www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_7x15_Lower_Decks(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_7x15_Lower_Decks(rus).srt


1
00:00:03,195 --> 00:00:05,595
У Флетчера больше опыта работы с
двигательными системами.

2
00:00:05,631 --> 00:00:07,292
Но у Карстерс лучше получается
ладить с людьми.

3
00:00:07,332 --> 00:00:09,300
Учитывая то, что должность административная,

4
00:00:09,334 --> 00:00:10,631
я бы предпочла ее.

5
00:00:10,669 --> 00:00:11,966
Полагаю, ты права.

6
00:00:12,004 --> 00:00:14,802
Разве мы уже не составляли
отчеты по аттестации экипажа?

7
00:00:14,840 --> 00:00:16,808
Три месяца назад.

8
00:00:16,842 --> 00:00:18,537
Такое ощущение, что три недели...

9
00:00:20,512 --> 00:00:23,310
Почему нам просто не повысить всех сразу

10
00:00:23,348 --> 00:00:25,373
и на этом успокоится... коммандер?

11
00:00:25,417 --> 00:00:27,180
По мне, неплохая мысль... капитан.

12
00:00:27,252 --> 00:00:29,584
Два кофе, пожалуйста.

13
00:00:33,058 --> 00:00:34,491
Что тут может быть смешного?

14
00:00:34,526 --> 00:00:37,757
Я имею в виду, что можно найти
смешного в аттестации экипажа?

15
00:00:37,796 --> 00:00:39,525
Не волнуйся, Сэм.

16
00:00:39,564 --> 00:00:42,431
Давайте просто попытаемся расслабиться
и хорошо провести время?

17
00:00:42,467 --> 00:00:45,197
Как я могу расслабится, когда судьба
моей карьеры решается

18
00:00:45,270 --> 00:00:47,204
по другую сторону комнаты?

19
00:00:47,239 --> 00:00:48,866
Ну же... думай о повышении.

20
00:00:48,907 --> 00:00:51,375
Повышение, повышение,
повышение, повышение...

21
00:00:51,410 --> 00:00:54,311
Не думаешь же ты, что твои
усилия действительно

22
00:00:54,346 --> 00:00:57,213
повлияют на исход твоей аттестации?

23
00:00:57,282 --> 00:01:00,376
Повышение, повышение...

24
00:01:00,419 --> 00:01:02,148
Эта стратегия освящена веками, Торик.

25
00:01:02,187 --> 00:01:04,747
Ведеки ордена Джаналан практиковали

26
00:01:04,790 --> 00:01:05,950
круглосуточную песнь-повторение

27
00:01:05,991 --> 00:01:07,925
о благе баджорского народа.

28
00:01:09,428 --> 00:01:11,896
История твоей планеты

29
00:01:11,930 --> 00:01:14,956
доказывает невысокую
эффективность того, что он делает.

30
00:01:15,000 --> 00:01:17,798
Пожалуйста, пусть меня повысят,

31
00:01:17,836 --> 00:01:21,829
пусть я получу звание лейтенанта
и отдельную каюту.

32
00:01:21,873 --> 00:01:25,104
Если тебе так не нравится жить со
мной в одном кубрике,

33
00:01:25,143 --> 00:01:28,909
тебе стоит подать
прошение о переводе в другой...

34
00:01:28,947 --> 00:01:31,313
просто на случай, если тебя не повысят.

35
00:01:35,287 --> 00:01:37,881
Я думаю, кого же представить повышению
по службе оперативного контроля.

36
00:01:37,923 --> 00:01:39,413
Новый офицер ночной смены?

37
00:01:39,458 --> 00:01:41,187
Угу. Кандидатура Лавелла очевидна,

38
00:01:41,259 --> 00:01:43,352
но я также обдумываю
и кандидатуру энсина Сито.

39
00:01:43,395 --> 00:01:44,362
Спасибо.

40
00:01:44,396 --> 00:01:45,363
Не за что.

41
00:01:45,397 --> 00:01:46,762
Вы уверены насчет десерта?

42
00:01:46,798 --> 00:01:48,925
Да. Не искушайте меня.

43
00:01:57,476 --> 00:01:59,535
Итак, они работают над аттестацией экипажа?

44
00:01:59,578 --> 00:02:00,545
Ага.

45
00:02:00,579 --> 00:02:01,705
О ком они говорили?

46
00:02:01,747 --> 00:02:03,078
Вообще-то я не должен
об этом распространяться...

47
00:02:03,115 --> 00:02:04,412
Ну же, Бен.

48
00:02:04,449 --> 00:02:05,814
Пожалуйста.

49
00:02:05,851 --> 00:02:09,309
Хорошо, но я не уверен, что
вам двоим это понравится.

50
00:02:09,354 --> 00:02:11,845
Похоже, вы оба - кандидаты
на одну и ту же должность.

51
00:02:46,525 --> 00:02:50,928
Космос, последняя граница.

52
00:02:50,962 --> 00:02:54,796
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

53
00:02:54,833 --> 00:02:56,801
Его постоянное задание -

54
00:02:56,835 --> 00:03:00,771
исследовать новые чужие миры,

55
00:03:00,806 --> 00:03:05,140
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

56
00:03:05,210 --> 00:03:10,113
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

57
00:03:11,953 --> 00:03:16,017
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

58
00:03:19,153 --> 00:03:22,618
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

59
00:03:24,252 --> 00:03:27,348
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

60
00:03:29,284 --> 00:03:32,425
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

61
00:03:33,483 --> 00:03:35,770
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

62
00:03:36,762 --> 00:03:39,226
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

63
00:03:39,923 --> 00:03:42,941
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

64
00:03:43,819 --> 00:03:46,492
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

65
00:04:01,925 --> 00:04:04,477
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

66
00:04:05,822 --> 00:04:10,469
Эпизод № 7.15: НИЖНИЕ ПАЛУБЫ.

67
00:04:12,277 --> 00:04:13,801
Навести фазеры на цель.

68
00:04:13,845 --> 00:04:14,834
Фазеры наведены.

69
00:04:15,847 --> 00:04:16,814
Противник ведет огонь.

70
00:04:16,848 --> 00:04:17,815
Рулевой, право на борт!

71
00:04:17,849 --> 00:04:18,816
Есть право на борт.

72
00:04:18,850 --> 00:04:19,839
Открыть огонь.

73
00:04:22,654 --> 00:04:24,588
Веду огонь.

74
00:04:25,957 --> 00:04:27,584
Цель уничтожена.

75
00:04:29,194 --> 00:04:31,788
Прекратить программы
симуляции. Учение закончено.

76
00:04:31,830 --> 00:04:33,263
Смена "альфа", ваше время реакции

77
00:04:33,298 --> 00:04:35,994
было на 7 процентов
ниже, чем у смены "гамма".

78
00:04:36,034 --> 00:04:38,901
Всем подразделениям сдать
квалификационные отчеты по учениям

79
00:04:38,937 --> 00:04:40,165
до 9.00.

80
00:04:40,205 --> 00:04:42,366
Энсин, этот отчет за Вами.

81
00:04:42,407 --> 00:04:43,499
Есть, сэр.

82
00:04:44,509 --> 00:04:45,999
Что у Вас произошло, энсин?

83
00:04:46,044 --> 00:04:47,011
Простите, сэр.

84
00:04:47,045 --> 00:04:48,069
Когда мы изменили курс,

85
00:04:48,113 --> 00:04:50,172
мне пришлось перенацелить фазеры,
прежде чем открыть огонь.

86
00:04:50,248 --> 00:04:52,648
В следующий раз позвольте
целеуказанию "плыть"

87
00:04:52,684 --> 00:04:54,777
до тех пор, пока не поступит
приказ об открытии огня.

88
00:04:54,819 --> 00:04:58,050
Возможно, этой хитрости и не
учат в Академии, но она срабатывает.

89
00:04:59,357 --> 00:05:00,585
Спасибо, сэр.

90
00:05:00,625 --> 00:05:01,819
Лавелл.

91
00:05:01,860 --> 00:05:02,827
Сэр?

92
00:05:02,861 --> 00:05:04,954
Ложитесь на прежний курс, скорость та же.

93
00:05:04,996 --> 00:05:06,293
Да, сэр, так точно.

94
00:05:06,331 --> 00:05:08,731
Простого "да" достаточно для
подтверждения приказа, энсин.

95
00:05:10,168 --> 00:05:12,295
Рулевой, курс к системе Аргайя,
максимальная скорость.

96
00:05:12,337 --> 00:05:13,395
Да, сэр.

97
00:05:13,438 --> 00:05:15,269
Что насчет нашей встречи с "Клементом"?

98
00:05:15,307 --> 00:05:16,831
Я только что получил
новые приказы от командования.

99
00:05:16,875 --> 00:05:18,502
Мы обсудим их в конференц-зале.

100
00:05:18,543 --> 00:05:20,841
Мистер Дейта, мистер Ворф.

101
00:05:20,879 --> 00:05:23,143
Энсин Сито, займите пост
оперативного контроля.

102
00:05:23,214 --> 00:05:24,545
Есть, сэр.

103
00:05:33,992 --> 00:05:37,325
Система Аргайя расположена близко
к кардассианской границе.

104
00:05:37,362 --> 00:05:39,353
Интересно, зачем нас туда отправили?

105
00:05:40,799 --> 00:05:42,892
Тебе бы не хотелось побыть пауком

106
00:05:42,934 --> 00:05:44,162
под тем столом?

107
00:05:44,269 --> 00:05:46,169
Что?

108
00:05:46,237 --> 00:05:48,137
Паук под столом.

109
00:05:48,173 --> 00:05:51,006
Нечто вроде "мухой на стене"?

110
00:05:51,042 --> 00:05:53,237
Полагаю, да.

111
00:05:56,815 --> 00:05:59,181
У тебя все очень хорошо получалось
во время учения.

112
00:05:59,284 --> 00:06:03,015
Очевидно, у коммандера Райкера другое мнение.

113
00:06:03,054 --> 00:06:05,420
Клянусь, он на меня взъелся.

114
00:06:05,457 --> 00:06:07,220
Ты фантазируешь.

115
00:06:07,258 --> 00:06:09,783
Правда? Тогда почему ты сидишь в этом кресле,

116
00:06:09,828 --> 00:06:10,886
а не я?

117
00:06:10,929 --> 00:06:12,123
Полагаю, он понял,

118
00:06:12,163 --> 00:06:14,563
что мне нужно больше практики, чем тебе.

119
00:06:23,842 --> 00:06:25,139
Простите, сэр.

120
00:06:25,176 --> 00:06:26,643
Могу я отвлечь Вас на минуту?

121
00:06:26,678 --> 00:06:28,305
Конечно, Торик.
В чем дело?

122
00:06:28,346 --> 00:06:31,008
Мне бы хотелось, чтобы
Вы кое на что взглянули.

123
00:06:33,585 --> 00:06:36,145
Опять импровизировали, энсин?

124
00:06:36,187 --> 00:06:37,654
Можно сказать, что так.

125
00:06:37,689 --> 00:06:39,782
Я провожу компьютерное моделирование

126
00:06:39,824 --> 00:06:42,156
испытаний новой конфигурации варп-поля.

127
00:06:42,193 --> 00:06:43,820
У Вас здесь ошибка.

128
00:06:43,862 --> 00:06:47,161
Подача плазмы к гондолам
рассинхронизирована.

129
00:06:47,198 --> 00:06:49,666
На самом деле, сэр, это было
сделано умышленно.

130
00:06:49,701 --> 00:06:52,499
Как видите, такая конфигурация

131
00:06:52,537 --> 00:06:55,131
увеличивает общую устойчивость варп-поля

132
00:06:55,173 --> 00:06:56,538
на 7%.

133
00:06:56,574 --> 00:06:57,632
Вы правы.

134
00:06:57,676 --> 00:06:59,644
Доктор Нильс Диаз проводил эксперименты,

135
00:06:59,678 --> 00:07:00,770
основанные на этой технике

136
00:07:00,812 --> 00:07:02,939
в Лаборатории Двигательных Систем Таналайна.

137
00:07:02,981 --> 00:07:04,471
Ага, я знаком с его работами,

138
00:07:04,516 --> 00:07:06,746
но я ничего не слышал вот об этом.

139
00:07:06,785 --> 00:07:09,379
Его изыскания еще не опубликованы.

140
00:07:09,421 --> 00:07:12,117
Мне удалось ознакомится с отчетом
о предварительных результатах

141
00:07:12,157 --> 00:07:13,647
пока я учился в Академии.

142
00:07:13,692 --> 00:07:15,387
Прочту с удовольствием.

143
00:07:15,427 --> 00:07:18,590
Я думаю, что когда результаты
исследований будут опубликованы,

144
00:07:18,630 --> 00:07:21,292
они станут новым стандартом в
использовании варп-полей.

145
00:07:21,332 --> 00:07:23,300
Звучит любопытно.

146
00:07:23,334 --> 00:07:24,995
С Вашего разрешения, сэр,

147
00:07:25,036 --> 00:07:28,130
я хотел бы начать серию
тестов, чтобы проверить,

148
00:07:28,239 --> 00:07:30,434
можно ли применить этот метод
к нашему двигателю.

149
00:07:30,475 --> 00:07:34,036
Здесь могут быть вероятности,
которые Вы не учли.

150
00:07:34,079 --> 00:07:37,048
Я старался быть максимально тщательным.

151
00:07:37,082 --> 00:07:39,073
Не сомневаюсь, но тем не менее, я буду должен

152
00:07:39,117 --> 00:07:42,143
ознакомится с Вашими моделями прежде
чем разрешить какие-либо тесты.

153
00:07:42,220 --> 00:07:44,745
Как скажете.

154
00:07:44,789 --> 00:07:48,156
Если у Вас есть еще какие-либо идеи
по поводу увеличения эффективности

155
00:07:48,226 --> 00:07:50,319
говорите мне не колеблясь.

156
00:07:50,361 --> 00:07:52,329
Собственно говоря, у меня
действительно есть еще кое-что, сэр.

157
00:07:52,363 --> 00:07:54,490
Когда Вам будет удобно
встретится и обсудить?

158
00:07:55,867 --> 00:07:57,926
Я Вам сообщу.

159
00:08:00,305 --> 00:08:01,636
Хм.

160
00:08:09,481 --> 00:08:11,108
Простите, доктор...

161
00:08:11,149 --> 00:08:14,482
Если Вы беспокоитесь об аттестации,

162
00:08:14,519 --> 00:08:16,487
то лучшего положения дел нельзя было и желать.

163
00:08:16,521 --> 00:08:18,716
Ну, на самом деле я только
хотела сказать Вам,

164
00:08:18,757 --> 00:08:22,124
что в состоянии энсина Рейли
намечаются улучшения...

165
00:08:22,227 --> 00:08:23,524
но спасибо.

166
00:08:23,561 --> 00:08:26,826
Вообще-то, я рекомендую Вас на повышение.

167
00:08:26,865 --> 00:08:29,390
"Лейтенант Огава" - как звучит?

168
00:08:29,434 --> 00:08:31,402
Потрясающе!

169
00:08:31,436 --> 00:08:32,528
Я поговорю с коммандером Райкером,

170
00:08:32,570 --> 00:08:33,798
и я уверена, что Вас повысят,

171
00:08:33,838 --> 00:08:35,829
как только завершится
очередная аттестация экипажа.

172
00:08:37,342 --> 00:08:39,139
О, Алиса...

173
00:08:39,210 --> 00:08:42,771
как дела между Вами и лейтенантом Пауэллом?

174
00:08:42,814 --> 00:08:46,272
Нормально... я полагаю.

175
00:08:46,317 --> 00:08:47,841
Полагаете?

176
00:08:47,886 --> 00:08:52,983
Я думаю, в этом нет ничего серьезного,
но он совсем ушел в работу...

177
00:08:53,024 --> 00:08:54,491
Прошлым вечером он отменил встречу.

178
00:08:54,526 --> 00:08:56,391
Понятно.

179
00:08:56,427 --> 00:08:59,521
Он проводит научное исследование

180
00:08:59,564 --> 00:09:01,532
и чертовски сильно с ним занят.

181
00:09:01,566 --> 00:09:03,090
Ну, я знаю, на что это похоже.

182
00:09:03,134 --> 00:09:06,934
Иногда я настолько увлекалась
исследованиями, что забывала поесть.

183
00:09:06,971 --> 00:09:08,962
Просто...

184
00:09:12,477 --> 00:09:14,377
Что? Присядьте.

185
00:09:18,483 --> 00:09:20,644
Я никогда не встречала
никого, похожего на Эндрю.

186
00:09:20,685 --> 00:09:23,711
Такое ощущение, что мы знаем
друг друга уже вечность.

187
00:09:23,755 --> 00:09:26,519
Вы действительно
подходите друг другу.

188
00:09:26,558 --> 00:09:30,016
Но... я знаю,

189
00:09:30,061 --> 00:09:32,655
что в начале романтических отношений

190
00:09:32,697 --> 00:09:35,131
возможна некоторая ослепленность.

191
00:09:35,200 --> 00:09:37,828
Я не уверена, что понимаю, о чем Вы.

192
00:09:37,869 --> 00:09:41,327
Ну... вот так отменить встречу...

193
00:09:41,372 --> 00:09:43,966
то, как сильно он отдалился
в последнее время...

194
00:09:44,008 --> 00:09:47,739
Доктор, Вы не думаете, что это
могут быть знаки того,

195
00:09:47,779 --> 00:09:49,906
что я ему больше неинтересна?

196
00:09:49,948 --> 00:09:53,475
Алиса, я думаю, Вы преувеличиваете.

197
00:09:53,518 --> 00:09:55,952
Возможно.

198
00:09:55,987 --> 00:09:58,785
Если бы кто-то нравился мне настолько,
насколько Вам нравится Эндрю,

199
00:09:58,823 --> 00:10:01,053
ему пришлось бы сделать что-то
посущественнее, чем отменить встречу,

200
00:10:01,092 --> 00:10:02,423
для того, чтобы разбудить
во мне подозрительность.

201
00:10:03,761 --> 00:10:04,819
Вы правы.

202
00:10:04,863 --> 00:10:07,161
Я уверена, как только это
исследование закончится,

203
00:10:07,232 --> 00:10:10,167
все вернется на круги своя.

204
00:10:12,937 --> 00:10:15,701
За исключением, конечно, того,
что ему придется иметь дело

205
00:10:15,740 --> 00:10:17,264
с лейтенантом Огавой.

206
00:10:17,308 --> 00:10:18,639
Хм...

207
00:10:28,453 --> 00:10:30,546
Я провела на посту оперативного
контроля всего полчаса,

208
00:10:30,588 --> 00:10:33,022
но мне пришлось размагнитить
диск главного дефлектора,

209
00:10:33,057 --> 00:10:34,786
перенастроить навигационную сеть

210
00:10:34,826 --> 00:10:37,954
и воспользоваться внутренними сенсорами
для того, чтобы найти потерявшегося щенка.

211
00:10:37,996 --> 00:10:41,295
Оперативный контроль ставит совершенно
другие задачи, нежели тактический пост.

212
00:10:41,332 --> 00:10:44,597
Я не могу понять, почему меня вообще
включили в список кандидатов

213
00:10:44,636 --> 00:10:46,035
на этот пост.

214
00:10:46,070 --> 00:10:48,868
Я офицер безопасности.

215
00:10:48,907 --> 00:10:50,898
Я Вас рекомендовал.

216
00:10:53,578 --> 00:10:56,069
Я постараюсь не подвести Вас, сэр.

217
00:10:56,114 --> 00:10:58,446
О чем они могут говорить?

218
00:10:58,483 --> 00:11:01,941
Ты никогда не думал научится чтению по губам?

219
00:11:01,986 --> 00:11:03,886
Вам не кажется, что Ворф ее отчитывает?

220
00:11:03,922 --> 00:11:05,412
Нет, он всегда так выглядит.

221
00:11:05,456 --> 00:11:09,392
Возможно, он дает ей подсказки, как
лучше работать на оперативном контроле.

222
00:11:09,427 --> 00:11:10,394
Привет, Уилл.

223
00:11:10,428 --> 00:11:11,395
Бен.

224
00:11:11,429 --> 00:11:12,521
Как дела?

225
00:11:12,563 --> 00:11:13,723
Ты зовешь его Уиллом?

226
00:11:13,765 --> 00:11:14,925
А почему нет?

227
00:11:14,966 --> 00:11:17,264
Он же второй после капитана
на этом корабле, вот почему.

228
00:11:17,302 --> 00:11:19,327
Я не флотский, я штафирка.

229
00:11:19,370 --> 00:11:22,669
И когда он сюда приходит, он хочет, чтобы
с ним обращались как со штатским.

230
00:11:22,707 --> 00:11:25,005
Райкер? Спорю на что
угодно - он и спит в форме.

231
00:11:25,043 --> 00:11:27,307
Ты так думаешь только потому,
что он твой командир.

232
00:11:27,345 --> 00:11:28,573
Если бы ты его узнал...

233
00:11:28,613 --> 00:11:30,171
Верно.

234
00:11:30,248 --> 00:11:32,716
Он убежден, что коммандер Райкер
его недолюбливает.

235
00:11:32,750 --> 00:11:35,344
Почему? Ты что, врезался во что-то?

236
00:11:35,386 --> 00:11:36,978
Нет, я просто ему не нравлюсь.

237
00:11:37,021 --> 00:11:38,454
Он даже тебя не знает.

238
00:11:38,489 --> 00:11:40,650
Верно. Тебе нужно с ним поговорить.

239
00:11:40,692 --> 00:11:41,818
О чем?

240
00:11:41,859 --> 00:11:44,760
Возможно о том, что у вас есть общего.

241
00:11:44,796 --> 00:11:47,993
Ему нравится джаз... покер...
родом он из Канады...

242
00:11:48,032 --> 00:11:49,329
Да?

243
00:11:49,367 --> 00:11:51,392
Мой дедушка тоже был канадцем.

244
00:11:51,436 --> 00:11:52,903
Ну вот видишь.

245
00:11:52,937 --> 00:11:54,199
Привет.

246
00:11:54,272 --> 00:11:55,569
Прошу прощения.

247
00:11:55,606 --> 00:11:57,904
Мне нужно кое с кем поговорить.

248
00:12:04,215 --> 00:12:05,842
Добрый вечер, сэр.

249
00:12:05,883 --> 00:12:07,874
Лавелл?

250
00:12:10,755 --> 00:12:12,723
Я могу чем-то помочь?

251
00:12:12,757 --> 00:12:15,885
Нет, сэр, просто пришел
заказать другой напиток.

252
00:12:15,927 --> 00:12:19,090
А с этим что-то не в порядке?

253
00:12:19,130 --> 00:12:20,427
Нет. На самом деле, я...

254
00:12:20,465 --> 00:12:21,932
А что заказали Вы?

255
00:12:21,966 --> 00:12:23,263
Тракианский эль.

256
00:12:23,301 --> 00:12:25,997
Хороший выбор.
То же самое.

257
00:12:26,037 --> 00:12:29,165
Знаете, мой дедушка
был канадцем...

258
00:12:29,207 --> 00:12:30,333
Действительно?

259
00:12:30,375 --> 00:12:31,672
А разве Вы - нет?

260
00:12:31,709 --> 00:12:33,677
Что? Дедушка ли я?

261
00:12:33,711 --> 00:12:36,680
Нет. Канадец, сэр. Канадец.

262
00:12:36,714 --> 00:12:39,615
Нет, я вырос на Аляске.

263
00:12:39,650 --> 00:12:45,179
О. Ну... и там и там...
много снега.

264
00:12:45,223 --> 00:12:46,554
Точно.

265
00:12:48,059 --> 00:12:50,357
Приятно было побеседовать, сэр.

266
00:12:50,395 --> 00:12:51,726
Пожалуй.

267
00:12:53,231 --> 00:12:54,562
Ваш эль, энсин...

268
00:13:02,507 --> 00:13:05,965
Мы заняли позицию в системе Аргайя.

269
00:13:06,010 --> 00:13:07,705
Что-нибудь?

270
00:13:07,745 --> 00:13:10,714
Нет, сэр. Никаких кораблей
поблизости не обнаружено.

271
00:13:10,748 --> 00:13:12,147
Как близко

272
00:13:12,216 --> 00:13:14,548
мы находимся к кардассианской границе?

273
00:13:14,585 --> 00:13:16,985
Меньше чем в 5 000 км, сэр.

274
00:13:17,021 --> 00:13:21,481
Сэр, обнаружен объект... длиной 5 метров.

275
00:13:21,526 --> 00:13:23,892
Похоже на спасательную капсулу.

276
00:13:23,928 --> 00:13:26,123
Вероятно, им пришлось покинуть корабль.

277
00:13:26,164 --> 00:13:28,530
Насколько глубоко она в
пространстве кардассианцев?

278
00:13:28,566 --> 00:13:30,056
50 000 км.

279
00:13:30,101 --> 00:13:33,264
Как, черт побери, нам ее оттуда вытащить?

280
00:13:41,149 --> 00:13:43,083
Сэр, системы жизнеобеспечения
капсулы отказывают.

281
00:13:43,117 --> 00:13:44,243
Предупредите доктора Крашер.

282
00:13:44,285 --> 00:13:45,843
Мы можем подойти на
расстояние транспортации,

283
00:13:45,887 --> 00:13:47,878
не вторгаясь на кардассианскую территорию?

284
00:13:47,922 --> 00:13:49,321
Для этого нам придется увеличить мощность

285
00:13:49,357 --> 00:13:51,689
луча сжатия минимум на 7%.

286
00:13:51,726 --> 00:13:53,626
Мистер Ла Фордж?

287
00:13:53,661 --> 00:13:55,128
Я работаю над этим, капитан.

288
00:13:55,163 --> 00:13:56,528
Так, попробуйте сейчас.

289
00:13:56,564 --> 00:13:58,327
Капсула все еще слишком далеко.

290
00:13:58,366 --> 00:14:01,335
Хорошо... я попытаюсь
усилить рассеяние по частоте.

291
00:14:01,369 --> 00:14:03,564
Биодатчики показывают наличие
пассажиров-гуманоидов.

292
00:14:03,604 --> 00:14:05,595
Я попытаюсь провести
идентификацию жизнеформ.

293
00:14:05,640 --> 00:14:08,040
Никто не просил Вас этого делать, энсин.

294
00:14:08,075 --> 00:14:10,407
Давайте просто доставим
их на борт в безопасности.

295
00:14:10,445 --> 00:14:13,039
Так... сейчас должно получится.

296
00:14:13,080 --> 00:14:16,106
Мощность луча - 109% от нормальной.

297
00:14:16,150 --> 00:14:17,447
Транспортаторная,

298
00:14:17,485 --> 00:14:19,976
вы должны его " поймать" на этот раз.

299
00:14:20,021 --> 00:14:21,079
Да, сэр.

300
00:14:21,122 --> 00:14:23,090
Доктор Крашер, Вы готовы?

301
00:14:23,124 --> 00:14:24,421
Готова.

302
00:14:24,459 --> 00:14:27,917
Алиса, боюсь, что мне придется
попросить тебя уйти.

303
00:14:27,962 --> 00:14:29,953
Хорошо, доктор.

304
00:14:31,966 --> 00:14:35,299
Транспортаторная, приступайте.

305
00:14:35,336 --> 00:14:37,133
Есть, сэр.

306
00:14:38,372 --> 00:14:40,340
Что ты здесь делаешь?

307
00:14:40,374 --> 00:14:42,103
Мне приказано не допускать никого,

308
00:14:42,143 --> 00:14:44,509
кроме старших офицеров внутрь лазарета.

309
00:14:44,545 --> 00:14:46,604
Ты знаешь, что происходит?

310
00:14:46,647 --> 00:14:47,614
Нет. А ты?

311
00:14:47,648 --> 00:14:48,774
Мне лучше уйти.

312
00:14:50,785 --> 00:14:52,082
Энсин.

313
00:14:52,119 --> 00:14:53,950
Сэр.

314
00:15:02,763 --> 00:15:04,492
12:00.

315
00:15:04,532 --> 00:15:06,796
Смена "альфа" свободна.

316
00:15:09,303 --> 00:15:10,270
Простите, сэр.

317
00:15:10,304 --> 00:15:11,271
Если Вы не возражаете,

318
00:15:11,305 --> 00:15:13,068
я хотел бы остаться на следующую вахту.

319
00:15:13,107 --> 00:15:14,597
Мне не помешала бы практика.

320
00:15:14,642 --> 00:15:16,109
Сейчас не лучшее время для этого.

321
00:15:16,210 --> 00:15:18,075
Да, сэр.

322
00:15:28,122 --> 00:15:30,181
Энсин, идете со мной.

323
00:15:44,772 --> 00:15:46,706
Мостик.

324
00:15:51,946 --> 00:15:55,143
Вы дипломированный пилот, энсин?

325
00:15:55,182 --> 00:15:57,173
Да, сэр.

326
00:16:07,461 --> 00:16:10,259
Как долго Вы служите на борту
"Энтерпрайза", энсин?

327
00:16:10,298 --> 00:16:11,765
Семь месяцев, сэр.

328
00:16:11,799 --> 00:16:13,232
Как я понимаю, Вас представили к назначению

329
00:16:13,267 --> 00:16:14,359
на должность офицера оперативного контроля.

330
00:16:14,402 --> 00:16:16,267
Как Вы считаете, Вы сможете справиться?

331
00:16:16,304 --> 00:16:17,601
Да, сэр.

332
00:16:17,638 --> 00:16:18,764
А вот я не так уверен.

333
00:16:18,806 --> 00:16:20,433
Меня беспокоит Ваше личное дело.

334
00:16:20,474 --> 00:16:21,998
Сэр?

335
00:16:22,043 --> 00:16:24,978
Инцидент, в который Вы были вовлечены
во время учебы в Академии.

336
00:16:25,012 --> 00:16:27,537
Со всем уважением, это было три года назад.

337
00:16:27,582 --> 00:16:28,879
С тех пор мое личное дело...

338
00:16:28,916 --> 00:16:31,680
Не имеет значения, как давно это было, энсин.

339
00:16:31,719 --> 00:16:33,550
Сделаете ли Вы что-либо подобное снова?

340
00:16:33,588 --> 00:16:36,751
Я могу заверить Вас, сэр, что я никогда...

341
00:16:36,791 --> 00:16:40,283
никогда не буду ставить под
угрозу жизни, участвуя в...

342
00:16:40,328 --> 00:16:42,091
В безрассудном трюкачестве?

343
00:16:42,129 --> 00:16:44,097
Очень надеюсь, что нет.

344
00:16:44,131 --> 00:16:47,692
Но меня беспокоит то, что Вы
участвовали в сговоре,

345
00:16:47,735 --> 00:16:50,135
препятствовавшем
официальному расследованию

346
00:16:50,204 --> 00:16:51,899
гибели кадета.

347
00:16:51,939 --> 00:16:53,668
Сэр, я знаю, что я должна
была говорить правду

348
00:16:53,708 --> 00:16:54,732
с самого начала...

349
00:16:54,775 --> 00:16:55,764
Да, Вы должны были.

350
00:16:55,810 --> 00:16:57,368
Но не сделали этого.

351
00:16:57,411 --> 00:17:00,642
Вместо этого Вы присоединились к остальным

352
00:17:00,681 --> 00:17:03,878
и утверждали, что это был всего
лишь несчастный случай.

353
00:17:03,918 --> 00:17:05,943
А теперь подумайте, что это может сказать мне

354
00:17:05,987 --> 00:17:07,454
о Вашем характере?

355
00:17:07,488 --> 00:17:09,786
Сэр, если бы Вы только знали,

356
00:17:09,824 --> 00:17:13,385
на что стала похожа жизнь после инцидента...

357
00:17:13,427 --> 00:17:15,827
У меня не осталось друзей.

358
00:17:15,863 --> 00:17:18,889
Мне не с кем было поговорить.

359
00:17:18,933 --> 00:17:22,096
Мне пришлось сдавать
летные испытания с инструктором,

360
00:17:22,203 --> 00:17:24,831
потому что больше никто не хотел
быть моим напарником.

361
00:17:24,872 --> 00:17:27,636
По большому счету, было бы куда легче

362
00:17:27,675 --> 00:17:29,700
просто уйти, но я не сделала этого.

363
00:17:29,744 --> 00:17:31,075
Я боролась.

364
00:17:31,112 --> 00:17:33,342
Разве это ничего не говорит о моем характере?

365
00:17:33,381 --> 00:17:34,541
Ну... мне очень жаль,

366
00:17:34,582 --> 00:17:37,642
что Ваши дни в Академии не
были счастливыми, энсин.

367
00:17:37,685 --> 00:17:39,084
Но, насколько я могу судить,

368
00:17:39,120 --> 00:17:41,918
Вас вообще должны были выгнать
за то, что Вы сотворили.

369
00:17:41,956 --> 00:17:44,390
Откровенно говоря, я не знаю,

370
00:17:44,425 --> 00:17:48,623
как Вы попали на борт этого корабля.

371
00:17:48,663 --> 00:17:50,460
Свободны.

372
00:18:02,243 --> 00:18:04,973
Еще две секунды...

373
00:18:05,012 --> 00:18:07,947
Ага, достаточно.

374
00:18:09,784 --> 00:18:13,049
Сэр, я немного озадачен.

375
00:18:13,087 --> 00:18:17,285
Для чего мы намеренно
наносим шаттлу повреждения?

376
00:18:17,324 --> 00:18:20,953
Мы тестируем устойчивость его корпуса.

377
00:18:20,995 --> 00:18:23,520
Флотские правила предписывают
периодические испытания.

378
00:18:23,564 --> 00:18:25,225
Понимаю.

379
00:18:25,266 --> 00:18:28,895
Но я не припомню, чтобы
видел такие предписания.

380
00:18:28,936 --> 00:18:33,373
Возможно потому, что Вы
еще не старший офицер.

381
00:18:33,407 --> 00:18:36,308
Если хотите, я могу перенастроить

382
00:18:36,343 --> 00:18:38,402
на огнь маломощными разрядами,

383
00:18:38,446 --> 00:18:41,108
которые не повредят корпус.

384
00:18:41,182 --> 00:18:43,742
Процедура испытаний от этого не пострадает.

385
00:18:43,784 --> 00:18:46,048
Нет, оставьте все так, как есть.

386
00:18:46,087 --> 00:18:50,683
Так, а сейчас мне нужен четырехсекундный
разряд - вот сюда.

387
00:18:50,725 --> 00:18:52,716
Вы хотите, чтобы я стрелял отсюда?

388
00:18:52,760 --> 00:18:55,786
На самом деле... лучше вот оттуда.

389
00:18:55,830 --> 00:18:59,129
Это будет более последовательно.

390
00:18:59,233 --> 00:19:01,463
Последовательно в связи с чем?

391
00:19:04,638 --> 00:19:06,196
С созданием видимости того,

392
00:19:06,240 --> 00:19:09,038
что этот шаттл уходил от обстрела.

393
00:19:12,313 --> 00:19:14,873
Почему Вы считаете, что мы
создаем такую видимость?

394
00:19:14,915 --> 00:19:17,042
Схема распределения повреждений,
которая Вам нужна

395
00:19:17,084 --> 00:19:18,881
очень похожа на ту, которая
может появиться,

396
00:19:18,919 --> 00:19:20,887
если шаттл будет уходить от преследования,

397
00:19:20,921 --> 00:19:22,980
используя маневры уклонения.

398
00:19:23,023 --> 00:19:26,390
Удивительное совпадение.

399
00:19:26,427 --> 00:19:29,453
Да, сэр, действительно.

400
00:19:29,497 --> 00:19:31,795
Продолжим испытания?

401
00:19:31,832 --> 00:19:33,094
Да, энсин.

402
00:19:33,167 --> 00:19:34,395
Спасибо.

403
00:19:40,641 --> 00:19:42,632
Алиса, спасибо, что так быстро пришли.

404
00:19:42,676 --> 00:19:44,234
Нам нужно подготовиться к операции...

405
00:19:44,278 --> 00:19:46,940
У нас пациент в состоянии комы с субдуральным кровоизлиянием.

406
00:19:46,981 --> 00:19:48,107
Да, сэр.

407
00:19:48,149 --> 00:19:49,980
Я хочу, чтобы Вы четко уяснили,
что Вы не должны обсуждать

408
00:19:50,017 --> 00:19:51,109
то, что увидите здесь с кем бы то ни было.

409
00:19:51,152 --> 00:19:52,119
Я понимаю.

410
00:19:52,153 --> 00:19:53,120
Нам нужно синтезировать

411
00:19:53,154 --> 00:19:54,644
как минимум литр кардассианской крови.

412
00:20:05,266 --> 00:20:06,824
Твоя ставка, Торик.

413
00:20:06,867 --> 00:20:10,132
Чего я не могу понять, так эт
почему мы просто висим здесь,

414
00:20:10,237 --> 00:20:12,296
так близко от кардассианской границы.

415
00:20:12,339 --> 00:20:13,966
Это должно быть как-то связано

416
00:20:14,008 --> 00:20:15,976
со спасательной капсулой,
которую мы подобрали.

417
00:20:16,010 --> 00:20:17,341
Как ты считаешь, Сито?

418
00:20:17,378 --> 00:20:19,846
Возможно.

419
00:20:19,880 --> 00:20:21,745
Мне любопытно, кто же в ней был.

420
00:20:21,782 --> 00:20:23,010
Знаете, что я слышал?

421
00:20:24,118 --> 00:20:26,882
Это был посол Спок.

422
00:20:26,921 --> 00:20:28,149
Очень маловероятно.

423
00:20:28,189 --> 00:20:29,679
Так мне сообщили.

424
00:20:29,723 --> 00:20:30,690
Кто?

425
00:20:30,724 --> 00:20:31,691
Я не могу этого сказать.

426
00:20:31,725 --> 00:20:32,783
Они транспортировали его,

427
00:20:32,827 --> 00:20:34,488
кто бы это ни был, прямиком в лазарет.

428
00:20:34,528 --> 00:20:36,553
Ты ничего не видела, когда там была?

429
00:20:36,597 --> 00:20:38,895
Нет. Доктор Крашер просто попросила меня

430
00:20:38,933 --> 00:20:41,424
помочь с графиком работ по лаборатории.

431
00:20:41,468 --> 00:20:44,266
Я думал, лейтенант Пауэлл собирался
присоединиться к нам этой ночью.

432
00:20:44,305 --> 00:20:47,297
Ему пришлось остаться на двойную вахту.

433
00:20:47,341 --> 00:20:48,501
Совсем плохо.

434
00:20:48,542 --> 00:20:51,067
Наверное, он худший игрок в покер,

435
00:20:51,111 --> 00:20:52,169
которого я когда-либо встречал.

436
00:20:52,246 --> 00:20:53,679
Твоя ставка, Сэм.

437
00:21:03,290 --> 00:21:05,155
Двадцать.

438
00:21:06,493 --> 00:21:07,721
Факт в том, что я видела Пауэлла

439
00:21:07,761 --> 00:21:09,319
в "Тен-Форварде" с другой девушкой

440
00:21:09,363 --> 00:21:11,729
и то, как они беседовали, меня насторожило.

441
00:21:11,765 --> 00:21:13,255
Ну если он встречается с кем-то еще,

442
00:21:13,300 --> 00:21:14,267
он должен сказать об этом Алисе.

443
00:21:14,301 --> 00:21:15,632
Я хочу сказать, это может расстроить ее сейчас,

444
00:21:15,669 --> 00:21:17,466
но в перспективе так будет лучше.

445
00:21:17,504 --> 00:21:18,528
Я собирался

446
00:21:18,572 --> 00:21:20,403
поговорить с Вами кое о чем, мистер Ворф.

447
00:21:20,441 --> 00:21:23,001
Я не думаю, что энсин Сито готова занять
пост офицера оперативного контроля.

448
00:21:23,043 --> 00:21:26,137
Должен сказать, что я несогласен, сэр.

449
00:21:26,180 --> 00:21:29,707
Советник, ставка дважды по четыре.

450
00:21:29,750 --> 00:21:31,081
Я слушаю.

451
00:21:31,118 --> 00:21:33,712
Ставка - 50.

452
00:21:40,561 --> 00:21:42,927
Со стороны капитана было бы нелогичным

453
00:21:42,963 --> 00:21:44,453
отказывать тебе в повышении

454
00:21:44,498 --> 00:21:46,591
из за чего-то, что ты сделала, будучи кадетом.

455
00:21:46,634 --> 00:21:49,535
Он сказал, что это указывает
на то, что у меня нет характера.

456
00:21:49,570 --> 00:21:50,867
Что ты ответила?

457
00:21:50,905 --> 00:21:54,705
А что я могла ответить?

458
00:21:54,742 --> 00:21:56,437
Может быть, он прав.

459
00:21:56,477 --> 00:21:58,274
Эй, ты чертовски хороший офицер

460
00:21:58,312 --> 00:22:00,837
и ты заслужила повышение
не меньше остальных.

461
00:22:00,881 --> 00:22:03,213
По крайней мере, ясно одно.

462
00:22:03,250 --> 00:22:04,581
Я-то его не получу.

463
00:22:04,618 --> 00:22:06,108
До тех пор, пока это зависит от Райкера.

464
00:22:06,153 --> 00:22:07,620
Решать Вам, сэр,

465
00:22:07,655 --> 00:22:08,952
но я уверен,

466
00:22:08,989 --> 00:22:11,082
что если Вы дадите энсину
Сито шанс показать себя,

467
00:22:11,125 --> 00:22:12,319
она Вас не разочарует.

468
00:22:12,359 --> 00:22:14,520
Хорошо, я подумаю над этим.

469
00:22:14,561 --> 00:22:17,121
В конце концов, я не до конца убежден
в приемлемости Лавелла.

470
00:22:17,197 --> 00:22:18,459
Действительно? Почему?

471
00:22:18,499 --> 00:22:19,989
Он... слишком угодлив.

472
00:22:20,034 --> 00:22:22,127
Он постоянно пытается
втереться мне в доверие.

473
00:22:22,169 --> 00:22:25,798
А почему Вы считаете, что он делает это,
чтобы получить повышение?

474
00:22:25,839 --> 00:22:28,000
Пятьдесят.

475
00:22:28,042 --> 00:22:33,139
Ваши 50 и еще 100 моих.

476
00:22:33,247 --> 00:22:35,272
Не знаю.

477
00:22:35,316 --> 00:22:38,149
Мне кажется, между Вами
и Лавеллом много общего.

478
00:22:38,218 --> 00:22:39,344
Что?!

479
00:22:39,386 --> 00:22:41,513
Да мы абсолютно не похожи!

480
00:22:41,555 --> 00:22:43,250
Вы блефуете.

481
00:22:45,225 --> 00:22:46,453
Ты так думаешь?

482
00:22:46,493 --> 00:22:49,018
Да, и я не собираюсь

483
00:22:49,063 --> 00:22:50,894
поддаваться на это.

484
00:22:58,505 --> 00:23:01,099
Знаешь, Сэм,

485
00:23:01,141 --> 00:23:03,473
возможно тебе не стоит так
беспокоится по поводу Райкера.

486
00:23:03,510 --> 00:23:05,603
Не имеет значения, нравишьсяты ему или нет,

487
00:23:05,646 --> 00:23:07,204
до тех пор, пока он тебя уважает.

488
00:23:07,247 --> 00:23:10,011
А он должен, иначе бы он вообще не
стал бы обдумывать твою кандидатуру

489
00:23:10,050 --> 00:23:11,244
на пост офицера оперативного контроля.

490
00:23:11,285 --> 00:23:12,650
Наверное, ты права.

491
00:23:12,686 --> 00:23:15,587
Возможно, я просто убеждаю себя
в том, что он меня ненавидит,

492
00:23:15,622 --> 00:23:18,648
чтобы, если меня не повысят,
у меня было оправдание.

493
00:23:18,692 --> 00:23:20,489
Ты в игре или нет?

494
00:23:20,527 --> 00:23:22,495
В данной ситуации

495
00:23:22,529 --> 00:23:27,933
мои шансы выиграть эту партию
меньше чем 39 к одному.

496
00:23:30,004 --> 00:23:32,029
Пас.

497
00:23:32,072 --> 00:23:34,563
Удача коммандера все еще с ним.

498
00:23:34,608 --> 00:23:35,870
Простите, Ворф.

499
00:23:37,244 --> 00:23:40,338
Ух.. десятки и двойки для доктора,

500
00:23:40,381 --> 00:23:42,508
валеты и четверки для советника.

501
00:23:42,549 --> 00:23:44,983
А, три шестерки.

502
00:23:45,019 --> 00:23:46,714
Пас.

503
00:23:46,754 --> 00:23:49,086
Похоже, остались только Вы и я.

504
00:23:49,123 --> 00:23:51,091
Повысим еще на 50?

505
00:23:51,125 --> 00:23:52,092
Я думаю.

506
00:23:52,126 --> 00:23:53,388
Дайте мне пару секунд.

507
00:23:53,427 --> 00:23:55,554
Разве не Вы говорили мне, что подтянули
свои навыки игры в покер,

508
00:23:55,596 --> 00:23:57,826
чтобы участвовать в офицерской игре

509
00:23:57,865 --> 00:23:58,854
на ""Потемкине"?

510
00:23:58,899 --> 00:24:00,924
Мне просто нравился покер.

511
00:24:00,968 --> 00:24:03,801
Но Ваши старшие офицеры могли счесть,

512
00:24:03,837 --> 00:24:07,102
что Вы пытаетесь втереться к ним в доверие.

513
00:24:07,174 --> 00:24:09,301
Полагаю, Вам повезло, что они поняли,

514
00:24:09,343 --> 00:24:11,470
что вы молоды и неопытны

515
00:24:11,512 --> 00:24:14,106
и решили не обращать на это внимания.

516
00:24:14,148 --> 00:24:16,446
Хм...

517
00:24:16,483 --> 00:24:19,213
Возможно, я был слишком
придирчив к Лавеллу.

518
00:24:20,621 --> 00:24:24,853
Я не думаю, что он блефует.

519
00:24:24,892 --> 00:24:25,984
А я думаю, да.

520
00:24:26,026 --> 00:24:27,493
Итак.

521
00:24:27,528 --> 00:24:29,018
Что у Вас?

522
00:24:30,731 --> 00:24:31,493
Флэш.

523
00:24:31,532 --> 00:24:33,898
Поверить не могу!

524
00:24:33,934 --> 00:24:35,868
Я - самый страшный Ваш кошмар.

525
00:24:37,371 --> 00:24:39,066
Я так и знал.

526
00:24:39,106 --> 00:24:41,734
Как ты понял, что я блефовал?

527
00:24:41,775 --> 00:24:44,642
Ты же не ждешь, что я отвечу
на этот вопрос, верно?

528
00:24:44,678 --> 00:24:45,667
Слушайте, уже поздно.

529
00:24:45,712 --> 00:24:47,236
Возможно, всем нам не
помешало бы немного вздремнуть.

530
00:24:47,281 --> 00:24:49,146
- Еще одну партию.
- Не-а.

531
00:24:49,183 --> 00:24:50,707
Ну же, Джорди, Вы не
обязаны выходить из игры

532
00:24:50,751 --> 00:24:52,048
только потому, что я непобедим.

533
00:24:52,086 --> 00:24:54,884
Нет, у меня еще остались дела в инженерном.

534
00:24:56,223 --> 00:24:57,850
В следующий раз я Вас сделаю.

535
00:24:57,891 --> 00:24:58,858
Буду ждать.

536
00:24:58,892 --> 00:25:00,154
Спокойной ночи всем.

537
00:25:00,227 --> 00:25:01,717
Спокойной ночи.

538
00:25:03,897 --> 00:25:05,888
Пока.

539
00:25:05,933 --> 00:25:06,991
Спокойной ночи.

540
00:25:07,034 --> 00:25:08,501
Увидимся позже.

541
00:25:12,940 --> 00:25:16,376
Что меня озадачило, так это то, что
когда коммандер Ла Фордж увидел,

542
00:25:16,410 --> 00:25:20,073
что применяемая мною техника
действительно более эффективна,

543
00:25:20,114 --> 00:25:21,809
он выглядел раздосадованным.

544
00:25:21,849 --> 00:25:23,009
Конечно.

545
00:25:23,050 --> 00:25:24,017
Ему не понравилось то,

546
00:25:24,051 --> 00:25:25,484
что ты знаешь что-то, о чем он не в курсе.

547
00:25:26,854 --> 00:25:28,082
Ты считаешь, что я

548
00:25:28,122 --> 00:25:30,454
необратимо испортил свои с ним отношения?

549
00:25:30,491 --> 00:25:32,823
Ну, это зависит от того, что он за человек.

550
00:25:32,860 --> 00:25:34,794
Раскошеливайтесь, джентльмены.

551
00:25:36,130 --> 00:25:37,563
Войдите.

552
00:25:37,598 --> 00:25:38,997
Коммандер...

553
00:25:39,032 --> 00:25:39,999
Вольно.

554
00:25:40,033 --> 00:25:41,660
Я заглянул поговорить с Ториком.

555
00:25:41,702 --> 00:25:43,499
Чем могу быть полезен, сэр?

556
00:25:43,537 --> 00:25:44,902
Ну, я направляюсь в инженерный

557
00:25:44,938 --> 00:25:46,462
для проведения тех самых тестов на гондолах.

558
00:25:46,507 --> 00:25:48,907
Поскольку Вы уже некоторое
время работаете над этой техникой,

559
00:25:48,942 --> 00:25:50,842
я подумал, что Вы могли бы мне помочь.

560
00:25:50,878 --> 00:25:53,676
С удовольствием, сэр.

561
00:25:53,714 --> 00:25:55,181
Отлично. Пошли.

562
00:26:01,555 --> 00:26:04,422
Как насчет блэкджека?

563
00:26:04,458 --> 00:26:07,552
Мне нужно хоть немного выспаться,
чтобы быть в норме завтра.

564
00:26:07,594 --> 00:26:10,688
Зачем? Чтобы получить повышение,
еще больше ответственности

565
00:26:10,731 --> 00:26:13,165
и уходить спать еще раньше?

566
00:26:14,668 --> 00:26:15,999
Спокойной ночи.

567
00:26:30,484 --> 00:26:32,975
Войдите.

568
00:26:33,020 --> 00:26:35,113
Бен, каким ветром тебя сюда занесло?

569
00:26:35,222 --> 00:26:37,554
Я только что обчистил
несколько младших офицеров,

570
00:26:37,591 --> 00:26:39,855
и надеюсь повторить это здесь.

571
00:26:39,893 --> 00:26:42,123
Можешь попытаться.

572
00:26:42,229 --> 00:26:44,026
Устраивайся в кресле.

573
00:26:44,064 --> 00:26:45,395
Спасибо.

574
00:26:56,040 --> 00:26:57,974
Все свободны.

575
00:26:59,477 --> 00:27:00,774
Энсин Сито.

576
00:27:00,811 --> 00:27:02,369
Да, сэр?

577
00:27:02,413 --> 00:27:04,244
Я также преподаю усложненные курсы

578
00:27:04,281 --> 00:27:06,841
и считаю, что Вы готовы к таким тренировкам.

579
00:27:06,884 --> 00:27:09,352
Однако, прежде чем Вы сможете
присоединиться к группе,

580
00:27:09,387 --> 00:27:11,048
Вы должны пройти gik'tal.

581
00:27:11,122 --> 00:27:12,419
Gik'tal?

582
00:27:12,456 --> 00:27:13,582
Да.

583
00:27:13,624 --> 00:27:15,785
Это очень древний клингонский ритуал.

584
00:27:15,826 --> 00:27:19,023
Он проверяет Ваши знания форм мок'бара.

585
00:27:19,063 --> 00:27:20,792
Мне нужно сначала потренироваться...

586
00:27:20,831 --> 00:27:21,889
Нет.

587
00:27:21,932 --> 00:27:23,160
Никакой подготовки.

588
00:27:23,200 --> 00:27:25,065
Это часть ритуала.

589
00:27:25,136 --> 00:27:27,331
Испытание должно быть неожиданным.

590
00:27:33,811 --> 00:27:35,073
Видите что-нибудь?

591
00:27:35,112 --> 00:27:36,079
Нет.

592
00:27:36,113 --> 00:27:37,102
Хорошо.

593
00:27:41,852 --> 00:27:44,047
Gik'tal начался.

594
00:27:44,088 --> 00:27:45,419
Защищайтесь!

595
00:27:56,767 --> 00:27:59,361
Вы должны предугадывать мои атаки.

596
00:27:59,403 --> 00:28:00,700
Да, сэр.

597
00:28:00,738 --> 00:28:02,262
Защищайтесь!

598
00:28:21,525 --> 00:28:23,356
Вы меня слышали, энсин?

599
00:28:23,394 --> 00:28:24,691
Да, но...

600
00:28:24,728 --> 00:28:26,719
Защищайтесь.

601
00:28:41,946 --> 00:28:43,777
Ау!

602
00:28:43,814 --> 00:28:45,213
Вы не предугадываете.

603
00:28:49,453 --> 00:28:51,284
Как я могу защищаться,

604
00:28:51,322 --> 00:28:52,721
если я ничего не вижу?

605
00:28:52,756 --> 00:28:53,780
Прекратите оправдываться.

606
00:28:53,824 --> 00:28:55,018
Оденьте повязку.

607
00:28:55,059 --> 00:28:56,026
Нет!

608
00:28:56,060 --> 00:28:58,654
Это нечестное испытание!

609
00:28:58,696 --> 00:29:01,290
Отлично, энсин.

610
00:29:01,332 --> 00:29:04,859
Вы прошли испытание.

611
00:29:04,902 --> 00:29:08,394
Что? Тем, что сняла повязку?

612
00:29:08,439 --> 00:29:12,773
Нужна смелость, чтобы заявить, что
испытание несправедливо.

613
00:29:12,810 --> 00:29:16,041
Я не могу понять одного.

614
00:29:16,113 --> 00:29:19,708
Разве "gik'tal" не значит "до смерти"?

615
00:29:19,750 --> 00:29:22,014
Вы... знаете клингонский?

616
00:29:23,654 --> 00:29:25,349
Сэр...

617
00:29:25,389 --> 00:29:29,621
Существует ли на самом
деле "испытание gik'tal"?

618
00:29:29,660 --> 00:29:31,753
Нет, не существует,

619
00:29:31,795 --> 00:29:35,196
но, возможно, когда с Вами
снова обойдутся несправедливо,

620
00:29:35,232 --> 00:29:39,168
По Вам нанесут меньше ударов, прежде
чем Вы воспротивитесь.

621
00:29:47,678 --> 00:29:48,872
Все, чего я когда-либо хотела,

622
00:29:48,913 --> 00:29:51,507
это служить в Звездном Флоте.

623
00:29:51,549 --> 00:29:54,950
Я не могу изменить того, что
произошло в Академии, никто не может.

624
00:29:54,985 --> 00:29:58,045
Все, что я могу - усердно работать и
пытаться завоевать уважение

625
00:29:58,088 --> 00:29:59,680
людей, с которыми я работаю.

626
00:29:59,723 --> 00:30:01,657
Если Вы не собираетесь предоставлять
мне такую возможность,

627
00:30:01,692 --> 00:30:02,989
я подаю прошение

628
00:30:03,027 --> 00:30:04,756
о переводе на другой корабль.

629
00:30:04,795 --> 00:30:07,059
Если Вы хотите найти более
снисходительного командира,

630
00:30:07,097 --> 00:30:08,655
я не думаю, что Вам это удастся.

631
00:30:11,068 --> 00:30:13,332
Прошу разрешения говорить свободно, сэр.

632
00:30:16,707 --> 00:30:19,505
Прошу Вас.

633
00:30:19,543 --> 00:30:21,704
Если Вы не хотели, чтобы я служила
на Вашем корабле,

634
00:30:21,745 --> 00:30:25,078
Вы должны были сказать
об этом при моем назначении.

635
00:30:25,115 --> 00:30:28,243
У Вас нет права наказывать меня
за то, что я сделала,

636
00:30:28,285 --> 00:30:29,479
пока училась в Академии.

637
00:30:29,520 --> 00:30:31,317
Я много работала здесь.

638
00:30:31,355 --> 00:30:33,084
Мое личное дело безупречно.

639
00:30:33,123 --> 00:30:36,456
Если Вы собираетесь судить меня,
судите меня за то, кто я есть сейчас.

640
00:30:36,493 --> 00:30:40,987
Хорошо, энсин. Так я и сделаю.

641
00:30:43,667 --> 00:30:45,897
Нужна была смелость, чтобы
прийти сюда и спорить со мной

642
00:30:45,936 --> 00:30:48,131
после того, что я сказал Вам вчера.

643
00:30:48,205 --> 00:30:51,368
Я приглашал Вас сюда не для оценки

644
00:30:51,408 --> 00:30:54,241
Вашей пригодности как
офицера оперативного контроля.

645
00:30:54,278 --> 00:30:55,404
Я не понимаю, сэр.

646
00:30:55,446 --> 00:30:57,107
Я был резок с Вами

647
00:30:57,147 --> 00:31:01,481
потому, что я хотел оценить Вашу пригодность
к выполнению очень важного задания...

648
00:31:01,518 --> 00:31:03,952
задания, выполняя которое, Вы
можете оказаться в ситуации

649
00:31:03,988 --> 00:31:07,082
куда более нервирующей, нежели разнос

650
00:31:07,157 --> 00:31:08,647
Вашим командиром.

651
00:31:08,692 --> 00:31:10,717
Могу я спросить, что это за задание, сэр?

652
00:31:10,761 --> 00:31:12,092
Присоединитесь к старшим офицерам

653
00:31:12,196 --> 00:31:14,528
в конференц-зале в 9:00.

654
00:31:14,565 --> 00:31:15,930
Там и обсудим.

655
00:31:17,468 --> 00:31:18,628
Есть, сэр.

656
00:31:20,270 --> 00:31:21,601
И, энсин...

657
00:31:23,307 --> 00:31:27,744
я знаю, почему Вы
оказались на "Энтерпрайзе".

658
00:31:27,778 --> 00:31:29,302
Я так попросил.

659
00:31:29,346 --> 00:31:31,644
Я хотел быть уверен, что Вы получите

660
00:31:31,682 --> 00:31:34,048
шанс восстановить свое имя.

661
00:31:36,086 --> 00:31:38,077
Спасибо, сэр.

662
00:31:45,988 --> 00:31:47,353
Вы хотели меня видеть, доктор?

663
00:31:47,390 --> 00:31:48,550
Да.

664
00:31:48,591 --> 00:31:50,491
Алиса, я думаю, Вы знаете,

665
00:31:50,526 --> 00:31:54,087
как сильно я стала на Вас
полагаться в последнее время.

666
00:31:54,130 --> 00:31:56,098
Я рекомендовала Вас на повышение,

667
00:31:56,132 --> 00:31:59,431
поскольку Ваша работа здесь была образцовой.

668
00:31:59,469 --> 00:32:00,766
Спасибо, доктор.

669
00:32:00,803 --> 00:32:02,202
Я ценю это.

670
00:32:02,238 --> 00:32:03,637
Но, более того,

671
00:32:03,673 --> 00:32:06,767
я стала считать Вас другом,

672
00:32:06,809 --> 00:32:09,243
кем-то, кто мне действительно небезразличен...

673
00:32:09,278 --> 00:32:13,237
Спасибо за теплые слова.

674
00:32:13,282 --> 00:32:15,580
Я чувствую по отношению к Вам то же самое.

675
00:32:16,953 --> 00:32:18,682
Итак...

676
00:32:18,721 --> 00:32:21,690
Вы и Эндрю Пауэлл...?

677
00:32:21,724 --> 00:32:24,192
Вам кто-то сказал.

678
00:32:24,227 --> 00:32:25,785
Сказал что?

679
00:32:25,828 --> 00:32:27,523
Мы собирались держать это в тайне,

680
00:32:27,563 --> 00:32:29,224
пока не объявят о повышениях.

681
00:32:29,265 --> 00:32:30,232
В тайне?

682
00:32:30,266 --> 00:32:31,563
Он попросил меня выйти за него замуж.

683
00:32:31,601 --> 00:32:33,899
Алиса, это же чудесно!

684
00:32:33,936 --> 00:32:36,632
Мне так полегчало на душе...
я хочу сказать - рада за вас.

685
00:32:41,544 --> 00:32:43,171
Прошу.

686
00:32:43,212 --> 00:32:45,146
Присаживайтесь, энсин.

687
00:32:54,690 --> 00:32:57,022
Это Джорет Дал.

688
00:32:57,059 --> 00:33:00,688
Он был в спасательной капсуле,
которую мы подобрали.

689
00:33:00,730 --> 00:33:03,961
Он - кардассианский военный

690
00:33:04,000 --> 00:33:05,558
и агент Федерации.

691
00:33:05,601 --> 00:33:08,593
Он рисковал жизнью ради того,

692
00:33:08,638 --> 00:33:10,936
чтобы передать нам бесценную информацию

693
00:33:10,973 --> 00:33:13,601
о стратегических планах кардассианцев.

694
00:33:13,643 --> 00:33:17,204
Информацию, владея которой, мы
сможем лучше защитить Баджор,

695
00:33:17,246 --> 00:33:20,272
так же, как и другие планеты этого сектора.

696
00:33:20,316 --> 00:33:22,284
А сейчас мы должны любой ценой

697
00:33:22,318 --> 00:33:25,685
переправить его обратно на
кардассианскую территорию.

698
00:33:25,721 --> 00:33:26,881
Это будет нелегко.

699
00:33:26,923 --> 00:33:29,653
Границу очень хорошо охраняют.

700
00:33:29,692 --> 00:33:30,852
Поскольку его корабль был уничтожен,

701
00:33:30,893 --> 00:33:32,360
ему придется использовать
один из наших шаттлов.

702
00:33:32,395 --> 00:33:35,660
Если патруль остановит меня, я
скажу, что сумел его похитить.

703
00:33:35,698 --> 00:33:37,029
Мы повредили шаттл таким образом,

704
00:33:37,066 --> 00:33:38,966
что он выглядит так, как будто его обстреляли.

705
00:33:39,001 --> 00:33:42,198
Джорет попытается договориться с патрулем.

706
00:33:42,238 --> 00:33:46,402
Если я буду один, мои шансы
на успех будут очень малы,

707
00:33:46,442 --> 00:33:50,538
но если со мной будет пленник,
баджорский террорист,

708
00:33:50,580 --> 00:33:53,071
я смогу сойти за охотника за головами.

709
00:33:53,182 --> 00:33:55,912
Пересечение границы такого рода
не являются чем-то необычным.

710
00:33:55,952 --> 00:33:58,420
За определенную цену патруль можно убедить

711
00:33:58,454 --> 00:33:59,853
посмотреть на инцидент сквозь пальцы.

712
00:33:59,889 --> 00:34:02,050
Как только шаттл минует патруль,

713
00:34:02,091 --> 00:34:04,457
Джорет поместит Вас в спасательную капсулу

714
00:34:04,493 --> 00:34:07,018
и направит ее обратно через границу.

715
00:34:07,063 --> 00:34:10,157
Поскольку капсула очень мала,
ее будет трудно обнаружить.

716
00:34:10,199 --> 00:34:11,632
Мы будем ждать Вас здесь и
подберем обратно на борт.

717
00:34:11,667 --> 00:34:13,794
Я понимаю, сэр.

718
00:34:13,836 --> 00:34:16,737
Энсин, это очевидно
чрезвычайно опасное задание.

719
00:34:16,772 --> 00:34:19,707
Я не приказываю Вам принять в ней участие.

720
00:34:19,742 --> 00:34:23,041
В таком случае я иду добровольцем, сэр.

721
00:34:23,079 --> 00:34:27,015
Будьте уверены, что понимаете все
опасности, на которые собираетесь пойти.

722
00:34:27,049 --> 00:34:28,710
Если Вас захватят в плен...

723
00:34:28,751 --> 00:34:30,048
Я баджорка.

724
00:34:30,086 --> 00:34:33,681
Никто лучше меня не знает,
что кардассианцы делают

725
00:34:33,723 --> 00:34:36,419
со своими пленниками.

726
00:34:36,459 --> 00:34:39,758
Я приняла решение.

727
00:34:39,795 --> 00:34:41,490
Хорошо, энсин.

728
00:34:41,530 --> 00:34:43,657
Отправляйтесь в лазарет.

729
00:34:43,699 --> 00:34:45,360
Доктор Крашер объяснит детали.

730
00:34:46,402 --> 00:34:48,802
И, энсин Сито, я должен попросит Вас

731
00:34:48,838 --> 00:34:52,296
не обсуждать это задание с кем бы то ни было.

732
00:34:52,341 --> 00:34:54,332
Да, сэр.

733
00:35:06,422 --> 00:35:09,357
Я не думал, что она будет так молода...

734
00:35:26,676 --> 00:35:28,769
Капитан попросил доктора Крашер

735
00:35:28,811 --> 00:35:31,803
создать видимость того, что
Джорет издевался надо мной.

736
00:35:33,783 --> 00:35:35,478
Все готово.

737
00:35:40,723 --> 00:35:42,691
Сэр?

738
00:35:44,527 --> 00:35:47,325
Я просто хотела, чтобы Вы знали -
я действительно ценю

739
00:35:47,363 --> 00:35:50,230
то, что Вы всегда в меня верили.

740
00:35:50,266 --> 00:35:52,461
Удачи.

741
00:35:52,501 --> 00:35:54,435
Скоро встретимся.

742
00:36:31,741 --> 00:36:33,800
Мы приближаемся к границе.

743
00:36:33,843 --> 00:36:36,403
Нас скоро обнаружат

744
00:36:36,445 --> 00:36:38,106
патрульные корабли.

745
00:36:40,983 --> 00:36:44,646
Когда они нас остановят,
я должна что-то говорить?

746
00:36:44,687 --> 00:36:47,520
Нет, все должно выглядеть так, как
будто я сломил Вашу волю.

747
00:36:47,556 --> 00:36:49,524
Если у Вас что-то спросят,

748
00:36:49,558 --> 00:36:52,288
смотрите на меня так, как
будто боитесь отвечать.

749
00:36:52,328 --> 00:36:54,694
Могу я кое-что спросить?

750
00:36:56,699 --> 00:37:01,159
Почему Вы делаете это... рискуете
жизнью для Звездного Флота?

751
00:37:01,203 --> 00:37:03,467
Я не считаю себя предателем,

752
00:37:03,506 --> 00:37:05,838
если Вы об этом спрашиваете.

753
00:37:05,875 --> 00:37:08,935
Я всю жизнь был военным.

754
00:37:08,978 --> 00:37:10,946
Когда-то мы были организацией,

755
00:37:10,980 --> 00:37:13,346
преданной делу защиты Кардассии.

756
00:37:13,382 --> 00:37:16,010
А теперь это немногим больше, чем площадка

757
00:37:16,118 --> 00:37:17,676
для амбициозных галов,

758
00:37:17,720 --> 00:37:20,018
мечтающих завоевать репутацию в сражениях.

759
00:37:20,089 --> 00:37:21,886
Если информация, которую я передал,

760
00:37:21,924 --> 00:37:24,722
поможет Звездному Флоту предотвратить
хотя бы одну бессмысленную схватку,

761
00:37:24,760 --> 00:37:26,125
значит, я выполнил свой долг.

762
00:37:28,330 --> 00:37:30,161
Я устал от войны.

763
00:37:31,967 --> 00:37:34,265
Моему народу нужен мир.

764
00:37:34,303 --> 00:37:37,363
Я никогда не думала, что
услышу от кардассианца

765
00:37:37,406 --> 00:37:39,499
подобные слова.

766
00:37:41,744 --> 00:37:44,338
А я никогда не думал, что баджорка
станет рисковать жизнью,

767
00:37:44,380 --> 00:37:45,938
чтобы помочь кардассианцу вернуться домой.

768
00:37:48,751 --> 00:37:51,777
Патрульные корабли приближаются
к нашим координатам.

769
00:37:51,821 --> 00:37:53,982
У нас не так много времени.

770
00:38:09,972 --> 00:38:11,405
Она, должно быть, улетела на том шаттле.

771
00:38:11,440 --> 00:38:12,634
Другого объяснения я не вижу.

772
00:38:12,675 --> 00:38:14,006
Ты знаешь, куда он направился?

773
00:38:14,043 --> 00:38:15,010
В сторону кардассианского пространства.

774
00:38:15,044 --> 00:38:16,306
Это меня и беспокоит.

775
00:38:16,345 --> 00:38:17,710
И была еще одна странность...

776
00:38:17,746 --> 00:38:20,340
Я заметил, что шаттл был поврежден...

777
00:38:20,382 --> 00:38:21,906
Сэм, мы можем поговорить о чем-нибудь еще?

778
00:38:21,951 --> 00:38:23,748
Разве тебе безразлично, что с ней случилось?

779
00:38:23,786 --> 00:38:24,844
Конечно же, нет.

780
00:38:24,887 --> 00:38:26,514
Но мы должны принять тот факт,

781
00:38:26,555 --> 00:38:27,954
что нам не всегда говорят

782
00:38:27,990 --> 00:38:30,254
обо всем, что происходит на корабле.

783
00:38:30,292 --> 00:38:34,023
По крайней мере, мы можем рассказать
друг другу то, что знаем сами.

784
00:38:38,567 --> 00:38:40,626
Вы двое что-то знаете об этом?

785
00:38:40,669 --> 00:38:42,534
Сэм, пожалуйста...

786
00:38:42,571 --> 00:38:44,402
Я не могу в это поверить! Мы же друзья!

787
00:38:44,440 --> 00:38:47,671
Мы также и офицеры Звездного Флота.

788
00:38:47,710 --> 00:38:52,443
Мне запрещено обсуждать эту тему.

789
00:38:52,481 --> 00:38:53,880
Хорошо.

790
00:38:53,916 --> 00:38:55,508
Я понимаю.

791
00:38:57,686 --> 00:38:59,176
Мне лучше идти.

792
00:38:59,221 --> 00:39:01,781
У меня через полчаса вахта.

793
00:39:04,627 --> 00:39:08,529
Журнал капитана, звездная дата 47566.7.

794
00:39:08,564 --> 00:39:12,500
Мы вышли на координаты в
пределах пространства Федерации,

795
00:39:12,535 --> 00:39:14,503
где спасательная капсула энсина Сито

796
00:39:14,537 --> 00:39:16,630
должна была встретится с нами.

797
00:39:16,672 --> 00:39:20,130
Однако мы ждем уже больше 30 часов

798
00:39:20,175 --> 00:39:23,076
и до сих пор нет никаких признаков ее появления.

799
00:39:25,047 --> 00:39:26,241
Докладывайте.

800
00:39:26,282 --> 00:39:27,681
Мы завершили дальнее сканирование

801
00:39:27,716 --> 00:39:28,774
зоны, сэр.

802
00:39:28,817 --> 00:39:32,309
Похоже, спасательной капсулы здесь нет.

803
00:39:32,354 --> 00:39:33,844
Возможно, что на таком расстоянии

804
00:39:33,889 --> 00:39:35,379
мы не можем отличить капсулу

805
00:39:35,424 --> 00:39:37,654
от прочей неорганической материи,
присутствующей в космосе.

806
00:39:37,693 --> 00:39:39,217
Попробуйте сузить поле поиска.

807
00:39:39,261 --> 00:39:41,525
Попытайтесь найти какие-либо биосигналы.

808
00:39:41,564 --> 00:39:43,191
Сэр, мне бы очень помогла информация

809
00:39:43,232 --> 00:39:45,325
о том, какие именно биосигналы искать.

810
00:39:45,367 --> 00:39:48,302
Ищите баджорский биосигнал.

811
00:39:48,337 --> 00:39:49,895
Есть, сэр.

812
00:39:53,976 --> 00:39:55,034
По-прежнему ничего.

813
00:39:55,144 --> 00:39:57,977
Капсула запаздывает уже на 32 часа.

814
00:39:58,013 --> 00:40:00,447
Сэр, я рекомендую запустить зонд,

815
00:40:00,482 --> 00:40:03,349
чтобы увеличить зону покрытия сенсоров.

816
00:40:04,587 --> 00:40:07,215
Запуск зонда на кардассианскую территорию

817
00:40:07,256 --> 00:40:09,486
будет нарушением договора.

818
00:40:12,161 --> 00:40:14,356
Мистер Ворф, подготовьте зонд,

819
00:40:14,396 --> 00:40:16,193
запуск по готовности.

820
00:40:16,231 --> 00:40:17,459
Так точно, сэр.

821
00:40:21,870 --> 00:40:23,770
Зонд запущен, сэр.

822
00:40:30,112 --> 00:40:32,444
Сэр, я обнаружил обломки,

823
00:40:32,481 --> 00:40:35,314
на расстоянии 200000 км в глубине
кардассианской территории.

824
00:40:35,351 --> 00:40:37,080
Их масса и состав

825
00:40:37,152 --> 00:40:39,347
показывают, что это могут быть остатки

826
00:40:39,388 --> 00:40:41,982
спасательной капсулы федерального образца.

827
00:40:50,393 --> 00:40:52,020
Дневник капитана, дополнение.

828
00:40:52,061 --> 00:40:54,359
Мы перехватили кардассианский доклад,

829
00:40:54,397 --> 00:40:57,423
в котором говорится, что пленница-баджорка
сбежала от захватчика

830
00:40:57,467 --> 00:41:01,096
и была уничтожена в спасательной капсуле

831
00:41:01,204 --> 00:41:04,139
во время по попытки покинуть
кардассианское пространство.

832
00:41:14,016 --> 00:41:17,679
Всему персоналу Звездного
Флота, говорит капитан.

833
00:41:17,720 --> 00:41:20,245
Моей печальной обязанностью
стало сообщить вам,

834
00:41:20,289 --> 00:41:24,350
что член экипажа, энсин Сито Джакса,

835
00:41:24,393 --> 00:41:26,691
погибла при исполнении долга.

836
00:41:26,729 --> 00:41:31,029
Она была наилучшим образцом
офицера Звездного Флота

837
00:41:31,067 --> 00:41:35,333
и юной леди, отличавшейся
незаурядной смелостью

838
00:41:35,371 --> 00:41:38,397
и силой характера.

839
00:41:39,842 --> 00:41:44,074
Ее гибель - тяжкая утрата для всех, кто знал ее.

840
00:41:44,113 --> 00:41:45,774
Пикард, конец связи.

841
00:42:14,176 --> 00:42:15,666
Ты в порядке?

842
00:42:15,711 --> 00:42:17,144
Ага...

843
00:42:25,454 --> 00:42:27,649
Я только что получил повышение.

844
00:42:27,690 --> 00:42:30,716
Поздравляю.

845
00:42:30,760 --> 00:42:31,749
Спасибо.

846
00:42:32,929 --> 00:42:34,988
Это... просто неправильно.

847
00:42:35,031 --> 00:42:36,464
По всему, что я знаю,

848
00:42:36,499 --> 00:42:40,060
это она должна была получить повышение, не я.

849
00:42:40,102 --> 00:42:41,694
Ты не должен так думать, Сэм.

850
00:42:41,737 --> 00:42:44,228
Она бы гордилась тобой, Сэм.

851
00:42:44,273 --> 00:42:47,902
Лучшим способом хранить
память о ней - это стать лучшим

852
00:42:47,944 --> 00:42:49,935
на своем посту.

853
00:42:54,750 --> 00:42:56,945
Мы гордимся тобой, Сэм.

854
00:43:01,190 --> 00:43:05,058
Простите, сэр, но мне нужно
передвинуть этот столик.

855
00:43:06,796 --> 00:43:08,195
Что?

856
00:43:08,230 --> 00:43:11,495
Вон там осталось пустующее сиденье.

857
00:43:15,871 --> 00:43:19,898
Я ценю то, что Вы пытаетесь сделать,

858
00:43:19,942 --> 00:43:22,433
но это неподобающе.

859
00:43:22,478 --> 00:43:24,036
Вы были ее друзьями.

860
00:43:24,146 --> 00:43:26,580
Я был только лишь ее командиром.

861
00:43:26,616 --> 00:43:27,981
Сэр,

862
00:43:28,017 --> 00:43:31,350
мне довелось узнать, что
она считала Вас другом.

863
00:44:12,587 --> 00:44:15,430
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
may 2007

Вход
Логин:
Пароль: