www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_7x20_Journeys_End(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_7x20_Journeys_End(rus).srt


1
00:00:03,595 --> 00:00:07,429
Журнал капитана, звездная дата 47751.2.

2
00:00:07,466 --> 00:00:10,162
"Энтерпрайз" прибыл к звездной базе 310

3
00:00:10,269 --> 00:00:13,067
для получения приказов от
адмирала Флота Нечаевой.

4
00:00:13,105 --> 00:00:16,040
Этот визит также предоставил
нам возможность

5
00:00:16,074 --> 00:00:18,338
принять на борт члена семьи.

6
00:00:19,811 --> 00:00:21,540
А вот и она...

7
00:00:21,580 --> 00:00:23,172
твоя собственная каюта.

8
00:00:23,215 --> 00:00:25,183
Она настолько далеко от моей,
насколько это возможно,

9
00:00:25,217 --> 00:00:27,583
так что тебе не придется со мной встречаться,
если тебе этого не захочется.

10
00:00:27,619 --> 00:00:29,177
Мама, ты же знаешь, что
я не поэтому попросил

11
00:00:29,221 --> 00:00:30,518
выделить мне на сей раз отдельную каюту.

12
00:00:30,555 --> 00:00:31,715
Не нужно объяснений.

13
00:00:31,757 --> 00:00:33,486
В жизни юноши наступает время,

14
00:00:33,525 --> 00:00:36,119
когда он больше не хочет оставаться со
своей бедной старой матерью.

15
00:00:36,161 --> 00:00:37,685
Я понимаю.

16
00:00:37,729 --> 00:00:39,026
Я буду навещать тебя

17
00:00:39,064 --> 00:00:41,157
в домике старого доктора
каждое воскресенье.

18
00:00:43,035 --> 00:00:44,502
Войдите.

19
00:00:44,536 --> 00:00:47,505
Так... неужели беглый
кадет объявился?

20
00:00:47,539 --> 00:00:50,531
В таком случае, имеет
смысл вызвать охрану.

21
00:00:50,575 --> 00:00:52,042
С возвращением, Уэс.

22
00:00:52,077 --> 00:00:53,203
Спасибо.

23
00:00:53,245 --> 00:00:54,837
Ну и как тебе жизнь в Академии?

24
00:00:54,880 --> 00:00:57,007
Отлично.

25
00:00:58,417 --> 00:01:00,977
Отлично, но получить от нее
передышку - тоже неплохо.

26
00:01:01,019 --> 00:01:02,646
Разумеется, я

27
00:01:02,688 --> 00:01:04,679
был несерьезен, когда говорил об охране.

28
00:01:04,723 --> 00:01:06,156
Это была шутка.

29
00:01:06,224 --> 00:01:07,623
Я понял, Дейта.

30
00:01:07,659 --> 00:01:08,956
Значит, ты собираешься здесь прохлаждаться,

31
00:01:08,994 --> 00:01:10,552
пока мы делаем всю работу?

32
00:01:10,595 --> 00:01:12,563
Уверен, что у меня найдется время
помочь Вам в этом, сэр.

33
00:01:12,597 --> 00:01:13,564
Нет, Уэс!

34
00:01:13,598 --> 00:01:14,895
Наслаждайся каникулами.

35
00:01:14,933 --> 00:01:16,400
Я уверен - ты их заслужил.

36
00:01:16,435 --> 00:01:18,062
Спасибо.

37
00:01:18,103 --> 00:01:20,003
Ну, я думаю, нам лучше дать тебе возможность как следует обустроиться.

38
00:01:20,038 --> 00:01:21,505
Ага, неплохая мысль.

39
00:01:21,540 --> 00:01:22,837
Только Уэс, эээ..

40
00:01:22,874 --> 00:01:25,035
не проспи ВСЕ свои каникулы, хорошо?

41
00:01:25,077 --> 00:01:26,544
Пока, Уэс.

42
00:01:28,046 --> 00:01:31,345
Как хорошо, что ты
вернулся домой, сынок.

43
00:01:31,383 --> 00:01:32,680
Спасибо, мама.

44
00:01:32,718 --> 00:01:34,208
Правда.

45
00:02:18,063 --> 00:02:22,466
Космос, последняя граница.

46
00:02:22,501 --> 00:02:26,335
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

47
00:02:26,371 --> 00:02:28,339
Его постоянное задание -

48
00:02:28,373 --> 00:02:32,309
исследовать новые чужие миры,

49
00:02:32,344 --> 00:02:36,781
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

50
00:02:36,815 --> 00:02:41,309
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

51
00:02:43,155 --> 00:02:48,227
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

52
00:02:51,283 --> 00:02:53,805
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

53
00:02:55,964 --> 00:02:58,772
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

54
00:03:00,829 --> 00:03:03,693
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

55
00:03:04,749 --> 00:03:07,172
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

56
00:03:08,045 --> 00:03:10,429
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

57
00:03:11,166 --> 00:03:14,134
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

58
00:03:15,054 --> 00:03:17,750
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

59
00:03:33,303 --> 00:03:35,863
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

60
00:03:37,559 --> 00:03:41,247
Эпизод № 7.20: КОНЕЦ ПУТИ

61
00:03:41,282 --> 00:03:42,175
Адмирал Нечаева только
что прибыла на борт.

62
00:03:42,214 --> 00:03:43,841
Ее ведут прямо сюда.

63
00:03:43,882 --> 00:03:45,349
Хорошо.

64
00:03:45,383 --> 00:03:48,910
Чай "Эрл Грей", сэндвичи с горчицей

65
00:03:48,954 --> 00:03:51,422
и буларианские канапе?

66
00:03:51,456 --> 00:03:53,151
Вы метите на повышение?

67
00:03:53,191 --> 00:03:54,886
Я пытаюсь установить

68
00:03:54,926 --> 00:03:56,917
новые отношения с адмиралом.

69
00:03:56,962 --> 00:03:58,862
Слишком много напряженности

70
00:03:58,897 --> 00:03:59,955
между нами было в прошлом.

71
00:03:59,998 --> 00:04:02,432
"Напряженность" - не то слово,
которые здесь подошло бы.

72
00:04:02,467 --> 00:04:04,094
Я пытаюсь организовать встречу

73
00:04:04,135 --> 00:04:05,397
на высшем уровне.

74
00:04:05,437 --> 00:04:07,029
Я хочу чтобы она расслабилась, мне нужно

75
00:04:07,072 --> 00:04:09,302
чтобы она почувствовала, что ей рады
на "Энтерпрайзе".

76
00:04:09,341 --> 00:04:11,002
А что, есть причина,

77
00:04:11,042 --> 00:04:12,600
по которой ей должны быть не рады?

78
00:04:12,644 --> 00:04:14,271
Мы не обязаны ее любить, Уилл,

79
00:04:14,312 --> 00:04:16,041
но мы обязаны подчиняться ее приказам,

80
00:04:16,081 --> 00:04:18,641
так что поддержание атмосферы враждебности

81
00:04:18,683 --> 00:04:20,150
не пойдет на пользу никому.

82
00:04:21,419 --> 00:04:22,716
Адмирал Нечаева,

83
00:04:22,754 --> 00:04:24,381
добро пожаловать на "Энтерпрайз".

84
00:04:24,422 --> 00:04:25,684
Благодарю Вас, капитан.

85
00:04:25,724 --> 00:04:27,658
Можете идти, коммандер Райкер.

86
00:04:27,692 --> 00:04:29,250
Спасибо, адмирал. Капитан.

87
00:04:31,396 --> 00:04:33,489
Могу я предложить Вам перекусить, адмирал?

88
00:04:33,532 --> 00:04:35,864
Я сразу перейду к сути дела, капитан.

89
00:04:35,901 --> 00:04:38,131
Ситуация, сложившаяся

90
00:04:38,169 --> 00:04:40,194
на кардассианской границе, такова...

91
00:04:43,375 --> 00:04:45,502
Это буларианские канапе?

92
00:04:45,544 --> 00:04:47,512
Ну, вообще-то, да.

93
00:04:47,546 --> 00:04:50,709
Я... побеседовал с Вашим адъютантом, коммандером Райтуэллом,

94
00:04:50,749 --> 00:04:54,276
и он сказал мне, что Вам они очень нравятся.

95
00:04:54,319 --> 00:04:55,980
Весьма предусмотрительно, капитан.

96
00:04:56,021 --> 00:04:57,147
Спасибо.

97
00:04:57,188 --> 00:04:59,156
Прошу Вас.

98
00:05:03,995 --> 00:05:07,123
Вы говорили о кардассианцах...

99
00:05:07,198 --> 00:05:09,826
Да. Федерация только что завершила

100
00:05:09,868 --> 00:05:12,098
очень длинную и затянутую серию

101
00:05:12,137 --> 00:05:15,595
переговоров в отношении
окончательного статуса

102
00:05:15,640 --> 00:05:17,608
нашей с кардассианцами границы.

103
00:05:17,642 --> 00:05:19,803
Такова будет официально
признанная линия границ.

104
00:05:19,844 --> 00:05:21,368
Понимаю...

105
00:05:21,413 --> 00:05:23,540
Вы также отметите,

106
00:05:23,582 --> 00:05:26,142
что вдоль границы была создана
демилитаризованная зона.

107
00:05:26,184 --> 00:05:29,711
Ни одна сторона не будет иметь права
размещать военные форпосты,

108
00:05:29,754 --> 00:05:33,815
проводить учения либо
размещать боевые корабли

109
00:05:33,858 --> 00:05:35,655
где-либо в пределах
демилитаризованной области.

110
00:05:35,694 --> 00:05:38,458
Такая линия границ помещает
несколько колоний Федерации

111
00:05:38,496 --> 00:05:40,521
на территорию кардассианцев

112
00:05:40,565 --> 00:05:44,001
и несколько кардассианских колоний - на нашу.

113
00:05:44,035 --> 00:05:46,003
Это соглашение далеко от совершенства.

114
00:05:46,037 --> 00:05:48,267
Ни та, ни другая сторона не
получили всего, чего хотели,

115
00:05:48,306 --> 00:05:51,332
но каждая чего-то добилась, а, как однажды было сказано,

116
00:05:51,376 --> 00:05:53,674
"Дипломатия - это искусство возможного".

117
00:05:53,712 --> 00:05:55,612
Население тех колоний,
которые окажутся

118
00:05:55,647 --> 00:05:57,478
по ту сторону границы,

119
00:05:57,515 --> 00:05:59,039
должно быть перемещено.

120
00:06:01,052 --> 00:06:02,952
Колонисты вряд ли будут

121
00:06:02,988 --> 00:06:04,455
счастливы, услышав такую новость.

122
00:06:04,489 --> 00:06:06,787
Некоторые из них живут там
уже несколько десятилетий.

123
00:06:06,825 --> 00:06:08,292
Это будет не просто,

124
00:06:08,326 --> 00:06:12,023
но это вполне разумная
цена сохранения мира.

125
00:06:12,063 --> 00:06:13,462
Вашей задачей будет

126
00:06:13,498 --> 00:06:15,659
эвакуировать колонию на Дорване V.

127
00:06:15,700 --> 00:06:18,999
Дорван V?

128
00:06:19,037 --> 00:06:20,868
Не на этой ли планете

129
00:06:20,905 --> 00:06:23,305
обосновалась группа североамериканских индейцев?

130
00:06:23,341 --> 00:06:26,367
Да, они живут там около 20 лет.

131
00:06:26,411 --> 00:06:28,538
Они построили поселок

132
00:06:28,580 --> 00:06:32,072
в небольшой долине на южном континенте.

133
00:06:32,117 --> 00:06:34,608
Что-то не так?

134
00:06:34,653 --> 00:06:38,987
Адмирал, столетия назад эти
североамериканские индейцы

135
00:06:39,024 --> 00:06:43,290
были силой изгнаны с земель своих предков.

136
00:06:43,328 --> 00:06:46,786
Предки тех, кто поселился на
Дорване V, покинули Землю

137
00:06:46,831 --> 00:06:48,492
больше 200 лет назад

138
00:06:48,533 --> 00:06:51,161
ради сохранения своей нации.

139
00:06:51,202 --> 00:06:53,693
Я знаю это, капитан.

140
00:06:53,738 --> 00:06:55,365
Понимаете, адмирал,

141
00:06:55,407 --> 00:06:58,171
здесь возникают тревожные
исторические параллели.

142
00:06:58,243 --> 00:07:00,040
Их вновь просят

143
00:07:00,078 --> 00:07:02,205
покинуть их дома в силу...

144
00:07:02,247 --> 00:07:03,612
политического решения,

145
00:07:03,648 --> 00:07:05,912
принятого правительством,
находящимся от них очень далеко.

146
00:07:05,950 --> 00:07:07,918
Представитель индейцев участвовал

147
00:07:07,952 --> 00:07:10,750
в обсуждении проблемы в Совете Федерации.

148
00:07:10,789 --> 00:07:12,757
Его возражения были приняты во внимание,
рассмотрены,

149
00:07:12,791 --> 00:07:15,658
но, в конечном счете, отклонены.

150
00:07:15,694 --> 00:07:17,093
Капитан...

151
00:07:17,128 --> 00:07:20,894
Индейцы Дорвана - кочующая группа,

152
00:07:20,932 --> 00:07:22,957
осевшая на этой планете лишь 20 лет назад,

153
00:07:23,001 --> 00:07:25,469
и на сей раз они были предупреждены,
что принадлежность планеты

154
00:07:25,503 --> 00:07:28,336
является предметом острейших
споров с кардассианцами.

155
00:07:28,373 --> 00:07:29,772
Суть в том, что они никогда не должны были

156
00:07:29,808 --> 00:07:31,139
вообще поселяться на этой планете.

157
00:07:31,209 --> 00:07:34,372
Допустим, но прийти к ним
сейчас, 20 лет спустя

158
00:07:34,412 --> 00:07:37,779
и предложить им покинуть то,
что они теперь зовут своим домом...

159
00:07:39,017 --> 00:07:42,145
Я привела этот же аргумент
в Совете Федерации,

160
00:07:42,253 --> 00:07:45,814
но путь к подписанию этого
договора занял 3 года.

161
00:07:45,857 --> 00:07:48,348
Нам придется пойти на некоторые
уступки и это - одна из них.

162
00:07:48,393 --> 00:07:51,328
А если индейцы откажутся от эвакуации?

163
00:07:51,362 --> 00:07:53,330
В этом случае Вашей задачей будет
принудительное их перемещение

164
00:07:53,364 --> 00:07:55,355
с применением любых мер, которые
Вы сочтете необходимыми.

165
00:07:56,401 --> 00:08:00,064
Я понимаю Ваш моральный
протест, капитан.

166
00:08:00,105 --> 00:08:02,596
Если Вы хотите, я могу найти кого-нибудь

167
00:08:02,640 --> 00:08:05,632
для командования "Энтерпрайзом"
на время выполнения этой задачи.

168
00:08:05,677 --> 00:08:08,840
Этого не понадобится, адмирал.

169
00:08:15,487 --> 00:08:18,217
Вам выпала незавидная задача,

170
00:08:18,256 --> 00:08:21,089
но я верю, что ее выполнение
послужит на благо всем.

171
00:08:21,126 --> 00:08:23,117
Я понимаю.

172
00:08:27,165 --> 00:08:28,826
И капитан...

173
00:08:30,401 --> 00:08:33,336
спасибо за...

174
00:08:33,371 --> 00:08:35,839
теплый прием.

175
00:08:35,874 --> 00:08:38,741
Вас всегда рады видеть на
борту этого корабля, адмирал.

176
00:08:49,754 --> 00:08:50,880
- Спасибо, энсин.
- Угу...

177
00:08:50,922 --> 00:08:52,719
Эй, Уэс, вот ты где!

178
00:08:52,757 --> 00:08:54,725
Подойди сюда на секунду.

179
00:08:54,759 --> 00:08:57,159
Я хочу кое-что тебе показать.

180
00:08:57,262 --> 00:08:58,729
Пошли, пошли.

181
00:08:58,763 --> 00:09:00,788
Тебе стоит на это взглянуть.

182
00:09:00,832 --> 00:09:03,062
Помнишь, мы все время говорили

183
00:09:03,101 --> 00:09:05,035
о повышении квантовой эффективности

184
00:09:05,069 --> 00:09:07,094
с помощью создания новой
плазмодинной схемы?

185
00:09:07,138 --> 00:09:10,335
Ну так... смотри...

186
00:09:10,375 --> 00:09:12,741
сюда.

187
00:09:12,777 --> 00:09:16,110
У Вас здесь только одна
микрореактивная субсхема?

188
00:09:16,181 --> 00:09:18,046
Ввод конвертера в жизни не выдержит.

189
00:09:18,082 --> 00:09:21,108
Эй, я сам провел диагностику!

190
00:09:21,219 --> 00:09:23,915
Эта малышка может выдержать

191
00:09:23,955 --> 00:09:27,447
напряжение варп-поля
больше 500 кокрейн.

192
00:09:27,492 --> 00:09:28,959
Я так не думаю.

193
00:09:28,993 --> 00:09:32,121
Вам лучше установить
здесь второй фазоинвертор.

194
00:09:32,230 --> 00:09:34,528
Взгляните на подпроцессорную матрицу.

195
00:09:34,566 --> 00:09:36,033
Ее нужно полностью переделать.

196
00:09:36,067 --> 00:09:38,695
Ну, может у Вас такое мнение, кадет,

197
00:09:38,736 --> 00:09:40,704
но я придерживаюсь своих выводов.

198
00:09:40,738 --> 00:09:43,468
Прочтите последнюю статью
доктора Фассбиндера.

199
00:09:43,508 --> 00:09:47,137
Он разработал блестящие теории по
поводу подсистем варп-движителей.

200
00:09:47,212 --> 00:09:49,680
Он бы обозвал все это старьем.

201
00:09:54,118 --> 00:09:56,678
Что с тобой случилось, Уэс?

202
00:09:56,721 --> 00:09:58,154
Послушайте, Вам нужна моя помощь или нет?

203
00:09:58,223 --> 00:10:01,954
С таким отношением - совершенно точно нет.

204
00:10:01,993 --> 00:10:03,187
Свободен.

205
00:10:14,180 --> 00:10:15,807
Журнал капитана, дополнение.

206
00:10:15,849 --> 00:10:17,976
"Энтерпрайз" прибыл к Дорвану V.

207
00:10:18,018 --> 00:10:21,078
Я переговорил с главой Совета Племен.

208
00:10:21,121 --> 00:10:23,646
Он согласился встретиться с
нами сегодня днем

209
00:10:23,690 --> 00:10:25,988
для того, чтобы обсудить ситуацию.

210
00:10:26,026 --> 00:10:28,085
Антвара, я практически
ничего не могу сделать.

211
00:10:28,128 --> 00:10:30,119
Решение по поводу этой
планеты было принято

212
00:10:30,230 --> 00:10:32,323
самыми высокими чинами Звездного Флота.

213
00:10:32,365 --> 00:10:36,426
Вы знаете, как долго мы искали дом?

214
00:10:36,469 --> 00:10:39,802
Почти 200 лет.

215
00:10:39,839 --> 00:10:42,137
Потом мы нашли этот мир.

216
00:10:42,208 --> 00:10:44,972
Можете ли Вы обвинить нас в
нежелании отдавать его?

217
00:10:45,011 --> 00:10:47,912
Я понимаю это и я с почтением отношусь
к столь долгому путешествию Вашего народа,

218
00:10:47,948 --> 00:10:49,415
но я верю,

219
00:10:49,449 --> 00:10:51,349
что могу помочь Вам найти новый дом.

220
00:10:51,384 --> 00:10:54,012
Как Вы можете видеть, еще 3 планеты

221
00:10:54,054 --> 00:10:56,955
этого сектора по своим свойствам
своей окружающей среды

222
00:10:56,990 --> 00:10:58,958
очень схожи с Дорваном V.

223
00:10:58,992 --> 00:11:00,482
Они не населены

224
00:11:00,527 --> 00:11:02,461
и могут быть колонизированы
практически немедленно.

225
00:11:02,495 --> 00:11:05,089
А если ни один из этих миров не подойдет Вам,

226
00:11:05,165 --> 00:11:07,531
мы найдем для вас другие варианты.

227
00:11:07,567 --> 00:11:09,194
Вы не понимаете, капитан.

228
00:11:09,235 --> 00:11:13,103
Выбор планеты был обусловлен не только

229
00:11:13,173 --> 00:11:16,074
ее природными условиями.

230
00:11:16,109 --> 00:11:17,804
В этом участвовали и более...

231
00:11:19,779 --> 00:11:22,270
тонкие материи.

232
00:11:28,054 --> 00:11:30,488
Когда я появился здесь 20 лет назад...

233
00:11:32,525 --> 00:11:38,987
меня приветствовали горы, реки, небо.

234
00:11:39,032 --> 00:11:41,592
Антвара, он смеется над Вами.

235
00:11:41,635 --> 00:11:43,125
Он считает, что Вы говорите

236
00:11:43,169 --> 00:11:45,433
о старых предрассудках,
лишенных смысла.

237
00:11:45,472 --> 00:11:46,837
Это не так.

238
00:11:46,873 --> 00:11:49,967
Я питаю глубочайшее уважение
к Вашим верованиям

239
00:11:50,010 --> 00:11:53,502
и тому, что они значат
для вашего народа.

240
00:11:53,546 --> 00:11:58,506
В таком случае, Вы должны уважать
тот факт, что эта планета имеет

241
00:11:58,551 --> 00:12:02,544
для нас глубокое духовное значение.

242
00:12:04,824 --> 00:12:09,852
У нас ушло 2 века на то, чтобы найти это место.

243
00:12:09,896 --> 00:12:12,888
Мы не хотим потратить...

244
00:12:12,932 --> 00:12:14,490
еще 200 лет,

245
00:12:14,534 --> 00:12:18,095
в поисках того, что мы уже имеем.

246
00:12:18,171 --> 00:12:20,901
Капитан, я предлагаю прерваться...

247
00:12:20,940 --> 00:12:25,104
дать нам всем время на осмысление
всего того, что было сказано.

248
00:12:25,145 --> 00:12:26,635
Согласен.

249
00:12:26,680 --> 00:12:28,545
Завтра мы снова встретимся.

250
00:12:28,581 --> 00:12:31,812
Тем временем, я хотел бы
пригласить всех вас

251
00:12:31,851 --> 00:12:34,615
присоединиться к нам этим
вечером на "Энтерпрайзе".

252
00:12:34,654 --> 00:12:36,019
Благодарю Вас.

253
00:12:36,056 --> 00:12:38,047
Мы будем рады посетить вас.

254
00:12:48,301 --> 00:12:50,769
С самого момента прибытия на борт

255
00:12:50,804 --> 00:12:53,602
ты был угрюм, замкнут и груб.

256
00:12:53,640 --> 00:12:54,937
Что с тобой происходит?

257
00:12:54,974 --> 00:12:56,498
Ничего.

258
00:12:56,543 --> 00:12:58,602
Я просто хочу, чтобы меня оставили в покое.

259
00:12:58,645 --> 00:13:01,580
Твое поведение в Инженерном
было непростительным.

260
00:13:01,614 --> 00:13:02,911
Это мое дело.

261
00:13:02,949 --> 00:13:05,179
Мне не нужно, чтобы ты указывала,
как мне себя вести.

262
00:13:05,218 --> 00:13:06,344
Да, я не должна.

263
00:13:06,386 --> 00:13:07,910
Ты - кадет четвертого курса Академии Флота.

264
00:13:07,954 --> 00:13:09,854
Предполагается, что ты уже достиг
определенной зрелости суждений.

265
00:13:09,889 --> 00:13:13,086
А может, я устал постоянно
следовать правилам и распорядкам?

266
00:13:13,159 --> 00:13:17,095
Может быть, мне надоело жить и думать так,
как все от меня ждут?!

267
00:13:17,130 --> 00:13:18,961
Ты когда-нибудь думала об этом?

268
00:13:23,503 --> 00:13:25,903
Меня восхищали

269
00:13:25,939 --> 00:13:29,932
история и традиции Вашего народа,

270
00:13:29,976 --> 00:13:31,841
и я был заинтригован,

271
00:13:31,878 --> 00:13:34,608
узнав, что Ваш дед, Катава,

272
00:13:34,647 --> 00:13:38,083
был тем лидером, который
возглавил группу индейцев,

273
00:13:38,118 --> 00:13:41,315
покинувших Землю 200 лет назад.

274
00:13:41,354 --> 00:13:44,380
Хм... Тогда было много споров.

275
00:13:44,424 --> 00:13:46,858
Даже мой собственный отец был против этого.

276
00:13:46,893 --> 00:13:49,487
Но когда Катава принял решение...

277
00:13:49,529 --> 00:13:51,019
оно стало окончательным.

278
00:13:51,064 --> 00:13:52,793
Мой отец больше никогда не
сказал по этому поводу ни слова.

279
00:13:52,832 --> 00:13:55,733
Покинуть дом всегда нелегко...

280
00:13:55,769 --> 00:13:58,761
такой безопасный и знакомый.

281
00:13:58,805 --> 00:14:02,605
Но иногда наступают времена, когда...

282
00:14:02,642 --> 00:14:06,976
большее благо требует определенных...

283
00:14:07,013 --> 00:14:08,503
жертв.

284
00:14:08,548 --> 00:14:10,209
Я уверен, что именно это

285
00:14:10,250 --> 00:14:12,275
осознавал и понимал Ваш дед.

286
00:14:12,318 --> 00:14:14,912
Как и его внук.

287
00:14:16,356 --> 00:14:19,519
Но также бывают и времена...

288
00:14:19,559 --> 00:14:22,551
когда народ пожертвовал слишком многим...

289
00:14:24,364 --> 00:14:28,266
когда народ должен держаться того,
что у нас уже есть,

290
00:14:28,301 --> 00:14:30,895
даже сталкиваясь с превосходящими силами.

291
00:14:30,937 --> 00:14:34,532
Что Вы знаете о своей семье, капитан?

292
00:14:34,574 --> 00:14:37,702
Э... ну, на самом деле, достаточно много.

293
00:14:37,744 --> 00:14:40,110
Мой отец строго придерживался принципа

294
00:14:40,213 --> 00:14:44,946
сохранения и передачи
семейных традиций и истории.

295
00:14:44,984 --> 00:14:48,078
Я хотел бы узнать больше о Вашей семье.

296
00:14:48,121 --> 00:14:51,579
Мы тесно связаны с нашими предками.

297
00:14:51,624 --> 00:14:54,787
Мы верим, что их действия руководят
нами... даже теперь.

298
00:14:54,828 --> 00:14:56,625
Более подробные знания

299
00:14:56,663 --> 00:15:00,121
о Вашей семье могут помочь
мне лучше понять Вас.

300
00:15:00,233 --> 00:15:03,066
Да и потом, всегда неплохо

301
00:15:03,102 --> 00:15:09,063
лучше понимать противника
в любых переговорах.

302
00:15:09,142 --> 00:15:11,804
Надеюсь, что когда проблема будет разрешена,

303
00:15:11,845 --> 00:15:14,871
Вы больше не будете рассматривать
меня как противника.

304
00:15:16,649 --> 00:15:18,446
Моя семья...

305
00:15:18,484 --> 00:15:20,179
Хм...

306
00:15:20,220 --> 00:15:22,188
Ее корни находятся в Западной Европе

307
00:15:22,222 --> 00:15:25,020
времен Карла I Великого

308
00:15:25,058 --> 00:15:27,822
Существуют сведения о дворянине...

309
00:15:27,861 --> 00:15:30,227
Прошу прощения за опоздание.

310
00:15:30,263 --> 00:15:32,788
Поговорим об этом позже.

311
00:15:49,983 --> 00:15:51,917
Уэсли Крашер?

312
00:15:55,154 --> 00:15:56,678
Да?

313
00:15:56,723 --> 00:15:59,590
Меня зовут Лаканта.

314
00:15:59,626 --> 00:16:01,787
Приятно познакомиться.

315
00:16:03,830 --> 00:16:06,765
Заказать Вам напиток или
что-нибудь еще?

316
00:16:06,799 --> 00:16:10,064
Я знал...

317
00:16:10,169 --> 00:16:14,367
что ты придешь к нам,
уже два года тому назад.

318
00:16:20,947 --> 00:16:22,915
Два года тому назад...

319
00:16:24,651 --> 00:16:26,642
Я пришел в Хабак

320
00:16:26,686 --> 00:16:28,449
и начал обряд поиска видений.

321
00:16:28,488 --> 00:16:30,979
Пока я был там, я многое видел,

322
00:16:31,024 --> 00:16:33,458
говорил со многим зверями,

323
00:16:33,493 --> 00:16:35,825
многими духами...

324
00:16:37,997 --> 00:16:39,828
И я видел тебя.

325
00:16:39,866 --> 00:16:42,494
Не уверен, что я понимаю.

326
00:16:42,535 --> 00:16:48,064
Я знаю, зачем ты
пришел к нам, Уэсли...

327
00:16:48,107 --> 00:16:52,134
чтобы найти ответы на вопросы,
которые тебя мучают.

328
00:17:05,583 --> 00:17:07,448
Я просто не знаю, что делать, Жан-Люк.

329
00:17:07,485 --> 00:17:09,214
Такое впечатление, что кто-то
похитил моего сына

330
00:17:09,253 --> 00:17:11,016
и оставил на его месте этого незнакомца.

331
00:17:11,055 --> 00:17:12,989
Но в каком-то смысле
именно это и произошло.

332
00:17:13,024 --> 00:17:15,492
Когда Уэсли покинул "Энтерпрайз"
3 года назад,

333
00:17:15,526 --> 00:17:17,494
он был мальчиком, а теперь он вернулся -

334
00:17:17,528 --> 00:17:18,825
юношей.

335
00:17:18,863 --> 00:17:21,354
И это не может пройти
легко ни для матери,

336
00:17:21,399 --> 00:17:23,492
ни для сына.

337
00:17:23,534 --> 00:17:25,195
Но это вышло за рамки
отношений между нами.

338
00:17:25,236 --> 00:17:28,763
Да, я слышал об этом случае с Джорди.

339
00:17:28,806 --> 00:17:31,434
А ты слышал о том, что
происходило в Академии?

340
00:17:31,476 --> 00:17:33,034
Сегодня я говорила с адмиралом Бранд.

341
00:17:33,144 --> 00:17:35,044
Она сказала, что его оценки все ниже и ниже,

342
00:17:35,146 --> 00:17:36,943
что он отдаляется от остальных
и замыкается в себе.

343
00:17:36,981 --> 00:17:39,506
Если он не станет осторожнее, он
провалит следующую сессию.

344
00:17:39,550 --> 00:17:42,417
Может... может быть, тебе стоит
поговорить с ним, Жан-Люк.

345
00:17:42,453 --> 00:17:44,978
Может быть, это та вещь, которую мальчик...

346
00:17:45,023 --> 00:17:47,423
мужчина должен обсуждать
с другим мужчиной.

347
00:17:47,458 --> 00:17:49,050
Я не думаю, что он хочет,
чтобы кто-то из нас

348
00:17:49,093 --> 00:17:50,390
затевал с ним беседы сейчас.

349
00:17:50,428 --> 00:17:52,396
Но ему нужна наша помощь.

350
00:17:52,430 --> 00:17:54,660
Но, Беверли, он должен
захотеть принять эту помощь.

351
00:17:54,699 --> 00:17:57,429
Если этого не будет, любые
попытки с нашей стороны

352
00:17:57,468 --> 00:17:59,527
могут только лишь оттолкнуть
его еще дальше.

353
00:17:59,570 --> 00:18:02,130
Он... он должен...

354
00:18:02,173 --> 00:18:05,040
справиться с этим самостоятельно.

355
00:18:14,619 --> 00:18:17,281
Как долго Вы за мной наблюдаете?

356
00:18:18,756 --> 00:18:21,884
С тех пор как ты спустился вниз.

357
00:18:21,926 --> 00:18:24,520
Ну, я здесь.

358
00:18:24,562 --> 00:18:26,655
Что я должен делать?

359
00:18:26,698 --> 00:18:28,723
Я не знаю.

360
00:18:29,767 --> 00:18:30,756
По-моему, Вы сказали,

361
00:18:30,802 --> 00:18:32,633
что ты поможешь мне найти ответы
на некоторые вопросы.

362
00:18:32,670 --> 00:18:34,763
Ответы на твои вопросы.

363
00:18:36,541 --> 00:18:39,135
Расскажите мне об этом... Хабаке.

364
00:18:39,177 --> 00:18:42,271
Вы сказали, что там у Вас
были какие-то видения.

365
00:18:44,649 --> 00:18:48,312
Хабак святой для нас.

366
00:18:48,352 --> 00:18:52,550
Там мы проводим там
наши церемонии и ритуалы.

367
00:18:52,590 --> 00:18:55,388
Он священен для нас.

368
00:18:55,426 --> 00:18:57,519
Что священно для тебя, Уэсли?

369
00:18:59,230 --> 00:19:01,698
Я не знаю.

370
00:19:01,733 --> 00:19:04,896
То есть я хочу сказать, я считаю
многие вещи очень важными.

371
00:19:04,936 --> 00:19:07,234
Я испытываю к ним сильное почтение,

372
00:19:07,271 --> 00:19:10,331
но я считал что-либо действительно
священным.

373
00:19:10,374 --> 00:19:13,207
Осмотрись.

374
00:19:13,244 --> 00:19:16,372
Что, по твоему мнению,
здесь священно для нас?

375
00:19:16,414 --> 00:19:19,542
Может быть, ожерелье, которое Вы носите?

376
00:19:21,085 --> 00:19:24,077
Композиции на стенах?

377
00:19:26,023 --> 00:19:28,651
Для нас священно все.

378
00:19:28,693 --> 00:19:33,130
Здания, пища, небо,

379
00:19:33,164 --> 00:19:35,428
земля под твоей ногой.

380
00:19:35,466 --> 00:19:37,331
И ты.

381
00:19:37,368 --> 00:19:41,828
Веришь ли ты в существование своей
души или нет,

382
00:19:41,873 --> 00:19:44,842
мы в это верим.

383
00:19:44,876 --> 00:19:48,334
Ты здесь - священное создание, Уэсли.

384
00:19:48,379 --> 00:19:50,438
По-моему, это первый раз,

385
00:19:50,481 --> 00:19:53,882
когда кто-то использовал именно
эти слова, чтобы определить меня.

386
00:19:53,918 --> 00:19:57,354
Итак, если ты священен,

387
00:19:57,388 --> 00:20:01,188
значит, ты должен проявлять к
себе должное уважение.

388
00:20:01,225 --> 00:20:02,692
Поступать по-другому -

389
00:20:02,727 --> 00:20:05,821
значит осквернять нечто святое.

390
00:20:05,863 --> 00:20:09,162
Значит, Вы думаете, что
именно это я и делал?

391
00:20:09,200 --> 00:20:11,168
Только ты можешь определить это.

392
00:20:13,237 --> 00:20:14,829
Полагаю, что у меня не было

393
00:20:14,872 --> 00:20:17,568
особого уважения к себе
в последнее время.

394
00:20:20,178 --> 00:20:22,476
Значит, возможно, пришло время

395
00:20:22,513 --> 00:20:24,845
начать твой собственный
обряд поиска видений.

396
00:20:33,658 --> 00:20:34,955
Антвара, я глубоко сожалею,

397
00:20:34,992 --> 00:20:38,086
что нам не удалось достичь согласия.

398
00:20:38,162 --> 00:20:44,101
Но... и я должен быть предельно прямым...
я не могу принять "нет" в качестве ответа.

399
00:20:44,202 --> 00:20:48,036
Эта планета будет передана
кардассианскому правительству

400
00:20:48,072 --> 00:20:51,508
в соответствии с положениями
договора о границах.

401
00:20:51,542 --> 00:20:56,411
Мне очень жаль, но Вам придется уйти.

402
00:20:56,447 --> 00:20:58,210
И если мы этого не сделаем?

403
00:20:58,249 --> 00:21:02,481
В таком случае я буду вынужден...
переместить вас,

404
00:21:02,520 --> 00:21:05,045
используя любые необходимые средства.

405
00:21:05,122 --> 00:21:08,148
Мы знаем, что Вы не заберете
нас с этой земли, капитан.

406
00:21:08,192 --> 00:21:11,286
Я могу сожалеть об
этом, но я не в состоянии...

407
00:21:11,329 --> 00:21:13,456
Когда Вы впервые пришли к нам,

408
00:21:13,497 --> 00:21:18,161
мы не знали, зачем
Федерация Вас прислала,

409
00:21:18,202 --> 00:21:21,296
но мы знали, что для этого
есть веская причина.

410
00:21:21,339 --> 00:21:26,276
Для нас ничто происходящее не является
действительно случайным.

411
00:21:28,212 --> 00:21:31,943
Поэтому мы начали искать
настоящую причину

412
00:21:31,983 --> 00:21:34,679
того, что Вы пришли, но не нашли ее...

413
00:21:34,719 --> 00:21:36,687
до прошлой ночи.

414
00:21:36,721 --> 00:21:40,487
Вы знакомы с Восстанием Пуэбло в 1680 году?

415
00:21:40,524 --> 00:21:42,492
Да.

416
00:21:42,526 --> 00:21:44,187
Несколько индейских племен восстали,

417
00:21:44,228 --> 00:21:46,492
свергли испанских властителей

418
00:21:46,530 --> 00:21:49,431
и изгнали их с земли, которая
ныне зовется Нью-Мехико.

419
00:21:49,467 --> 00:21:52,459
10 лет спустя испанцы вернулись,

420
00:21:52,503 --> 00:21:54,835
чтобы отвоевать землю.

421
00:21:54,872 --> 00:21:57,397
Они были жестоки.

422
00:21:57,441 --> 00:22:01,605
Я бы даже сказал, беспощадны.

423
00:22:01,646 --> 00:22:04,444
Они убили сотни людей

424
00:22:04,482 --> 00:22:07,007
и еще больше искалечили.

425
00:22:08,519 --> 00:22:11,647
Имя одного из солдат

426
00:22:11,689 --> 00:22:14,624
было Хавьер

427
00:22:14,659 --> 00:22:16,650
Марибона

428
00:22:16,694 --> 00:22:18,355
Пикард.

429
00:22:18,396 --> 00:22:20,227
Ваш предок.

430
00:22:21,933 --> 00:22:26,700
Мне неизвестен этот инцидент, равно как
и человек, имя которого Вы назвали.

431
00:22:29,073 --> 00:22:31,234
И это случилось больше 700 лет назад.

432
00:22:31,275 --> 00:22:33,209
Я не вижу, какое отношение это может иметь...

433
00:22:33,244 --> 00:22:36,509
Вы пришли к нам именно поэтому.

434
00:22:36,547 --> 00:22:41,416
Чтобы смыть кровавое пятно,

435
00:22:41,452 --> 00:22:46,788
которое Ваша семья носит уже 23 поколения.

436
00:23:03,774 --> 00:23:06,242
Мистер Ворф, что происходит?

437
00:23:06,277 --> 00:23:10,304
У нас появились незваные гости, сэр.

438
00:23:21,993 --> 00:23:25,554
Капитан Жан-Люк Пикард, командир "Энтерпрайза".

439
00:23:25,596 --> 00:23:26,927
Гал Эвек.

440
00:23:26,964 --> 00:23:29,797
Что эти люди все еще делают здесь?

441
00:23:29,834 --> 00:23:32,826
Эвакуация уже должна идти полным ходом.

442
00:23:32,870 --> 00:23:35,771
Могу я переговорить с Вами... с глазу на глаз?

443
00:23:37,308 --> 00:23:39,572
Как пожелаете.

444
00:23:39,610 --> 00:23:41,339
Ждите здесь.

445
00:23:49,754 --> 00:23:51,722
Насколько я помню, здесь

446
00:23:51,756 --> 00:23:54,088
не должно было быть кардассианского
присутствия еще 6 недель.

447
00:23:54,158 --> 00:23:57,821
Ваше прибытие может сорвать
очень сложные переговоры.

448
00:23:57,862 --> 00:23:59,193
Переговоры?

449
00:23:59,230 --> 00:24:01,255
Статус этой планеты уже урегулирован.

450
00:24:01,298 --> 00:24:02,492
Какие еще здесь могут быть переговоры?

451
00:24:02,533 --> 00:24:05,331
Я буду счастлив Вам это объяснить,

452
00:24:05,369 --> 00:24:08,566
но сейчас я должен просить Вас и Ваших
людей немедленно покинуть это место.

453
00:24:08,606 --> 00:24:10,130
Капитан, нас послали сюда

454
00:24:10,174 --> 00:24:11,698
для проведения предварительного осмотра

455
00:24:11,742 --> 00:24:14,404
всех зданий и техники, которая
останется на планете.

456
00:24:14,445 --> 00:24:17,505
Я не собираюсь уходить до тех пор,
пока не выполню свою задачу.

457
00:24:18,682 --> 00:24:20,149
Хорошо.

458
00:24:20,184 --> 00:24:23,642
Выполняйте свою задачу, но помните -

459
00:24:23,687 --> 00:24:26,656
это территория Федерации, гал Эвек,

460
00:24:26,690 --> 00:24:28,351
и пока это не изменится,

461
00:24:28,392 --> 00:24:31,589
я ответственен за этих людей

462
00:24:31,629 --> 00:24:33,620
и буду их защищать.

463
00:24:33,664 --> 00:24:35,256
Это угроза?

464
00:24:35,299 --> 00:24:36,857
Это факт.

465
00:24:36,901 --> 00:24:40,803
Не забывайте его, когда будете
проводить свой "осмотр".

466
00:24:58,823 --> 00:25:00,848
Это Хабак,

467
00:25:00,891 --> 00:25:03,985
точка фокуса наших жизней.

468
00:25:04,028 --> 00:25:06,553
Чужакам здесь не место.

469
00:25:06,597 --> 00:25:09,225
Когда я попросил разрешения прийти
сюда, Вы сказали, что это будет...

470
00:25:09,266 --> 00:25:11,029
Ты не чужак.

471
00:25:11,135 --> 00:25:12,625
Я говорил тебе.

472
00:25:12,670 --> 00:25:14,934
Я видел тебя раньше.

473
00:25:17,675 --> 00:25:19,336
Что это за фигурки?

474
00:25:19,376 --> 00:25:20,866
Это Мансара...

475
00:25:20,911 --> 00:25:23,971
куколки, которые представляют
разных духов,

476
00:25:24,014 --> 00:25:26,039
приходящих сюда.

477
00:25:26,083 --> 00:25:28,449
Вон та выглядит как клингон.

478
00:25:30,588 --> 00:25:35,184
Да. Корни нашей культуры
уходят в прошлое,

479
00:25:35,226 --> 00:25:38,753
но она не ограничена только им.

480
00:25:38,796 --> 00:25:41,390
Духи клингонов, вулканцев

481
00:25:41,432 --> 00:25:43,696
и ференги приходили к нам

482
00:25:43,734 --> 00:25:47,966
так же, как и духи медведя,
койота, попугая.

483
00:25:51,275 --> 00:25:53,368
Разницы нет.

484
00:25:54,845 --> 00:25:56,472
Что я должен делать?

485
00:25:58,015 --> 00:25:59,642
Зажги огонь.

486
00:25:59,683 --> 00:26:01,810
А потом сядь и жди.

487
00:26:01,852 --> 00:26:03,513
Чего я должен ждать?

488
00:26:03,554 --> 00:26:06,022
Это твое путешествие, Уэсли.

489
00:26:06,056 --> 00:26:10,322
Я могу открыть дверь, но
только ты можешь пройти в нее.

490
00:26:17,368 --> 00:26:19,427
Адмирал, индейский Совет непреклонен.

491
00:26:19,470 --> 00:26:20,835
Они отказываются
покинуть Дорван V.

492
00:26:20,871 --> 00:26:23,203
Есть ли хоть какие-то признаки
того, что Совет Племен изменит

493
00:26:23,240 --> 00:26:24,707
свою позицию в ближайшем будущем?

494
00:26:24,742 --> 00:26:26,607
Нет, сэр.

495
00:26:26,644 --> 00:26:28,509
В таком случае, я не вижу выбора.

496
00:26:28,546 --> 00:26:30,275
Адмирал, у меня есть масса причин полагать,

497
00:26:30,314 --> 00:26:32,544
что они окажут сопротивление
при принудительном перемещении.

498
00:26:32,583 --> 00:26:35,609
Я настоятельно прошу Вас запросить
созыв чрезвычайной сессии

499
00:26:35,653 --> 00:26:37,587
Совета Федерации.

500
00:26:37,621 --> 00:26:40,488
Вопрос Дорвана V требует
повторного обсуждения.

501
00:26:40,524 --> 00:26:42,958
Капитан, я сделала такой
запрос 2 дня назад.

502
00:26:42,993 --> 00:26:44,358
Мне отказали.

503
00:26:44,395 --> 00:26:47,057
Мне жаль, но Ваши приказы остаются в силе.

504
00:26:47,164 --> 00:26:48,654
Звездный Флот, конец связи.

505
00:26:48,699 --> 00:26:51,862
Вот и вся отсрочка
от Звездного Флота.

506
00:26:59,376 --> 00:27:02,004
Антвара считает...

507
00:27:02,046 --> 00:27:05,015
что я несу ответственность за преступления

508
00:27:05,049 --> 00:27:07,984
одного из моих предков
против его народа.

509
00:27:08,018 --> 00:27:10,418
Вы верите в это?

510
00:27:10,454 --> 00:27:12,012
Нет, конечно нет.

511
00:27:12,122 --> 00:27:16,024
Я уважаю его уверенность,
но я не вижу,

512
00:27:16,126 --> 00:27:20,495
какое это может иметь
отношение к данной миссии.

513
00:27:20,531 --> 00:27:23,898
Но даже и так, я не могу
удержаться от мысли,

514
00:27:23,934 --> 00:27:28,803
что темная глава моей семейной истории

515
00:27:28,839 --> 00:27:31,307
может повториться.

516
00:27:31,342 --> 00:27:35,403
Если эти люди поднимут оружие против нас,

517
00:27:35,446 --> 00:27:38,745
я не могу предугадать последствия.

518
00:27:41,151 --> 00:27:43,847
Мистер Ворф, зайдите
ко мне на минуту.

519
00:27:43,887 --> 00:27:45,320
Есть, сэр.

520
00:27:52,129 --> 00:27:54,222
Мистер Ворф,

521
00:27:54,265 --> 00:27:56,062
начинайте подготовку

522
00:27:56,133 --> 00:27:58,761
к перемещению населения Дорвана V.

523
00:27:58,802 --> 00:28:00,861
Есть, сэр.

524
00:28:40,006 --> 00:28:42,031
Уэсли.

525
00:28:43,376 --> 00:28:44,866
Отец?

526
00:28:44,911 --> 00:28:47,402
Ты дошел до конца, Уэсли.

527
00:28:47,447 --> 00:28:49,915
До конца чего?

528
00:28:49,950 --> 00:28:51,212
Этого пути...

529
00:28:51,251 --> 00:28:54,152
того, которое ты начал давным-давно...

530
00:28:54,187 --> 00:28:56,485
когда я покинул тебя и твою маму.

531
00:28:56,523 --> 00:28:58,354
Ты хочешь сказать - когда ты погиб...

532
00:28:58,391 --> 00:28:59,881
Ты пошел

533
00:28:59,926 --> 00:29:02,326
по пути, который не был твоим.

534
00:29:02,362 --> 00:29:05,820
Пришло время найти
твой собственный путь.

535
00:29:05,866 --> 00:29:08,562
Не надо больше следовать за мной.

536
00:29:08,602 --> 00:29:10,399
Я не понимаю.

537
00:29:10,437 --> 00:29:11,836
Понимаешь.

538
00:29:11,872 --> 00:29:14,636
Тебе просто тяжело это принять.

539
00:29:14,674 --> 00:29:16,301
Прощай, Уэсли,

540
00:29:16,343 --> 00:29:18,573
и удачи.

541
00:29:21,548 --> 00:29:22,537
Отец, подожди!

542
00:29:45,705 --> 00:29:47,195
Мистер Крашер.

543
00:29:48,675 --> 00:29:50,267
С Вами все в порядке?

544
00:29:50,310 --> 00:29:52,141
Да, Ворф, я в норме.

545
00:29:52,178 --> 00:29:55,375
Разместите метки фокусирующего луча

546
00:29:55,415 --> 00:29:57,178
с юго-восточной стороны поселения,

547
00:29:57,217 --> 00:29:58,241
но будьте осторожны.

548
00:29:58,285 --> 00:29:59,775
Мы не должны насторожить этих людей.

549
00:29:59,819 --> 00:30:00,808
Да, сэр.

550
00:30:05,091 --> 00:30:06,991
Ворф?

551
00:30:07,027 --> 00:30:09,655
Что Вы делаете?

552
00:30:11,932 --> 00:30:13,797
Мы задаем транспортерные координаты

553
00:30:13,833 --> 00:30:15,767
для охранного периметра.

554
00:30:15,802 --> 00:30:19,568
Он может понадобиться для принудительного
перемещения этих людей.

555
00:30:24,377 --> 00:30:26,004
Ворф...

556
00:30:26,046 --> 00:30:28,378
мы не можем этого сделать.

557
00:30:28,415 --> 00:30:30,076
Эти люди заслужили лучшую участь,

558
00:30:30,150 --> 00:30:32,084
нежели быть изгнанными
из своих домов.

559
00:30:32,152 --> 00:30:33,983
Я понимаю это, но сейчас не время...

560
00:30:34,020 --> 00:30:35,817
Вы знаете, что они пытаются сделать?

561
00:30:35,855 --> 00:30:37,550
Они готовяться транспортировать вас отсюда

562
00:30:37,590 --> 00:30:39,217
и забрать на свой корабль.

563
00:30:39,259 --> 00:30:41,022
Вы же не собираетесь позволить
им сделать это, не так ли?

564
00:30:41,061 --> 00:30:42,358
- Нет.
- Нет.

565
00:30:42,395 --> 00:30:44,454
Нет, мы не позволим.

566
00:30:44,497 --> 00:30:46,055
Уходите сейчас же.

567
00:30:46,099 --> 00:30:47,623
Да!

568
00:30:55,141 --> 00:30:57,006
Непростительно.

569
00:30:57,043 --> 00:30:59,307
Вы не подчинились приказу
вышестоящего офицера

570
00:30:59,346 --> 00:31:00,313
прямо на месте событий.

571
00:31:00,347 --> 00:31:01,871
Вы поставили жизни всей группы высадки

572
00:31:01,915 --> 00:31:03,883
под угрозу и Вы сделали

573
00:31:03,917 --> 00:31:06,511
и без того напряженную ситуацию еще хуже.

574
00:31:09,155 --> 00:31:11,715
Ваши действия отразились крайне
негативно на этом корабле

575
00:31:11,758 --> 00:31:15,250
и этой форме.

576
00:31:15,295 --> 00:31:17,593
Я хочу услышать объяснение, мистер Крашер,

577
00:31:17,630 --> 00:31:19,757
и я хочу услышать его сейчас же.

578
00:31:24,104 --> 00:31:26,368
То, что Вы делаете там, внизу - неверно.

579
00:31:26,406 --> 00:31:30,035
Эти люди - не просто случайная группа колонистов.

580
00:31:30,076 --> 00:31:31,703
Они представляют уникальную
культуру с историей,

581
00:31:31,745 --> 00:31:33,576
гораздо более долгой, нежели история
Федерации или Звездного Флота.

582
00:31:33,613 --> 00:31:36,081
Это не меняет того факта, что мои приказы...

583
00:31:36,182 --> 00:31:38,650
Я знаю, что адмирал Нечаева отдала Вам приказ,

584
00:31:38,685 --> 00:31:41,677
а ей отдал приказ Совет Федерации,

585
00:31:41,721 --> 00:31:43,188
но это по-прежнему неправильно.

586
00:31:43,223 --> 00:31:45,783
Это решать не Вам, кадет.

587
00:31:47,727 --> 00:31:50,355
Я не знаю, что с Вами произошло,

588
00:31:50,397 --> 00:31:52,729
и, откровенно говоря, мне все равно.

589
00:31:52,766 --> 00:31:55,929
Но я скажу Вам вот что...
пока Вы носите эту форму,

590
00:31:55,969 --> 00:31:58,437
Вы будете выполнять все
отданные Вам приказы

591
00:31:58,471 --> 00:32:01,440
и Вы будете подчинятся
Уставу Звездного Флота

592
00:32:01,474 --> 00:32:02,941
и правилам поведения.

593
00:32:02,976 --> 00:32:04,273
Это Вам ясно?

594
00:32:04,310 --> 00:32:06,778
Да, сэр,

595
00:32:06,813 --> 00:32:10,408
но я больше не собираюсь носить эту форму.

596
00:32:10,450 --> 00:32:12,941
Я ухожу из Академии.

597
00:32:22,128 --> 00:32:23,925
Райкер вызывает капитана.

598
00:32:23,963 --> 00:32:25,430
Слушаю, Первый.

599
00:32:25,465 --> 00:32:27,933
Гал Эвек хочет встретиться с Вами

600
00:32:27,967 --> 00:32:30,936
для обсуждения ситуации на поверхности.

601
00:32:30,970 --> 00:32:32,938
Позвольте ему подняться на борт.

602
00:32:32,972 --> 00:32:34,940
Я буду ждать его здесь.

603
00:32:34,974 --> 00:32:36,464
Да, сэр.

604
00:32:44,184 --> 00:32:46,084
Почему ты это делаешь?

605
00:32:46,186 --> 00:32:47,676
Я же сказал тебе.

606
00:32:49,756 --> 00:32:52,190
Звездный Флот не для меня.

607
00:32:54,394 --> 00:32:56,862
Послушай, возможно, мне не под
силу убедить тебя

608
00:32:56,896 --> 00:32:58,864
не выкидывать на ветер всю свою жизнь,

609
00:32:58,898 --> 00:33:02,857
но ты останешься здесь и
объяснишь мне причины.

610
00:33:02,902 --> 00:33:04,426
По крайней мере это ты обязан
для меня сделать.

611
00:33:08,775 --> 00:33:10,709
Я сегодня видел отца.

612
00:33:10,743 --> 00:33:14,577
Он сказал мне не следовать за ним.

613
00:33:14,614 --> 00:33:16,275
Ты... что?

614
00:33:16,316 --> 00:33:20,275
Я принял участие в индейском обряде

615
00:33:20,320 --> 00:33:22,288
и у меня было видение.

616
00:33:22,322 --> 00:33:26,452
Отец пришел ко мне и сказал, что
я не должен следовать за ним.

617
00:33:26,493 --> 00:33:29,462
Он сказал, что я должен найти свой путь.

618
00:33:29,496 --> 00:33:31,964
Так все это только по этой причине?

619
00:33:31,998 --> 00:33:34,466
Видение сказало тебе уйти из Академии

620
00:33:34,501 --> 00:33:36,969
и ты тут же принялся упаковывать вещи?

621
00:33:37,003 --> 00:33:38,994
Нет. Нет, причин гораздо больше.

622
00:33:39,038 --> 00:33:42,201
Я знал, что уж давно нуждаюсь в
чем-то подобном.

623
00:33:42,242 --> 00:33:44,870
У меня просто не хватало
сил признать это.

624
00:33:44,911 --> 00:33:47,243
Но ты всегда говорил, что учеба в Академии -

625
00:33:47,280 --> 00:33:49,612
лучшее, что когда-либо было в твоей жизни.

626
00:33:49,649 --> 00:33:51,082
Я знаю. Некоторое время так оно и было.

627
00:33:51,117 --> 00:33:54,518
Но с течением времени, с приближением выпуска...

628
00:33:54,554 --> 00:33:56,283
Я... я начал чувствовать себя
действительно подавленным.

629
00:33:56,322 --> 00:33:58,313
Я думал, что может быть это из-за занятий,

630
00:33:58,358 --> 00:34:00,519
или от того, что я далеко от дома,

631
00:34:00,560 --> 00:34:03,188
но это чувство не проходило.

632
00:34:03,229 --> 00:34:04,560
Становилось только хуже.

633
00:34:09,169 --> 00:34:12,161
Почему же ты никогда ничего не говорил?

634
00:34:12,205 --> 00:34:15,038
Я не хотел разочаровывать тебя
или капитана Пикарда,

635
00:34:15,074 --> 00:34:16,041
или моих друзей.

636
00:34:16,142 --> 00:34:18,542
Вы все так гордились мной.

637
00:34:18,578 --> 00:34:20,045
Я буду гордиться тобой

638
00:34:20,113 --> 00:34:23,048
вне зависимости от того,
что ты делаешь, Уэсли.

639
00:34:23,116 --> 00:34:25,676
Я люблю тебя.

640
00:34:25,718 --> 00:34:27,185
Я знаю, мама.

641
00:34:27,220 --> 00:34:29,688
Полагаю, правда состоит в том,

642
00:34:29,722 --> 00:34:33,283
что я боялся разочаровать сам себя.

643
00:34:34,928 --> 00:34:38,056
Я никогда не подвергал сомнению
то, что буду служить в Звездном Флоте,

644
00:34:38,097 --> 00:34:40,565
но когда отец сказал, чтобы
я не следовал за ним,

645
00:34:40,600 --> 00:34:43,501
эти сомнения стали обретать смысл.

646
00:34:43,536 --> 00:34:47,028
Сейчас мне все ясно.

647
00:34:51,311 --> 00:34:55,179
Наверное, это частью моя вина.

648
00:34:58,484 --> 00:35:00,543
Мы не понимали, какое давление

649
00:35:00,587 --> 00:35:01,815
оказываем на тебя,

650
00:35:01,854 --> 00:35:04,186
чтобы ты стал именно тем,
кем мы хотим тебя видеть.

651
00:35:06,326 --> 00:35:08,590
Я совершенно не виню тебя.

652
00:35:08,628 --> 00:35:10,596
Это мое решение.

653
00:35:10,630 --> 00:35:12,029
Оно всегда было моим.

654
00:35:12,131 --> 00:35:18,866
Ты знаешь... тот... инопланетянин с Тау Цети...

655
00:35:18,905 --> 00:35:22,033
тот, который мог управлять варп-полем
при помощи разума...

656
00:35:22,075 --> 00:35:24,373
Странник?

657
00:35:24,410 --> 00:35:26,878
Когда-то давно он сказал капитану Пикарду,

658
00:35:26,913 --> 00:35:29,609
что ты очень особенный, как Моцарт...

659
00:35:29,649 --> 00:35:32,618
и что твоя судьба очень отличается

660
00:35:32,652 --> 00:35:34,483
от наших.

661
00:35:34,520 --> 00:35:38,286
Возможно, это первый шаг.

662
00:35:40,226 --> 00:35:42,251
Я люблю тебя.

663
00:35:44,330 --> 00:35:46,855
Я тоже тебя люблю, мама.

664
00:35:48,134 --> 00:35:50,602
Ты не должен здесь находится, Уэсли.

665
00:35:50,637 --> 00:35:52,229
Почему?

666
00:35:53,439 --> 00:35:55,031
Спускайтесь!

667
00:35:56,109 --> 00:35:58,942
Ведите их сюда.

668
00:35:58,978 --> 00:36:01,947
Почему Вы взяли этих людей в плен?

669
00:36:01,981 --> 00:36:03,448
Это не их мир.

670
00:36:03,483 --> 00:36:05,883
У них нет права здесь находиться.

671
00:36:05,918 --> 00:36:07,112
Положения договора

672
00:36:07,153 --> 00:36:09,451
дают им право осмотреть эту планету.

673
00:36:09,489 --> 00:36:12,185
Мы не признаем этот договор.

674
00:36:20,433 --> 00:36:22,401
Ворф вызывает Пикарда.

675
00:36:22,435 --> 00:36:26,599
Вооруженная группа индейцев
взяла в плен двух кардассианцев.

676
00:36:26,639 --> 00:36:29,039
Ситуация чрезвычайно неустойчива.

677
00:36:29,142 --> 00:36:30,609
Жду распоряжений.

678
00:36:30,643 --> 00:36:33,043
Ждите, мистер Ворф.

679
00:36:33,079 --> 00:36:34,979
Прикажите Вашему кораблю

680
00:36:35,014 --> 00:36:36,413
транспортировать Ваших людей оттуда,

681
00:36:36,449 --> 00:36:37,507
прежде чем что-нибудь случится.

682
00:36:37,550 --> 00:36:38,574
Моих людей?

683
00:36:38,618 --> 00:36:40,518
А что насчет ваших индейцев?

684
00:36:40,553 --> 00:36:42,214
Они взяли заложников!

685
00:36:42,255 --> 00:36:43,722
Это наша планета, капитан.

686
00:36:43,756 --> 00:36:47,055
И разбушевавшаяся
толпа не заставит нас уйти.

687
00:36:47,160 --> 00:36:48,627
Гал Эвек вызывает "Витар".

688
00:36:48,661 --> 00:36:51,061
"Витар", глинн Телак на связи. Слушаю.

689
00:36:51,097 --> 00:36:53,657
Двое наших людей на поверхности
захвачены в плен.

690
00:36:53,700 --> 00:36:55,668
Приготовьтесь выслать отряд
вооруженных бойцов

691
00:36:55,702 --> 00:36:58,671
для их спасения и оккупации поселения.

692
00:36:58,705 --> 00:37:01,697
Гал Эвек, эти люди - граждане Федерации

693
00:37:01,741 --> 00:37:03,140
и я поклялся защищать их.

694
00:37:03,176 --> 00:37:05,644
Если Ваши войска нападут на поселение,

695
00:37:05,678 --> 00:37:07,669
мои силы безопасности
отреагируют соответственно.

696
00:37:07,714 --> 00:37:09,682
Надеюсь, Вы понимаете последствия

697
00:37:09,716 --> 00:37:12,378
открытия федеральными офицерами
огня по кардассианским войскам.

698
00:37:12,418 --> 00:37:13,885
О да.

699
00:37:13,920 --> 00:37:16,912
Именно поэтому мы должны
остановить это сейчас,

700
00:37:16,956 --> 00:37:18,981
пока еще не слишком поздно.

701
00:37:21,961 --> 00:37:25,192
Я не могу позволить вам держать
этих людей в плену.

702
00:37:25,231 --> 00:37:27,222
У Вас нет здесь власти.

703
00:37:31,771 --> 00:37:32,567
Нет!

704
00:37:41,147 --> 00:37:42,978
Что произошло?

705
00:37:47,620 --> 00:37:49,110
Это сделали Вы?

706
00:37:50,456 --> 00:37:53,619
Я ничего не делал.
Это сделал ты сам.

707
00:37:53,659 --> 00:37:55,058
Я?

708
00:37:55,161 --> 00:37:57,629
Ты вышел из их времени.

709
00:37:57,663 --> 00:38:00,757
Ты сделал первый шаг, Уэсли.

710
00:38:00,800 --> 00:38:02,665
Первый шаг куда?

711
00:38:02,702 --> 00:38:05,170
На иной уровень существования...

712
00:38:05,204 --> 00:38:07,195
к другому типу мышления.

713
00:38:07,240 --> 00:38:08,707
Я не понимаю.

714
00:38:08,741 --> 00:38:11,266
Ты нашел новое начало...

715
00:38:11,310 --> 00:38:15,610
первый шаг на пути, которым пройдут
всего несколько человек.

716
00:38:15,648 --> 00:38:18,208
Кто Вы?

717
00:38:22,021 --> 00:38:24,751
Странник!

718
00:38:24,791 --> 00:38:28,249
Я долго ждал этого момента, Уэсли.

719
00:38:28,294 --> 00:38:32,321
Значит все то, что я видел в Хабаке...

720
00:38:32,365 --> 00:38:37,359
мой отец и то, что он мне сказал...

721
00:38:37,403 --> 00:38:38,870
это сделали Вы?

722
00:38:38,905 --> 00:38:41,430
Я всего лишь открыл для тебя дверь.

723
00:38:41,474 --> 00:38:44,204
То, что ты пережил, пришло из твоего
собственного сознания.

724
00:38:44,243 --> 00:38:47,770
твоей собственной... души, если угодно.

725
00:38:47,814 --> 00:38:49,714
Я надеялся, что ты откроешь свой разум

726
00:38:49,749 --> 00:38:51,216
новым возможностям и ты сделал это.

727
00:38:51,250 --> 00:38:54,378
Ты вышел из их времени,
разве ты не видишь?

728
00:38:54,420 --> 00:38:56,388
Ты перешел на новый уровень.

729
00:38:56,422 --> 00:39:00,449
Ты готов пойти туда, где мысль
и энергия сочетаются

730
00:39:00,493 --> 00:39:02,984
так, как ты не можешь
даже представить.

731
00:39:03,029 --> 00:39:06,294
И я буду твоим проводником...

732
00:39:06,332 --> 00:39:08,527
если ты захочешь.

733
00:39:12,038 --> 00:39:14,131
А что с ними?

734
00:39:14,173 --> 00:39:16,641
Я не могу просто оставить их вот так.

735
00:39:16,676 --> 00:39:19,008
Они должны найти свои собственные
судьбы, Уэсли.

736
00:39:19,111 --> 00:39:22,012
Мы не должны.... вмешиваться.

737
00:39:22,048 --> 00:39:23,015
Но...

738
00:39:23,049 --> 00:39:24,243
Верь в их способность

739
00:39:24,283 --> 00:39:26,717
разрешить свои проблемы самостоятельно.

740
00:39:34,172 --> 00:39:35,332
Кардассианский корабль

741
00:39:35,373 --> 00:39:37,841
активирует вооружение и транспортеры.

742
00:39:37,876 --> 00:39:40,538
"Витар" вызывает гала Эвека.
Наши войска находятся под огнем.

743
00:39:40,579 --> 00:39:42,410
Они просят немедленного содействия.

744
00:39:42,447 --> 00:39:43,607
Каковы будут Ваши приказы?

745
00:39:43,648 --> 00:39:46,708
Эвек, последняя война принесла
огромные разрушения

746
00:39:46,751 --> 00:39:48,378
и стоила миллионов жизней.

747
00:39:48,420 --> 00:39:51,719
Не заставляйте наши народы
вновь начинать тот же путь...

748
00:39:51,756 --> 00:39:52,984
не сейчас.

749
00:39:53,058 --> 00:39:55,526
Будущее в Ваших руках, здесь, сейчас.

750
00:39:55,560 --> 00:39:57,994
Дайте нам последний шанс
уладить дело миром.

751
00:39:58,063 --> 00:39:59,997
Гал Эвек, каковы будут Ваши приказы?

752
00:40:00,065 --> 00:40:01,999
Мы можем открыть огонь?

753
00:40:02,067 --> 00:40:03,534
Эвек вызывает "Витар".

754
00:40:03,568 --> 00:40:07,561
Определите координаты
наших войск на поверхности...

755
00:40:07,606 --> 00:40:10,006
и поднимите их на борт.

756
00:40:10,041 --> 00:40:12,009
Но сэр, они под обстрелом!

757
00:40:12,043 --> 00:40:13,533
Это приказ! Выполняйте!

758
00:40:13,578 --> 00:40:14,772
Да, сэр.

759
00:40:14,813 --> 00:40:16,246
Немедленно поднимите на борт
группу высадки.

760
00:40:16,281 --> 00:40:18,010
Есть, сэр.

761
00:40:18,083 --> 00:40:23,487
Я потерял двух из трех моих
сыновей на войне, капитан.

762
00:40:25,157 --> 00:40:27,682
Я не хочу потерять последнего.

763
00:40:39,004 --> 00:40:43,031
Антвара, я хочу быть абсолютно уверен,

764
00:40:43,074 --> 00:40:45,201
что Вы понимаете последствия

765
00:40:45,243 --> 00:40:46,710
этого соглашения.

766
00:40:46,745 --> 00:40:50,374
Отказ от гражданства
Федерации приведет к тому,

767
00:40:50,415 --> 00:40:54,681
что любой последующий запрос к Звездному
Флоту, сделанный вашими людьми,

768
00:40:54,719 --> 00:40:57,210
останется без ответа.

769
00:40:57,255 --> 00:41:00,224
Вы останетесь одни...

770
00:41:00,258 --> 00:41:03,352
под юрисдикцией кардассианцев.

771
00:41:03,395 --> 00:41:04,862
Я понимаю, капитан.

772
00:41:04,896 --> 00:41:10,061
И мы готовы принять этот риск.

773
00:41:11,836 --> 00:41:16,739
Будет ли кардассианское правительство
выполнять это соглашение?

774
00:41:16,775 --> 00:41:18,743
Полагаю, что я смогу их убедить,

775
00:41:18,777 --> 00:41:20,745
что это достаточно справедливое решение.

776
00:41:20,779 --> 00:41:23,748
Я не могу говорить от лица
каждого кардассианца,
которого Вы можете повстречать,

777
00:41:23,782 --> 00:41:26,012
но если Вы не будете нас беспокоить,

778
00:41:26,051 --> 00:41:29,953
я полагаю, что мы
сделаем то же самое.

779
00:41:29,988 --> 00:41:33,617
Это будет приемлемо для
командования Звездного Флота?

780
00:41:33,658 --> 00:41:34,920
Это будет непросто,

781
00:41:34,960 --> 00:41:37,258
но с поддержкой адмирала Нечаевой,

782
00:41:37,295 --> 00:41:40,264
я полагаю, что в конце
концов они согласятся.

783
00:41:40,298 --> 00:41:43,756
Если это все, то я возвращаюсь
на свой корабль.

784
00:41:43,802 --> 00:41:47,260
Мне нужно написать довольно-таки
длинный отчет.

785
00:41:47,305 --> 00:41:48,863
Капитан. Антвара.

786
00:41:51,276 --> 00:41:53,608
Я был прав, капитан.

787
00:41:53,645 --> 00:42:00,642
Вы не забрали нас с нашей земли
и Вы смыли

788
00:42:00,685 --> 00:42:04,451
это очень древнее пятно крови.

789
00:42:15,700 --> 00:42:20,535
Журнал капитана, звездная дата 47755.3.

790
00:42:20,572 --> 00:42:24,008
"Энтерпрайз" готовится покинуть Дорван V,

791
00:42:24,075 --> 00:42:28,808
но бывший кадет Уэсли Крашер
остается на планете.

792
00:42:28,847 --> 00:42:30,838
Куда Вы отправитесь?

793
00:42:32,751 --> 00:42:34,218
Странник сказал,

794
00:42:34,252 --> 00:42:37,221
что мое ученичество начнется с этими людьми.

795
00:42:37,255 --> 00:42:40,224
Он сказал, что они многое знают,

796
00:42:40,258 --> 00:42:43,227
и что я могу многому у них научиться.

797
00:42:44,663 --> 00:42:47,029
Как раз то, что мне нужно...
еще больше учебы.

798
00:42:47,098 --> 00:42:49,225
Почему-то мне кажется, что ты справишься.

799
00:42:49,267 --> 00:42:50,825
Мне тоже.

800
00:42:50,869 --> 00:42:53,429
Ну, удачи,

801
00:42:53,471 --> 00:42:55,701
мистер...

802
00:42:55,740 --> 00:42:57,833
Удачи, Уэсли.

803
00:42:57,876 --> 00:42:59,343
Спасибо Вам...

804
00:42:59,377 --> 00:43:01,470
за очень многое.

805
00:43:09,854 --> 00:43:11,321
О...

806
00:43:13,892 --> 00:43:16,360
Не забывай потеплее одеваться

807
00:43:16,394 --> 00:43:18,862
на этих других уровнях существования.

808
00:43:18,897 --> 00:43:20,660
Не забуду.

809
00:43:27,472 --> 00:43:29,099
Пока, мама.

810
00:43:29,140 --> 00:43:30,573
Пока.

811
00:43:35,714 --> 00:43:37,477
Активировать.

812
00:43:57,646 --> 00:43:59,486
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
October 2007

Вход
Логин:
Пароль: