www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_7x18_Eye_of_the_Beholder(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_7x18_Eye_of_the_Beholder(rus).srt


1
00:00:04,830 --> 00:00:08,322
Сдерживающие поля гондолы
правого борта слабеют.

2
00:00:08,367 --> 00:00:10,528
Попытайтесь подать больше энергии
на катушки поля.

3
00:00:10,569 --> 00:00:11,661
Есть, сэр.

4
00:00:11,703 --> 00:00:12,863
Мистер Ла Фордж, докладывайте.

5
00:00:12,904 --> 00:00:15,532
Я не могу отключить инжекторы плазмы.

6
00:00:15,574 --> 00:00:17,804
Кто-то заблокировал управление.

7
00:00:17,843 --> 00:00:21,074
Включена система аварийного сброса плазмы.

8
00:00:27,219 --> 00:00:29,050
Еще две палубы.

9
00:00:30,188 --> 00:00:31,815
Райкер вызывает мостик.

10
00:00:31,857 --> 00:00:33,688
Мы почти добрались до гондолы.

11
00:00:33,725 --> 00:00:34,919
Вас понял.

12
00:00:34,960 --> 00:00:36,689
Сбросьте участок внешней обшивки.

13
00:00:36,728 --> 00:00:38,457
Возможно нам придется избавится от ядра.

14
00:00:38,497 --> 00:00:40,488
Есть, сэр.

15
00:00:45,037 --> 00:00:46,197
Что произошло?

16
00:00:46,238 --> 00:00:47,466
Он заблокировал управление.

17
00:00:47,506 --> 00:00:49,064
Прежде чем мы поняли, что происходит,

18
00:00:49,107 --> 00:00:50,574
он забрался на площадку.

19
00:00:50,609 --> 00:00:53,703
Постарайтесь помочь
отключить подачу плазмы.

20
00:00:53,745 --> 00:00:56,373
Я опасаюсь, что если мы попытаемся
подойти к нему поближе,

21
00:00:56,415 --> 00:00:58,815
он прыгнет сквозь поле.

22
00:01:09,695 --> 00:01:10,753
Дэн?

23
00:01:10,796 --> 00:01:11,820
Это я.

24
00:01:11,863 --> 00:01:13,387
Уилл Райкер.

25
00:01:23,208 --> 00:01:25,472
Я был здесь вчера, помнишь?

26
00:01:25,510 --> 00:01:29,571
Я не хотел этого делать.

27
00:01:35,087 --> 00:01:40,992
Но я видел их и они
смеялись надо мной.

28
00:01:43,562 --> 00:01:45,189
Они смеялись.

29
00:01:45,230 --> 00:01:47,960
Что бы ни случилось, мы можем
об этом поговорить.

30
00:01:47,999 --> 00:01:49,193
Я хочу помочь.

31
00:01:49,301 --> 00:01:50,734
Не подходите!

32
00:01:53,038 --> 00:01:55,165
Я просто хочу видеть твое лицо.

33
00:01:55,207 --> 00:01:56,674
И все.

34
00:01:56,708 --> 00:01:58,232
Чтобы мы могли поговорить.

35
00:01:59,778 --> 00:02:04,147
Я... знаю, что я должен сделать.

36
00:02:06,251 --> 00:02:07,946
Дэн, нет!

37
00:02:07,986 --> 00:02:09,453
Я разблокировал управление.

38
00:02:09,488 --> 00:02:11,479
Начата процедура отключения.

39
00:02:11,523 --> 00:02:13,787
В инжекторе еще осталась плазма.

40
00:02:13,825 --> 00:02:15,156
Понадобится время,
чтобы убрать ее.

41
00:02:15,227 --> 00:02:16,990
Расскажи мне, что случилось.

42
00:02:17,028 --> 00:02:18,620
Может быть, я могу помочь.

43
00:02:18,663 --> 00:02:21,689
Я знаю, что я должен сделать.

44
00:02:59,171 --> 00:03:03,505
Космос, последняя граница.

45
00:03:03,542 --> 00:03:07,376
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

46
00:03:07,412 --> 00:03:09,380
Его постоянное задание -

47
00:03:09,414 --> 00:03:13,350
исследовать новые чужие миры,

48
00:03:13,385 --> 00:03:17,822
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

49
00:03:17,856 --> 00:03:22,691
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

50
00:03:24,498 --> 00:03:29,690
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

51
00:03:32,162 --> 00:03:35,185
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

52
00:03:37,210 --> 00:03:40,123
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

53
00:03:42,468 --> 00:03:45,203
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

54
00:03:46,058 --> 00:03:48,532
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

55
00:03:49,354 --> 00:03:52,067
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

56
00:03:52,844 --> 00:03:55,596
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

57
00:03:56,364 --> 00:03:59,029
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

58
00:04:14,918 --> 00:04:17,461
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

59
00:04:21,077 --> 00:04:23,758
Эпизод № 7.18: ТОЧКА ЗРЕНИЯ

60
00:04:23,793 --> 00:04:26,352
Еще несколько секунд и я мог бы его спасти.

61
00:04:26,391 --> 00:04:28,689
Коммандер, Вы сделали все, что могли.

62
00:04:28,727 --> 00:04:30,718
Это не Ваша вина.

63
00:04:32,731 --> 00:04:34,562
Странно...

64
00:04:34,599 --> 00:04:37,159
Мне кажется, что он даже не узнал меня...

65
00:04:37,269 --> 00:04:39,999
несмотря на то, что он виделся
со мной днем раньше,

66
00:04:40,038 --> 00:04:42,006
когда я осматривал
отремонтированную гондолу.

67
00:04:42,040 --> 00:04:43,405
Каким он показался Вам тогда?

68
00:04:43,441 --> 00:04:44,840
Он был в порядке.

69
00:04:44,876 --> 00:04:47,845
Я похвалил его за проведение ремонта

70
00:04:47,879 --> 00:04:49,676
с опережением графика.

71
00:04:49,714 --> 00:04:52,080
Он был доволен, что я это отметил.

72
00:04:52,117 --> 00:04:54,551
Я встречалась с ним примерно 6 недель назад

73
00:04:54,586 --> 00:04:56,645
когда проводила аттестацию экипажа.

74
00:04:56,688 --> 00:04:58,280
Он был полон энергии.

75
00:04:58,323 --> 00:05:00,188
Он был рад назначению

76
00:05:00,292 --> 00:05:01,554
инженером гондолы искривления.

77
00:05:01,593 --> 00:05:03,356
Он был хорошим офицером

78
00:05:03,395 --> 00:05:06,262
с отличными карьерными перспективами.

79
00:05:06,298 --> 00:05:09,062
Я не могу понять, почему он захотел...

80
00:05:13,838 --> 00:05:16,636
За мое время службы в качестве капитана

81
00:05:16,675 --> 00:05:19,439
мне пришлось сообщить многим родителям

82
00:05:19,477 --> 00:05:22,742
о том, что они потеряли детей,
но никогда прежде - об их самоубийстве.

83
00:05:22,781 --> 00:05:26,410
Я хотел бы иметь возможность объяснить
родителям лейтенанта Квана,

84
00:05:26,451 --> 00:05:28,783
что же произошло,

85
00:05:28,820 --> 00:05:31,653
помочь им справиться с этим.

86
00:05:31,690 --> 00:05:36,593
Возможно он оставил...
какое-нибудь сообщение

87
00:05:36,628 --> 00:05:38,619
с объяснением своего поступка.

88
00:05:38,663 --> 00:05:40,392
Я хочу, чтобы вы вдвоем

89
00:05:40,432 --> 00:05:42,696
воссоздали картину его последних дней.

90
00:05:42,734 --> 00:05:44,258
Если он вел какие-то личные записи,

91
00:05:44,302 --> 00:05:46,600
их просмотр мог бы помочь делу.

92
00:05:46,638 --> 00:05:48,299
Я даю вам разрешение это делать.

93
00:05:52,210 --> 00:05:53,905
Ла Фордж вызывает капитана.

94
00:05:53,945 --> 00:05:55,105
Слушаю.

95
00:05:55,146 --> 00:05:57,774
Я только что закончил оценку повреждений.

96
00:05:57,816 --> 00:05:59,681
Мы сможем возобновить движение...

97
00:05:59,718 --> 00:06:01,117
скажем, через час.

98
00:06:01,152 --> 00:06:02,813
Мистер Ла Фордж, медицинская ситуация

99
00:06:02,854 --> 00:06:04,116
на Барсоне II ухудшилась.

100
00:06:04,189 --> 00:06:05,816
Звездный Флот разрешил нам

101
00:06:05,857 --> 00:06:09,088
превысить ограничение по варп-скорости,
чтобы "догнать" расписание.

102
00:06:09,127 --> 00:06:12,096
Мы сможем разогнаться до
варп 8, если потребуется.

103
00:06:12,130 --> 00:06:13,358
Вас понял.

104
00:06:13,398 --> 00:06:15,025
Джорди...

105
00:06:15,066 --> 00:06:16,363
Ты согласишься

106
00:06:16,401 --> 00:06:18,869
с тем, что инстинкт самосохранения

107
00:06:18,903 --> 00:06:20,803
присущ большинству живых существ?

108
00:06:20,839 --> 00:06:24,036
Я бы сказал, что это один из
коренных инстинктов, Дейта.

109
00:06:24,075 --> 00:06:25,542
Учитывая это,

110
00:06:25,577 --> 00:06:27,704
мне тяжело понять,

111
00:06:27,746 --> 00:06:30,146
почему кто-то намеренно прекращает

112
00:06:30,248 --> 00:06:31,647
собственное существование.

113
00:06:33,251 --> 00:06:34,582
Я не знаю, Дейта.

114
00:06:34,619 --> 00:06:37,452
Все, что приходит мне в голову, так
это то, что возможно, лейтенант Кван

115
00:06:37,489 --> 00:06:40,754
чувствовал что-то...
неправильное в своей жизни.

116
00:06:40,792 --> 00:06:43,556
Что-то, что он был бессилен исправить.

117
00:06:43,595 --> 00:06:44,755
Хм...

118
00:06:44,796 --> 00:06:46,787
Думаю, я понял.

119
00:06:46,831 --> 00:06:48,958
Я сам пережил сходную ситуацию.

120
00:06:51,936 --> 00:06:53,233
Правда?

121
00:06:54,606 --> 00:06:57,268
Первые месяцы после моей активации

122
00:06:57,308 --> 00:06:59,333
были для меня очень тяжелым временем.

123
00:06:59,377 --> 00:07:00,810
Было много проблем,

124
00:07:00,845 --> 00:07:03,006
связанных с обретением мной разумности.

125
00:07:03,048 --> 00:07:05,778
Потому что твоя нейросеть
продолжала формироваться...

126
00:07:05,817 --> 00:07:07,114
Угу.

127
00:07:07,185 --> 00:07:11,622
По мере приобретения новых навыков
образовывались новые нейроцепи,

128
00:07:11,656 --> 00:07:14,124
заменяя собой другие, менее сложные.

129
00:07:14,225 --> 00:07:17,319
Это было очень... запутывающе.

130
00:07:17,362 --> 00:07:18,624
Могу представить.

131
00:07:18,663 --> 00:07:21,063
Чем сложнее становились мои системы,

132
00:07:21,099 --> 00:07:23,124
тем сложнее становилось

133
00:07:23,234 --> 00:07:24,826
интегрировать новые цепи

134
00:07:24,869 --> 00:07:26,837
в уже существующую нейросеть.

135
00:07:26,871 --> 00:07:29,396
Вероятность "каскадного" отказа

136
00:07:29,441 --> 00:07:31,136
росла с каждой новой цепью.

137
00:07:31,242 --> 00:07:32,937
Я пришел к выводу,

138
00:07:32,977 --> 00:07:35,309
что было бы безопаснее и проще

139
00:07:35,346 --> 00:07:37,576
отключить себя и начать все заново.

140
00:07:37,615 --> 00:07:38,775
Да, но если бы ты это сделал,

141
00:07:38,817 --> 00:07:40,648
ты бы не помнил ничего из того,

142
00:07:40,685 --> 00:07:41,709
что с тобой случилось за это время.

143
00:07:41,753 --> 00:07:43,721
В каком-то смысле...

144
00:07:43,755 --> 00:07:46,519
это было бы похоже на самоубийство.

145
00:07:46,558 --> 00:07:49,721
И как же ты поступил?

146
00:07:49,761 --> 00:07:51,888
Я решил не проводить отключение.

147
00:07:51,930 --> 00:07:53,295
Вместо этого я решил

148
00:07:53,331 --> 00:07:56,061
рассматривать возникающие
трудности с моими системами

149
00:07:56,101 --> 00:07:57,500
как вызов, который надо преодолеть,

150
00:07:57,535 --> 00:07:59,503
а не как препятствие, от которого
необходимо уклониться.

151
00:07:59,537 --> 00:08:02,631
Это отличный взгляд на проблему, Дейта.

152
00:08:02,674 --> 00:08:05,507
Хотелось бы мне, чтобы лейтенант Кван смог

153
00:08:05,543 --> 00:08:08,410
увидеть свои проблемы под тем же углом.

154
00:08:15,820 --> 00:08:17,583
Это непианский стиль.

155
00:08:17,622 --> 00:08:19,351
Его мать была непианкой.

156
00:08:19,390 --> 00:08:21,051
А отец - человеком.

157
00:08:22,460 --> 00:08:24,360
Все вокруг выглядит настолько.... в порядке.

158
00:08:24,395 --> 00:08:26,454
Почему-то я почти ожидала

159
00:08:26,498 --> 00:08:27,988
найти это место в беспорядке.

160
00:08:28,032 --> 00:08:29,124
Да.

161
00:08:29,200 --> 00:08:31,566
Трудно признать, что кто-то

162
00:08:31,603 --> 00:08:34,094
думал о самоубийства

163
00:08:34,139 --> 00:08:36,130
и при это не оставил ни
единого внешнего признака.

164
00:08:36,207 --> 00:08:39,540
За секунду до прыжка он
выглядел почти... спокойным.

165
00:08:39,577 --> 00:08:42,045
Он должен был испытывать чудовищную боль,

166
00:08:42,080 --> 00:08:44,105
для того, чтобы решится на то, что он сделал.

167
00:08:44,149 --> 00:08:47,448
Может быть, возможность
покончить с этой болью

168
00:08:47,485 --> 00:08:49,578
была для него величайшим освобождением.

169
00:08:52,423 --> 00:08:54,618
Это энсин Каллоуэй, так ведь?

170
00:08:54,659 --> 00:08:55,785
Да.

171
00:08:55,827 --> 00:08:58,159
Она служит медтехником в лазарете.

172
00:08:58,229 --> 00:09:01,164
Всегда тяжело терять
кого-то, о ком заботишься,

173
00:09:01,232 --> 00:09:03,496
но терять его ТАК...

174
00:09:03,535 --> 00:09:05,969
Мы должны проверить его личные записи.

175
00:09:13,444 --> 00:09:15,002
Это его последняя запись.

176
00:09:15,046 --> 00:09:17,947
Он сделал ее перед тем, как
выйти на вахту этим утром.

177
00:09:17,982 --> 00:09:22,112
Личный журнал, звездная дата 47622.1.

178
00:09:22,153 --> 00:09:24,587
Прошлой ночью мы наконец-то
закончили ремонт гондолы.

179
00:09:24,622 --> 00:09:28,114
После работы в две смены без перерыва,

180
00:09:28,159 --> 00:09:31,424
я жду не дождусь
провести хоть немного времени с Мэдди.

181
00:09:32,463 --> 00:09:34,522
Энсин Каллоуэй.

182
00:09:34,566 --> 00:09:36,363
Это не слова человека,

183
00:09:36,401 --> 00:09:38,835
который собирается покончить с собой.

184
00:09:38,870 --> 00:09:41,839
Нет, определенно нет.

185
00:09:53,585 --> 00:09:56,019
Я не могу поверить, что его
действительно больше нет.

186
00:09:58,389 --> 00:10:00,823
Я продолжаю думать, что он придет ко мне

187
00:10:00,859 --> 00:10:02,486
и скажет, все это была

188
00:10:02,527 --> 00:10:05,121
все это была какая-то чудовищная ошибка.

189
00:10:05,163 --> 00:10:07,290
Полагаю, Вам будет лучше узнать,

190
00:10:07,332 --> 00:10:09,027
что в своих личных записях

191
00:10:09,067 --> 00:10:11,365
Дэн очень много о Вас говорил.

192
00:10:11,402 --> 00:10:13,165
Он очень любил Вас.

193
00:10:13,204 --> 00:10:15,502
Если это правда...

194
00:10:15,540 --> 00:10:18,304
как же он мог вот так оставить меня?

195
00:10:18,343 --> 00:10:20,072
Это я и пытаюсь выяснить.

196
00:10:20,111 --> 00:10:21,806
Я понимаю, что Вам сейчас
тяжело об этом говорить,

197
00:10:21,846 --> 00:10:23,177
но было бы очень кстати,

198
00:10:23,281 --> 00:10:25,545
если бы Вы рассказали мне о нем кое-что...

199
00:10:27,118 --> 00:10:29,177
Когда Вы виделись с ним последний раз?

200
00:10:29,287 --> 00:10:30,584
Две ночи назад.

201
00:10:30,622 --> 00:10:33,785
Мы обсуждали, как нам вместе
провести следующую увольнительную.

202
00:10:33,825 --> 00:10:36,487
Он ничего не рассказывал
о последних событиях,

203
00:10:36,527 --> 00:10:38,392
о чем-то, что могло бы его расстроить?

204
00:10:38,429 --> 00:10:40,397
Нет, такого не было.

205
00:10:40,431 --> 00:10:44,094
Он рассказал кое-что о
работе.. о лейтенанте Нара,

206
00:10:44,135 --> 00:10:46,194
но в этом не было ничего серьезного.

207
00:10:46,304 --> 00:10:49,899
Нара... она была его начальником
в группе обслуживания гондолы.

208
00:10:49,941 --> 00:10:51,909
Да.

209
00:10:51,943 --> 00:10:54,639
Дэн считал, что она...

210
00:10:54,679 --> 00:10:57,341
что она воспринимает его как угрозу для себя...

211
00:10:57,382 --> 00:11:00,215
что она считает, что он
собирается занять ее место.

212
00:11:00,251 --> 00:11:02,742
Он был склонен к перепадам
в настроении или депрессиям?

213
00:11:02,787 --> 00:11:09,022
Нет, но он был очень чувствителен
к настроению окружающих.

214
00:11:09,060 --> 00:11:10,459
Обычно ему было достаточно
взглянуть на меня

215
00:11:10,495 --> 00:11:12,929
и он знал, что я чувствую.

216
00:11:12,964 --> 00:11:14,989
Я его за это обожала.

217
00:11:15,033 --> 00:11:17,524
Все непианцы немного эмпаты.

218
00:11:17,568 --> 00:11:21,004
Он мог обладать некоторыми
врожденными способностями своей матери.

219
00:11:21,039 --> 00:11:23,803
Он частенько дразнил меня,
что когда я с ней встречусь,

220
00:11:23,841 --> 00:11:26,833
мне не удастся скрыть вообще ничего.

221
00:11:28,713 --> 00:11:31,807
Дэн и я знали друг друга уже больше 2 лет,

222
00:11:31,849 --> 00:11:35,444
но мы не были близки вплоть
до последних месяцев.

223
00:11:35,486 --> 00:11:37,147
Мы не торопились.

224
00:11:37,188 --> 00:11:39,952
Мы думали, что у нас есть все время мира.

225
00:11:39,991 --> 00:11:44,928
Что-то должно было с
ним случится, советник...

226
00:11:44,963 --> 00:11:47,932
что-то ужасное... потому что Дэн,
каким я его знала, не стал бы

227
00:11:47,966 --> 00:11:49,695
лишать себя жизни.

228
00:11:49,734 --> 00:11:51,167
Я понимаю.

229
00:11:51,202 --> 00:11:52,931
Пожалуйста...

230
00:11:52,971 --> 00:11:54,836
выясните, что это было.

231
00:12:09,610 --> 00:12:11,305
Я могу Вам помочь?

232
00:12:11,345 --> 00:12:13,245
О... я Вас не заметила.

233
00:12:13,280 --> 00:12:15,714
Вы лейтенант Нара, верно?

234
00:12:15,749 --> 00:12:17,740
Чем могу быть полезна, советник?

235
00:12:17,785 --> 00:12:21,050
Я расследую смерть лейтенанта Квана.

236
00:12:21,088 --> 00:12:23,352
Сейчас я хочу просто осмотреться здесь.

237
00:12:23,390 --> 00:12:26,052
Это большая утрата.

238
00:12:26,093 --> 00:12:27,924
Он был хорошим человеком.

239
00:12:29,830 --> 00:12:33,527
Вы не отмечали каких-либо изменений
в его поведении в последнее время?

240
00:12:33,567 --> 00:12:35,933
Нет.

241
00:12:35,970 --> 00:12:39,133
Я прокручиваю в голове
события последних дней...

242
00:12:39,240 --> 00:12:42,141
Я пытаюсь определить,

243
00:12:42,243 --> 00:12:46,236
не пропустила ли я какого-то предупреждения.

244
00:12:46,280 --> 00:12:49,249
Такое впечатление, что у него внутри
просто что-то щелкнуло.

245
00:12:49,283 --> 00:12:51,251
Каким он был работником?

246
00:12:51,285 --> 00:12:52,718
Превосходным.

247
00:12:52,753 --> 00:12:54,448
Он знал корабль лучше, чем
большинство других,

248
00:12:54,488 --> 00:12:55,978
вероятно потому, что он
участвовал в его постройке

249
00:12:56,023 --> 00:12:57,513
на верфях Утопии Планитии.

250
00:12:57,558 --> 00:13:00,118
Он хорошо сработался с коллегами?

251
00:13:00,160 --> 00:13:02,856
Он был амбициозным.

252
00:13:02,897 --> 00:13:04,728
Он пришел сюда с кучей новых идей

253
00:13:04,765 --> 00:13:05,823
о том, как нужно делать то или другое...

254
00:13:05,866 --> 00:13:07,663
некоторые из этих идей были очень хороши.

255
00:13:07,701 --> 00:13:09,066
Но не все?

256
00:13:09,103 --> 00:13:10,832
Нет.

257
00:13:10,871 --> 00:13:14,534
Но после того, как он поработал здесь
немного, мы стали хорошо понимать друг друга.

258
00:13:15,910 --> 00:13:17,104
Я ненадолго отойду.

259
00:13:17,211 --> 00:13:18,940
Осмотритесь, если хотите.

260
00:13:18,979 --> 00:13:22,107
Где было рабочее место лейтенанта Квана?

261
00:13:22,149 --> 00:13:23,707
Прямо здесь.

262
00:14:27,414 --> 00:14:28,711
Вы в порядке?

263
00:14:31,719 --> 00:14:33,277
Не знаю...

264
00:14:43,130 --> 00:14:45,223
Я не знаю, как это описать.

265
00:14:45,265 --> 00:14:48,291
На меня внезапно нахлынул поток эмоций...

266
00:14:48,335 --> 00:14:51,304
страх, ярость, паника...

267
00:14:51,338 --> 00:14:54,603
и эти ощущения не исходили от кого-либо.

268
00:14:54,642 --> 00:14:56,542
Они просто были в этой комнате.

269
00:14:56,577 --> 00:14:58,067
В таком случае, чьи же это были эмоции?

270
00:14:58,112 --> 00:14:59,545
Я считал, что Вы были там одна.

271
00:14:59,580 --> 00:15:01,878
Я и была.

272
00:15:01,915 --> 00:15:03,348
Я просканировал эту зону.

273
00:15:03,384 --> 00:15:05,614
Никаких аномалий не обнаружено.

274
00:15:05,653 --> 00:15:07,678
Как Вы могли получить эмпатический контакт,

275
00:15:07,721 --> 00:15:09,279
находясь в пустой комнате?

276
00:15:09,323 --> 00:15:10,381
Я не знаю.

277
00:15:10,424 --> 00:15:11,721
Может быть тот факт, что лейтенант Кван

278
00:15:11,759 --> 00:15:13,727
был частью эмпатом имеет к этому отношение?

279
00:15:13,761 --> 00:15:14,785
Что Вы имеете в виду?

280
00:15:14,828 --> 00:15:15,886
Я не уверена,

281
00:15:15,929 --> 00:15:18,022
но чувства, которые описала Трой, определенно

282
00:15:18,065 --> 00:15:19,999
соответствуют картине самоубийства.

283
00:15:20,034 --> 00:15:23,367
Могла ли его смерть оставить
какое-либо эмпатическое эхо?

284
00:15:23,404 --> 00:15:25,429
Не вижу, каким образом,

285
00:15:25,472 --> 00:15:28,032
но если я вернусь в гондолу,

286
00:15:28,075 --> 00:15:31,442
возможно, мне удастся понять
какой-то смысл этого переживания.

287
00:15:31,478 --> 00:15:32,968
Не думаю, что я готова разрешить это сейчас.

288
00:15:33,013 --> 00:15:35,379
У Вас повышенный уровень псилосинина.

289
00:15:35,416 --> 00:15:37,384
Псилосинина?

290
00:15:37,418 --> 00:15:40,410
Нейроагент, участвующий
в процессе телепатии.

291
00:15:40,454 --> 00:15:42,479
Эти переживания ошеломили Вас в первый раз.

292
00:15:42,523 --> 00:15:43,512
Думаю, Вам стоит подождать

293
00:15:43,557 --> 00:15:45,115
возвращения уровня к нормальному.

294
00:15:45,225 --> 00:15:47,125
Как долго?

295
00:15:47,161 --> 00:15:48,253
Три, может быть, четыре часа.

296
00:15:50,497 --> 00:15:52,795
В этот раз кто-то должен быть рядом с Вами.

297
00:15:52,833 --> 00:15:54,994
Я буду сопровождать Вас, советник.

298
00:15:57,371 --> 00:16:01,603
Журнал капитана, звездная дата 47623.2.

299
00:16:01,642 --> 00:16:05,339
Мы прибыли к звездной базе 328 в срок.

300
00:16:05,379 --> 00:16:08,371
После погрузки на борт медицинских припасов

301
00:16:08,415 --> 00:16:10,849
мы отбудем к Барсону II.

302
00:16:12,386 --> 00:16:13,580
Войдите.

303
00:16:14,788 --> 00:16:15,755
Здравствуйте, Ворф.

304
00:16:15,789 --> 00:16:17,086
Советник.

305
00:16:17,124 --> 00:16:20,753
Вы нашли что-либо в
записях лейтенанта Квана?

306
00:16:20,794 --> 00:16:22,591
Все, что я просмотрела

307
00:16:22,629 --> 00:16:25,223
говорит о том, что он был уравновешен

308
00:16:25,265 --> 00:16:26,630
и оптимистичен.

309
00:16:26,667 --> 00:16:29,101
Я ничего не могу понять.

310
00:16:29,136 --> 00:16:31,070
Хотите чего-нибудь?

311
00:16:31,105 --> 00:16:33,300
Нет. Нет, ничего.

312
00:16:33,340 --> 00:16:35,308
Иридианский чай.

313
00:16:38,812 --> 00:16:41,645
Я размышляла над тем, что со мной произошло

314
00:16:41,682 --> 00:16:43,115
в гондоле...

315
00:16:43,150 --> 00:16:49,714
могло ли это быть эмпатическим
эхо, созданным смертью Квана.

316
00:16:49,757 --> 00:16:52,055
Ваш прошлый опыт эмпатического восприятия

317
00:16:52,092 --> 00:16:55,152
всегда включал физическое
присутствие кого-то другого?

318
00:16:56,430 --> 00:16:58,091
Тот, в котором я уверена - да.

319
00:16:58,132 --> 00:17:00,293
Что Вы имеете в виду -
"тот в котором Вы уверены"?

320
00:17:02,169 --> 00:17:05,229
Ну... когда я была еще девочкой,

321
00:17:05,272 --> 00:17:08,298
мой дедушка часто рассказывал
мне разные истории у огня.

322
00:17:08,342 --> 00:17:10,037
Я закрывала глаза,

323
00:17:10,077 --> 00:17:13,342
и слушала его разум часами.

324
00:17:13,380 --> 00:17:16,543
Он рассказывал Вам эти
истории телепатически?

325
00:17:16,583 --> 00:17:19,051
Мой дедушка редко разговаривал.

326
00:17:19,086 --> 00:17:21,919
Он считал, что речь
предназначена для чужаков

327
00:17:21,955 --> 00:17:25,254
и тех, кто не умеет себя вести.

328
00:17:25,292 --> 00:17:28,728
А сейчас я могу вспомнить его истории

329
00:17:28,762 --> 00:17:32,095
только тогда, когда возвращаюсь
домой и сажусь у камина.

330
00:17:32,132 --> 00:17:35,101
Иногда, когда я остаюсь там одна,

331
00:17:35,135 --> 00:17:38,832
я почти что слышу его голос у себя в голове.

332
00:17:38,872 --> 00:17:43,502
Да. Да, у меня тоже были видения у огня.

333
00:17:43,544 --> 00:17:47,241
Я не могу это объяснить,
но это кажется мне настоящим.

334
00:17:47,281 --> 00:17:50,978
Так же как и то, что
случилось со мной в гондоле.

335
00:17:51,018 --> 00:17:54,613
Есть вещи, которые мы не понимаем,

336
00:17:54,655 --> 00:17:57,317
но которые, тем не менее, существуют.

337
00:18:02,930 --> 00:18:05,398
Наверное, я должен дать Вам отдохнуть.

338
00:18:05,432 --> 00:18:06,729
О, все в порядке.

339
00:18:06,767 --> 00:18:09,361
Нет. Прошу меня извинить, советник.

340
00:18:30,190 --> 00:18:32,351
Сейчас вернусь.

341
00:18:34,628 --> 00:18:35,754
Мистер Ворф.

342
00:18:35,796 --> 00:18:37,093
Коммандер.

343
00:18:37,130 --> 00:18:38,358
Два бокала тиламиновой
шипучки, пожалуйста.

344
00:18:38,398 --> 00:18:39,456
Да, сэр.

345
00:18:46,139 --> 00:18:49,768
Похоже, лейтенант Корелл довольна
компанией в Вашем лице.

346
00:18:49,810 --> 00:18:51,107
Хотелось бы надеяться.

347
00:18:51,144 --> 00:18:54,136
Вы... увлечены ей?

348
00:18:56,149 --> 00:18:57,343
Еще не знаю.

349
00:18:57,384 --> 00:18:59,545
А почему Вы спрашиваете?
Вы к ней неравнодушны?

350
00:18:59,586 --> 00:19:00,610
Нет, нет.

351
00:19:00,654 --> 00:19:02,781
Но если бы я был, я, разумеется,

352
00:19:02,823 --> 00:19:04,723
обсудил бы это с Вами,

353
00:19:04,758 --> 00:19:06,623
прежде чем продолжать.

354
00:19:06,660 --> 00:19:07,752
Я ценю это,

355
00:19:07,794 --> 00:19:09,591
но на самом деле это
не так уж необходимо.

356
00:19:09,630 --> 00:19:11,029
Я хотел сказать, что я никогда не встану

357
00:19:11,064 --> 00:19:13,055
между Вами и той, которой Вы увлечены

358
00:19:13,133 --> 00:19:15,067
или когда-либо были увлечены.

359
00:19:15,102 --> 00:19:18,799
Вы говорите о каком-то конкретном человеке?

360
00:19:18,839 --> 00:19:19,806
Нет.

361
00:19:19,840 --> 00:19:21,603
А есть ли какой-то конкретный человек,

362
00:19:21,642 --> 00:19:24,076
рядом с которым Вы не хотели бы меня видеть?

363
00:19:24,111 --> 00:19:26,511
Мистер Ворф, Вы говорите как человек,
который просит у своего друга

364
00:19:26,546 --> 00:19:28,070
разрешения начать встречаться с его сестрой.

365
00:19:28,115 --> 00:19:30,413
Нет, нет, я всего лишь...

366
00:19:30,450 --> 00:19:31,439
Забудьте.

367
00:19:31,485 --> 00:19:32,952
Прошу прощения, сэр.

368
00:20:09,484 --> 00:20:11,679
Вы можете открыть для меня эту дверь?

369
00:20:11,720 --> 00:20:13,984
Да, но ненадолго.

370
00:20:14,022 --> 00:20:15,080
Через 90 секунд

371
00:20:15,190 --> 00:20:17,818
включится система сброса плазмы,

372
00:20:17,859 --> 00:20:20,828
чтобы предотвратить
ослабление силового поля.

373
00:20:20,862 --> 00:20:22,762
Я только хочу посмотреть.

374
00:20:22,797 --> 00:20:25,322
Могу я спросить, что Вы надеетесь увидеть?

375
00:20:25,366 --> 00:20:28,062
Я не уверена.

376
00:20:35,376 --> 00:20:40,404
Внимание. Система сброса плазмы
включится через 90 секунд.

377
00:20:41,783 --> 00:20:43,045
Нет, нет!

378
00:20:43,084 --> 00:20:45,279
Пожалуйста, нет!

379
00:20:45,320 --> 00:20:46,844
Пожалуйста, пожалуйста!

380
00:20:46,888 --> 00:20:48,719
Нет! Не надо!

381
00:20:48,757 --> 00:20:49,781
Нет!

382
00:20:51,159 --> 00:20:57,155
Внимание. Система сброса плазмы
включится через 80 секунд.

383
00:21:07,776 --> 00:21:09,607
Ворф?

384
00:21:26,461 --> 00:21:28,452
Ворф?

385
00:22:11,506 --> 00:22:14,270
Советник... Вы в порядке?

386
00:22:20,615 --> 00:22:22,606
Уходим отсюда.

387
00:22:31,826 --> 00:22:33,521
Вы можете вспомнить что-нибудь еще?

388
00:22:33,561 --> 00:22:35,028
Думаю, что да.

389
00:22:35,063 --> 00:22:37,497
На полу стоял чемоданчик с инструментами.

390
00:22:37,532 --> 00:22:40,262
На нем была надпись "Утопия Планития".

391
00:22:40,301 --> 00:22:43,759
Верфи, на которых был построен "Энтерпрайз".

392
00:22:43,805 --> 00:22:48,765
Абсолютно точно, что это нечто
большее, чем эмпатическое эхо.

393
00:22:48,810 --> 00:22:51,836
Похоже, что Вы действительно
наблюдали что-то, что произошло

394
00:22:51,880 --> 00:22:53,643
в этой аппаратной 8 лет назад.

395
00:22:53,681 --> 00:22:56,673
Все смотрели прямо на меня.

396
00:22:56,718 --> 00:22:57,844
однако это было так,

397
00:22:57,886 --> 00:23:00,218
как если бы я видела все чужими глазами.

398
00:23:00,255 --> 00:23:02,621
Лейтенант Кван был частично эмпатом.

399
00:23:02,657 --> 00:23:04,750
Возможно, Вы видели то, что видел он.

400
00:23:04,792 --> 00:23:08,193
Это возможно, но я не понимаю,
как это могло случиться.

401
00:23:08,229 --> 00:23:11,062
Давайте на секунду забудем об этом.

402
00:23:11,099 --> 00:23:14,899
Предположим, что каким-то
необъяснимым образом

403
00:23:14,936 --> 00:23:16,563
Вы стали свидетельницей того,

404
00:23:16,604 --> 00:23:19,072
что произошло с лейтенантом Кваном.

405
00:23:19,173 --> 00:23:23,269
Лица тех, кого Вы видели...
Вы узнали кого-нибудь?

406
00:23:23,311 --> 00:23:27,839
Женщину я никогда раньше не видела,
как и мужчину, который с ней был.

407
00:23:27,882 --> 00:23:31,079
Но там был кто-то еще...

408
00:23:31,185 --> 00:23:33,278
Мужчина.

409
00:23:33,321 --> 00:23:38,224
Он смотрел на меня как-то очень необычно.

410
00:23:38,259 --> 00:23:44,755
У него были рыжеватые волосы
и он показался мне знакомым.

411
00:23:44,799 --> 00:23:46,767
Но все это так туманно...

412
00:23:46,801 --> 00:23:49,793
Это все равно, что пытаться вспомнить сон.

413
00:23:49,837 --> 00:23:54,001
Вы увидели напуганную женщину,

414
00:23:54,042 --> 00:23:56,533
а потом Вы увидели ее снова, смеющейся,

415
00:23:56,577 --> 00:23:58,602
вероятно над лейтенантом Кваном.

416
00:23:58,646 --> 00:23:59,943
Что все это значит?

417
00:23:59,981 --> 00:24:00,970
Я не знаю,

418
00:24:01,015 --> 00:24:02,880
но в этой комнате произошло что-то ужасное.

419
00:24:02,917 --> 00:24:04,043
Я почувствовала это.

420
00:24:04,118 --> 00:24:05,346
Советник, просмотрите

421
00:24:05,386 --> 00:24:07,479
базу данных служащих Утопии Планитии.

422
00:24:07,522 --> 00:24:09,683
Возможно, Вы найдете
кого-то из тех, кого видели.

423
00:24:09,724 --> 00:24:11,624
Если бы я могла находиться в аппаратной

424
00:24:11,659 --> 00:24:14,059
без того, чтобы быть слишком
захваченной переживанием.

425
00:24:14,162 --> 00:24:16,187
Это могло бы помочь мне
вспомнить какие-нибудь детали,

426
00:24:16,230 --> 00:24:17,561
которые могут иметь отношение к делу.

427
00:24:17,598 --> 00:24:19,190
Я могу дать Вам

428
00:24:19,233 --> 00:24:20,825
подавитель, который замедлит

429
00:24:20,868 --> 00:24:22,733
скорость выделения мозгом псилосинина.

430
00:24:22,770 --> 00:24:25,466
Это может "приглушить" Ваши
эмпатические способности

431
00:24:25,506 --> 00:24:27,497
и сделать переживание более контролируемым.

432
00:24:27,542 --> 00:24:30,409
Мне понадобится 16 часов, чтобы
синтезировать подавитель.

433
00:24:30,445 --> 00:24:32,345
Я хотела бы попробовать.

434
00:24:32,380 --> 00:24:34,109
Хорошо, советник.

435
00:24:40,321 --> 00:24:42,289
Прошу прощения за опоздание.

436
00:24:42,323 --> 00:24:45,759
Вирусные медикаменты,
которые мы везем на Барсон II

437
00:24:45,793 --> 00:24:47,920
требуют специальных мер безопасности,

438
00:24:47,962 --> 00:24:50,430
направленных на их надлежащую изоляцию.

439
00:24:50,465 --> 00:24:52,092
Нашли что-нибудь?

440
00:24:52,166 --> 00:24:53,428
Нет.

441
00:24:53,468 --> 00:24:57,029
В буквальном смысле
тысячи людей участвовали

442
00:24:57,071 --> 00:24:59,130
в постройке "Энтерпрайза".

443
00:25:00,808 --> 00:25:04,710
Возможно, Вам стоит
попытаться сузить поле поиска.

444
00:25:04,746 --> 00:25:06,043
Я уже это сделала.

445
00:25:06,080 --> 00:25:07,809
Мужчина, который показался мне знакомым,

446
00:25:07,849 --> 00:25:10,044
мог служить на "Энтерпрайзе"

447
00:25:10,118 --> 00:25:11,585
в любое время за последние 7 лет,

448
00:25:11,619 --> 00:25:14,645
так что я потребовала от
компьютера ограничить поиск

449
00:25:14,689 --> 00:25:17,556
теми, кто служил и на Утопии Планитии

450
00:25:17,592 --> 00:25:18,991
и на "Энтерпрайзе".

451
00:25:19,027 --> 00:25:23,726
Энсин Сальватори... переведен
около года назад.

452
00:25:23,765 --> 00:25:27,394
Лейтенант Зиф... она работает в квантовой механике.

453
00:25:29,070 --> 00:25:30,867
Это он.

454
00:25:30,905 --> 00:25:33,396
Лейтенант Уолтер Пирс.

455
00:25:33,441 --> 00:25:34,669
Я начинаю припоминать...

456
00:25:34,709 --> 00:25:37,269
Он прибыл на борт около 6 месяцев назад.

457
00:25:37,311 --> 00:25:39,302
Я думаю, он в инженерном.

458
00:25:46,621 --> 00:25:50,580
Вы были начальником
Квана на Утопии Планитии?

459
00:25:50,625 --> 00:25:51,683
Верно.

460
00:25:51,726 --> 00:25:54,092
Мне было очень жаль, когда
я услышал о случившемся.

461
00:25:54,128 --> 00:25:57,586
Вы работали в аппаратной гондолы,

462
00:25:57,632 --> 00:25:59,896
во время ее постройки?

463
00:25:59,934 --> 00:26:02,095
Я работал на корабле повсюду.

464
00:26:02,136 --> 00:26:05,162
На самом деле, я даже могу припомнить
монтаж силового узла

465
00:26:05,206 --> 00:26:07,174
вот за этой стенкой, здесь.

466
00:26:07,208 --> 00:26:09,608
Вы когда-нибудь были в аппаратной гондолы

467
00:26:09,644 --> 00:26:11,168
одновременно с лейтенантом Кваном?

468
00:26:11,212 --> 00:26:12,702
С тех пор прошло много времени.

469
00:26:12,747 --> 00:26:15,409
Люди работали везде, где было нужно.

470
00:26:15,450 --> 00:26:17,042
Значит Вы не помните?

471
00:26:17,085 --> 00:26:18,985
Прошу прощения, но это так.

472
00:26:20,755 --> 00:26:25,158
Вы не припоминаете ничего
необычного, произошедшего там?

473
00:26:25,193 --> 00:26:26,490
Что Вы имеете в виду?

474
00:26:26,527 --> 00:26:28,256
Ссора, к примеру?

475
00:26:28,296 --> 00:26:30,821
Вероятно, включавшая лейтенанта Квана.

476
00:26:30,865 --> 00:26:32,560
Нет, ничего подобного.

477
00:26:32,600 --> 00:26:35,569
Насколько я помню, мы все
хорошо друг с другом ладили.

478
00:26:35,603 --> 00:26:38,629
Если Вы не против... к чему все эти вопросы?

479
00:26:38,673 --> 00:26:40,163
Абсолютно не против.

480
00:26:40,208 --> 00:26:44,076
Когда я была в аппаратной гондолы,
я испытала эмпатический контакт.

481
00:26:44,112 --> 00:26:47,081
Мы полагаем, что советник могла наблюдать

482
00:26:47,148 --> 00:26:49,742
событие, произошедшее там 8 лет назад.

483
00:26:49,784 --> 00:26:51,445
И я видела там Вас.

484
00:26:51,486 --> 00:26:54,751
У Вас нет каких-либо предположений,
почему это могло произойти?

485
00:26:54,789 --> 00:26:56,222
Боюсь, что нет.

486
00:26:56,257 --> 00:26:58,088
Лейтенант, Вам известно,

487
00:26:58,126 --> 00:27:01,755
что я могу чувствовать, когда
кто-либо говорит правду?

488
00:27:01,796 --> 00:27:03,320
Я слышал об этом.

489
00:27:03,364 --> 00:27:05,798
В таком случае я могу быть уверена,
что если Вы вспомните что-то,

490
00:27:05,833 --> 00:27:07,892
имеющее отношение к нашему расследованию,

491
00:27:07,935 --> 00:27:09,266
Вы свяжетесь со мной?

492
00:27:09,303 --> 00:27:11,237
О, конечно.

493
00:27:11,272 --> 00:27:13,968
Спасибо, лейтенант.

494
00:27:14,008 --> 00:27:15,407
Советник.

495
00:27:21,516 --> 00:27:22,949
Самое странное то,

496
00:27:22,984 --> 00:27:24,884
что я не совершенно его не чувствовала.

497
00:27:24,919 --> 00:27:26,386
Но Вы заявили, что...

498
00:27:26,420 --> 00:27:28,752
Мы много раз играли в покер.

499
00:27:28,789 --> 00:27:30,984
Я никогда не думал, что Вы блефовали.

500
00:27:31,025 --> 00:27:33,220
Это не было бы хорошим блефом,

501
00:27:33,261 --> 00:27:35,058
если бы Вы догадались, не так ли?

502
00:27:35,129 --> 00:27:37,427
Тот факт, что я его не почувствовала,

503
00:27:37,465 --> 00:27:40,195
говорит о том, что он обладает определенными
эмпатическими способностями.

504
00:27:40,234 --> 00:27:41,724
Но Пирс - человек.

505
00:27:41,769 --> 00:27:43,862
Этого я и не могу понять.

506
00:27:43,905 --> 00:27:46,066
Но даже учитывая то, что я не
смогла почувствовать его эмоции,

507
00:27:46,140 --> 00:27:48,574
я ощутила, что он что-то скрывает.

508
00:27:48,609 --> 00:27:50,907
Я тоже так подумал.

509
00:27:50,945 --> 00:27:52,776
Возможно, нам стоит просмотреть

510
00:27:52,813 --> 00:27:55,304
записи инженеров с Утопии Планитии.

511
00:27:55,349 --> 00:27:57,442
Возможно, мы узнаем о нем побольше.

512
00:27:57,485 --> 00:28:00,613
В записях мы можем также отыскать
что-нибудь и о лейтенанте Кване.

513
00:28:00,655 --> 00:28:01,849
Угу.

514
00:28:14,302 --> 00:28:17,669
Понадобится примерно полчаса,

515
00:28:17,705 --> 00:28:20,037
чтобы передать все записи.

516
00:28:20,074 --> 00:28:23,840
Возможно, нам стоит продолжить утром.

517
00:28:23,878 --> 00:28:26,244
Уже поздно.

518
00:28:26,280 --> 00:28:29,647
Да, и Вы, должно быть, устали.

519
00:28:29,684 --> 00:28:31,242
Немного.

520
00:28:31,285 --> 00:28:35,051
В таком случае - спокойной ночи.

521
00:28:35,122 --> 00:28:37,113
Спокойной ночи.

522
00:28:40,294 --> 00:28:43,195
Нам стоит
начать с раннего утра.

523
00:28:43,231 --> 00:28:45,722
Думаю, да.

524
00:28:45,766 --> 00:28:48,428
Увидимся утром.

525
00:28:48,469 --> 00:28:50,437
Да.

526
00:29:56,067 --> 00:29:57,364
Привет!

527
00:29:57,401 --> 00:29:59,562
Завтрак готов.

528
00:29:59,604 --> 00:30:04,473
Звучит замечательно, но он может подождать.

529
00:30:09,413 --> 00:30:12,439
Почему мы не сделали этого раньше?

530
00:30:12,483 --> 00:30:15,850
Крашер вызывает советника Трой.

531
00:30:15,887 --> 00:30:18,219
Да, доктор?

532
00:30:18,256 --> 00:30:19,655
Я синтезировала подавитель.

533
00:30:19,690 --> 00:30:21,783
Когда будете готовы, приходите в лазарет.

534
00:30:21,826 --> 00:30:23,453
Вас поняла.

535
00:30:26,197 --> 00:30:28,563
Крашер вызывает лейтенанта Ворфа.

536
00:30:28,599 --> 00:30:30,396
Ворф на связи.

537
00:30:30,434 --> 00:30:32,459
Медицинские припасы готовы

538
00:30:32,503 --> 00:30:35,165
к перемещению в грузовой
отсек для транспортации.

539
00:30:35,206 --> 00:30:37,606
Я скоро буду.

540
00:30:42,947 --> 00:30:45,745
Оно должно подействовать немедленно.

541
00:30:45,783 --> 00:30:49,219
Это полностью подавит
эмпатические способности?

542
00:30:49,253 --> 00:30:51,084
Трудно сказать наверняка,

543
00:30:51,122 --> 00:30:53,750
но я всегда могу увеличить дозу,

544
00:30:53,791 --> 00:30:55,224
если этого окажется недостаточно.

545
00:30:55,259 --> 00:31:00,196
Доступ в грузовой отсек будет закрыт
для всех, кроме сотрудников медслужбы.

546
00:31:00,231 --> 00:31:02,096
Благодарю за помощь, сэр.

547
00:31:02,133 --> 00:31:04,033
Не за что.

548
00:31:04,068 --> 00:31:05,695
Доброе утро.

549
00:31:05,736 --> 00:31:07,465
Советник.

550
00:31:07,505 --> 00:31:10,633
Дейта и Джорди уже в гондоле.

551
00:31:10,675 --> 00:31:11,699
Вы готовы?

552
00:31:11,742 --> 00:31:13,300
Да.

553
00:31:14,779 --> 00:31:16,508
Прошу прощения, сэр.

554
00:31:16,547 --> 00:31:18,708
По поводу карантинного
поля в грузовом отсеке...

555
00:31:18,749 --> 00:31:21,309
похоже, нам понадобится второй генератор.

556
00:31:23,054 --> 00:31:24,043
Я нужен здесь.

557
00:31:24,088 --> 00:31:25,487
Я присоединюсь к Вам так быстро, как смогу.

558
00:31:25,523 --> 00:31:26,751
Хорошо.

559
00:31:26,791 --> 00:31:30,227
Очевидно, моя помощь
оказалась не столь уж хороша...

560
00:31:30,261 --> 00:31:32,354
Нет, это не так.

561
00:31:32,396 --> 00:31:33,556
Вы были великолепны.

562
00:31:33,598 --> 00:31:34,963
Я думаю, что знаю, в чем тут дело.

563
00:31:34,999 --> 00:31:36,398
Рассеивание поля, создаваемого генератором...

564
00:31:46,611 --> 00:31:48,875
Советник.

565
00:31:48,913 --> 00:31:50,073
Вы в порядке?

566
00:31:50,114 --> 00:31:51,081
Да.

567
00:31:51,182 --> 00:31:53,548
Подавитель, похоже, действует.

568
00:31:53,584 --> 00:31:55,711
Вы что-нибудь нашли?

569
00:31:55,753 --> 00:31:58,620
Нет, ничего необычного.

570
00:32:05,730 --> 00:32:08,790
Я не помню, что видела вот это
во время эмпатического контакта.

571
00:32:08,833 --> 00:32:11,131
Это было здесь с момента постройки корабля?

572
00:32:11,168 --> 00:32:13,227
Нет, их установили 2 года назад.

573
00:32:22,146 --> 00:32:24,137
Джорди...

574
00:32:26,017 --> 00:32:30,613
Я помню, что видела вон там плазмопровод.

575
00:32:30,655 --> 00:32:34,216
За этой панелью расположена главная
линия оптосети передачи данных.

576
00:32:34,258 --> 00:32:36,226
Панель можно снять, чтобы
можно было добраться до линии.

577
00:32:36,260 --> 00:32:40,026
Кван работал над этим
узлом за день до своей смерти.

578
00:32:40,064 --> 00:32:41,588
Вы можете ее открыть?

579
00:32:41,632 --> 00:32:43,998
Конечно, минутное дело.

580
00:32:49,507 --> 00:32:51,498
Дейта.

581
00:33:06,624 --> 00:33:11,027
Лейтенант Нара, могу я задать Вам вопрос?

582
00:33:11,062 --> 00:33:12,723
Работа, которую делал лейтенант Кван...

583
00:33:12,763 --> 00:33:15,027
она была хоть в чем-то необычной?

584
00:33:15,099 --> 00:33:18,728
Он ремонтировал катушку поля,

585
00:33:18,769 --> 00:33:20,396
но, вероятно, это был первый раз,

586
00:33:20,438 --> 00:33:22,133
когда открывали именно эту панель,

587
00:33:22,173 --> 00:33:23,435
с самого момента постройки корабля.

588
00:33:23,474 --> 00:33:25,442
Благодарю Вас.

589
00:33:34,552 --> 00:33:36,520
Нет!

590
00:33:41,158 --> 00:33:43,922
Советник?

591
00:33:43,961 --> 00:33:45,758
Вы в порядке?

592
00:33:45,796 --> 00:33:49,892
Что-то произошло, когда Вы сняли панель.

593
00:33:49,934 --> 00:33:52,368
С ней что-то не так.

594
00:33:59,443 --> 00:34:02,276
Данные сканирования указывают
на наличие органической материи,

595
00:34:02,313 --> 00:34:04,247
вмурованной в эту стену.

596
00:34:04,281 --> 00:34:05,270
Органической?

597
00:34:06,717 --> 00:34:07,684
Ты прав...

598
00:34:07,718 --> 00:34:09,379
Сейчас я перенастрою излучатель.

599
00:34:09,420 --> 00:34:11,012
Возможно нам удастся увидеть, что же это.

600
00:34:11,088 --> 00:34:12,680
Вот так.

601
00:34:24,735 --> 00:34:28,398
Эта доза должна предотвратить любые
вспышки эмпатического восприятия.

602
00:34:31,409 --> 00:34:33,707
Осколки костей определенно человеческие.

603
00:34:33,744 --> 00:34:35,644
Я выделила образец ДНК.

604
00:34:35,679 --> 00:34:38,113
Посмотрим, не совпадет ли он с
чем-либо в записях Звездного Флота.

605
00:34:42,353 --> 00:34:45,550
Вхожу во флотскую базу данных по кадрам...

606
00:34:45,589 --> 00:34:47,420
По моему мнению, эти
осколки находились в стене

607
00:34:47,458 --> 00:34:48,550
примерно 7 или 8 лет.

608
00:34:48,592 --> 00:34:50,651
Ваша помощь с медицинскими
припасами для Барсона..

609
00:34:50,694 --> 00:34:51,854
Ваше обращение с...

610
00:34:51,896 --> 00:34:54,387
Вы сказали, что что-то случилось,
когда открыли панель.

611
00:34:54,432 --> 00:34:55,399
Да.

612
00:34:55,433 --> 00:34:56,559
Я подумала, не могли ли эти осколки

613
00:34:56,600 --> 00:34:59,501
каким-то образом вызвать ваши
эмпатические переживания?

614
00:34:59,537 --> 00:35:02,700
Я проведу резонансное сканирование,
может быть что-то выяснится.

615
00:35:02,740 --> 00:35:05,208
Сэр? Кажется, мы нашли соответствие.

616
00:35:07,244 --> 00:35:08,939
Очевидно, это останки

617
00:35:08,979 --> 00:35:11,243
энсина Марлы Финн.

618
00:35:11,282 --> 00:35:13,750
Я пытаюсь найти в записях ее фотографию.

619
00:35:15,186 --> 00:35:17,711
Это она.

620
00:35:17,755 --> 00:35:20,019
Та женщина, которую я видела.

621
00:35:23,594 --> 00:35:26,028
Согласно записям, она пропала без вести

622
00:35:26,096 --> 00:35:30,760
"на Утопии Планитии, звездная дата 40987.2".

623
00:35:30,801 --> 00:35:32,701
8 лет назад.

624
00:35:32,736 --> 00:35:36,638
Но каким образом тело оказалось
вмурованным в переборку?

625
00:35:36,674 --> 00:35:39,268
Возможно, произошел
какой-то несчастный случай.

626
00:35:39,310 --> 00:35:40,277
Или ее убили

627
00:35:40,311 --> 00:35:42,142
и убийца скрыл ее тело.

628
00:35:42,179 --> 00:35:44,773
Что-то здесь не так.

629
00:35:44,815 --> 00:35:48,307
Вызовите досье лейтенанта Квана.

630
00:35:49,720 --> 00:35:51,585
Так я и думала.

631
00:35:51,622 --> 00:35:53,453
Он прибыл на верфь

632
00:35:53,491 --> 00:35:55,482
только через 6 месяцев после гибели Финн.

633
00:35:55,526 --> 00:35:58,051
Я не могла видеть события его глазами.

634
00:35:58,128 --> 00:35:59,720
Тогда чьими же?

635
00:35:59,763 --> 00:36:01,196
Это должен быть кто-то,

636
00:36:01,232 --> 00:36:02,859
кто является хотя бы в
некоторой степени телепатом.

637
00:36:02,900 --> 00:36:04,231
Пирс.

638
00:36:04,268 --> 00:36:05,895
Но Вы видели его там.

639
00:36:05,936 --> 00:36:10,236
Да, но не так четко, как
я могла видеть все остальное.

640
00:36:10,274 --> 00:36:11,969
Его лицо выглядело...

641
00:36:12,009 --> 00:36:14,375
Вот так.

642
00:36:14,411 --> 00:36:15,901
Отражение.

643
00:36:15,946 --> 00:36:18,574
Значит, я видела его глазами.

644
00:36:18,616 --> 00:36:21,949
И Финн пыталась сбежать от него.

645
00:36:21,986 --> 00:36:24,216
Она боялась его.

646
00:36:24,255 --> 00:36:25,779
Полагаю, настало время

647
00:36:25,823 --> 00:36:30,226
побеседовать с лейтенантом Пирсом еще раз.

648
00:36:30,261 --> 00:36:31,819
Энсин Каллоуэй...

649
00:36:33,130 --> 00:36:34,654
благодарю за содействие.

650
00:37:07,665 --> 00:37:09,633
Палуба 10.

651
00:37:09,667 --> 00:37:11,999
Ворф, я могу задать Вам вопрос?

652
00:37:12,102 --> 00:37:15,299
Вы не жалеете о том, что
случилось прошлой ночью?

653
00:37:15,339 --> 00:37:17,671
Нет. Нет, конечно нет.

654
00:37:17,708 --> 00:37:19,300
Вы уверены? Потому что я не хочу

655
00:37:19,343 --> 00:37:20,332
ставить под угрозу нашу дружбу.

656
00:37:20,377 --> 00:37:24,871
Деанна, я не жалею о
времени, проведенном с тобой.

657
00:37:27,885 --> 00:37:29,352
Что случилось?

658
00:37:33,190 --> 00:37:35,818
Я сама не своя...

659
00:37:35,859 --> 00:37:37,258
Возможно, это из-за подавителя.

660
00:37:37,294 --> 00:37:39,888
Я так привыкла ощущать,
что чувствовать другие люди,

661
00:37:39,930 --> 00:37:41,898
а теперь я этого не могу.

662
00:37:41,932 --> 00:37:45,868
Возможно, мне стоит переговорить
с лейтенантом Пирсом в одиночку.

663
00:37:45,903 --> 00:37:47,495
Неплохая идея.

664
00:37:47,538 --> 00:37:50,405
Я приду в твою каюту немного позже.

665
00:37:50,441 --> 00:37:53,274
Я буду ждать тебя.

666
00:38:00,117 --> 00:38:02,085
Палуба 8.

667
00:38:14,298 --> 00:38:15,663
Войдите.

668
00:38:31,181 --> 00:38:33,649
Охрану в каюту советника Трой.

669
00:38:33,684 --> 00:38:34,673
Вас понял.

670
00:38:34,718 --> 00:38:35,878
Я не понимаю.

671
00:38:35,920 --> 00:38:38,286
Лейтенант Ворф сказал, что Вы хотели
со мной встретится, чтобы что-то обсудить.

672
00:38:38,322 --> 00:38:40,552
Где он?

673
00:38:40,591 --> 00:38:42,991
Он сказал, что ему нужно куда-то идти.

674
00:38:43,027 --> 00:38:45,359
Трой вызывает Ворфа.

675
00:38:47,097 --> 00:38:49,793
Компьютер, местонахождение
лейтенанта Ворфа?

676
00:38:49,833 --> 00:38:54,429
Лейтенант Ворф находится
в каюте энсина Каллоуэй.

677
00:38:57,207 --> 00:38:58,174
Советник?

678
00:38:58,208 --> 00:38:59,573
Отведите лейтенанта Пирса в его каюту

679
00:38:59,610 --> 00:39:01,271
и держите его там.

680
00:39:23,934 --> 00:39:25,799
Аварийная деблокировка замка.

681
00:39:25,836 --> 00:39:28,430
Код полномочий: Трой-дельта-2-9.

682
00:39:38,849 --> 00:39:41,818
Прекратите.

683
00:39:46,924 --> 00:39:48,687
Прекратите!

684
00:39:49,693 --> 00:39:51,627
Прекратите!

685
00:40:07,244 --> 00:40:08,871
Он мертв.

686
00:40:08,912 --> 00:40:10,539
Вы убили его!

687
00:40:10,581 --> 00:40:11,980
Нет!

688
00:40:23,460 --> 00:40:25,428
Вы знаете, что должны сделать.

689
00:41:11,108 --> 00:41:15,442
Я знаю, что я должна сделать.

690
00:41:19,483 --> 00:41:20,677
Внимание!

691
00:41:20,717 --> 00:41:21,775
Что Вы делаете?!

692
00:41:21,819 --> 00:41:24,310
Система сброса плазмы
включится через 70 секунд.

693
00:41:24,354 --> 00:41:25,844
Вы живы!

694
00:41:25,889 --> 00:41:27,880
Вы в порядке!

695
00:41:41,705 --> 00:41:44,902
Я открыл дверь обслуживания
по просьбе советника Трой.

696
00:41:44,942 --> 00:41:47,877
А потом заметил, что она подошла
слишком близко к силовому полю.

697
00:41:47,911 --> 00:41:49,344
Все это выглядело для меня
настолько реальным,

698
00:41:49,379 --> 00:41:51,677
я не могу поверить, что все, что я пережила

699
00:41:51,715 --> 00:41:53,478
уложилось в эти несколько секунд.

700
00:41:53,517 --> 00:41:56,816
Похоже, советник Трой была права.

701
00:41:56,854 --> 00:42:00,017
Пир действительно был до
определенной степени телепатом.

702
00:42:00,057 --> 00:42:03,322
Его бабушка по материнской линии
была уроженкой Бетазеда.

703
00:42:03,360 --> 00:42:04,918
Что еще Вы обнаружили?

704
00:42:04,962 --> 00:42:06,589
Согласно записям Звездного Флота,

705
00:42:06,630 --> 00:42:09,861
Пирс и другие люди,
опознанные советником Трой

706
00:42:09,900 --> 00:42:12,562
погибли при случайном выбросе плазмы

707
00:42:12,603 --> 00:42:13,570
8 лет назад.

708
00:42:13,604 --> 00:42:15,697
Их тела так и не были найдены.

709
00:42:15,739 --> 00:42:17,934
Не думаю, что это был несчастный случай.

710
00:42:17,975 --> 00:42:18,964
Я полагаю, лейтенант Пирс

711
00:42:19,009 --> 00:42:20,909
обнаружил, что между
двумя другими есть роман.

712
00:42:20,944 --> 00:42:24,141
Он потерял самоконтроль и убил обоих.

713
00:42:24,181 --> 00:42:26,649
После этого, он, вероятно,
активировал поток плазмы

714
00:42:26,683 --> 00:42:28,480
и прыгнул в него.

715
00:42:28,519 --> 00:42:30,714
Выброс плазмы должен был уничтожить

716
00:42:30,754 --> 00:42:32,415
любые признаки того, что это было убийство.

717
00:42:36,660 --> 00:42:40,892
Я обследовал пространство за панелью,
о которой говорила советник Трой.

718
00:42:40,931 --> 00:42:43,491
Я не обнаружил никаких осколков костей,

719
00:42:43,534 --> 00:42:46,867
но я нашел остаточные
следы клеточного распада.

720
00:42:46,904 --> 00:42:50,032
Эти следы обладают какой-то
псионической активностью.

721
00:42:50,107 --> 00:42:52,041
Возможно, когда лейтенант Пирс

722
00:42:52,142 --> 00:42:54,007
был поражен плазменным потоком,

723
00:42:54,044 --> 00:42:56,012
присутствовавшая в нем
энергия подпространства

724
00:42:56,046 --> 00:42:59,209
отпечатала его эмпатические
переживания в этих следах.

725
00:42:59,249 --> 00:43:01,979
Что-то вроде психической фотографии.

726
00:43:02,019 --> 00:43:04,715
Это и стало причиной моей галлюцинации.

727
00:43:04,755 --> 00:43:07,986
Мой разум, должно быть, взял
элементы моей собственной жизни

728
00:43:08,058 --> 00:43:10,288
и создал ситуацию,
во многом повторяющую то,

729
00:43:10,327 --> 00:43:13,023
что случилось с Пирсом.

730
00:43:15,499 --> 00:43:18,229
Если бы Вас там не было,

731
00:43:18,268 --> 00:43:20,759
я бы прыгнула, так же как и он.

732
00:43:29,680 --> 00:43:31,545
Советник...

733
00:43:35,552 --> 00:43:38,521
когда я заставил Вас отойти
от плазменного потока,

734
00:43:38,555 --> 00:43:40,386
Вы выглядели...

735
00:43:40,424 --> 00:43:42,858
удивленной тем, что я жив.

736
00:43:42,893 --> 00:43:44,724
Ну, на самом деле...

737
00:43:44,761 --> 00:43:48,219
в моем видении Вы были убиты.

738
00:43:48,265 --> 00:43:51,029
Могу я поинтересоваться, кем?

739
00:43:51,101 --> 00:43:53,968
Я приведу поговорку, мистер Ворф...

740
00:43:54,004 --> 00:43:57,599
"Нет ничего страшнее ярости
отвергнутой женщины".

741
00:44:14,382 --> 00:44:17,570
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
September 2007


Вход
Логин:
Пароль: