www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_7x16_Thine_Own_Self(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_7x16_Thine_Own_Self(rus).srt


1
00:00:04,429 --> 00:00:08,923
Журнал старшего вахтенного офицера,
звездная дата 47611.2,

2
00:00:08,967 --> 00:00:11,162
докладывает доктор Беверли Крашер.

3
00:00:11,236 --> 00:00:14,467
Мы подобрали шаттл советника Трой.

4
00:00:14,506 --> 00:00:17,475
Она вернулась с трехдневной
встречи выпускников

5
00:00:17,509 --> 00:00:19,670
на звездной базе 231.

6
00:00:19,711 --> 00:00:22,111
Свяжитесь с коммандером Дейтой

7
00:00:22,147 --> 00:00:24,342
и проинформируйте его о нашей задержке.

8
00:00:24,383 --> 00:00:25,350
Есть, сэр.

9
00:00:25,384 --> 00:00:26,851
Деанна, с возвращением!

10
00:00:26,885 --> 00:00:28,011
Спасибо.

11
00:00:28,053 --> 00:00:29,680
Я просто пришла официально
доложить о прибытии.

12
00:00:29,721 --> 00:00:32,519
Я не ожидала обнаружить здесь
кого-либо кроме Дейты.

13
00:00:32,557 --> 00:00:34,081
Дейта на задании.

14
00:00:34,126 --> 00:00:37,095
Федеральный исследовательский
зонд дальнего радиуса отклонился от курса

15
00:00:37,129 --> 00:00:38,858
и разбился на Барконе IV.

16
00:00:38,897 --> 00:00:41,525
Некоторые компоненты корпуса зонда радиоактивны,

17
00:00:41,566 --> 00:00:43,056
поэтому Дейту отправили

18
00:00:43,101 --> 00:00:46,070
собрать их, прежде чем они заразят биосферу.

19
00:00:46,104 --> 00:00:47,731
Баркон IV населен, верно?

20
00:00:47,773 --> 00:00:49,741
Да, тамошнее общество находится на
преиндустриальной стадии развития,

21
00:00:49,775 --> 00:00:52,539
но зонд разбился более чем в ста километрах

22
00:00:52,577 --> 00:00:54,044
от ближайшего поселения,

23
00:00:54,079 --> 00:00:56,047
так что Дейта не будет вступать в контакт

24
00:00:56,081 --> 00:00:57,548
с барконианцами.

25
00:00:57,582 --> 00:00:59,550
Итак... как прошла встреча?

26
00:00:59,584 --> 00:01:02,519
Неплохо... было приятно увидеть
некоторых старых друзей.

27
00:01:02,554 --> 00:01:05,022
Я потеряла контакты с большинством из них.

28
00:01:05,057 --> 00:01:07,025
Любопытно видеть, насколько
неожиданными путями

29
00:01:07,059 --> 00:01:09,027
пошли жизни некоторых из них.

30
00:01:09,061 --> 00:01:13,555
Беверли, Вы обычно не дежурите на мостике,

31
00:01:13,598 --> 00:01:15,566
даже когда Дейты нет на борту.

32
00:01:15,600 --> 00:01:17,067
Я вызвалась добровольцем на сегодняшнюю ночь.

33
00:01:17,102 --> 00:01:21,038
Мне иногда нравится проводить
время на мостике в таком качестве,

34
00:01:21,073 --> 00:01:23,940
руководить деятельностью корабля,
тактическими мероприятиями.

35
00:01:23,975 --> 00:01:27,934
Если честно, я это обожаю.

36
00:01:27,979 --> 00:01:30,948
Не каждому доктору доводится принимать
командование звездолетом,

37
00:01:30,982 --> 00:01:33,610
даже если это всего лишь ночная вахта.

38
00:01:34,786 --> 00:01:37,687
Могу я задать Вам личный вопрос?

39
00:01:37,723 --> 00:01:39,748
Угу.

40
00:01:39,791 --> 00:01:41,816
Почему Вы решили сдать на коммандера?

41
00:01:41,860 --> 00:01:43,418
Я хочу сказать, Вам не нужно это звание,

42
00:01:43,462 --> 00:01:45,191
чтобы быть шефом медслужбы,

43
00:01:45,297 --> 00:01:48,095
так зачем же Вы взялись за всю эту
дополнительную работу?

44
00:01:48,133 --> 00:01:49,600
О, я даже не знаю...

45
00:01:49,634 --> 00:01:52,865
Долгое время даже не думала о своем звании.

46
00:01:52,904 --> 00:01:56,067
Это выглядело мелочью по сравнению
с собственно работой доктора,

47
00:01:56,108 --> 00:01:58,008
но где-то 8 лет назад

48
00:01:58,043 --> 00:02:01,740
я стала ощущать необходимость
немного "подрасти".

49
00:02:01,780 --> 00:02:03,839
Коммандер,

50
00:02:03,882 --> 00:02:06,544
коммандер Дейта не отвечает
на наши вызовы.

51
00:02:06,585 --> 00:02:09,145
Продолжайте посылать ему сообщения
об изменении нашего графика.

52
00:02:09,254 --> 00:02:10,380
Так точно, сэр.

53
00:02:10,422 --> 00:02:11,719
Что-то не так?

54
00:02:11,757 --> 00:02:13,156
Нет, я просто хотела

55
00:02:13,191 --> 00:02:14,852
дать Дейте знать,
что мы подберем

56
00:02:14,893 --> 00:02:16,485
его на несколько
дней позже.

57
00:02:16,528 --> 00:02:18,860
Мы получили приказ встретиться
с "Лексингтоном"

58
00:02:18,897 --> 00:02:21,695
для транспортировки медикаментов
в колонию Таранко.

59
00:02:21,733 --> 00:02:23,166
Но он же не отвечает.

60
00:02:23,201 --> 00:02:25,066
Джорди сказал, что излучение от зонда

61
00:02:25,103 --> 00:02:26,661
может создать помехи для связи.

62
00:02:28,640 --> 00:02:32,007
Я просто подумала, что все равно
должна попытаться.

63
00:02:32,043 --> 00:02:34,011
Так что, когда ты вернешься
из школы этой ночью,

64
00:02:34,045 --> 00:02:36,513
я отправлюсь на встречу со старейшинами поселения.

65
00:02:36,548 --> 00:02:37,515
Опять?

66
00:02:37,549 --> 00:02:38,607
Джиа...

67
00:02:38,650 --> 00:02:40,675
Я знаю, знаю... ты член городского Совета

68
00:02:40,719 --> 00:02:42,584
и у тебя много работы.

69
00:02:42,621 --> 00:02:43,588
Но почему-то всегда выходит так,

70
00:02:43,622 --> 00:02:45,681
что ты уходишь на какое-то совещание или...

71
00:03:27,098 --> 00:03:31,501
Космос, последняя граница.

72
00:03:31,536 --> 00:03:35,370
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

73
00:03:35,407 --> 00:03:37,375
Его постоянное задание -

74
00:03:37,409 --> 00:03:41,345
исследовать новые чужие миры,

75
00:03:41,379 --> 00:03:45,816
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

76
00:03:45,851 --> 00:03:50,447
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

77
00:03:52,500 --> 00:03:57,436
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

78
00:03:59,891 --> 00:04:03,077
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

79
00:04:04,572 --> 00:04:07,829
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

80
00:04:09,485 --> 00:04:12,796
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

81
00:04:13,669 --> 00:04:16,253
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

82
00:04:17,038 --> 00:04:19,774
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

83
00:04:20,614 --> 00:04:23,230
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

84
00:04:24,134 --> 00:04:26,406
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

85
00:04:42,464 --> 00:04:44,880
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

86
00:04:47,015 --> 00:04:49,768
Эпизод №7.16: ИСТИННОЕ "Я"

87
00:04:51,616 --> 00:04:53,948
Джиа, иди домой. Сейчас же!

88
00:04:56,755 --> 00:04:58,188
Кто Вы?

89
00:04:58,290 --> 00:04:59,882
Что Вам нужно?

90
00:04:59,925 --> 00:05:02,985
Чт...

91
00:05:03,028 --> 00:05:07,124
Вам... нужно.

92
00:05:07,232 --> 00:05:10,030
Что...

93
00:05:10,068 --> 00:05:12,059
Вам нужно?

94
00:05:12,103 --> 00:05:14,003
Что с Вами случилось?

95
00:05:16,341 --> 00:05:18,639
Что...

96
00:05:18,677 --> 00:05:21,840
с Вами случилось?

97
00:05:21,880 --> 00:05:25,316
Со мной-то все в порядке.

98
00:05:25,350 --> 00:05:26,942
Кто Вы?

99
00:05:26,985 --> 00:05:29,977
Как Вас зовут?

100
00:05:30,021 --> 00:05:33,013
Вы меня понимаете?

101
00:05:36,394 --> 00:05:38,862
Меня зовут Гарвин.

102
00:05:41,366 --> 00:05:44,961
Меня зовут...

103
00:05:45,003 --> 00:05:47,233
Гарвин.

104
00:05:48,607 --> 00:05:51,337
Кажется, я сказал тебе идти домой.

105
00:05:53,211 --> 00:05:56,112
Я помню.

106
00:05:56,147 --> 00:05:59,173
Я...

107
00:05:59,217 --> 00:06:02,618
не знаю, как меня зовут.

108
00:06:02,654 --> 00:06:05,054
Что?

109
00:06:05,090 --> 00:06:07,718
Вы спросили...

110
00:06:07,759 --> 00:06:09,920
знаю ли я свое имя.

111
00:06:09,961 --> 00:06:11,428
Я не знаю.

112
00:06:11,463 --> 00:06:13,454
Ну, по крайней мере Вы

113
00:06:13,498 --> 00:06:15,466
начали нас понимать.

114
00:06:15,500 --> 00:06:17,468
Да.

115
00:06:17,502 --> 00:06:20,471
Это...

116
00:06:20,505 --> 00:06:23,372
становится легче.

117
00:06:23,408 --> 00:06:24,739
Спроси его, откуда он, отец.

118
00:06:24,776 --> 00:06:26,403
Джиа, отправляйся в школу.

119
00:06:26,444 --> 00:06:28,412
Я поговорю с незнакомцем.

120
00:06:28,446 --> 00:06:30,778
Хорошо, отец.

121
00:06:36,021 --> 00:06:38,854
Пока!

122
00:06:40,025 --> 00:06:42,016
Пока.

123
00:06:44,229 --> 00:06:47,323
Ваши глаза и кожа так странно выглядят.

124
00:06:47,365 --> 00:06:48,832
Ваша одежда...

125
00:06:48,867 --> 00:06:52,860
Похоже, с Вами произошел
несчастный случай.

126
00:06:56,541 --> 00:07:02,173
Я не помню... несчастного случая.

127
00:07:02,213 --> 00:07:04,238
А что Вы помните?

128
00:07:06,718 --> 00:07:10,916
Я пришел сюда... с гор.

129
00:07:10,955 --> 00:07:13,082
С гор?

130
00:07:13,124 --> 00:07:16,218
Но горы больше чем в двухстах селтонах отсюда!

131
00:07:16,261 --> 00:07:20,493
Я хорошо помню свое путешествие.

132
00:07:20,532 --> 00:07:23,831
А Вы помните, что было до него?

133
00:07:26,504 --> 00:07:30,201
Я не помню предшествующих событий.

134
00:07:32,177 --> 00:07:34,668
Вы знаете, что это?

135
00:07:39,184 --> 00:07:41,584
Нет.

136
00:07:41,619 --> 00:07:43,553
Позвольте?

137
00:07:43,588 --> 00:07:45,055
Я могу это осмотреть?

138
00:07:45,090 --> 00:07:47,081
Да.

139
00:07:50,361 --> 00:07:55,321
Возможно, внутри есть что-то, что
подскажет нам, кто Вы такой.

140
00:07:55,366 --> 00:07:57,834
Интересно, что означают эти символы.

141
00:07:57,869 --> 00:07:59,029
"Радиоактивно".

142
00:07:59,070 --> 00:08:00,162
Что?

143
00:08:00,271 --> 00:08:02,762
Это слово написано на контейнере.

144
00:08:02,807 --> 00:08:04,775
Вы в состоянии читать этот язык?

145
00:08:06,277 --> 00:08:07,642
Очевидно, да.

146
00:08:07,679 --> 00:08:09,647
"Радиоактивно".

147
00:08:09,681 --> 00:08:11,615
Что это значит?

148
00:08:11,649 --> 00:08:14,117
Я не знаю.

149
00:08:14,185 --> 00:08:18,121
Возможно, это мое имя.

150
00:08:18,189 --> 00:08:21,124
Никогда не слышал имени, похожего на это.

151
00:08:21,192 --> 00:08:25,322
Наверное, Вы пришли очень издалека.

152
00:09:06,371 --> 00:09:07,736
Предполагается, что это был вопрос?

153
00:09:08,973 --> 00:09:09,997
Потому что если ты спрашиваешь меня,

154
00:09:10,041 --> 00:09:11,303
нравится ли мне то, что ты играл,

155
00:09:11,342 --> 00:09:12,366
то я ответ - "да".

156
00:09:14,012 --> 00:09:15,877
Знаешь, это куда более удобный способ

157
00:09:15,914 --> 00:09:17,279
с тобой общаться.

158
00:09:17,315 --> 00:09:20,409
По крайней мере, сбивает с толку куда
меньше, чем если ты говоришь как обычно.

159
00:09:21,953 --> 00:09:24,285
Я знал, что могу положиться на мою Имзади,

160
00:09:24,322 --> 00:09:25,755
корабельного советника

161
00:09:25,790 --> 00:09:27,223
в улучшении моего представления о себе.

162
00:09:27,258 --> 00:09:28,953
Всегда рада помочь.

163
00:09:28,993 --> 00:09:31,359
Ты заглянула ко мне по какой-то
особой причине,

164
00:09:31,396 --> 00:09:32,954
или это "дадим Райкеру взбучку", как обычно?

165
00:09:32,997 --> 00:09:35,898
На самом деле, я хочу знать
твое мнение кое о чем.

166
00:09:35,934 --> 00:09:38,903
Я хочу сдать экзамен на должность
старшего вахтенного офицера

167
00:09:38,937 --> 00:09:40,427
и на звание полного коммандера.

168
00:09:40,471 --> 00:09:41,938
И что привело тебя к такому решению?

169
00:09:41,973 --> 00:09:43,440
Многое...

170
00:09:43,474 --> 00:09:46,272
Работа над аттестацией экипажа
в прошлом месяце,

171
00:09:46,311 --> 00:09:48,438
разговор с Беверли по поводу ее опыта,

172
00:09:48,479 --> 00:09:50,447
моя встреча выпускников.

173
00:09:50,481 --> 00:09:51,880
А...

174
00:09:51,916 --> 00:09:53,383
Встреча выпускников.

175
00:09:53,418 --> 00:09:57,149
Ты увидела старых друзей, которые
уже сдали этот экзамен?

176
00:09:57,255 --> 00:09:58,950
Ну, должна признать, что
это послужило катализатором,

177
00:09:58,990 --> 00:10:00,355
но я могу честно заявить,

178
00:10:00,391 --> 00:10:03,155
что я периодически думала об этом

179
00:10:03,228 --> 00:10:04,695
последние два года.

180
00:10:04,729 --> 00:10:06,321
Почему именно последние два?

181
00:10:06,364 --> 00:10:08,093
Помнишь случай, когда "Энтерпрайз"

182
00:10:08,132 --> 00:10:09,394
наткнулся на эту квантовую нить

183
00:10:09,434 --> 00:10:11,163
и мне пришлось командовать на мостике?

184
00:10:11,236 --> 00:10:12,430
Да.

185
00:10:12,470 --> 00:10:14,870
Когда это произошло, я была ошеломлена,

186
00:10:14,906 --> 00:10:16,874
но когда все кончилось,

187
00:10:16,908 --> 00:10:19,376
я поняла, что части меня
этого не хватает...

188
00:10:19,410 --> 00:10:21,378
Естественно, я говорю не о самом происшествии...

189
00:10:21,412 --> 00:10:24,381
а о том, что испытываешь, будучи командиром.

190
00:10:24,415 --> 00:10:28,044
Было такое ощущение, что я открыла совершенно неизвестную мне же
сторону моего характера...

191
00:10:28,086 --> 00:10:31,544
Я не говорю, что собираюсь бросить работу
советника, ни в коем случае,

192
00:10:31,589 --> 00:10:35,184
но мне действительно не мешало
бы немного "подрасти".

193
00:10:35,260 --> 00:10:40,129
Деанна... если ты хочешь сдавать экзамен
на старшего вахтенного офицера,

194
00:10:40,164 --> 00:10:42,632
можешь рассчитывать на мою всестороннюю поддержку,

195
00:10:42,667 --> 00:10:44,032
но как Первый офицер

196
00:10:44,068 --> 00:10:46,195
именно я буду судить о
твоей успешности.

197
00:10:46,271 --> 00:10:49,900
И ты должна знать, что я очень придирчивый судья.

198
00:10:49,941 --> 00:10:52,307
А я очень хороший ученица.

199
00:10:52,343 --> 00:10:54,811
Мы начнем завтра утром.

200
00:10:54,846 --> 00:10:56,837
В 8 часов.

201
00:10:59,150 --> 00:11:01,778
Исключительно здоровые зубы.

202
00:11:01,819 --> 00:11:04,049
Запах дыхания похож на...

203
00:11:04,088 --> 00:11:07,057
Ну, вообще-то тут никакого запаха нет.

204
00:11:07,091 --> 00:11:09,252
Можете закрыть рот.

205
00:11:09,294 --> 00:11:10,454
Так, посмотрим...

206
00:11:10,495 --> 00:11:12,486
Сердцебиение немного странное,

207
00:11:12,530 --> 00:11:14,361
но, похоже, очень стабильно.

208
00:11:16,534 --> 00:11:19,332
Кожа... липкая.

209
00:11:19,370 --> 00:11:21,167
Вы утверждаете, что хорошо себя чувствуете?

210
00:11:21,205 --> 00:11:22,832
Верно.

211
00:11:22,874 --> 00:11:25,468
Никаких головных болей, тактильных
нарушений, потери координации,
нарушений пищеварения?

212
00:11:25,510 --> 00:11:28,138
Нет. Но у меня не может быть
нарушений пищеварения,

213
00:11:28,179 --> 00:11:29,976
поскольку я ничего не ел.

214
00:11:30,014 --> 00:11:31,311
Ага. Недоедание.

215
00:11:31,349 --> 00:11:33,146
Вы должны попробовать что-нибудь поесть.

216
00:11:33,184 --> 00:11:36,517
Это вернет Вам силы и восстановит
Вашу жизнеспособность.

217
00:11:36,554 --> 00:11:38,317
Много мяса, хлеба, сыра.

218
00:11:38,356 --> 00:11:39,755
Это должно помочь на первых порах.

219
00:11:39,791 --> 00:11:41,418
Что насчет его глаз и кожи?

220
00:11:41,459 --> 00:11:42,756
Они такие странные.

221
00:11:42,794 --> 00:11:44,056
Верно. Верно.

222
00:11:44,095 --> 00:11:46,893
Я уверена, что моя бабушка окрестила
бы нашего друга

223
00:11:46,931 --> 00:11:49,456
демоном, духом или еще
каким-нибудь монстром,

224
00:11:49,500 --> 00:11:52,492
но современные научные методы
позволяют нам

225
00:11:52,537 --> 00:11:55,199
уйти от таких глупых суеверий

226
00:11:55,273 --> 00:11:57,867
и сконцентрироваться на
научной действительности.

227
00:11:57,909 --> 00:11:59,934
Тогда кто же я, по Вашему мнению?

228
00:11:59,978 --> 00:12:02,310
Вы - снежный человек.

229
00:12:02,347 --> 00:12:03,837
Снежный человек?

230
00:12:03,881 --> 00:12:05,007
Да.

231
00:12:05,049 --> 00:12:06,949
Вероятно, Вы происходите из народа,

232
00:12:06,985 --> 00:12:10,011
который живет среди снегов и льдов
Велорианских гор.

233
00:12:10,054 --> 00:12:11,487
Цвет кожи и глаз

234
00:12:11,522 --> 00:12:14,150
являются результатом
длительного пребывания

235
00:12:14,225 --> 00:12:16,659
в тяжелых зимних условиях.

236
00:12:16,694 --> 00:12:18,321
Значит, я не болен?

237
00:12:18,363 --> 00:12:20,126
Ну, если не считать потери памяти,

238
00:12:20,164 --> 00:12:23,463
я не выявила симптомов
ни одной из болезней,

239
00:12:23,501 --> 00:12:25,059
с которыми я имела дело.

240
00:12:25,103 --> 00:12:26,627
Нет, Вы просто снежный человек.

241
00:12:26,671 --> 00:12:30,038
А сейчас Вам нужно поесть
и хорошо выспаться.

242
00:12:30,074 --> 00:12:32,099
Я приду завтра,

243
00:12:32,143 --> 00:12:34,805
чтобы проверить, не начала ли
возвращаться Ваша память.

244
00:12:36,180 --> 00:12:37,579
Благодарю Вас.

245
00:12:40,351 --> 00:12:41,648
Привет, Джиа.

246
00:12:41,686 --> 00:12:43,017
Привет.

247
00:12:45,556 --> 00:12:47,524
Что сказала о нем Талар?

248
00:12:47,558 --> 00:12:48,855
Он болен?

249
00:12:48,893 --> 00:12:50,190
Не совсем.

250
00:12:50,228 --> 00:12:54,187
Она сказала, что он потерял память, но
в остальном с ним все в порядке.

251
00:12:54,232 --> 00:12:56,132
Талар считает, что он принадлежит к народу,

252
00:12:56,167 --> 00:12:58,294
живущему в горах.

253
00:12:58,336 --> 00:13:00,201
Я - снежный человек.

254
00:13:00,238 --> 00:13:03,605
Нам нужно будет звать Вас как-то еще,
кроме как "снежный человек",

255
00:13:03,641 --> 00:13:06,269
пока Ваша память не восстановится.

256
00:13:06,310 --> 00:13:08,608
Что за слово было написано на контейнере?

257
00:13:08,646 --> 00:13:10,273
"Радиоактивно".

258
00:13:10,314 --> 00:13:12,339
Мистер Радиоактивно?

259
00:13:12,383 --> 00:13:14,749
Мне не нравиться это имя.

260
00:13:14,786 --> 00:13:18,517
Давайте будем звать его... Джейден.

261
00:13:18,556 --> 00:13:21,525
Что скажете?

262
00:13:21,559 --> 00:13:23,356
Джейден.

263
00:13:23,394 --> 00:13:25,294
Подходит.

264
00:13:25,329 --> 00:13:27,160
А теперь нам стоит
привести его в порядок

265
00:13:27,198 --> 00:13:29,291
и дать ему приличную одежду.

266
00:13:29,333 --> 00:13:31,824
Поднимись наверх и принеси
кое-какие мои старые вещи для него.

267
00:13:31,869 --> 00:13:33,860
Да, отец.

268
00:13:33,905 --> 00:13:37,306
Интересно, расскажет ли нам Скоран

269
00:13:37,341 --> 00:13:40,316
что-нибудь об этих осколках металла?

270
00:13:46,822 --> 00:13:49,791
Ты, снежный человек, где ты это нашел?

271
00:13:49,825 --> 00:13:51,622
Я не знаю.

272
00:13:51,660 --> 00:13:53,685
Я говорил Вам, он потерял память

273
00:13:53,729 --> 00:13:56,129
и пока что его зовут Джейден.

274
00:13:56,165 --> 00:13:57,462
Джейден, значит?

275
00:13:57,500 --> 00:13:59,627
Металл слегка теплый.

276
00:13:59,668 --> 00:14:02,432
Все осколки такие же.

277
00:14:07,209 --> 00:14:09,700
Он явно был закален и обработан...

278
00:14:09,745 --> 00:14:12,976
Металл исключительно чист от примесей.

279
00:14:13,015 --> 00:14:15,916
Я не знаю ни одной кузницы, которая
могла бы это изготовить.

280
00:14:15,951 --> 00:14:17,213
Продадите?

281
00:14:17,253 --> 00:14:18,584
А Вы хотите их купить?

282
00:14:18,621 --> 00:14:21,920
Металл достаточно ковкий, чтобы пойти
на изготовление драгоценностей.

283
00:14:21,957 --> 00:14:23,322
Он принадлежит Джейдену.

284
00:14:23,359 --> 00:14:24,951
Вы хотите его продать?

285
00:14:24,994 --> 00:14:26,791
Вам понадобятся деньги.

286
00:14:26,829 --> 00:14:28,262
Возможно, Вы правы,

287
00:14:28,297 --> 00:14:31,323
но я не хочу продавать все осколки.

288
00:14:31,367 --> 00:14:34,131
Они могут быть источником информации
о том, кто я такой.

289
00:14:34,203 --> 00:14:37,331
Я заплачу Вам 20 дораков за половину.

290
00:14:37,373 --> 00:14:38,704
Идет.

291
00:14:45,948 --> 00:14:47,074
А-а-а!

292
00:14:47,116 --> 00:14:49,744
Моя нога! Моя нога! Уберите это!

293
00:14:49,785 --> 00:14:51,912
Уберите! А-а-а!

294
00:14:51,954 --> 00:14:53,080
Нам нужен рычаг!

295
00:14:54,356 --> 00:14:55,687
Все будет в порядке.

296
00:14:55,724 --> 00:14:57,351
Не шевелитесь. Это...

297
00:15:08,471 --> 00:15:11,531
Джейден... поставь ее на землю.

298
00:15:29,158 --> 00:15:34,255
Я полагаю, что подставка наковальни
сломалась

299
00:15:34,296 --> 00:15:37,754
потому, что прогнили ее
деревянные части.

300
00:15:48,310 --> 00:15:50,835
Я что-то сделал неправильно, Гарвин?

301
00:15:50,880 --> 00:15:52,848
Нет.

302
00:15:52,882 --> 00:15:54,850
Просто неожиданно.

303
00:15:57,620 --> 00:15:59,417
Это легко объяснимо.

304
00:15:59,455 --> 00:16:02,151
Вероятно, все люди Вашего народа
обладают огромной силой.

305
00:16:02,191 --> 00:16:03,351
Она позволяет им

306
00:16:03,392 --> 00:16:05,587
выдерживать нападения диких зверей,

307
00:16:05,628 --> 00:16:07,858
живущих в горах Велории.

308
00:16:07,897 --> 00:16:10,661
Вы говорили мне, что никто
из этого поселения

309
00:16:10,699 --> 00:16:13,224
никогда не был в Велорианских горах.

310
00:16:13,269 --> 00:16:14,634
Как Вы можете быть уверены

311
00:16:14,670 --> 00:16:16,228
в том, что там обитают дикие звери?

312
00:16:16,272 --> 00:16:17,534
Это общеизвестный факт.

313
00:16:17,573 --> 00:16:20,201
Но никто никогда не видел ни одного
такого зверя?

314
00:16:20,242 --> 00:16:22,904
Ну... я не слышала
о таких случаях, но...

315
00:16:22,945 --> 00:16:26,108
Отец, ты в порядке?

316
00:16:27,950 --> 00:16:30,919
Я сильно устал сегодня.

317
00:16:30,953 --> 00:16:32,580
Я уверен, ничего страшного тут нет.

318
00:16:32,621 --> 00:16:34,486
У Вас небольшой жар.

319
00:16:34,523 --> 00:16:37,458
Немного свежего воздуха и хорошая
прогулка Вам не повредят.

320
00:16:37,493 --> 00:16:39,825
Звучит неплохо.

321
00:16:41,463 --> 00:16:43,454
Я скоро вернусь.

322
00:17:02,318 --> 00:17:04,149
Тебе не понравилось?

323
00:17:06,889 --> 00:17:09,187
Оно мне ни не
понравилось ни наоборот.

324
00:17:09,224 --> 00:17:10,691
Мне просто не хочется есть.

325
00:17:12,194 --> 00:17:15,493
То, что готовит отец, не так вкусно,
как то, что готовила мама.

326
00:17:15,531 --> 00:17:16,862
Хотя он старается.

327
00:17:16,899 --> 00:17:18,764
А где твоя мама?

328
00:17:20,636 --> 00:17:23,104
Она умерла примерно год назад.

329
00:17:23,138 --> 00:17:25,606
Отец сказал, что она...

330
00:17:25,641 --> 00:17:28,940
что она отправилась в прекрасное место,

331
00:17:28,978 --> 00:17:32,277
где все пребывает в мире,

332
00:17:32,314 --> 00:17:35,112
где все любят друг друга

333
00:17:35,150 --> 00:17:39,052
и где никто не болеет.

334
00:17:39,088 --> 00:17:42,353
Как ты думаешь, есть ли
на самом деле такое место?

335
00:17:48,330 --> 00:17:51,629
Да.

336
00:17:51,667 --> 00:17:53,965
Я думаю, есть.

337
00:18:05,948 --> 00:18:08,712
Мы только что потеряли связь со всем,
что находится выше 21 палубы,

338
00:18:08,751 --> 00:18:09,911
в том числе и с мостиком.

339
00:18:09,952 --> 00:18:11,715
Что-то не так с одним из

340
00:18:11,754 --> 00:18:13,346
контейнеров хранения антиматерии.

341
00:18:13,389 --> 00:18:15,380
В магнитном поле сдерживания
появились колебания.

342
00:18:15,424 --> 00:18:17,392
Переключитесь на вспомогательный контур контроля.

343
00:18:17,426 --> 00:18:19,223
Вспомогательный контроль неактивен.

344
00:18:19,261 --> 00:18:21,229
Мы теряем поле сдерживания

345
00:18:21,263 --> 00:18:23,094
в хранилище антиматерии 3.

346
00:18:23,198 --> 00:18:25,530
Хорошо.

347
00:18:27,302 --> 00:18:30,499
Переключите электромагнитный
инвертирующий усилитель мощности
на вспомогательный...

348
00:18:30,539 --> 00:18:32,166
Нет, подождите!

349
00:18:34,009 --> 00:18:36,204
Подключите ниодайновое реле.

350
00:18:36,245 --> 00:18:38,372
Коммандер, ниодайновое реле отказало.

351
00:18:38,414 --> 00:18:40,382
Отказ поля сдерживания через 10 секунд.

352
00:18:40,416 --> 00:18:42,008
Компьютер, аварийный протокол.

353
00:18:42,051 --> 00:18:43,951
Сбросить контейнер хранения
антиматерии номер 3.

354
00:18:43,986 --> 00:18:46,454
Код полномочий:
Трой-омега-омега-3-1.

355
00:18:46,488 --> 00:18:47,580
Невозможно выполнить.

356
00:18:47,623 --> 00:18:49,818
Энергопитание систем аварийного
сброса отключено

357
00:18:49,858 --> 00:18:50,984
и не может быть восстановлено.

358
00:18:51,026 --> 00:18:53,187
Коммандер, контейнер начинает...

359
00:18:55,964 --> 00:18:57,397
Поздравляю.

360
00:18:57,433 --> 00:19:00,061
Ты только что взорвала "Энтерпрайз".

361
00:19:00,102 --> 00:19:01,899
Спасибо за поддержку.

362
00:19:01,937 --> 00:19:02,995
Не унывай.

363
00:19:03,038 --> 00:19:04,665
Ты прошла все остальные тесты.

364
00:19:04,707 --> 00:19:07,005
Дипломатическое право,
первый контакт,

365
00:19:07,042 --> 00:19:08,475
командование на мостике.

366
00:19:08,510 --> 00:19:09,636
Инженерная аттестация

367
00:19:09,678 --> 00:19:11,270
одна из самых сложных частей экзамена.

368
00:19:11,313 --> 00:19:13,008
Так что же я делаю неправильно?

369
00:19:13,048 --> 00:19:15,539
Боюсь, что я не могу тебе этого сказать.

370
00:19:15,584 --> 00:19:17,643
Почему? Что это еще за экзамен?

371
00:19:17,686 --> 00:19:19,415
Это экзамен, который тебе придется

372
00:19:19,455 --> 00:19:21,218
пересдать, если ты хочешь стать
старшим вахтенным офицером.

373
00:19:21,256 --> 00:19:25,590
Только вот в следующий раз проблема
не будет настолько простой.

374
00:19:25,627 --> 00:19:26,855
Так что я предлагаю

375
00:19:26,895 --> 00:19:28,988
тебе повнимательнее изучить
аварийные протоколы.

376
00:19:29,031 --> 00:19:30,396
Ну как я могу знать, что учить,

377
00:19:30,432 --> 00:19:32,059
если ты не хочешь говорить
мне, что не так?

378
00:19:32,101 --> 00:19:33,728
Не знаю.

379
00:19:33,769 --> 00:19:36,067
Боюсь, я не могу сказать тебе и этого.

380
00:19:41,956 --> 00:19:43,548
Земля, огонь, воздух и вода -

381
00:19:43,591 --> 00:19:46,389
основные компоненты вселенной.

382
00:19:46,427 --> 00:19:48,759
Их можно найти в любом предмете,

383
00:19:48,796 --> 00:19:51,697
в каждом звере, в каждом человеке... во всем.

384
00:19:51,733 --> 00:19:54,031
Элемент земли в этом кусочке дерева
можно определить

385
00:19:54,068 --> 00:19:55,968
по его весу и твердости.

386
00:19:56,004 --> 00:19:58,097
Если мы подожжем дерево,

387
00:19:58,139 --> 00:20:01,074
мы сможем заставить огонь внутри самого дерева

388
00:20:01,109 --> 00:20:02,201
проявить себя.

389
00:20:02,243 --> 00:20:08,546
Мы также можем видеть дым, который
является частью элемента воздуха.

390
00:20:08,583 --> 00:20:12,349
Элемент воды в дереве трудно обнаружить.

391
00:20:12,387 --> 00:20:13,718
Иногда элементы

392
00:20:13,755 --> 00:20:15,689
сокрыты глубоко внутри предметов,

393
00:20:15,723 --> 00:20:19,716
но все четыре элемента
всегда присутствуют.

394
00:20:23,131 --> 00:20:24,723
Да, Джейден?

395
00:20:24,766 --> 00:20:27,257
Я считаю, что это неверно.

396
00:20:27,302 --> 00:20:28,997
О?

397
00:20:29,037 --> 00:20:31,403
Мне кажется, что Ваши рассуждения
основаны на аналогиях...

398
00:20:31,439 --> 00:20:33,669
Вы классифицируете предметы и явления,

399
00:20:33,708 --> 00:20:35,676
руководствуясь поверхностными наблюдениями,

400
00:20:35,710 --> 00:20:38,144
нежели доказательствами,
основанными на опыте.

401
00:20:38,179 --> 00:20:41,740
Например, дерево не содержит в себе огонь

402
00:20:41,783 --> 00:20:43,512
только лишь потому, что его можно сжечь.

403
00:20:43,551 --> 00:20:46,315
Так же как оно не содержит землю только
лишь потому, что оно тяжелое.

404
00:20:46,354 --> 00:20:48,879
Дерево, как и любой другой
сложный органический объект,

405
00:20:48,923 --> 00:20:53,087
состоит из тысяч различных
химических компонентов,

406
00:20:53,127 --> 00:20:54,788
и ни один из них не является огнем.

407
00:20:54,829 --> 00:20:57,320
На сегодня достаточно, Джейден.

408
00:20:57,365 --> 00:20:58,457
Как я уже говорила вам раньше,

409
00:20:58,499 --> 00:21:00,592
наш друг Джейден потерял память,

410
00:21:00,635 --> 00:21:03,866
так что на вашем месте я не
слишком доверяла бы его суждениям.

411
00:21:03,905 --> 00:21:05,873
На сегодня все.

412
00:21:05,907 --> 00:21:06,874
Встретимся завтра.

413
00:21:06,908 --> 00:21:08,273
Не забудьте попрактиковаться

414
00:21:08,309 --> 00:21:11,039
в правописании и арифметике
сегодня вечером.

415
00:21:22,690 --> 00:21:24,555
Ты в порядке?

416
00:21:24,592 --> 00:21:29,222
Да, но я не согласен с умозаключениями Талор.

417
00:21:29,263 --> 00:21:32,721
Хотя у меня и есть провалы в памяти,

418
00:21:32,767 --> 00:21:36,134
я знаю что огонь не является элементом.

419
00:21:36,170 --> 00:21:37,899
... это то, что я Вам заплатил.

420
00:21:37,939 --> 00:21:39,804
Но это не то, что Вы мне обещали.

421
00:21:39,841 --> 00:21:41,399
Вы стареете, Гарвин.

422
00:21:41,442 --> 00:21:43,740
Я предложил Вам за металл 15
монет и сейчас я отдал их Вам.

423
00:21:43,778 --> 00:21:44,745
И не больше.

424
00:21:44,779 --> 00:21:46,076
Мы сошлись на 20.

425
00:21:46,114 --> 00:21:47,775
Гарвин прав.

426
00:21:47,815 --> 00:21:49,407
Вы согласились на 20.

427
00:21:49,450 --> 00:21:50,940
Не влезай в чужое дело, снежный человек.

428
00:21:50,985 --> 00:21:52,850
На твою память не очень-то стоит полагаться.

429
00:21:52,887 --> 00:21:55,583
Отец... отец, что с тобой?

430
00:21:55,623 --> 00:21:56,817
Я не знаю.

431
00:21:56,858 --> 00:21:59,759
Я внезапно почувствовал слабость.

432
00:21:59,794 --> 00:22:01,762
Тебя лихорадит.

433
00:22:01,796 --> 00:22:03,730
Нам нужно идти домой.

434
00:22:10,038 --> 00:22:11,437
Что с ним?

435
00:22:11,472 --> 00:22:12,905
Полагаю, он...

436
00:22:17,745 --> 00:22:19,474
Я не знаю.

437
00:22:19,514 --> 00:22:23,746
Я никогда не встречалась ни с чем подобным.

438
00:22:29,257 --> 00:22:33,057
Эти участки поражения выглядят как ожоги.

439
00:22:33,094 --> 00:22:35,858
Флюиды его тела перегрелись.

440
00:22:35,897 --> 00:22:39,560
Это объясняет и лихорадку,
и обожженную кожу.

441
00:22:39,600 --> 00:22:40,692
Постарайтесь держать его в прохладе.

442
00:22:40,735 --> 00:22:43,602
Постоянно проветривайте дом

443
00:22:43,638 --> 00:22:46,573
и пусть он принимает вот эти травы.

444
00:22:46,607 --> 00:22:49,940
Это должно понизить температуру флюидов

445
00:22:49,977 --> 00:22:51,740
и ликвидировать это состояние.

446
00:22:51,779 --> 00:22:53,007
Я понимаю.

447
00:22:53,047 --> 00:22:56,539
С увеличенным фокусным расстоянием

448
00:22:56,584 --> 00:22:59,280
и ахроматической линзой объектива

449
00:22:59,320 --> 00:23:00,446
этот инструмент будет иметь

450
00:23:00,488 --> 00:23:01,978
более высокую степень увеличения.

451
00:23:04,992 --> 00:23:07,790
Я вернусь завтра и проверю Ваше состояние.

452
00:23:07,829 --> 00:23:08,989
Спасибо.

453
00:23:11,999 --> 00:23:15,958
Гарвин, с Вашего разрешения
я хотел бы начать

454
00:23:16,003 --> 00:23:17,834
собственное расследование причин

455
00:23:17,872 --> 00:23:19,271
Вашего заболевания.

456
00:23:19,307 --> 00:23:21,275
Хорошо.

457
00:23:21,309 --> 00:23:25,109
Джиа, я бы хотел, чтобы ты
сопроводила меня в поселение.

458
00:23:25,179 --> 00:23:27,170
Мне понадобятся припасы.

459
00:23:36,090 --> 00:23:39,218
Что ты собираешься со всем этим делать?

460
00:23:39,260 --> 00:23:42,491
Я использую эти материалы для
создания лабораторного оборудования,

461
00:23:42,530 --> 00:23:44,395
которое нужно мне, чтобы исследовать
болезнь твоего отца.

462
00:23:44,432 --> 00:23:46,400
Ты думаешь, что сможешь ему помочь?

463
00:23:46,434 --> 00:23:47,696
Я не знаю.

464
00:23:47,735 --> 00:23:50,067
Для начала я должен выявить причину болезни.

465
00:23:50,104 --> 00:23:51,071
Вот он!

466
00:23:51,105 --> 00:23:52,572
Это он всему виной!

467
00:23:52,607 --> 00:23:55,132
Никто из нас не болел, пока он
не появился в поселении.

468
00:23:55,176 --> 00:23:56,609
Верно.

469
00:23:58,346 --> 00:24:02,146
Насколько я понимаю, болезнь
Гарвина начала распространяться?

470
00:24:02,183 --> 00:24:04,014
Верно, и ты - ее причина!

471
00:24:04,051 --> 00:24:05,348
Это неправда!

472
00:24:05,386 --> 00:24:08,480
Джиа, я думаю, нам нужно уйти.

473
00:24:08,523 --> 00:24:10,354
Да!

474
00:24:10,391 --> 00:24:11,358
Уходи!

475
00:24:11,392 --> 00:24:12,416
Убирайся!

476
00:24:12,460 --> 00:24:14,018
Возвращайся туда, откуда пришел!

477
00:24:28,576 --> 00:24:31,204
Джейден, что Вы делаете?

478
00:24:31,245 --> 00:24:34,408
Я изучаю образцы кожи Джиа и Гарвина

479
00:24:34,448 --> 00:24:38,077
и пытаюсь выявить причину болезни.

480
00:24:38,119 --> 00:24:39,347
Джиа?

481
00:24:39,387 --> 00:24:41,116
Да.

482
00:24:41,189 --> 00:24:43,384
У нее тоже начали проявляться

483
00:24:43,424 --> 00:24:45,984
симптомы заболевания.

484
00:24:46,027 --> 00:24:47,551
Что это?

485
00:24:47,595 --> 00:24:51,429
Это увеличительное устройство, основанное
на Вашем переносном приборе.

486
00:24:51,465 --> 00:24:53,296
Я изменил конструкцию,

487
00:24:53,334 --> 00:24:55,598
чтобы повысить степень увеличения.

488
00:24:55,636 --> 00:24:57,126
Позвольте?

489
00:24:57,238 --> 00:24:58,569
Конечно.

490
00:25:03,711 --> 00:25:06,680
Насколько сильно увеличение?

491
00:25:06,714 --> 00:25:10,741
Предметы выглядят примерно в
500 раз больше, чем обычно.

492
00:25:10,785 --> 00:25:12,309
Как Вы можете видеть,

493
00:25:12,353 --> 00:25:14,753
поражение клеток достаточно сильное.

494
00:25:14,789 --> 00:25:16,017
Однако, основываясь на

495
00:25:16,057 --> 00:25:19,220
чистоте межклеточного
пространства и целостности мембран,

496
00:25:19,260 --> 00:25:21,524
я считаю, что мы столкнулись не с инфекцией

497
00:25:21,562 --> 00:25:24,292
или любой другой
формой заразной болезни.

498
00:25:24,332 --> 00:25:25,799
Понимаю.

499
00:25:25,833 --> 00:25:30,600
В данный момент я пытаюсь выявить
общее явление или опыт,

500
00:25:30,638 --> 00:25:34,096
который пережили Джиа, Гарвин и Скоран

501
00:25:34,141 --> 00:25:37,076
и который может иметь причинную связь

502
00:25:37,111 --> 00:25:38,544
с их болезнью.

503
00:25:38,579 --> 00:25:41,207
Ну... они все жили в
этом поселении многие годы.

504
00:25:41,249 --> 00:25:43,114
Я уверена, что у них была масса
общих переживаний.

505
00:25:43,184 --> 00:25:46,085
Верно, но поскольку болезнь
поразила всех троих

506
00:25:46,120 --> 00:25:48,486
в течение относительно небольшого отрезка времени,

507
00:25:48,522 --> 00:25:50,080
логично было бы предположить,

508
00:25:50,124 --> 00:25:52,354
что явление было недавним и необычным.

509
00:25:52,393 --> 00:25:54,122
Джейден, на самом деле, Вы оказались

510
00:25:54,195 --> 00:25:56,095
самым необычным явлением,

511
00:25:56,130 --> 00:25:58,257
с которым они недавно столкнулись.

512
00:25:58,299 --> 00:25:59,960
Я понимаю это.

513
00:26:00,001 --> 00:26:01,229
Прошу прощения.

514
00:26:01,269 --> 00:26:03,533
Я также учитываю возможность,

515
00:26:03,571 --> 00:26:06,904
что я сам каким-либо образом
могу являться причиной.

516
00:26:06,941 --> 00:26:09,535
С другой стороны, поскольку
Вы очень много со мной общались,

517
00:26:09,577 --> 00:26:11,272
но у Вас нет никаких признаков заболевания,

518
00:26:11,312 --> 00:26:14,440
я склонен не считать себя наиболее
вероятным фактором.

519
00:26:14,482 --> 00:26:17,315
Тем не менее, должно быть нечто большее,
чем простое совпадение

520
00:26:17,351 --> 00:26:21,583
в том, что вскоре после Вашего
появления люди стали заболевать.

521
00:26:21,622 --> 00:26:23,317
Согласен.

522
00:26:25,559 --> 00:26:27,584
Джейден...

523
00:26:27,628 --> 00:26:30,096
Я попыталась накормить отца супом,

524
00:26:30,164 --> 00:26:31,859
но он не стал есть.

525
00:26:31,899 --> 00:26:33,594
У тебя же лихорадка!

526
00:26:33,634 --> 00:26:35,397
Ты должна быть в постели.

527
00:26:35,436 --> 00:26:37,404
Нет, я в порядке.

528
00:26:37,438 --> 00:26:38,871
Я нужна отцу.

529
00:26:38,906 --> 00:26:40,271
Талор права.

530
00:26:40,308 --> 00:26:41,468
Ты должна отдыхать.

531
00:26:41,509 --> 00:26:44,740
Я позабочусь о твоем отце.

532
00:26:44,779 --> 00:26:46,110
Джиа...

533
00:26:46,213 --> 00:26:48,113
когда ты стала носить

534
00:26:48,182 --> 00:26:49,479
этот кулон?

535
00:26:49,517 --> 00:26:51,075
Два дня назад.

536
00:26:51,118 --> 00:26:53,109
Отец купил его у Скорана.

537
00:26:53,187 --> 00:26:54,119
А почему ты спрашиваешь?

538
00:26:54,188 --> 00:26:55,815
Могу я взглянуть?

539
00:27:03,097 --> 00:27:05,861
Это один из тех осколков металла,

540
00:27:05,900 --> 00:27:07,765
который я продал Скорану.

541
00:27:21,240 --> 00:27:24,971
Вторичный плазменный клапан

542
00:27:26,479 --> 00:27:32,076
оборудован тройной системой резервирования...

543
00:27:32,184 --> 00:27:37,247
что означает, что основной узел доступа

544
00:27:37,289 --> 00:27:39,587
подключен через...

545
00:27:40,926 --> 00:27:42,291
Войдите.

546
00:27:42,328 --> 00:27:49,393
подключается через матрицу
преобразователя по левому борту.

547
00:27:49,435 --> 00:27:52,097
Заглянул "ободрить" меня еще раз?

548
00:27:52,204 --> 00:27:53,535
Нет.

549
00:27:53,572 --> 00:27:56,973
Я зашел для того, чтобы
сказать, что решил отменить

550
00:27:57,009 --> 00:27:57,998
прохождение оставшейся части экзамена.

551
00:27:58,043 --> 00:27:59,010
Что?!

552
00:27:59,044 --> 00:28:00,671
Я отменяю экзамен.

553
00:28:00,713 --> 00:28:02,772
Могу я поинтересоваться, почему?

554
00:28:02,815 --> 00:28:05,283
Ты пыталась пройти инженерную
аттестацию трижды.

555
00:28:05,317 --> 00:28:06,579
И даже не приблизилась к успеху.

556
00:28:06,619 --> 00:28:08,849
Значит, я пройду ее 4 раза,

557
00:28:08,888 --> 00:28:11,379
или 14, или столько раз,

558
00:28:11,424 --> 00:28:14,359
сколько мне понадобится,
чтобы добиться успеха.

559
00:28:14,393 --> 00:28:18,056
Деанна, в этом нет ничего личного.

560
00:28:18,097 --> 00:28:20,622
Не каждый может стать командиром.

561
00:28:20,666 --> 00:28:23,066
Я не думаю, что ты сможешь.

562
00:28:23,169 --> 00:28:26,434
Почему? Потому что я не самый
технически мыслящий член экипажа

563
00:28:26,472 --> 00:28:27,632
этого корабля?

564
00:28:27,673 --> 00:28:29,197
У меня могут быть проблемы

565
00:28:29,241 --> 00:28:30,765
с тем, чтобы указать на различия

566
00:28:30,810 --> 00:28:32,641
между плазмопроводом
и фазовым индуктором,

567
00:28:32,678 --> 00:28:34,805
но быть старшим вахтенным, командиром -
нечто большее,

568
00:28:34,847 --> 00:28:36,542
чем просто знать все технические руководства.

569
00:28:36,582 --> 00:28:37,640
Это так.

570
00:28:37,683 --> 00:28:39,651
И ты можешь провести следующий месяц,
вызубривая

571
00:28:39,685 --> 00:28:41,812
все технические руководства,
что есть в базе данных.

572
00:28:41,854 --> 00:28:43,913
И все равно я не думаю,
что ты сдашь экзамен.

573
00:28:43,956 --> 00:28:45,184
Скажи мне одну вещь.

574
00:28:45,224 --> 00:28:48,284
Здесь вообще есть решение
или это просто проверка

575
00:28:48,327 --> 00:28:51,296
моих способностей справляться с
безвыходными ситуациями?

576
00:28:52,798 --> 00:28:54,026
Решение есть.

577
00:28:54,066 --> 00:28:56,034
Так дай мне время найти его!

578
00:28:56,068 --> 00:28:57,797
Я не могу.

579
00:28:57,837 --> 00:29:00,397
Так же как я забочусь о тебе,

580
00:29:00,439 --> 00:29:02,805
мой долг обязывает меня
заботиться о корабле.

581
00:29:02,842 --> 00:29:06,835
Я не могу позволить быть старшим
вахтенным офицеру,
который к этому не готов.

582
00:29:06,879 --> 00:29:08,210
Прости.

583
00:29:34,340 --> 00:29:39,573
"Мой долг - заботиться о корабле..."

584
00:29:41,480 --> 00:29:43,914
Корабль.

585
00:29:43,949 --> 00:29:47,350
Компьютер, загрузить экзамен на
старшего вахтенного офицера,

586
00:29:47,386 --> 00:29:50,321
инженерная аттестация, часть первая.

587
00:29:50,356 --> 00:29:51,414
Программа готова.

588
00:29:51,457 --> 00:29:52,788
Запустить.

589
00:29:52,825 --> 00:29:55,316
Система контроля основного поля сдерживания

590
00:29:55,361 --> 00:29:57,090
не работает.

591
00:29:57,129 --> 00:29:58,357
Что-то порвало оптический кабель,

592
00:29:58,397 --> 00:30:00,092
идущий отсюда к палубе,
где хранится антиматерия.

593
00:30:00,199 --> 00:30:01,257
Джорди...

594
00:30:01,300 --> 00:30:04,201
Вы сможете починить этот оптический кабель,

595
00:30:04,236 --> 00:30:06,898
если пройдете через служебный коридор?

596
00:30:06,939 --> 00:30:10,932
Сэр, служебный коридор проходит через шахту
хранения варп-плазмы.

597
00:30:10,976 --> 00:30:14,002
Он не выживет после такого
радиационного удара.

598
00:30:14,046 --> 00:30:15,946
Я знаю.

599
00:30:15,981 --> 00:30:19,542
Джорди, Вы сможете починить кабель?

600
00:30:21,520 --> 00:30:23,818
Да. Я думаю, что смогу.

601
00:30:23,856 --> 00:30:25,653
Тогда действуйте.

602
00:30:25,691 --> 00:30:27,659
Это приказ.

603
00:30:42,041 --> 00:30:43,906
Окончить симуляцию.

604
00:30:48,681 --> 00:30:50,911
Что-то подсказывало мне, что ты так
просто этого не оставишь.

605
00:30:52,518 --> 00:30:54,315
Поздравляю.

606
00:30:54,353 --> 00:30:55,581
Ты сдала экзамен.

607
00:30:55,621 --> 00:30:57,816
Значит, это было целью проверки, так?

608
00:30:57,856 --> 00:31:00,051
Посмотреть, смогу ли послать
кого-либо на смерть.

609
00:31:00,092 --> 00:31:01,320
Верно.

610
00:31:01,360 --> 00:31:03,988
Я знала, что это часть обязанностей командира,

611
00:31:04,029 --> 00:31:05,963
и думала, что готова к этому,

612
00:31:05,998 --> 00:31:08,193
но каждый раз, когда наступал этом
момент, я колебалась.

613
00:31:08,233 --> 00:31:09,393
Возможно, ты был прав.

614
00:31:09,435 --> 00:31:12,199
Возможно, я просто не подхожу для этого.

615
00:31:12,237 --> 00:31:14,933
Ты сделала именно то, что должна была.

616
00:31:14,974 --> 00:31:16,839
Ты обдумала все варианты,

617
00:31:16,875 --> 00:31:18,536
использовала все альтернативы,

618
00:31:18,577 --> 00:31:20,670
и затем сделала трудный выбор.

619
00:31:20,713 --> 00:31:23,546
Ну же.

620
00:31:23,582 --> 00:31:26,949
Пойдем отсюда, коммандер.

621
00:31:29,555 --> 00:31:31,921
Я покрыл эту отрезок ткани

622
00:31:31,957 --> 00:31:35,017
жидкостью, которая
используется в лампах.

623
00:31:38,230 --> 00:31:40,721
Как Вы можете видеть, ткань

624
00:31:40,766 --> 00:31:44,133
начинает люминесцировать, когда подвергается
воздействию источника энергии.

625
00:31:49,141 --> 00:31:52,269
Этот кулон, судя по всему, также
является источником энергии.

626
00:31:52,311 --> 00:31:55,371
Но... что создает это свечение?

627
00:31:55,414 --> 00:31:58,872
Я полагаю, что поток частиц исходит

628
00:31:58,917 --> 00:32:02,512
от металлического кулона и
сталкивается с тканью.

629
00:32:02,554 --> 00:32:05,682
Я не вижу никаких частиц, исходящих от кулона.

630
00:32:07,593 --> 00:32:09,618
Вы увидите, что они есть.

631
00:32:09,662 --> 00:32:11,527
Я могу даже преградить им путь.

632
00:32:11,563 --> 00:32:14,088
Судя по всему, этот контейнер

633
00:32:14,166 --> 00:32:17,624
изготовлен из материала,
поглощающего или блокирующего

634
00:32:17,670 --> 00:32:20,036
частицы, исходящие от металла.

635
00:32:20,072 --> 00:32:21,403
Это какой-то фокус!

636
00:32:21,440 --> 00:32:22,464
Нет.

637
00:32:22,508 --> 00:32:23,975
Это экспериментальные данные.

638
00:32:24,009 --> 00:32:25,601
Я полагаю, что осколки

639
00:32:25,644 --> 00:32:28,112
были изначально
помещены в этот контейнер

640
00:32:28,180 --> 00:32:31,047
для того, чтобы защитить окружающих
от случайного поражения.

641
00:32:31,083 --> 00:32:33,608
Слово "Радиоактивно" может быть предупреждением

642
00:32:33,652 --> 00:32:36,246
об опасной природе металла.

643
00:32:36,288 --> 00:32:40,122
Хорошо, предположим на
секунду, что Вы правы...

644
00:32:40,192 --> 00:32:43,855
что есть невидимые частицы,
исходящие от металла.

645
00:32:43,896 --> 00:32:45,261
Что мы должны делать?

646
00:32:45,297 --> 00:32:47,060
Я продолжу свои опыты.

647
00:32:47,099 --> 00:32:49,124
Я бы попросил Вас собрать

648
00:32:49,201 --> 00:32:52,102
все осколки металла,
находящиеся в поселении

649
00:32:52,137 --> 00:32:54,435
и поместить их в этот контейнер.

650
00:32:54,473 --> 00:32:56,634
Хорошо, но когда я вернусь,

651
00:32:56,675 --> 00:32:59,644
я хочу услышать более
подробное объяснение всему этому

652
00:32:59,678 --> 00:33:02,545
и я хочу детально
проверить Ваши данные.

653
00:33:02,581 --> 00:33:03,946
Разумеется.

654
00:33:31,143 --> 00:33:32,303
Вот ты где.

655
00:33:32,344 --> 00:33:34,107
Ты виной всему этому, снежный человек!

656
00:33:34,179 --> 00:33:35,646
Если Вы имеете в виду

657
00:33:35,681 --> 00:33:37,876
болезнь, то Вы частично правы.

658
00:33:37,916 --> 00:33:39,907
Однако проблема более сложна.

659
00:33:39,952 --> 00:33:41,613
Осколки металла, которые...

660
00:33:47,025 --> 00:33:49,152
Что... что ты такое?

661
00:34:01,607 --> 00:34:03,802
Я не знаю.

662
00:34:12,217 --> 00:34:13,912
Я видел это собственными глазами.

663
00:34:13,952 --> 00:34:15,010
Он не человек.

664
00:34:15,053 --> 00:34:16,748
Он какой-то монстр.

665
00:34:16,789 --> 00:34:19,189
Это неправда, отец.

666
00:34:19,224 --> 00:34:20,623
Мы должны найти его...

667
00:34:20,659 --> 00:34:23,093
и остановить его, прежде
чем он убьет нас всех.

668
00:34:23,128 --> 00:34:26,586
Я не думаю... не Джейден.

669
00:34:26,632 --> 00:34:28,964
Он не стал бы пытаться навредить нам.

670
00:34:29,001 --> 00:34:30,593
Э-э-э!

671
00:34:30,636 --> 00:34:32,001
Пошли!

672
00:34:38,911 --> 00:34:40,640
Дай ему отдохнуть.

673
00:34:40,679 --> 00:34:42,647
Тебе тоже не помешает.

674
00:34:42,681 --> 00:34:45,582
Если ты будешь переутомляться, то
только заболеешь еще сильнее.

675
00:34:46,985 --> 00:34:48,418
Я вернусь.

676
00:35:13,979 --> 00:35:15,310
Джиа.

677
00:35:15,347 --> 00:35:17,474
Джейден.

678
00:35:17,516 --> 00:35:20,952
Все тебя ищут.

679
00:35:20,986 --> 00:35:22,476
Скоран сказал...

680
00:35:22,521 --> 00:35:25,820
что ты какой-то... монстр.

681
00:35:25,858 --> 00:35:30,090
Я не знаю... что я такое.

682
00:35:30,195 --> 00:35:32,095
Но я не такой, как ты.

683
00:35:32,130 --> 00:35:35,429
Я знаю... ты - снежный человек.

684
00:35:35,467 --> 00:35:37,367
Мы говорили об этом.

685
00:35:37,402 --> 00:35:39,097
Нет.

686
00:35:42,407 --> 00:35:44,204
Я не снежный человек.

687
00:35:44,243 --> 00:35:46,507
Джейден...

688
00:35:46,545 --> 00:35:48,775
почему ты носишь этот капюшон?

689
00:35:48,814 --> 00:35:51,476
Я не хочу пугать тебя.

690
00:35:51,516 --> 00:35:53,484
Я не испугаюсь.

691
00:35:53,518 --> 00:35:55,008
Сними его.

692
00:35:55,053 --> 00:35:56,987
Пожалуйста, я должна видеть.

693
00:36:10,135 --> 00:36:13,434
Я понимаю твою реакцию.

694
00:36:13,472 --> 00:36:16,908
Но я не желаю тебе вреда.

695
00:36:16,942 --> 00:36:19,467
Тебе, Гарвину или кому-либо еще.

696
00:36:19,511 --> 00:36:21,274
Я только хочу помочь.

697
00:36:21,313 --> 00:36:23,645
Найти средство от болезни.

698
00:36:23,682 --> 00:36:26,207
Я был очень близок к этому.

699
00:36:26,251 --> 00:36:30,347
Я должен продолжить
работу, но мне нужно время.

700
00:36:30,389 --> 00:36:34,587
Когда вернутся Скоран и остальные?

701
00:36:34,626 --> 00:36:36,685
Я не знаю.

702
00:36:36,728 --> 00:36:38,923
Они ищут тебя сейчас.

703
00:36:38,964 --> 00:36:40,989
Значит, я должен торопиться.

704
00:36:59,323 --> 00:37:00,483
Джиа.

705
00:37:03,694 --> 00:37:06,322
Я думаю, что нашел ответ.

706
00:37:06,363 --> 00:37:09,264
Ты.. ты нашел лекарство?

707
00:37:09,300 --> 00:37:11,530
Думаю, что да.

708
00:37:11,568 --> 00:37:14,401
Я проверил это средство на образцах кожи

709
00:37:14,438 --> 00:37:15,905
твоего отца.

710
00:37:15,940 --> 00:37:19,808
Они стали приходить в норму,
поэтому я дал ему лекарство.

711
00:37:19,843 --> 00:37:22,676
Он начинает выздоравливать.

712
00:37:22,713 --> 00:37:24,271
Что з...

713
00:37:24,315 --> 00:37:26,340
что это за лекарство?

714
00:37:26,383 --> 00:37:28,010
Состав, который я создал,

715
00:37:28,085 --> 00:37:30,417
нейтрализует воздействие частиц,

716
00:37:30,454 --> 00:37:32,081
которые сделали тебя больной.

717
00:37:33,691 --> 00:37:35,056
Выпей.

718
00:37:38,362 --> 00:37:41,195
Я должен дать это каждому жителю поселения.

719
00:37:41,231 --> 00:37:43,324
Но я сомневаюсь, что они поверят мне

720
00:37:43,367 --> 00:37:45,130
после того, что случилось со Скораном.

721
00:37:45,169 --> 00:37:47,763
Я... я могу сказать им.

722
00:37:47,805 --> 00:37:50,933
Боюсь, что они не поверят и тебе.

723
00:37:53,310 --> 00:37:56,211
Джиа... колодец на городской площади -

724
00:37:56,246 --> 00:37:58,874
единственный источник
воды для поселения?

725
00:37:58,916 --> 00:38:00,884
Колодец?

726
00:38:00,918 --> 00:38:02,749
Это очень важно.

727
00:38:02,786 --> 00:38:06,950
Есть ли рядом с поселением другие
источники свежей воды?

728
00:38:08,959 --> 00:38:10,722
Нет...

729
00:38:10,761 --> 00:38:13,286
Ближайшая река...

730
00:38:13,330 --> 00:38:15,298
в двух днях пути отсюда.

731
00:38:15,332 --> 00:38:19,393
В таком случае я должен смешать
раствор с колодезной водой

732
00:38:19,436 --> 00:38:21,165
Концентрация понизится,

733
00:38:21,205 --> 00:38:24,436
но ее все равно должно быть достаточно,
чтобы лекарство сработало.

734
00:38:24,475 --> 00:38:26,909
Раствор...

735
00:39:14,758 --> 00:39:16,749
Вот он где!

736
00:39:21,231 --> 00:39:23,131
Видите?

737
00:39:23,167 --> 00:39:24,532
Все так, как я говорил.

738
00:39:24,568 --> 00:39:26,195
Я только хочу помочь.

739
00:39:26,236 --> 00:39:28,397
Это так ты нам помог?

740
00:39:28,439 --> 00:39:30,202
Тем, что принес эту чуму?

741
00:39:30,240 --> 00:39:33,004
Тем, что пытался убить нас всех?

742
00:39:33,077 --> 00:39:34,669
Ну нет, у тебя ничего не выйдет.

743
00:39:34,711 --> 00:39:36,235
Я не позволю!

744
00:40:39,176 --> 00:40:40,541
Извини.

745
00:40:40,577 --> 00:40:43,045
Мы ищем своего друга.

746
00:40:43,080 --> 00:40:44,809
Он мог появиться в вашем поселении

747
00:40:44,848 --> 00:40:46,042
несколько дней назад.

748
00:40:46,083 --> 00:40:47,675
Ты бы его определенно запомнила.

749
00:40:47,718 --> 00:40:49,777
Он очень странно выглядел.

750
00:40:49,820 --> 00:40:51,412
Бледная кожа, золотые глаза.

751
00:40:51,455 --> 00:40:53,423
Он был вашим другом?

752
00:40:53,457 --> 00:40:54,481
Да. Ты его знала?

753
00:40:56,727 --> 00:40:58,627
Где он?

754
00:41:06,069 --> 00:41:08,299
Я не понимаю.

755
00:41:08,338 --> 00:41:12,331
Мы не знали его настоящего имени,
поэтому мы звали его Джейден.

756
00:41:12,376 --> 00:41:13,968
Ты хочешь сказать, что он мертв?

757
00:41:14,011 --> 00:41:18,038
Они убили его, потому что боялись.

758
00:41:18,081 --> 00:41:21,244
Но он спас всех нас от болезни.

759
00:41:21,285 --> 00:41:22,582
Болезни?

760
00:41:22,619 --> 00:41:24,917
Были такие...

761
00:41:24,955 --> 00:41:26,616
кусочки металла.

762
00:41:26,657 --> 00:41:28,682
Они сделали всех больными.

763
00:41:28,725 --> 00:41:30,852
Но Джейден добавил что-то в воду

764
00:41:30,894 --> 00:41:32,919
и все стали выздоравливать.

765
00:41:32,963 --> 00:41:35,557
Что стало с этими кусочками металла?

766
00:41:35,599 --> 00:41:37,931
Мы закопали их в лесу.

767
00:41:41,205 --> 00:41:43,070
Как его звали по-настоящему?

768
00:41:43,140 --> 00:41:44,698
Дейта.

769
00:41:44,741 --> 00:41:47,266
Дейта.

770
00:41:49,446 --> 00:41:52,108
Он был и моим другом тоже.

771
00:42:12,603 --> 00:42:14,571
Это Дейта, все верно.

772
00:42:14,605 --> 00:42:17,165
Он находится примерно
в двух метрах внизу.

773
00:42:17,207 --> 00:42:18,606
Его отключили,

774
00:42:18,642 --> 00:42:21,270
так что я не могу сказать, насколько
сильные повреждения он получил.

775
00:42:21,311 --> 00:42:23,745
Мы можем поднять
его и фрагменты зонда

776
00:42:23,780 --> 00:42:25,270
прямо на борт.

777
00:42:25,315 --> 00:42:26,782
Никто не узнает.

778
00:42:30,821 --> 00:42:33,551
Позитронная сеть включена.

779
00:42:33,590 --> 00:42:35,353
Субпроцессорные реле на месте,

780
00:42:35,392 --> 00:42:38,384
нейроэлектронные системы активны.

781
00:42:43,800 --> 00:42:47,258
Дейта, Вы в порядке?

782
00:42:47,304 --> 00:42:48,931
Я не знаю.

783
00:42:48,972 --> 00:42:52,408
Я удивлен тем,
что оказался здесь.

784
00:42:52,442 --> 00:42:55,070
Я думал, что я нахожусь на Барконе IV.

785
00:42:55,178 --> 00:42:58,443
Что последнее Вы помните?

786
00:42:58,482 --> 00:43:01,747
Я обнаружил разбившийся федеральный зонд

787
00:43:01,785 --> 00:43:05,118
и собрал радиоактивные фрагменты.

788
00:43:05,155 --> 00:43:08,613
Я пытался выгрузить записи сенсоров

789
00:43:08,659 --> 00:43:11,184
из бортового компьютера зонда,

790
00:43:11,228 --> 00:43:13,696
когда произошел выброс энергии.

791
00:43:13,730 --> 00:43:17,894
Я полагаю, что этот выброс перегрузил
мою позитронную матрицу.

792
00:43:17,934 --> 00:43:20,368
После этого...

793
00:43:20,404 --> 00:43:23,100
У меня нет никаких воспоминаний
вплоть до этого момента.

794
00:43:26,109 --> 00:43:29,704
Но, похоже, я интересно провел время.

795
00:43:29,746 --> 00:43:32,306
Мы тоже не слишком много
знаем о том, что случилось.

796
00:43:32,349 --> 00:43:34,579
Похоже, Вы спасли целое поселение

797
00:43:34,618 --> 00:43:36,210
от радиационного заражения.

798
00:43:36,253 --> 00:43:39,086
И стали очень близким другом
маленькой девочки.

799
00:43:42,693 --> 00:43:45,992
Итак...

800
00:43:46,029 --> 00:43:51,399
если Вы меня извините...
У меня сейчас вахта на мостике.

801
00:43:51,435 --> 00:43:55,565
Советник, пока меня не было,
Вы получили повышение?

802
00:43:55,605 --> 00:43:56,833
Верно.

803
00:43:56,873 --> 00:43:59,535
Что означает, что с этого момента
Вы можете звать меня "сэр".

804
00:44:00,911 --> 00:44:02,310
Да, сэр.

805
00:44:12,684 --> 00:44:14,956
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
july 2007

Вход
Логин:
Пароль: