www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_7x17_Masks(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_7x17_Masks(rus).srt


1
00:00:03,195 --> 00:00:05,026
Очень хорошо.

2
00:00:09,201 --> 00:00:10,668
Это очень красиво.

3
00:00:10,702 --> 00:00:12,397
Нет.

4
00:00:12,437 --> 00:00:15,167
У меня просто не получается
сделать все правильно.

5
00:00:15,274 --> 00:00:17,435
Вы не думаете, что
крылья слишком большие?

6
00:00:17,476 --> 00:00:18,500
Нет, совсем нет.

7
00:00:18,543 --> 00:00:20,943
Крылья птиц бывают
всевозможных размеров, Эрик.

8
00:00:20,979 --> 00:00:24,710
Тебе не стоит беспокоится о
придании им идеального вида.

9
00:00:24,750 --> 00:00:28,345
Но миссис Нарсу сказала, что мы должны
попытаться сделать наши скульптуры

10
00:00:28,387 --> 00:00:30,014
как можно более похожими на настоящие.

11
00:00:30,055 --> 00:00:31,113
Она, конечно, права.

12
00:00:31,156 --> 00:00:32,919
Важно, чтобы вы умели

13
00:00:32,958 --> 00:00:35,825
придать глине ту форму,
которую хотите.

14
00:00:35,861 --> 00:00:38,193
Но сегодняшний урок не направлен
на совершенствование

15
00:00:38,263 --> 00:00:39,389
техники.

16
00:00:39,431 --> 00:00:40,955
Я здесь для того, чтобы помочь вам определить

17
00:00:40,999 --> 00:00:44,196
те чувства, которые вы хотите
выразить в скульптуре.

18
00:00:44,236 --> 00:00:46,534
К примеру,

19
00:00:46,571 --> 00:00:49,335
о чем ты думаешь,
когда ты видишь птицу?

20
00:00:49,374 --> 00:00:50,932
Полет?

21
00:00:50,976 --> 00:00:52,307
Отлично.

22
00:00:52,344 --> 00:00:56,747
Сделай свою скульптуру такой, чтобы
она вызывала мысли о полете и у меня.

23
00:01:04,856 --> 00:01:06,323
Как дела, Дейта?

24
00:01:06,358 --> 00:01:07,950
Я закончил.

25
00:01:07,993 --> 00:01:11,394
Погрешность в размерах составляет не более 1.3 %.

26
00:01:11,430 --> 00:01:14,160
Не сомневаюсь.

27
00:01:14,199 --> 00:01:18,533
Дейта, у Вас со всей очевидностью
нет проблем с реализмом,

28
00:01:18,570 --> 00:01:20,595
но Вы здесь для того, чтобы
работать со своим воображением.

29
00:01:20,639 --> 00:01:22,266
Возможно, Вам стоит попробовать

30
00:01:22,307 --> 00:01:25,140
нечто более... абстрактное.

31
00:01:25,177 --> 00:01:26,838
Вот...

32
00:01:26,878 --> 00:01:31,679
Я хочу чтобы Вы начали
новое произведение.

33
00:01:31,717 --> 00:01:37,053
Изваяйте для меня... музыку.

34
00:01:37,089 --> 00:01:41,856
Советник, музыка - это
ряд звуковых колебаний.

35
00:01:41,893 --> 00:01:45,090
Как я могу воссоздать звук при помощи глины?

36
00:01:45,130 --> 00:01:48,998
Подумайте об эффектах, которые
эти звуки оказывают на людей.

37
00:01:49,034 --> 00:01:52,299
Об образах, которые музыка
вызывает в Вашем сознании.

38
00:01:52,337 --> 00:01:54,237
А затем придайте им форму.

39
00:02:12,991 --> 00:02:14,856
Хорошее начало.

40
00:02:16,561 --> 00:02:19,689
Райкер вызывает Дейту.
Пожалуйста, явитесь на мостик.

41
00:02:19,731 --> 00:02:21,028
Вас понял, сэр.

42
00:02:21,066 --> 00:02:22,397
Сейчас буду.

43
00:02:22,434 --> 00:02:25,995
Журнал капитана,
звездная дата 47615.2.

44
00:02:26,037 --> 00:02:31,407
В секторе 1156 мы обнаружили
бродячую комету.

45
00:02:31,443 --> 00:02:34,378
Она не принадлежит
этому региону космоса,

46
00:02:34,413 --> 00:02:36,438
и какие-либо записи
об этом объекте

47
00:02:36,481 --> 00:02:37,743
в федеральных картографических
базах отсутствуют.

48
00:02:37,783 --> 00:02:39,774
Судя по текущей траектории,

49
00:02:39,818 --> 00:02:42,184
комета, похоже, прибыла

50
00:02:42,220 --> 00:02:43,687
из системы Д'Арси.

51
00:02:43,722 --> 00:02:45,349
Это больше чем в двух секторах отсюда.

52
00:02:45,390 --> 00:02:46,721
Верно, сэр.

53
00:02:46,758 --> 00:02:49,955
Этот объект находится в пути
вот уже 87 миллионов лет.

54
00:02:49,995 --> 00:02:53,692
Долго же она была
одиночкой во тьме.

55
00:02:53,732 --> 00:02:56,530
Ммм... Начинайте полное сенсорное
исследование, мистер Дейта.

56
00:02:56,568 --> 00:02:58,195
Результаты изысканий добавьте

57
00:02:58,236 --> 00:03:00,796
в базу данных астрофизических
исследований Федерации.

58
00:03:00,839 --> 00:03:01,828
Есть, сэр.

59
00:03:03,008 --> 00:03:04,441
Внешняя оболочка кометы

60
00:03:04,476 --> 00:03:07,741
состоит в основном из водорода
и гелия в газообразной форме,

61
00:03:07,779 --> 00:03:09,872
окружающих замерзшую оболочку.

62
00:03:09,915 --> 00:03:13,407
Ядро состоит из более тяжелых элементов.

63
00:03:17,589 --> 00:03:18,920
Что это было?

64
00:03:18,957 --> 00:03:22,654
В ядре кометы появилось
какое-то искажение.

65
00:03:22,694 --> 00:03:26,152
Я полагаю, что это было
сильное сенсорное эхо.

66
00:03:26,198 --> 00:03:28,132
Вы можете его скомпенсировать?

67
00:03:28,166 --> 00:03:30,031
Я пытаюсь, сэр.

68
00:03:30,068 --> 00:03:31,933
Я скомпенсировал эффект.

69
00:03:31,970 --> 00:03:35,929
Сенсоры перенастроены на сканирование
низкой интенсивности.

70
00:03:35,974 --> 00:03:38,568
Определенные помехи все равно остались,

71
00:03:38,610 --> 00:03:40,703
но с вносимым ими искажением
можно справится.

72
00:03:40,745 --> 00:03:46,513
При таких настройках сканирование будет
завершено через 39 часов.

73
00:03:50,222 --> 00:03:52,122
Ворф сказал, что собирается учить нас

74
00:03:52,157 --> 00:03:54,523
технике бросков мок'бара на
сегодняшнем занятии.

75
00:03:54,559 --> 00:03:56,186
Скорее уж технике падений.

76
00:03:56,228 --> 00:03:59,686
Я чувствовала себя разбитой еще
неделю после аналогичного занятия.

77
00:03:59,731 --> 00:04:01,198
Что это?

78
00:04:01,233 --> 00:04:02,791
Представления не имею.

79
00:04:02,834 --> 00:04:04,802
Я никогда раньше этого не видела.

80
00:04:04,836 --> 00:04:08,294
Возможно, это оставил Уилл...
в качестве маленького подарка.

81
00:04:08,340 --> 00:04:10,137
Не очень-то похоже на его стиль...

82
00:04:10,175 --> 00:04:12,700
Тогда, возможно у тебя
есть тайный почитатель.

83
00:04:12,744 --> 00:04:15,144
Ууу... интересная мысль.

84
00:04:15,213 --> 00:04:17,306
Ладно... выяснишь это позже, хорошо?

85
00:04:17,349 --> 00:04:20,182
Пойдем, а то опоздаем.

86
00:04:55,387 --> 00:04:59,790
Космос, последняя граница.

87
00:04:59,824 --> 00:05:03,590
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

88
00:05:03,628 --> 00:05:05,596
Его постоянное задание -

89
00:05:05,630 --> 00:05:09,566
исследовать новые чужие миры,

90
00:05:09,601 --> 00:05:14,038
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

91
00:05:14,072 --> 00:05:19,169
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

92
00:05:21,175 --> 00:05:25,574
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

93
00:05:28,990 --> 00:05:31,735
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

94
00:05:33,863 --> 00:05:36,447
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

95
00:05:38,879 --> 00:05:41,120
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

96
00:05:42,527 --> 00:05:45,088
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

97
00:05:46,080 --> 00:05:48,504
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

98
00:05:49,496 --> 00:05:51,705
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

99
00:05:52,833 --> 00:05:55,529
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

100
00:06:11,770 --> 00:06:13,699
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

101
00:06:17,105 --> 00:06:20,906
Эпизод №7.17: МАСКИ

102
00:06:23,408 --> 00:06:25,171
Отлично.

103
00:06:29,014 --> 00:06:30,140
Дейта...

104
00:06:30,181 --> 00:06:31,148
это потрясающе!

105
00:06:31,249 --> 00:06:33,149
Как у Вас это получилось?

106
00:06:33,184 --> 00:06:36,119
Я последовал Вашей
рекомендации, советник.

107
00:06:36,154 --> 00:06:37,917
Я использовал свое воображение.

108
00:06:37,956 --> 00:06:39,548
Это еще мягко сказано...

109
00:06:39,591 --> 00:06:43,254
В силу каких то причин, в процессе лепки

110
00:06:43,294 --> 00:06:45,592
образ этой маски

111
00:06:45,630 --> 00:06:47,689
очень четко отображался в моем сознании.

112
00:06:47,732 --> 00:06:49,495
Его выражение казалось очень естественным.

113
00:06:49,534 --> 00:06:53,163
Дейта, Вы не были в моей каюте?

114
00:06:54,539 --> 00:06:55,665
Нет, советник.

115
00:06:55,707 --> 00:06:58,175
Кто-то оставил в ней предмет.

116
00:06:58,209 --> 00:07:00,302
Что-то вроде артефакта культуры...

117
00:07:00,345 --> 00:07:03,371
И он был в чем то
очень схож вот с этим.

118
00:07:03,415 --> 00:07:05,383
Вы точно ничего о нем не знаете?

119
00:07:05,417 --> 00:07:08,011
Нет.

120
00:07:08,053 --> 00:07:10,521
Простите, советник.

121
00:07:10,555 --> 00:07:13,524
Вы не могли бы помочь мне с терминалом?

122
00:07:13,558 --> 00:07:16,721
Он работает неправильно.

123
00:07:18,730 --> 00:07:21,995
Возможно, нам стоит детальнее
исследовать эту проблему.

124
00:07:22,033 --> 00:07:25,400
Эти символы не совпадают ни с одной записью

125
00:07:25,437 --> 00:07:27,371
лингвистических баз данных Федерации.

126
00:07:27,405 --> 00:07:28,736
Какая-то чужеродная информация

127
00:07:28,773 --> 00:07:30,741
была загружена в
наше компьютерное ядро.

128
00:07:30,775 --> 00:07:32,072
Я не знаю, как она работает,

129
00:07:32,110 --> 00:07:33,702
но она перенастраивает наши системы.

130
00:07:33,745 --> 00:07:35,406
Как она проникла на борт?

131
00:07:35,447 --> 00:07:38,416
Я сумел отследить ее путь от репликаторов

132
00:07:38,450 --> 00:07:40,042
до сенсорного массива.

133
00:07:40,085 --> 00:07:41,552
Сенсоры?

134
00:07:41,586 --> 00:07:44,885
Они сканируют эту комету последние 18 часов.

135
00:07:44,923 --> 00:07:46,720
Этот энерговсплеск из ядра кометы...

136
00:07:46,758 --> 00:07:47,782
это сенсорное эхо...

137
00:07:47,826 --> 00:07:49,555
мы так и не знаем, что
там внутри.

138
00:07:49,594 --> 00:07:51,562
Возможно, пришло время это выяснить.

139
00:07:51,596 --> 00:07:53,063
Мы можем использовать фазеры,

140
00:07:53,098 --> 00:07:55,726
чтобы растопить оболочку кометы?

141
00:07:55,767 --> 00:07:58,429
Да, широкий луч с высоким коэффициентом
рассеивания может это сделать.

142
00:07:58,470 --> 00:07:59,630
У нас не уйдет много времени,

143
00:07:59,671 --> 00:08:01,468
чтобы определить нужные
характеристики выстрела.

144
00:08:01,506 --> 00:08:02,700
Дейта, что Вы об этом думаете?

145
00:08:04,743 --> 00:08:06,005
Дейта?...

146
00:08:06,044 --> 00:08:08,012
Что случилось?

147
00:08:08,046 --> 00:08:10,344
Мне кажется, что
я узнаю эти символы.

148
00:08:10,381 --> 00:08:12,110
Как?

149
00:08:12,217 --> 00:08:14,117
Я не знаю.

150
00:08:14,219 --> 00:08:17,347
Вы полагаете, что Ваши системы
подверглись внешнем воздействию?

151
00:08:17,388 --> 00:08:19,720
Это возможно.

152
00:08:19,758 --> 00:08:22,727
В настоящий момент в моих системах,
кажется, нет неисправностей,

153
00:08:22,761 --> 00:08:26,026
но я проведу полную диагностику для
того, чтобы быть в этом уверенным.

154
00:08:26,064 --> 00:08:28,430
Что, по Вашему мнению, они значат?

155
00:08:28,466 --> 00:08:31,128
Предел.

156
00:08:31,202 --> 00:08:33,864
Граница.

157
00:08:33,905 --> 00:08:36,533
Путь.

158
00:08:36,574 --> 00:08:38,701
Спутник.

159
00:08:38,743 --> 00:08:40,074
Весть.

160
00:08:40,111 --> 00:08:42,136
Вестник.

161
00:08:42,247 --> 00:08:44,477
А что означает этот?

162
00:08:45,917 --> 00:08:48,078
Смерть.

163
00:08:52,123 --> 00:08:54,683
Капитан, фазеры настроены на огонь
широким рассеянным лучом.

164
00:08:54,726 --> 00:08:55,750
10% от максимальной мощности.

165
00:08:55,794 --> 00:08:57,921
Луч отключится автоматически,

166
00:08:57,962 --> 00:08:59,896
как только достигнет ядра кометы.

167
00:08:59,931 --> 00:09:01,990
Хорошо, мистер Ворф.

168
00:09:02,033 --> 00:09:04,024
Огонь.

169
00:09:13,545 --> 00:09:15,604
Фазеры отключились.

170
00:09:37,532 --> 00:09:39,591
Мистер Дейта, на что же мы наткнулись?

171
00:09:39,634 --> 00:09:40,931
Это корабль?

172
00:09:40,969 --> 00:09:43,437
Я не знаю, сэр.

173
00:09:43,471 --> 00:09:45,496
Объект практически цельный.

174
00:09:45,540 --> 00:09:47,201
Он состоит преимущественно

175
00:09:47,242 --> 00:09:51,008
из фортаниума и нескольких
неизвестных материалов.

176
00:09:51,046 --> 00:09:53,537
Его возраст составляет
более 87 миллионов лет.

177
00:09:53,582 --> 00:09:56,050
Он старше самой кометы.

178
00:09:56,084 --> 00:09:58,109
Мог ли кто-то в системе
Д'Арси создать его?

179
00:09:58,186 --> 00:10:02,122
Технологически развитых культур

180
00:10:02,190 --> 00:10:05,921
в этой системе сейчас
нет, но возможно...

181
00:10:05,961 --> 00:10:08,657
87 миллионов лет назад они там были.

182
00:10:08,697 --> 00:10:09,686
Почему они пожелали спрятать

183
00:10:09,731 --> 00:10:11,096
что-то подобное внутри кометы?

184
00:10:11,132 --> 00:10:16,331
Возможно, что объект собирал
эти замороженные газы

185
00:10:16,371 --> 00:10:18,839
с течением времени, пока
путешествовал в космосе.

186
00:10:18,873 --> 00:10:20,135
В любом случае

187
00:10:20,242 --> 00:10:22,710
он определенно ответственен за сбои систем,

188
00:10:22,744 --> 00:10:24,006
которые у нас сейчас есть.

189
00:10:24,045 --> 00:10:26,513
Он использует наш сенсорный луч
в качестве несущей волны

190
00:10:26,548 --> 00:10:29,244
для передачи информации в наши
компьютеры и репликаторы.

191
00:10:29,284 --> 00:10:30,751
Но вопрос, зачем он это делает,
по-прежнему открыт.

192
00:10:30,785 --> 00:10:32,343
Каково назначение этого объекта?

193
00:10:32,387 --> 00:10:37,848
Капитан, я думаю, что этот объект является
информационным архивом.

194
00:10:37,892 --> 00:10:39,860
Почему Вы так считаете, мистер Дейта?

195
00:10:39,894 --> 00:10:41,555
Я не знаю.

196
00:10:41,596 --> 00:10:42,722
Однако, у меня, по всей видимости, есть

197
00:10:42,764 --> 00:10:44,857
интуитивное понимание его функции.

198
00:10:44,899 --> 00:10:49,165
Дейта, внутреннее строение
этой штуки очень сложное.

199
00:10:49,204 --> 00:10:51,104
Оно содержит повторяющиеся комплексы узлов,

200
00:10:51,139 --> 00:10:53,471
что может предполагать
какую-то базу данных,

201
00:10:53,508 --> 00:10:55,100
но это так же может быть
практически чем угодно.

202
00:10:55,143 --> 00:10:57,509
Я не могу понять, как Вы смогли
точно определить его назначении.

203
00:10:57,545 --> 00:10:58,569
Дета, Вы не думаете,

204
00:10:58,613 --> 00:11:00,911
что Вы находитесь на связи с этим объектом?

205
00:11:00,949 --> 00:11:02,849
Это возможно, сэр.

206
00:11:02,884 --> 00:11:05,853
Я бы предложил провести
диагностику первого уровня

207
00:11:05,887 --> 00:11:10,119
для моей позитронной сети,
чтобы определить, так ли это.

208
00:11:10,191 --> 00:11:11,715
Хорошо.

209
00:11:11,760 --> 00:11:13,694
- Мистер Ла Фордж, помогите ему.
- Есть, сэр.

210
00:11:13,728 --> 00:11:17,027
Вы считаете, что оно просто
пытается войти с нами в контакт?

211
00:11:17,065 --> 00:11:19,693
Да, это возможно, но если это архив

212
00:11:19,734 --> 00:11:23,534
какой-то древней цивилизации, мы
должны позволить ему это делать.

213
00:11:23,571 --> 00:11:25,129
Но мы также должны быть осторожны.

214
00:11:25,240 --> 00:11:27,367
Мистер Ворф, следите за сенсорами.

215
00:11:27,409 --> 00:11:28,740
Если кораблю будет
угрожать какая-либо опасность,

216
00:11:28,777 --> 00:11:30,972
немедленно оборвите связь.

217
00:11:31,012 --> 00:11:32,536
Есть, сэр.

218
00:11:38,586 --> 00:11:39,553
Войдите.

219
00:11:39,587 --> 00:11:40,554
Капитан?

220
00:11:40,588 --> 00:11:42,556
Да, проходите, Первый.

221
00:11:42,590 --> 00:11:45,559
Нам удалось изолировать
искажения в системах.

222
00:11:45,593 --> 00:11:47,060
Дальше они распространяться не должны.

223
00:11:47,095 --> 00:11:52,158
Но по нашей компьютерной сети по прежнему
гуляют эти чужеродные символы.

224
00:11:52,233 --> 00:11:54,565
Вы собрали неплохую коллекцию.

225
00:11:54,602 --> 00:11:57,162
Я видел эти штуковины по всему кораблю.

226
00:11:57,272 --> 00:12:01,732
Они все выглядят примерно одинаково...
примитивно и нефункционально.

227
00:12:01,776 --> 00:12:03,107
А! Церемониально.

228
00:12:03,211 --> 00:12:04,678
И обманчиво примитивно.

229
00:12:04,713 --> 00:12:06,647
Только технологически
развитое общество

230
00:12:06,681 --> 00:12:09,309
могло построить тот объект.

231
00:12:09,351 --> 00:12:12,843
Эти артефакты играли
ритуальную роль

232
00:12:12,887 --> 00:12:15,014
в этом обществе, как мне кажется.

233
00:12:15,056 --> 00:12:17,957
Вы считаете, что Дейта мог быть прав?

234
00:12:17,992 --> 00:12:21,223
Что мы наткнулись на какую-то
библиотеку иной цивилизации?

235
00:12:21,262 --> 00:12:22,729
О да, это возможно.

236
00:12:22,764 --> 00:12:25,289
И если это так, это находка
чрезвычайной важности.

237
00:12:25,333 --> 00:12:28,131
Эта библиотека, похоже, предназначена
для чего-то большего,

238
00:12:28,236 --> 00:12:29,863
чем просто хранение информации.

239
00:12:29,904 --> 00:12:32,805
Кто может сказать, что мы
сможем узнать от нее?

240
00:12:32,841 --> 00:12:34,934
Я все время вижу эту композицию.

241
00:12:34,976 --> 00:12:37,467
Да, похоже, сто этот символ
имеет особую значимость.

242
00:12:37,512 --> 00:12:38,740
Как Вы думаете, что он означает?

243
00:12:38,780 --> 00:12:41,305
Хм.... идея о четырех сторонах света

244
00:12:41,349 --> 00:12:43,544
достаточно часто встречается
в разных культурах.

245
00:12:43,585 --> 00:12:45,985
Слова, которые Дейта опознал в компьютере...

246
00:12:46,020 --> 00:12:48,147
предел, граница, путь...

247
00:12:48,189 --> 00:12:50,521
они все включены в эту композицию.

248
00:12:50,558 --> 00:12:52,253
Возможно, артефакты,

249
00:12:52,293 --> 00:12:54,352
которые имеют этот символ
четырех сторон света

250
00:12:54,396 --> 00:12:56,523
принадлежат к одной и той же теме... движение.

251
00:12:56,564 --> 00:12:59,328
Найти направление, пройти путь,

252
00:12:59,367 --> 00:13:00,800
преодолеть предел.

253
00:13:00,835 --> 00:13:02,200
И смерть?

254
00:13:02,237 --> 00:13:04,398
Один из символов означал смерть.

255
00:13:04,439 --> 00:13:07,431
Последний предел.

256
00:13:07,475 --> 00:13:11,434
Я также везде замечаю и этот символ.

257
00:13:11,479 --> 00:13:14,846
Но он значительно менее выражен.

258
00:13:14,883 --> 00:13:17,317
Он все время на заднем плане...
куда меньше, чем остальные.

259
00:13:17,352 --> 00:13:18,649
Что он означает, по Вашему мнению?

260
00:13:19,988 --> 00:13:21,580
Не имею представления.

261
00:13:22,757 --> 00:13:25,225
Низшая нервная деятельность в порядке.

262
00:13:25,260 --> 00:13:28,229
Автономные системы - тоже.

263
00:13:28,263 --> 00:13:32,222
Я предлагаю на следующем этапе проверить
мою подсистему памяти.

264
00:13:32,267 --> 00:13:33,564
Хорошо.

265
00:13:35,904 --> 00:13:38,065
Дейта, что случилось?

266
00:13:38,106 --> 00:13:40,904
Я не уверен.

267
00:13:40,942 --> 00:13:43,274
У меня появилось...

268
00:13:43,311 --> 00:13:45,711
любопытное ощущение.

269
00:13:45,747 --> 00:13:48,113
Что за ощущение?

270
00:13:48,149 --> 00:13:50,014
Импульс.

271
00:13:50,051 --> 00:13:52,451
Импульс? Что за импульс?

272
00:13:52,487 --> 00:13:55,388
Я... не знаю.

273
00:13:55,423 --> 00:13:57,914
Я сейчас проверю твою
высшую нервную деятельность.

274
00:14:00,161 --> 00:14:01,651
Джорди.

275
00:14:04,499 --> 00:14:06,967
На что.... это похоже,

276
00:14:07,001 --> 00:14:10,334
когда человек сходит с ума?

277
00:14:12,373 --> 00:14:14,102
Дейта, прекрати, ты
меня пугаешь.

278
00:14:14,175 --> 00:14:15,642
Что с тобой происходит?

279
00:14:15,677 --> 00:14:18,111
Я не знаю.

280
00:14:19,481 --> 00:14:22,973
Я... другой.

281
00:14:25,153 --> 00:14:27,621
С тобой все будет в порядке.

282
00:14:27,655 --> 00:14:29,987
Просто оставайся со мной, хорошо?

283
00:14:30,024 --> 00:14:31,719
Хорошо.

284
00:14:31,759 --> 00:14:34,990
Послушай, я сейчас тебя отключу.

285
00:14:43,838 --> 00:14:46,238
Что за чертовщина?

286
00:14:50,712 --> 00:14:52,543
Дейта...

287
00:14:56,150 --> 00:14:59,210
Масака просыпается.

288
00:15:06,573 --> 00:15:07,540
Капитан...

289
00:15:07,574 --> 00:15:08,700
Капитан!

290
00:15:08,742 --> 00:15:11,233
Я ждал Вас.

291
00:15:11,277 --> 00:15:13,302
Вы должны чувствовать себя польщенным.

292
00:15:13,346 --> 00:15:15,644
Обычно я никого не жду.

293
00:15:15,682 --> 00:15:17,240
Чего Вы хотите?

294
00:15:17,283 --> 00:15:20,343
Масака просыпается.

295
00:15:20,387 --> 00:15:21,979
Вы - Масака?

296
00:15:22,022 --> 00:15:24,684
Я не Масака!

297
00:15:24,724 --> 00:15:26,692
Я Ихат.

298
00:15:28,261 --> 00:15:30,456
Что Вы сделали с коммандером Дейтой?

299
00:15:30,497 --> 00:15:31,896
Коммандером Дейтой?

300
00:15:31,931 --> 00:15:33,899
Вы имеете в виду, с
тем, кто был здесь?

301
00:15:33,933 --> 00:15:35,059
Да.

302
00:15:35,101 --> 00:15:36,193
Он ушел.

303
00:15:36,236 --> 00:15:38,295
И кто скажет - куда?

304
00:15:41,241 --> 00:15:43,209
Пикард вызывает советника Трой.

305
00:15:43,243 --> 00:15:45,541
Немедленно явитесь в инженерный.

306
00:15:45,578 --> 00:15:46,840
"Пикард вызывает советника Трой.

307
00:15:46,880 --> 00:15:48,347
Немедленно явитесь в инженерный."

308
00:15:48,381 --> 00:15:51,942
Ихат, то место, откуда Вы пришли...

309
00:15:51,985 --> 00:15:55,944
это культурный архив Вашей расы?

310
00:15:55,989 --> 00:15:58,389
Я пришел из города Масаки.

311
00:15:58,425 --> 00:16:01,724
В нем живут подобные Вам?

312
00:16:11,838 --> 00:16:14,864
Нет никого, подобного мне.

313
00:16:19,913 --> 00:16:23,007
Кто такая Масака?

314
00:16:23,049 --> 00:16:25,347
Вы поймете.

315
00:16:25,385 --> 00:16:29,913
Я хотел бы познакомиться с
Масакой, поговорить с ней.

316
00:16:29,956 --> 00:16:32,550
Вы понимаете, что такое боль?

317
00:16:32,592 --> 00:16:34,219
Смерть?

318
00:16:34,260 --> 00:16:37,696
Это все, что Вам
нужно знать о Масаке.

319
00:16:37,731 --> 00:16:40,529
Это ее суть.

320
00:16:40,567 --> 00:16:42,535
Уходите.

321
00:16:42,569 --> 00:16:46,437
Покиньте это место, прежде,
чем она вас найдет.

322
00:16:46,473 --> 00:16:48,532
Это осуществимо.

323
00:16:48,575 --> 00:16:50,907
Мне это удалось.

324
00:16:55,014 --> 00:16:57,005
Масака.

325
00:17:09,796 --> 00:17:12,492
Я твой.

326
00:17:12,532 --> 00:17:14,796
Каждая частичка меня

327
00:17:14,834 --> 00:17:17,928
для тебя.

328
00:17:17,971 --> 00:17:21,532
Мы должны запереть
его в каюте.

329
00:17:33,820 --> 00:17:35,287
Это микроснимок того,

330
00:17:35,321 --> 00:17:37,949
что что превратилась позитронная сеть Дейты.

331
00:17:37,991 --> 00:17:41,188
Насколько я могу сейчас судить,
это - узлы, отвечающие за поведение.

332
00:17:41,227 --> 00:17:42,694
Я насчитал их 14.

333
00:17:42,729 --> 00:17:45,721
Я полагаю, что архив использует Дейту

334
00:17:45,765 --> 00:17:48,233
для создания различных личностей
из своей культуры,

335
00:17:48,268 --> 00:17:51,066
примерно так же, как он
использовал наши репликаторы

336
00:17:51,137 --> 00:17:52,604
для создания артефактов.

337
00:17:52,639 --> 00:17:54,573
В результате истинная
личность Дейты

338
00:17:54,607 --> 00:17:56,973
оказалась полностью похоронена.

339
00:17:57,010 --> 00:17:59,069
В каком-то смысле Дейта заболел тем,
что у андроида

340
00:17:59,112 --> 00:18:00,409
соответствует расщеплению личности.

341
00:18:00,446 --> 00:18:02,437
И архив еще не закончил.

342
00:18:02,482 --> 00:18:05,576
Позитронная сеть Дейты
продолжает преобразовываться.

343
00:18:05,618 --> 00:18:10,180
Невозможно предсказать, сколько
еще личностей может возникнуть.

344
00:18:10,223 --> 00:18:12,748
Джорди, продолжайте сканировать архив,

345
00:18:12,792 --> 00:18:16,023
попытайтесь найти
способ доступа к нему.

346
00:18:16,129 --> 00:18:17,926
Тем временем,

347
00:18:17,964 --> 00:18:20,762
я попытаюсь что-нибудь разузнать от этих...

348
00:18:20,800 --> 00:18:23,963
людей внутри Дейты.

349
00:18:31,945 --> 00:18:34,243
Я не причиню Вам вреда.

350
00:18:34,280 --> 00:18:39,047
Только Масака может мне навредить.

351
00:18:39,085 --> 00:18:43,385
Я для нее... только для нее.

352
00:18:43,423 --> 00:18:47,689
Я должен поговорить с Ихатом.

353
00:18:47,727 --> 00:18:49,194
Вы меня понимаете?

354
00:18:49,229 --> 00:18:50,821
Ихат.

355
00:18:56,336 --> 00:18:59,305
Капитан!

356
00:18:59,339 --> 00:19:03,435
Вы сыграли со мной
жестокую шутку.

357
00:19:03,476 --> 00:19:07,412
На мгновение... на короткое мгновение...

358
00:19:07,447 --> 00:19:10,905
я действительно думал, что
эта женщина и есть Масака.

359
00:19:10,950 --> 00:19:14,249
Кто бы ни занял Ваше место,
он не боялся Масаки.

360
00:19:14,287 --> 00:19:15,982
Напротив, он кажется,
был рад своей судьбе.

361
00:19:16,022 --> 00:19:18,149
Жалкое зрелище, не правда ли?

362
00:19:18,191 --> 00:19:20,591
Вы не увидите меня свамоуничижающимся

363
00:19:20,627 --> 00:19:23,323
ради женщины, пусть даже она королева.

364
00:19:23,363 --> 00:19:27,663
Значит, Масака - Ваша королева.

365
00:19:27,700 --> 00:19:29,861
Она - ленивое создание.

366
00:19:29,903 --> 00:19:33,805
Она проводит большую
часть времени во сне.

367
00:19:33,840 --> 00:19:37,799
Проблема в том, что она
делает, когда просыпается.

368
00:19:37,844 --> 00:19:40,108
Тогда нам, возможно, стоит попытаться
не дать ей проснуться?

369
00:19:42,916 --> 00:19:47,182
Попытаться не дать солнцу взойти, мм?

370
00:19:47,220 --> 00:19:48,551
Не-а.

371
00:19:48,588 --> 00:19:50,556
Только Коргано может это сделать,

372
00:19:50,590 --> 00:19:53,058
и его здесь нет.

373
00:19:53,092 --> 00:19:54,684
Где он?

374
00:20:03,903 --> 00:20:06,201
Помогите мне.

375
00:20:06,239 --> 00:20:07,900
Пожалуйста.

376
00:20:11,244 --> 00:20:13,041
В чем проблема?

377
00:20:13,079 --> 00:20:14,512
Я боюсь.

378
00:20:14,547 --> 00:20:15,844
Чего?

379
00:20:15,882 --> 00:20:17,008
Ее.

380
00:20:17,050 --> 00:20:18,210
Масаки?

381
00:20:18,251 --> 00:20:19,946
Ее!

382
00:20:22,455 --> 00:20:23,717
Пикард вызывает мостик.

383
00:20:23,756 --> 00:20:24,916
Доложите.

384
00:20:24,958 --> 00:20:27,324
Архив только что активировал
какой-то тяговый луч, сэр.

385
00:20:27,360 --> 00:20:28,657
Мы не можем его отключить.

386
00:20:28,695 --> 00:20:30,526
Корабль поврежден?

387
00:20:30,563 --> 00:20:32,497
Поступил доклад о чрезвычайной
ситуации в "Тен-Форварде".

388
00:20:32,532 --> 00:20:33,499
Мистер Ворф направляется туда.

389
00:20:33,533 --> 00:20:35,330
Капитан, какие-то энергоимпульсы

390
00:20:35,368 --> 00:20:36,767
поступают к кораблю
через тяговый луч.

391
00:20:36,803 --> 00:20:38,293
Он перехватывает контроль
над нашими системами управления.

392
00:20:38,338 --> 00:20:39,635
Я сейчас приду.

393
00:20:39,672 --> 00:20:40,798
Не уходите!

394
00:20:40,840 --> 00:20:42,774
Я не уйду.

395
00:20:42,809 --> 00:20:44,401
Пожалуйста...

396
00:20:44,444 --> 00:20:46,605
отпустите меня.

397
00:20:46,646 --> 00:20:48,307
Вам больно?

398
00:20:48,348 --> 00:20:49,975
Да.

399
00:20:50,016 --> 00:20:52,780
Она ввергнет в боль нас всех.

400
00:20:58,024 --> 00:21:01,755
Вы своего добились, капитан.

401
00:21:01,794 --> 00:21:05,059
Масака проснулась.

402
00:21:42,035 --> 00:21:44,026
Кто это?

403
00:21:50,643 --> 00:21:53,111
Я бы сказал, что это Масака.

404
00:21:53,212 --> 00:21:55,646
Он называл ее королевой,

405
00:21:55,681 --> 00:21:57,945
а в обрядовых культурах зачастую

406
00:21:57,984 --> 00:22:00,452
солнце символизировало королевскую власть.

407
00:22:00,486 --> 00:22:03,512
Вы сказали, что личности внутри Дейты

408
00:22:03,556 --> 00:22:06,320
трепетали перед ней, даже были в ужасе?

409
00:22:06,359 --> 00:22:07,792
Исходя из того, что сказал нам Дейта,

410
00:22:07,827 --> 00:22:11,695
изображение солнца также
было символом смерти.

411
00:22:13,666 --> 00:22:17,067
Видите, вот он снова... тот
же символ, похожий на "u",

412
00:22:17,170 --> 00:22:18,797
маленький и незначительный,

413
00:22:18,838 --> 00:22:21,864
как будто запоздалая мысль скульптора.

414
00:22:21,908 --> 00:22:23,273
Капитан, это невероятно.

415
00:22:23,309 --> 00:22:26,176
Эти артефакты не были транспортированы
сюда из архивов.

416
00:22:26,212 --> 00:22:29,579
Материя в самом "Тен-Форварде" была преобразована.

417
00:22:29,615 --> 00:22:30,877
В живые растения?

418
00:22:30,917 --> 00:22:32,407
Как такое возможно?

419
00:22:32,452 --> 00:22:36,081
Я не уверен, но частица за частицей
этот корабль преобразовывается.

420
00:22:36,155 --> 00:22:39,818
Мы получаем отчеты со всего корабля.

421
00:22:39,859 --> 00:22:42,487
Часть палубы 12 преобразовалась в акведук.

422
00:22:42,528 --> 00:22:44,496
Во что нас превращают?

423
00:22:44,530 --> 00:22:46,862
Я не уверен, что хотел бы узнать...

424
00:22:46,899 --> 00:22:49,094
Не думаю, что у нас остался выбор.

425
00:22:49,202 --> 00:22:51,864
Мы должны уничтожить этот
архив, мистер Ворф.

426
00:22:51,904 --> 00:22:55,340
Сэр, наши системы управления
вооружением отказали.

427
00:22:55,374 --> 00:22:57,365
Однако мы можем перенастроить

428
00:22:57,410 --> 00:22:59,844
фотонную торпеду для запуска вручную.

429
00:22:59,879 --> 00:23:01,369
Действуйте.

430
00:23:07,954 --> 00:23:11,355
Сколько еще знаний мы
могли бы почерпнуть.

431
00:23:11,390 --> 00:23:13,950
Мне действительно жаль терять
такую возможность.

432
00:23:13,993 --> 00:23:17,053
Так, я установил
параметры прицеливания.

433
00:23:17,130 --> 00:23:19,155
Что сейчас с фазовым смещением?

434
00:23:19,198 --> 00:23:21,189
Меньше чем 0.7%.

435
00:23:21,234 --> 00:23:22,724
Хорошо, этого достаточно.

436
00:23:22,768 --> 00:23:24,963
Я устанавливаю радиус взрыва на максимум.

437
00:23:25,004 --> 00:23:28,667
Сэр, бортовые энергосистемы
отключились.

438
00:23:34,347 --> 00:23:36,838
Давайте посмотрим, что в ней творится...

439
00:23:49,929 --> 00:23:51,157
Ух!

440
00:24:14,487 --> 00:24:17,820
Что-то мне подсказывает,
что нам лучше убираться.

441
00:24:28,000 --> 00:24:29,467
Инженерный вызывает мостик.

442
00:24:29,502 --> 00:24:32,335
Аварийная транспортация, двое.

443
00:24:42,081 --> 00:24:43,742
Возможно, лучше нам поговорить здесь.

444
00:24:43,783 --> 00:24:46,274
Конференц-зал превратился в болото.

445
00:24:46,319 --> 00:24:51,416
Итак... каково наше состояние?

446
00:24:51,457 --> 00:24:53,186
К настоящему моменту архив

447
00:24:53,226 --> 00:24:55,922
преобразовал около 20% корабля.

448
00:24:55,962 --> 00:24:56,986
Мы потеряли главный двигатель

449
00:24:57,029 --> 00:24:58,587
и орудийные системы в процессе превращений.

450
00:24:58,631 --> 00:25:00,929
Что насчет связи? Сенсоров? Жизнеобеспечения?

451
00:25:00,967 --> 00:25:03,299
Связь у нас есть, так же как и ограниченный
контроль над сенсорами.

452
00:25:03,336 --> 00:25:05,167
Системы жизнеобеспечения, похоже, не затронуты.

453
00:25:05,204 --> 00:25:07,331
Я проанализировала эти чужеродные растения.

454
00:25:07,373 --> 00:25:09,773
Они были созданы из биомассы,

455
00:25:09,809 --> 00:25:11,037
находящейся на борту корабля.

456
00:25:11,143 --> 00:25:12,269
Камень, артефакты

457
00:25:12,311 --> 00:25:13,778
созданы похожим способом...

458
00:25:13,813 --> 00:25:16,748
преобразованием собственных сплавов корабля.

459
00:25:16,782 --> 00:25:19,148
Очевидно, архив может менять и преобразовывать

460
00:25:19,185 --> 00:25:20,846
молекулярные структуры... включая ДНК,

461
00:25:20,886 --> 00:25:22,046
во все, что ему нужно.

462
00:25:22,121 --> 00:25:25,386
Значит, он использует
наш корабль, наше ДНК

463
00:25:25,424 --> 00:25:27,915
для создания элементов собственной культуры.

464
00:25:27,960 --> 00:25:29,188
Но почему это происходит?

465
00:25:29,228 --> 00:25:31,162
Чего архив пытается добиться?

466
00:25:31,197 --> 00:25:36,260
Какие бы мотивы не руководили этим процессом,

467
00:25:36,302 --> 00:25:37,997
я не намерен позволить этому кораблю

468
00:25:38,037 --> 00:25:39,732
превратиться в инопланетный город.

469
00:25:39,772 --> 00:25:41,933
Мистер Ла Фордж, у Вас есть предложения?

470
00:25:41,974 --> 00:25:43,908
Мы все еще не можем
освободится от этого луча,

471
00:25:43,943 --> 00:25:45,001
но мне удалось получить доступ

472
00:25:45,044 --> 00:25:46,841
в архив, отсылая энергоимпульсы

473
00:25:46,879 --> 00:25:48,244
обратно по его же тракту сигнала.

474
00:25:48,281 --> 00:25:50,909
Если мне удастся обнаружить
программу преобразования,

475
00:25:50,950 --> 00:25:52,679
возможно, мне удастся взять ее под контроль.

476
00:25:52,718 --> 00:25:54,686
Хорошая идея,

477
00:25:54,720 --> 00:25:57,553
но мне кажется, что ответ находится здесь...

478
00:25:57,590 --> 00:26:00,218
с Масакой.

479
00:26:00,259 --> 00:26:01,886
Мы должны найти ее...

480
00:26:01,927 --> 00:26:04,657
добраться до нее,

481
00:26:04,697 --> 00:26:06,977
поговорить с ней.

482
00:26:23,460 --> 00:26:24,791
Здравствуйте.

483
00:26:27,397 --> 00:26:31,834
Тяжело....согреться.

484
00:26:31,868 --> 00:26:34,837
Здесь недостаточно тепло...

485
00:26:34,871 --> 00:26:36,998
не для старика.

486
00:26:37,040 --> 00:26:40,134
Расскажите мне о Масаке.

487
00:26:42,412 --> 00:26:45,779
Моя...дочь.

488
00:26:45,816 --> 00:26:49,616
Скажите мне, как я
могу с ней побеседовать.

489
00:26:51,755 --> 00:26:54,724
Дети... растут...

490
00:26:54,758 --> 00:26:56,919
забывают

491
00:26:56,960 --> 00:26:59,952
своих родителей...

492
00:26:59,996 --> 00:27:03,762
Нет...

493
00:27:03,800 --> 00:27:06,598
Только Коргано может говорить

494
00:27:06,636 --> 00:27:08,433
с Масакой.

495
00:27:08,472 --> 00:27:09,996
Коргано.

496
00:27:10,040 --> 00:27:11,701
Кто он?

497
00:27:17,848 --> 00:27:23,013
А Вы настойчивый.

498
00:27:23,120 --> 00:27:24,553
Ихат?

499
00:27:24,588 --> 00:27:26,818
А разве есть еще кто-то
такой же обаятельный?

500
00:27:26,857 --> 00:27:29,621
Масака захватывает мой корабль.

501
00:27:29,659 --> 00:27:31,286
Я говорил Вам, что она это сделает.

502
00:27:31,328 --> 00:27:33,159
Я хочу поговорить с ней,

503
00:27:33,196 --> 00:27:38,532
но, насколько я понял, Коргано -
единственный, кто может это сделать.

504
00:27:38,568 --> 00:27:41,731
Кто Вам это сказал?

505
00:27:41,771 --> 00:27:43,602
Старик.

506
00:27:43,640 --> 00:27:45,608
Отец Масаки.

507
00:27:45,642 --> 00:27:47,769
О, да. Да.

508
00:27:47,811 --> 00:27:50,041
Согласно легенде, она разорвала его

509
00:27:50,147 --> 00:27:53,048
и использовала его кости,
чтобы создать мир.

510
00:27:53,083 --> 00:27:56,052
Ничего удивительного, что он
не захотел о ней говорить.

511
00:27:56,086 --> 00:27:57,883
Как я могу найти Коргано?

512
00:27:57,921 --> 00:27:59,388
Я не знаю.

513
00:27:59,422 --> 00:28:01,890
Он больше не преследует ее.

514
00:28:01,925 --> 00:28:03,324
Куда он ушел?

515
00:28:03,360 --> 00:28:05,328
Прекратите задавать мне эти вопросы.

516
00:28:05,362 --> 00:28:08,195
Я был достаточно быстр,
чтобы сбежать от нее один раз.

517
00:28:08,231 --> 00:28:10,392
Я не хочу, чтобы
она снова нашла меня,

518
00:28:10,433 --> 00:28:12,731
иначе моя жизнь кончится
на ее жертвенном алтаре.

519
00:28:12,769 --> 00:28:16,398
Ихат, если ей нужна жертва,

520
00:28:16,439 --> 00:28:18,737
она может взять меня.

521
00:28:18,775 --> 00:28:21,403
Возможно, тогда она
прекратит искать Вас.

522
00:28:23,446 --> 00:28:26,142
Неплохая идея.

523
00:28:26,183 --> 00:28:27,707
Лучше уж Вы, чем я.

524
00:28:29,219 --> 00:28:31,016
Хорошо.

525
00:28:31,121 --> 00:28:33,146
Что мы должны сделать?

526
00:28:37,127 --> 00:28:39,425
Вы должны построить храм Масаки.

527
00:28:39,462 --> 00:28:41,589
Храм Королевы.

528
00:28:41,631 --> 00:28:44,122
Это привлечет ее внимание.

529
00:28:44,167 --> 00:28:46,533
Хорошо. Как я
могу это сделать?

530
00:28:46,570 --> 00:28:48,128
Вам понадобится знак.

531
00:28:48,171 --> 00:28:49,900
Я мог бы дать его Вам.

532
00:28:49,940 --> 00:28:51,532
Так же как и старик.

533
00:28:51,575 --> 00:28:54,135
Но сначала попробуйте-ка
вытрясти из него этот знак.

534
00:28:54,177 --> 00:28:56,168
Покажите мне этот знак.

535
00:28:56,213 --> 00:28:59,740
Если она узнает...

536
00:28:59,783 --> 00:29:03,184
Вы не представляете себе ее ярости.

537
00:29:03,220 --> 00:29:08,624
Она оставляла людей...
умирать от жажды.

538
00:29:08,658 --> 00:29:12,458
Ужасная смерть.

539
00:29:12,495 --> 00:29:18,491
Иногда она сжигала их заживо.

540
00:29:20,737 --> 00:29:23,103
Она великолепна.

541
00:29:23,139 --> 00:29:25,004
Ихат, знак.

542
00:29:25,075 --> 00:29:26,770
Покажите мне его.

543
00:29:26,810 --> 00:29:30,143
Если она придет, Вы
займете мое место?

544
00:29:30,180 --> 00:29:31,841
Да.

545
00:29:31,881 --> 00:29:33,178
Хорошо.

546
00:29:33,216 --> 00:29:34,513
Быстрее, дайте руку.

547
00:29:36,152 --> 00:29:40,282
Линия, словно безбрежный горизонт.

548
00:29:40,323 --> 00:29:44,282
Изгиб, словно...

549
00:29:46,196 --> 00:29:48,824
Она нашла меня.

550
00:29:48,865 --> 00:29:52,130
Масака, покажитесь.

551
00:29:52,168 --> 00:29:54,136
Я пойду вместе с Вами.

552
00:29:54,170 --> 00:29:58,869
Похоже... я был недостаточно быстр.

553
00:30:02,012 --> 00:30:08,349
Так тяжело...согреться.

554
00:30:10,353 --> 00:30:13,481
Вы один из моих детей?

555
00:30:13,523 --> 00:30:16,492
Я уже не могу вспомнить.

556
00:30:16,526 --> 00:30:17,686
Мне нужна Ваша помощь.

557
00:30:17,727 --> 00:30:19,820
Мне нужен знак храма.

558
00:30:19,863 --> 00:30:21,262
Храма Масаки.

559
00:30:21,298 --> 00:30:24,358
Это Вам не поможет.

560
00:30:24,401 --> 00:30:29,600
Коргано больше не преследует ее.

561
00:30:29,639 --> 00:30:33,632
Только он может ее остановить.

562
00:30:40,216 --> 00:30:41,513
Линия,

563
00:30:41,551 --> 00:30:44,076
словно безбрежный горизонт.

564
00:30:44,154 --> 00:30:47,920
Изгиб словно...

565
00:30:51,628 --> 00:30:54,563
Линия, словно безбрежный горизонт.

566
00:30:54,597 --> 00:30:57,566
Изгиб...

567
00:30:57,600 --> 00:31:02,060
Словно... склон холма.

568
00:31:02,105 --> 00:31:04,437
Точка...

569
00:31:04,474 --> 00:31:08,342
словно птица вдали.

570
00:31:08,378 --> 00:31:10,642
Луч...

571
00:31:10,680 --> 00:31:12,511
словно восходящее солнце.

572
00:31:14,884 --> 00:31:16,351
Спасибо Вам.

573
00:31:18,488 --> 00:31:23,448
Побудьте со мной.

574
00:31:23,493 --> 00:31:26,326
Погрейтесь у огня.

575
00:31:34,604 --> 00:31:38,631
Я один.

576
00:31:38,675 --> 00:31:41,075
Никого не осталось, чтобы помочь мне.

577
00:31:41,111 --> 00:31:42,339
Она идет.

578
00:31:42,379 --> 00:31:44,677
Все остальные погибли?

579
00:31:44,714 --> 00:31:46,773
Масака убила их?

580
00:31:46,816 --> 00:31:48,215
Нет.

581
00:31:48,251 --> 00:31:50,219
Она отослала их.

582
00:31:50,253 --> 00:31:53,518
Их смерть будет
длится долгие дни.

583
00:32:28,178 --> 00:32:31,011
Успехи, мистер Ла Фордж?

584
00:32:31,048 --> 00:32:34,108
Я думаю, что нашел программу преобразования.

585
00:32:34,151 --> 00:32:36,984
Она воспримет символ храма Масаки?

586
00:32:37,021 --> 00:32:38,352
Думаю, да.

587
00:32:38,389 --> 00:32:40,414
Я выделил канал ввода данных
этой программы...

588
00:32:40,457 --> 00:32:41,822
и ключ ввода символов.

589
00:32:41,859 --> 00:32:43,759
Если я введу этот,

590
00:32:43,794 --> 00:32:46,422
программа преобразования
должна запустится.

591
00:32:46,463 --> 00:32:47,896
И создать храм?

592
00:32:47,931 --> 00:32:49,330
Надеюсь, что так.

593
00:32:49,366 --> 00:32:50,765
Если это не тот символ,

594
00:32:50,801 --> 00:32:53,668
"Энтерпрайз" может запросто
превратится в каменную глыбу.

595
00:32:53,704 --> 00:32:54,898
Невозможно сказать наверняка.

596
00:32:54,938 --> 00:32:57,634
Вопрос в том, можем ли мы доверять личности,

597
00:32:57,675 --> 00:33:00,041
из инопланетного архива, который, похоже,

598
00:33:00,077 --> 00:33:01,704
стремится захватить корабль?

599
00:33:01,745 --> 00:33:04,805
Ихат рисковал своей жизнью,
чтобы показать мне этот символ.

600
00:33:04,848 --> 00:33:07,783
И Масака убила его за это.

601
00:33:07,818 --> 00:33:10,309
Я думаю, мы должны рискнуть.

602
00:33:16,193 --> 00:33:19,754
Капитан, весь экипаж с палубы эвакуирован.

603
00:33:19,797 --> 00:33:20,764
Мы можем начинать.

604
00:33:20,798 --> 00:33:22,197
Коммандер Райкер, мы готовы.

605
00:33:22,232 --> 00:33:23,995
Вас понял.

606
00:33:24,034 --> 00:33:26,662
Приступаем к преобразованию.

607
00:33:26,704 --> 00:33:28,604
Ввожу символ.

608
00:33:36,580 --> 00:33:40,243
Похоже на то, что это храм Масаки.

609
00:33:40,284 --> 00:33:42,684
Здесь никого нет.

610
00:33:42,720 --> 00:33:46,212
Ихат сказал, что если
мы создадим храм,

611
00:33:46,256 --> 00:33:49,020
то это привлечет ее внимание.

612
00:33:49,093 --> 00:33:51,823
Возможно пройдет некоторое
время, прежде чем она появится.

613
00:33:51,862 --> 00:33:54,262
Как она это сделает?

614
00:33:54,298 --> 00:33:55,788
Я не знаю.

615
00:33:59,203 --> 00:34:01,137
Капитан?

616
00:34:01,171 --> 00:34:03,435
Взгляните сюда.

617
00:34:13,317 --> 00:34:14,978
Впервые

618
00:34:15,052 --> 00:34:17,111
я вижу эти два символа соединенными.

619
00:34:17,154 --> 00:34:18,678
Это может быть важным.

620
00:34:20,657 --> 00:34:24,115
Смотрите, снова.

621
00:34:24,161 --> 00:34:26,356
И снова.

622
00:34:26,397 --> 00:34:27,955
И вон там, опять.

623
00:34:29,032 --> 00:34:31,796
Очевидно, это важное объединение.

624
00:34:36,840 --> 00:34:39,968
Он больше не преследует ее.

625
00:34:40,010 --> 00:34:41,534
Сэр?

626
00:34:41,578 --> 00:34:44,411
Ихат сказал, что некто по имени Коргано

627
00:34:44,448 --> 00:34:47,315
больше не преследует Масаку.

628
00:34:47,351 --> 00:34:52,254
И старик сказал "Он больше
не преследует ее".

629
00:34:52,289 --> 00:34:57,022
В определенном смысле этот символ

630
00:34:57,094 --> 00:34:59,858
как бы преследует Масаку.

631
00:34:59,897 --> 00:35:04,857
Символ напоминает рог... или скорее, рожки.

632
00:35:04,902 --> 00:35:07,962
Возможно, он обозначает животное?

633
00:35:08,071 --> 00:35:11,370
Животным поклонялись
во многих культурах.

634
00:35:11,408 --> 00:35:15,538
Этот меньший символ
может означать Коргано.

635
00:35:15,579 --> 00:35:18,548
Ихат и старик говорили, что Коргано -

636
00:35:18,582 --> 00:35:21,210
единственный, кто может управлять Масакой.

637
00:35:21,251 --> 00:35:24,379
Многие обрядовые культуры

638
00:35:24,421 --> 00:35:28,915
вводили в свою систему
верований идею баланса.

639
00:35:28,959 --> 00:35:36,593
Масака... королева, могущественное божество.

640
00:35:37,835 --> 00:35:40,895
Вполне можно

641
00:35:40,938 --> 00:35:43,964
предположить, что у нее есть партнер.

642
00:35:44,007 --> 00:35:45,736
Консорт.

643
00:35:45,776 --> 00:35:47,334
Посмотрите вокруг.

644
00:35:47,377 --> 00:35:48,605
Попробуйте найти

645
00:35:48,645 --> 00:35:51,136
этот рогообразный символ где-либо еще.

646
00:36:43,934 --> 00:36:47,370
Это самое заметное изображение символа рога,

647
00:36:47,404 --> 00:36:48,632
которое нам удалось найти.

648
00:36:48,672 --> 00:36:51,641
Но на сей раз, похоже, солнце
Масаки преследует уже его.

649
00:36:51,675 --> 00:36:53,643
Солнце преследует животное?

650
00:36:53,677 --> 00:36:56,407
Возможно, все гораздо проще.

651
00:36:56,446 --> 00:36:59,472
Их взаимоотношения
скорее указывают на...

652
00:36:59,516 --> 00:37:01,279
солнце и луну.

653
00:37:01,318 --> 00:37:02,876
Понимаю.

654
00:37:02,920 --> 00:37:06,083
Масака и Коргано, меняющиеся местами.

655
00:37:06,123 --> 00:37:08,921
Солнце садится, луна встает.

656
00:37:08,959 --> 00:37:10,893
Верно. Как два
могучих правителя,

657
00:37:10,928 --> 00:37:13,158
сменяющих друг друга в непрерывном цикле.

658
00:37:13,196 --> 00:37:15,528
И так же, как солнце или луна,

659
00:37:15,566 --> 00:37:17,966
только один из них может править небесами

660
00:37:18,035 --> 00:37:20,094
в каждый отдельный момент времени.

661
00:37:20,137 --> 00:37:24,767
Если нам удастся найти Коргано
в архиве и вытащить его оттуда,

662
00:37:24,808 --> 00:37:29,507
возможно, он сможет
вынудить Масаку уйти.

663
00:37:29,546 --> 00:37:32,879
А будет ли он лучшее ее?

664
00:37:32,916 --> 00:37:35,646
Хм. Ихат и прочие,

665
00:37:35,686 --> 00:37:38,917
похоже, не боялись Коргано.

666
00:37:41,625 --> 00:37:43,320
Сэр?

667
00:37:44,528 --> 00:37:46,189
Масака.

668
00:37:52,869 --> 00:37:56,134
Масака, я - Жан-Люк Пикард,

669
00:37:56,173 --> 00:37:58,403
капитан федерального звездолета...

670
00:37:58,442 --> 00:38:00,034
Уходи!

671
00:38:01,511 --> 00:38:03,069
Пожалуйста, выслушайте нас.

672
00:38:04,615 --> 00:38:07,140
Ваш архив разрушает...

673
00:38:07,184 --> 00:38:09,584
Я не слушаю Вас!

674
00:38:09,620 --> 00:38:11,884
Она даже не будет нас слушать.

675
00:38:11,922 --> 00:38:14,356
Значит, мы должны найти кого-то,

676
00:38:14,391 --> 00:38:16,188
кого она выслушает.

677
00:38:20,837 --> 00:38:22,634
Я нашел это, капитан.

678
00:38:22,672 --> 00:38:25,539
Это единственное место в архиве,

679
00:38:25,575 --> 00:38:27,372
где лунный символ Коргано

680
00:38:27,411 --> 00:38:30,346
отражен один, вне
связи с символом Масаки.

681
00:38:30,380 --> 00:38:31,506
Хорошо, мистер Ла Фордж.

682
00:38:31,548 --> 00:38:33,914
Активируйте программу трансформации,

683
00:38:33,950 --> 00:38:36,180
а затем, когда все будет
готово, введите символ.

684
00:38:36,219 --> 00:38:37,311
Разве это не слишком рискованно?

685
00:38:37,354 --> 00:38:39,254
Мы и предположить не можем, что
получим в результате.

686
00:38:39,289 --> 00:38:41,382
Этот символ может создать что угодно,

687
00:38:41,425 --> 00:38:43,916
начиная от храма Коргано и кончая им самим.

688
00:38:44,027 --> 00:38:46,928
В известном смысле Коргано -
Немезида Масаки.

689
00:38:46,997 --> 00:38:49,227
И, что бы ни представлял
собой этот символ,

690
00:38:49,266 --> 00:38:51,894
для нас он может означать способ
контролировать Масаку.

691
00:38:51,935 --> 00:38:53,926
Если у кого-то есть идея получше,

692
00:38:53,970 --> 00:38:56,438
я буду очень рад ее обсудить.

693
00:38:56,473 --> 00:38:59,135
Я активировал программу, капитан.

694
00:38:59,176 --> 00:39:00,871
Начинайте преобразование.

695
00:39:11,054 --> 00:39:12,954
Еще одна маска.

696
00:39:17,661 --> 00:39:21,461
Знаете, возможно мы воспринимаем
всю ситуацию неверно.

697
00:39:21,498 --> 00:39:24,228
Это очень ритуалистичная культура,

698
00:39:24,267 --> 00:39:26,132
основанная на символах и сказаниях.

699
00:39:26,169 --> 00:39:29,468
Возможно, нам стоит сыграть

700
00:39:29,506 --> 00:39:31,701
на их условиях.

701
00:39:31,741 --> 00:39:36,178
Если бы мне удалось каким-то образом
включить себя в ритуал,

702
00:39:36,213 --> 00:39:39,546
возможно, Масака меня выслушает.

703
00:39:39,583 --> 00:39:43,019
Вы хотите попробовать сыграть Коргано?

704
00:39:43,053 --> 00:39:45,385
Капитан, мы немногое
знаем об этой культуре,

705
00:39:45,422 --> 00:39:46,855
и еще меньше - о Коргано.

706
00:39:46,890 --> 00:39:50,053
Как Вы сможете убедить Масаку,
что Вы - это он?

707
00:39:50,093 --> 00:39:51,685
На самом деле, я не уверен,

708
00:39:51,728 --> 00:39:54,595
но все же есть сходные черты
между этой культурой

709
00:39:54,631 --> 00:39:55,893
и некоторыми из изученных мной.

710
00:39:55,932 --> 00:39:57,866
Полагаю, что мне
придется импровизировать.

711
00:39:57,901 --> 00:39:59,061
Мистер Ворф, каково наше состояние?

712
00:39:59,102 --> 00:40:01,696
По моим оценкам,
осталось меньше 2 часов,

713
00:40:01,738 --> 00:40:04,832
прежде чем от корабля ничего не останется,

714
00:40:04,875 --> 00:40:08,174
по крайней мере, от того
корабля, который мы знали.

715
00:40:22,559 --> 00:40:23,992
Масака?

716
00:40:38,341 --> 00:40:40,138
Коргано.

717
00:40:40,176 --> 00:40:41,973
Ты удивлена моим появлением?

718
00:40:42,012 --> 00:40:44,242
Я думала, что сбежала от тебя.

719
00:40:44,281 --> 00:40:46,545
Ты должна знать, что это невозможно.

720
00:40:46,583 --> 00:40:52,453
Ты хороший охотник,
но и я дичь не из слабых.

721
00:40:52,489 --> 00:40:54,980
Тебе никогда не поймать меня.

722
00:40:55,025 --> 00:40:58,984
Ты хочешь остаться
преследуемой вечно?

723
00:41:03,199 --> 00:41:05,793
Я думала, что осталась одна.

724
00:41:07,437 --> 00:41:12,033
Я думала, что мне не
придется делить с тобой небеса.

725
00:41:12,075 --> 00:41:18,241
Но без меня ты незавершенна.

726
00:41:18,281 --> 00:41:19,942
Я хорошо тебя знаю.

727
00:41:19,983 --> 00:41:23,441
Ты живешь для охоты, как и я.

728
00:41:23,486 --> 00:41:27,320
Тебе ведь не хватало этого - быть охотником?

729
00:41:27,357 --> 00:41:28,688
Преследующим меня?

730
00:41:28,725 --> 00:41:34,254
Вынуждающим меня покинуть небо,
чтобы ты могла вновь взойти?

731
00:41:34,297 --> 00:41:36,424
Ты хорошо знаешь меня, Коргано.

732
00:41:36,466 --> 00:41:38,957
Я думаю...

733
00:41:39,035 --> 00:41:41,094
что ты начинаешь уставать.

734
00:41:41,137 --> 00:41:43,765
Сложно

735
00:41:43,807 --> 00:41:46,503
вечно освещать небеса.

736
00:41:46,543 --> 00:41:48,738
Хмм...

737
00:41:48,778 --> 00:41:50,973
Мне хочется спать.

738
00:41:53,450 --> 00:41:55,941
Ты всегда на меня так действовал.

739
00:41:55,986 --> 00:42:00,821
Только для того, чтобы ты могла
проснуться на рассвете,

740
00:42:02,859 --> 00:42:05,293
и вновь начать охоту.

741
00:42:05,328 --> 00:42:08,195
Возобновим охоту.

742
00:42:11,835 --> 00:42:14,429
Мне это нравится.

743
00:42:29,119 --> 00:42:30,848
Как и мне.

744
00:42:33,823 --> 00:42:35,188
Райкер вызывает Пикарда.

745
00:42:35,225 --> 00:42:36,419
Я не знаю, что Вы сделали, сэр,

746
00:42:36,459 --> 00:42:38,290
но похоже, все
вернулось в норму.

747
00:42:38,328 --> 00:42:39,659
Вас понял.

748
00:42:42,799 --> 00:42:44,494
Мистер Дейта, Вы в порядке?

749
00:42:44,534 --> 00:42:46,263
Полагаю, да, сэр.

750
00:42:46,302 --> 00:42:48,770
Я не совсем уверен в том, что произошло...

751
00:42:48,805 --> 00:42:50,670
Я опять видел сны?

752
00:42:50,707 --> 00:42:53,232
Боюсь, что объяснение
займет некоторое время.

753
00:42:56,146 --> 00:42:59,377
Журнал капитана, звездная дата 47618.4.

754
00:42:59,416 --> 00:43:01,976
Коммандеру Ла Форджу удалось отключить

755
00:43:02,018 --> 00:43:04,111
инопланетную программу преобразования.

756
00:43:04,154 --> 00:43:07,055
Звездный Флот направил группу археологов

757
00:43:07,090 --> 00:43:09,320
для дальнейшего изучения архива.

758
00:43:09,359 --> 00:43:10,849
Но я не понимаю.

759
00:43:10,894 --> 00:43:12,657
Я думал, что все
инопланетные артефакты

760
00:43:12,696 --> 00:43:14,459
исчезли с "Энтерпрайза".

761
00:43:14,497 --> 00:43:16,795
Этот был создан не архивом, сэр.

762
00:43:16,833 --> 00:43:19,301
Эту глиняную маску создал я сам.

763
00:43:19,335 --> 00:43:21,132
Позднее я ее разрисовал.

764
00:43:21,171 --> 00:43:22,763
Сувенир на память?

765
00:43:22,806 --> 00:43:24,296
Да, сэр.

766
00:43:24,340 --> 00:43:25,739
Хотя мне и...

767
00:43:25,775 --> 00:43:29,506
стало легче после того, как из меня
исчезли все эти инопланетные личности,

768
00:43:29,546 --> 00:43:32,140
я, в определенном смысле,
ощущаю себя... пустым.

769
00:43:32,182 --> 00:43:33,740
Хм, могу себе представить.

770
00:43:33,783 --> 00:43:35,751
Доктор Крашер сказала мне,

771
00:43:35,785 --> 00:43:38,618
что, возможно несколько
десятков личностей

772
00:43:38,655 --> 00:43:40,054
поселилось внутри Вас.

773
00:43:40,090 --> 00:43:42,558
Подозреваю, что их число было
намного большим.

774
00:43:42,592 --> 00:43:44,890
По моим впечатлениям
их были тысячи,

775
00:43:44,928 --> 00:43:47,453
всех возрастов и занятий.

776
00:43:47,497 --> 00:43:49,795
Это был исключительный опыт.

777
00:43:49,833 --> 00:43:53,963
Ну, Дейта, Вы, возможно, никогда
не станете полностью человеком,

778
00:43:54,070 --> 00:43:56,664
но Вы пережили состояние,

779
00:43:56,706 --> 00:43:59,300
находящееся за гранью человеческого бытия.

780
00:43:59,342 --> 00:44:02,277
Вы были целой цивилизацией.

781
00:44:14,399 --> 00:44:16,520
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
September 2007

Вход
Логин:
Пароль: