге...

1719
01:21:14,871 --> 01:21:16,168
в корабле.

1720
01:21:16,205 --> 01:21:17,502
Все, что я могу сказать,

1721
01:21:17,540 --> 01:21:19,838
так это то, что несмотря
на то, что мы вместе

1722
01:21:19,876 --> 01:21:22,208
еще очень недолго,

1723
01:21:22,245 --> 01:21:27,273
я знаю, что вы - лучший экипаж во флоте

1724
01:21:27,316 --> 01:21:32,686
и я доверил бы свою
жизнь любому из вас.

1725
01:21:32,722 --> 01:21:37,659
Я прошу вас всех поверить в мои слова

1726
01:21:39,662 --> 01:21:41,653
и доверится мне.

1727
01:21:49,038 --> 01:21:50,767
Щиты включены, максимальная мощность.

1728
01:21:50,840 --> 01:21:53,308
Увеличиваю стабильность
поля в зоне варп-гондол.

1729
01:21:53,342 --> 01:21:56,675
Мы можем столкнуться с поперечными
напряжениями после того,
как войдем в аномалию.

1730
01:21:56,712 --> 01:21:59,180
Готовлюсь активировать
неподвижную варп-сферу.

1731
01:21:59,215 --> 01:22:00,739
Курс проложен, сэр.

1732
01:22:00,783 --> 01:22:03,183
Все палубы доложили о готовности, сэр.

1733
01:22:03,219 --> 01:22:05,687
Вперед, старшина.

1734
01:22:05,721 --> 01:22:07,086
Капитан, у меня есть идея.

1735
01:22:07,123 --> 01:22:08,954
Если мы доведем
корабль до центра

1736
01:22:08,991 --> 01:22:10,549
аномалии и создадим...

1737
01:22:10,593 --> 01:22:12,220
... неподвижную варп-сферу...

1738
01:22:12,261 --> 01:22:14,821
это может восстановить барьер и
ликвидировать аномалию.

1739
01:22:14,864 --> 01:22:16,627
Да, сэр.

1740
01:22:16,666 --> 01:22:18,725
Мистер Дейта, Вы умнейший человек

1741
01:22:18,801 --> 01:22:20,268
в любом временном периоде.

1742
01:22:20,303 --> 01:22:21,930
Рулевой,

1743
01:22:21,971 --> 01:22:23,836
проложите курс к центру аномалии

1744
01:22:23,873 --> 01:22:25,738
и приготовьтесь активировать
неподвижную варп-сферу.

1745
01:22:25,775 --> 01:22:26,742
Есть, сэр.

1746
01:22:26,776 --> 01:22:28,539
Два остальных "Энтерпрайза"...

1747
01:22:28,578 --> 01:22:29,943
они в пути.

1748
01:22:29,979 --> 01:22:31,207
Хорошо.

1749
01:22:31,247 --> 01:22:32,737
Энсин, вперед.

1750
01:22:37,787 --> 01:22:39,277
Входим в аномалию, сэр.

1751
01:22:39,322 --> 01:22:41,119
Экипажу приготовиться к столкновению!

1752
01:22:41,157 --> 01:22:44,524
Энергия времени создает помехи
главной энергоустановке.

1753
01:22:44,560 --> 01:22:45,288
Переключаюсь на...

1754
01:22:45,328 --> 01:22:46,727
Вспомогательные источники!

1755
01:22:46,762 --> 01:22:49,230
У меня проблемы с поддержанием
работы импульсных двигателей.

1756
01:22:49,265 --> 01:22:51,460
Колебания энергии по всему кораблю!

1757
01:22:51,501 --> 01:22:53,196
Сохраняйте курс и скорость.

1758
01:22:53,236 --> 01:22:55,966
Мистер Дейта, сколько
нам еще до центра?

1759
01:22:56,005 --> 01:22:57,973
Минимум полминуты, сэр.

1760
01:23:04,280 --> 01:23:05,907
Мы вошли в аномалию.

1761
01:23:05,948 --> 01:23:07,939
Мы достигли центра, сэр.

1762
01:23:07,984 --> 01:23:09,918
Активируйте варп-сферу.

1763
01:23:09,952 --> 01:23:13,718
Активирую неподвижную варп-сферу.

1764
01:23:13,789 --> 01:23:15,848
Эффект?

1765
01:23:15,892 --> 01:23:17,553
Что-то происходит.

1766
01:23:17,593 --> 01:23:20,585
Похоже, формируется новый
подпространственный барьер.

1767
01:23:20,630 --> 01:23:23,565
Капитан, сенсоры засекли еще 2 корабля.

1768
01:23:45,721 --> 01:23:47,120
Капитан, похоже, это работает.

1769
01:23:47,156 --> 01:23:48,680
Аномалия начинает сворачиваться.

1770
01:23:48,724 --> 01:23:50,214
Я думаю...

1771
01:23:50,259 --> 01:23:52,853
Энергия времени разрушает нашу систему
сдерживания антиматерии!

1772
01:23:52,895 --> 01:23:54,453
Мы должны сбросить ядро.

1773
01:23:54,497 --> 01:23:55,657
Нет. Мы должны поддерживать

1774
01:23:55,698 --> 01:23:57,893
неподвижную варп-сферу
так долго, как сможем.

1775
01:24:01,237 --> 01:24:03,000
Мы теряем поле сдерживания, капитан!

1776
01:24:03,039 --> 01:24:04,939
Я... я не могу это остановить. Оно сейчас...

1777
01:24:08,211 --> 01:24:10,111
Переведите аварийные энергоисточники

1778
01:24:10,146 --> 01:24:12,046
на систему сдерживания антиматерии.

1779
01:24:12,081 --> 01:24:14,447
Я пытаюсь, но здесь полно помех.

1780
01:24:14,483 --> 01:24:16,849
Варп-сфера определенно срабатывает, сэр.

1781
01:24:16,886 --> 01:24:18,251
Аномалия сворачивается.

1782
01:24:18,287 --> 01:24:19,515
Я не могу его удержать!

1783
01:24:19,555 --> 01:24:21,648
Система сдерживания отказывает!

1784
01:24:21,691 --> 01:24:23,124
Сохранять координаты!

1785
01:24:23,159 --> 01:24:24,251
Мистер Ла Фордж...

1786
01:24:28,364 --> 01:24:30,730
Оба остальных корабля уничтожены.

1787
01:24:30,766 --> 01:24:33,064
Два ушли, один остался.

1788
01:24:33,102 --> 01:24:34,399
Дейта, докладывайте!

1789
01:24:34,437 --> 01:24:36,200
Аномалия практически свернулась.

1790
01:24:36,239 --> 01:24:37,297
Мы теряем поле сдерживания.

1791
01:24:37,340 --> 01:24:38,637
Прощайте, Жан-Люк.

1792
01:24:38,674 --> 01:24:39,936
Мне будет Вас не хватать.

1793
01:24:39,976 --> 01:24:41,443
У Вас был такой потенциал...

1794
01:24:41,477 --> 01:24:43,968
Но опять-таки, все хорошее
когда-нибудь кончается.

1795
01:24:44,013 --> 01:24:45,378
Поле сдерживания на пределе!

1796
01:24:45,414 --> 01:24:47,314
Я не могу его удержать!

1797
01:25:07,421 --> 01:25:10,913
Континуум считал, что Вы
не справитесь, Жан-Люк,

1798
01:25:10,958 --> 01:25:13,552
но я знал, что это не так.

1799
01:25:15,563 --> 01:25:17,929
Значит, это сработало?

1800
01:25:17,965 --> 01:25:19,933
Мы уничтожили аномалию?

1801
01:25:19,967 --> 01:25:21,366
И это все, что все
произошедшее для Вас значило?

1802
01:25:21,402 --> 01:25:23,632
Просто еще одна
пространственная аномалия?

1803
01:25:23,671 --> 01:25:25,104
Еще один день на работе?

1804
01:25:25,139 --> 01:25:26,265
Это сработало?

1805
01:25:26,307 --> 01:25:27,934
Ну Вы же здесь, так?

1806
01:25:27,975 --> 01:25:30,466
Вы со мной беседуете, верно?

1807
01:25:30,511 --> 01:25:31,944
Что с моим экипажем?

1808
01:25:33,214 --> 01:25:35,114
"Аномалия... мой корабль... мой экипаж..."

1809
01:25:35,149 --> 01:25:38,346
Я полагаю, Вы
и о своей рыбке тоже волнуетесь.

1810
01:25:38,386 --> 01:25:40,650
Но если это поможет Вам расслабиться,

1811
01:25:40,688 --> 01:25:42,849
Вы спасли человечество...

1812
01:25:42,890 --> 01:25:44,619
еще раз.

1813
01:25:48,929 --> 01:25:51,124
Спасибо.

1814
01:25:51,165 --> 01:25:53,463
За что?

1815
01:25:53,501 --> 01:25:56,595
Вы помогли мне из всего этого выбраться.

1816
01:25:58,606 --> 01:26:01,598
Для начала, я Вас во все это и втравил...

1817
01:26:01,642 --> 01:26:04,338
по указанию Континуума.

1818
01:26:04,378 --> 01:26:07,370
Хотя помощь Вам...

1819
01:26:07,415 --> 01:26:09,246
была моей собственной идеей.

1820
01:26:16,557 --> 01:26:18,149
Я искренне надеюсь,

1821
01:26:18,192 --> 01:26:21,457
что нахожусь здесь в последний раз.

1822
01:26:21,495 --> 01:26:25,090
Вы так и не поняли, Жан-Люк, верно?

1823
01:26:25,132 --> 01:26:27,657
Суд никогда не кончится.

1824
01:26:27,702 --> 01:26:30,671
Мы хотели увидеть, способны ли Вы

1825
01:26:30,771 --> 01:26:33,205
расширить горизонты своего сознания.

1826
01:26:33,240 --> 01:26:36,038
И, на один короткий миг Вам это удалось.

1827
01:26:36,077 --> 01:26:38,045
Когда я осознал парадокс.

1828
01:26:38,079 --> 01:26:39,444
Именно.

1829
01:26:39,480 --> 01:26:41,971
На эту долю секунды

1830
01:26:42,016 --> 01:26:45,850
Вы предположили о том, о чем
никогда раньше бы не подумали.

1831
01:26:45,886 --> 01:26:48,946
Именно это исследование и ждет Вас.

1832
01:26:48,989 --> 01:26:52,652
Не картографирование
звезд и изучение туманностей,

1833
01:26:52,693 --> 01:26:58,427
но исследование неизвестных
возможностей сущего.

1834
01:26:58,466 --> 01:27:01,230
Кью, что Вы пытаетесь мне сказать?

1835
01:27:08,609 --> 01:27:11,407
Вы поймете.

1836
01:27:11,445 --> 01:27:14,903
В любом случае,
я буду наблюдать за Вами.

1837
01:27:14,949 --> 01:27:16,314
И если Вам очень повезет,

1838
01:27:16,350 --> 01:27:20,047
я время от времени буду заглядывать
к Вам с дружеским визитом.

1839
01:27:20,087 --> 01:27:25,115
Встретимся... там.

1840
01:27:34,468 --> 01:27:36,834
Капитан, Вы в порядке?

1841
01:27:36,871 --> 01:27:40,500
Мистер Ворф, какой сегодня день?

1842
01:27:40,541 --> 01:27:42,839
Звездная дата 47988.

1843
01:27:50,418 --> 01:27:51,908
Что-то не так, сэр?

1844
01:27:51,952 --> 01:27:53,920
Нет. Нет.

1845
01:27:53,954 --> 01:27:55,683
Нет, э...

1846
01:27:55,756 --> 01:27:59,351
Я.. мне, кажется, лучше вернуться в кровать.

1847
01:28:01,061 --> 01:28:02,619
Я...

1848
01:28:02,696 --> 01:28:05,961
Мне не помешает немного сна.

1849
01:28:11,739 --> 01:28:14,264
Журнал капитана, дополнение.

1850
01:28:14,308 --> 01:28:17,471
Командование Звездного Флота не сообщало
ни о какой необычной активности

1851
01:28:17,511 --> 01:28:19,206
у нейтральной зоны,

1852
01:28:19,246 --> 01:28:21,646
и какие-либо признаки временной
аномалии отсутствуют.

1853
01:28:21,682 --> 01:28:24,276
Судя по всему, я - единственный член экипажа,

1854
01:28:24,318 --> 01:28:27,287
который сохранил воспоминания
о пережитых мною событиях.

1855
01:28:27,321 --> 01:28:28,618
Забирайте!

1856
01:28:28,656 --> 01:28:30,146
С удовольствием, доктор.

1857
01:28:32,159 --> 01:28:34,389
4 партии подряд...

1858
01:28:34,428 --> 01:28:36,089
Как ему это удалось?

1859
01:28:36,130 --> 01:28:37,688
Я мошенничаю.

1860
01:28:38,933 --> 01:28:40,059
Это шутка!

1861
01:28:41,836 --> 01:28:42,962
Знаете, я думала

1862
01:28:43,003 --> 01:28:44,470
над всем тем, что капитан рассказал нам

1863
01:28:44,505 --> 01:28:46,302
о будущем...

1864
01:28:46,340 --> 01:28:50,208
о том, как мы все изменились
и отошли друг от друга.

1865
01:28:50,244 --> 01:28:53,236
Зачем он рассказал нам о том, что будет?

1866
01:28:53,280 --> 01:28:55,646
Это точно идет вразрез со
всем, что мы слышали

1867
01:28:55,683 --> 01:28:57,810
о правилах неискажения
линии времени, не так ли?

1868
01:28:57,852 --> 01:29:00,446
На мой взгляд, данная ситуация уникальна.

1869
01:29:00,488 --> 01:29:04,424
Поскольку аномалия не возникла,
уже появились изменения

1870
01:29:04,458 --> 01:29:06,619
в том, какой будет эта линия времени.

1871
01:29:06,727 --> 01:29:09,855
То будущее, которое ждет нас,
будет несомненно иным,

1872
01:29:09,897 --> 01:29:12,263
чем то, с которым столкнулся капитан.

1873
01:29:12,299 --> 01:29:14,096
Может быть, поэтому он нам и рассказал.

1874
01:29:14,134 --> 01:29:16,398
Знание того, что произошло в том будущем

1875
01:29:16,437 --> 01:29:18,428
позволяет нам изменить нынешние события...

1876
01:29:18,472 --> 01:29:20,633
так, чтобы некоторые из них
никогда не произошли.

1877
01:29:23,110 --> 01:29:24,771
Согласен.

1878
01:29:26,814 --> 01:29:28,145
Войдите.

1879
01:29:28,182 --> 01:29:29,911
Я не опоздала?

1880
01:29:29,950 --> 01:29:31,247
Разумеется, нет.

1881
01:29:31,285 --> 01:29:33,583
Бери кресло.

1882
01:29:33,621 --> 01:29:36,283
Игра в пять карт, двойка козырь.

1883
01:29:38,459 --> 01:29:39,858
Войдите.

1884
01:29:46,700 --> 01:29:48,668
Проблемы, сэр?

1885
01:29:48,702 --> 01:29:50,226
Нет. Я, э...

1886
01:29:50,271 --> 01:29:52,671
Я просто подумал, что мог бы...

1887
01:29:52,740 --> 01:29:55,766
мог бы присоединиться
к вам этим вечером.

1888
01:29:55,809 --> 01:29:57,367
Если, конечно, еще есть место.

1889
01:29:57,411 --> 01:29:58,673
Конечно.

1890
01:29:58,746 --> 01:30:00,077
Присаживайтесь.

1891
01:30:03,551 --> 01:30:04,848
Хотите раздать, сэр?

1892
01:30:06,220 --> 01:30:08,916
О, спасибо, мистер Дейта.

1893
01:30:08,956 --> 01:30:10,355
На самом деле я, э...

1894
01:30:10,391 --> 01:30:14,555
Я был неплохим карточным игроком
в молодости, знаете ли.

1895
01:30:27,007 --> 01:30:29,976
Я должен был сделать
это давным-давно...

1896
01:30:31,812 --> 01:30:33,575
Вам всегда здесь рады.

1897
01:30:37,318 --> 01:30:38,945
Итак...

1898
01:30:38,986 --> 01:30:41,446
Пять карт, без козыря...

1899
01:30:41,579 --> 01:30:43,911
и без ограничений.

1900
01:31:02,930 --> 01:31:06,761
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
November 2007

Вход
Логин:
Пароль: