www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_7x14_Sub_Rosa(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_7x14_Sub_Rosa(rus).srt


1
00:00:02,527 --> 00:00:04,290
Большинство живущих в этом поселении

2
00:00:04,329 --> 00:00:06,092
будут помнить мою бабушку
как врачевательницу,

3
00:00:06,131 --> 00:00:08,429
но ее способности не
ограничивались просто лечением.

4
00:00:08,467 --> 00:00:11,630
Она не просто облегчала
страдания и боролась с болезнью.

5
00:00:11,670 --> 00:00:15,333
Она знала, что быть здоровым - значит
не просто обладать здоровым телом.

6
00:00:15,374 --> 00:00:17,001
Ее помощь

7
00:00:17,042 --> 00:00:20,671
зачастую включала и слова совета
наряду с собственно лекарствами

8
00:00:20,712 --> 00:00:24,011
и нередко они были не
менее горькими на вкус.

9
00:00:24,049 --> 00:00:27,746
Мне будет очень не хватать Фелиссы Говард...

10
00:00:27,786 --> 00:00:30,186
ее лечения, ее советов

11
00:00:30,289 --> 00:00:33,622
и, более всего, вдохновения,

12
00:00:33,659 --> 00:00:37,993
которое она придавала мне
на протяжении всех этих лет.

13
00:00:38,030 --> 00:00:40,225
Покойся с миром, Нана.

14
00:00:46,405 --> 00:00:49,602
Ныне мы предаем ее тело земле...

15
00:00:49,641 --> 00:00:54,806
земля к земле, пепел к
пеплу, прах к праху...

16
00:00:54,846 --> 00:00:57,076
в твердой надежде,

17
00:00:57,115 --> 00:01:01,313
что она останется жить
в памяти каждого из нас.

18
00:01:01,353 --> 00:01:03,184
Аминь.

19
00:02:04,597 --> 00:02:09,000
Космос, последняя граница.

20
00:02:09,035 --> 00:02:12,869
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

21
00:02:12,905 --> 00:02:14,873
Его постоянное задание -

22
00:02:14,907 --> 00:02:18,843
исследовать новые чужие миры,

23
00:02:18,878 --> 00:02:23,315
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

24
00:02:23,349 --> 00:02:28,286
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

25
00:02:30,147 --> 00:02:33,947
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

26
00:02:37,747 --> 00:02:40,779
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

27
00:02:42,611 --> 00:02:45,668
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

28
00:02:47,532 --> 00:02:50,747
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

29
00:02:51,628 --> 00:02:53,572
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

30
00:02:54,653 --> 00:02:57,741
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

31
00:02:58,540 --> 00:03:01,150
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

32
00:03:01,846 --> 00:03:04,934
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

33
00:03:19,726 --> 00:03:22,831
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

34
00:03:24,023 --> 00:03:29,799
Эпизод № 7.14:CТРОГО КОНФИДЕНЦИАЛЬНО

35
00:03:29,834 --> 00:03:30,334
Красивая речь.

36
00:03:30,372 --> 00:03:32,306
О, спасибо.

37
00:03:32,341 --> 00:03:36,539
Деанна, Вы заметили необычного мужчину,
присутствовавшего на службе?

38
00:03:36,578 --> 00:03:39,877
Ему было где-то под 35 и у него
были длинные волосы.

39
00:03:39,915 --> 00:03:41,542
Нет.

40
00:03:41,583 --> 00:03:46,646
Он бросил цветок на могилу Наны... камелию.

41
00:03:46,688 --> 00:03:48,451
Это были ее любимые цветы.

42
00:03:48,490 --> 00:03:49,548
Она держала их

43
00:03:49,591 --> 00:03:50,615
повсюду в доме.

44
00:03:50,659 --> 00:03:53,093
Возможно, он был ее другом или
одним из пациентов.

45
00:03:53,128 --> 00:03:56,063
Это был очень личный жест

46
00:03:56,098 --> 00:03:58,896
и он посмотрел на меня как-то по-особенному.

47
00:03:58,934 --> 00:04:02,233
Ну... полагаю, мне стоит вернуться в дом.

48
00:04:02,271 --> 00:04:04,535
Мне нужно завершить кое-какие дела.

49
00:04:04,573 --> 00:04:06,768
Отсюда до него всего несколько минут ходьбы.

50
00:04:06,809 --> 00:04:08,936
Не составите мне компанию?

51
00:04:08,977 --> 00:04:10,444
С удовольствием.

52
00:04:10,479 --> 00:04:11,969
Спасибо.

53
00:04:20,289 --> 00:04:22,257
Как долго Вы намерены здесь пробыть?

54
00:04:22,291 --> 00:04:23,986
Еще несколько часов.
Почему Вы спрашиваете?

55
00:04:24,026 --> 00:04:26,051
Как вы наверняка знаете, Калдос

56
00:04:26,095 --> 00:04:28,325
был одним из первых проектов
по терраформированию

57
00:04:28,363 --> 00:04:29,830
в Федерации.

58
00:04:29,865 --> 00:04:32,265
Нашим энергосистемам и климат-контролю

59
00:04:32,301 --> 00:04:34,098
уже почти век.

60
00:04:34,203 --> 00:04:36,797
Я бы не возражал, если бы
кто-то из корабельных инженеров

61
00:04:36,839 --> 00:04:38,329
согласился их осмотреть.

62
00:04:38,373 --> 00:04:40,500
Возможно, он внес бы
какие-то усовершенствования.

63
00:04:40,542 --> 00:04:43,067
В обмен мы можем предложить
экскурсию по колонии

64
00:04:43,112 --> 00:04:45,603
и настоящую, домашнюю еду.

65
00:04:45,647 --> 00:04:48,377
Хм.. к завтрашнему утру мы
должны быть на звездной базе 621,

66
00:04:48,417 --> 00:04:50,578
но мы можем задержаться
на несколько дней.

67
00:04:50,619 --> 00:04:53,019
Да, я думаю,
мы найдем время.

68
00:04:53,055 --> 00:04:54,022
Отлично!

69
00:04:54,056 --> 00:04:55,353
Я чувствую, экскурсия мне понравится.

70
00:04:55,390 --> 00:04:58,450
Колония Калдос очень впечатляет.

71
00:04:58,494 --> 00:05:01,122
Я почувствовал себя так,
как будто действительно
нахожусь на Северо-Шотландском нагорье.

72
00:05:01,163 --> 00:05:03,188
Ну, так и было задумано.

73
00:05:03,232 --> 00:05:05,962
Угловой камень каждого здания в городе

74
00:05:06,001 --> 00:05:09,630
был доставлен сюда из Эдинбурга,
Глазго или Абердина.

75
00:05:09,671 --> 00:05:12,265
Основатели колонии хотели,

76
00:05:12,307 --> 00:05:15,572
чтобы у каждого ее жителя было
ощущение настоящей Шотландии.

77
00:05:15,611 --> 00:05:18,580
Они хотели не просто
создать подобие Шотландии,

78
00:05:18,614 --> 00:05:20,809
но воссоздать ее.

79
00:05:20,849 --> 00:05:23,409
Скажите, губернатор... мне интересно.

80
00:05:23,452 --> 00:05:26,012
Вы сами - явно не шотландец.

81
00:05:26,054 --> 00:05:28,648
Что привело Вас сюда?

82
00:05:28,690 --> 00:05:33,491
О, причины скорее
в культуре и наследии.

83
00:05:33,529 --> 00:05:35,497
Когда я был маленьким,

84
00:05:35,531 --> 00:05:39,934
наша семья посетила замок
Гламз в Шотландии.

85
00:05:39,968 --> 00:05:44,098
И, стоило мне оглядеться вокруг,

86
00:05:44,139 --> 00:05:47,336
я почувствовал себя так, как
будто вернулся домой.

87
00:06:15,437 --> 00:06:19,897
У Вашей бабушки были
поразительные зеленые глаза.

88
00:06:19,942 --> 00:06:22,775
У всех женщин в роду Говардов
были зеленые глаза,

89
00:06:22,811 --> 00:06:25,302
за исключением моей мамы и меня.

90
00:06:25,347 --> 00:06:28,077
Как хорошо Вы помните свою маму?

91
00:06:28,183 --> 00:06:30,083
Очень хорошо.

92
00:06:30,185 --> 00:06:32,881
Я ее очень сильно любила.

93
00:06:32,921 --> 00:06:38,416
Я помню...

94
00:06:38,460 --> 00:06:41,088
как она с улыбкой склонялась надо мной,

95
00:06:41,129 --> 00:06:42,289
и я помню

96
00:06:42,331 --> 00:06:44,822
звук ее голоса и ее аромат,

97
00:06:44,866 --> 00:06:48,427
но все же лучше я помню Нану,

98
00:06:48,470 --> 00:06:52,634
которая растила меня после
смерти моей матери.

99
00:06:52,674 --> 00:06:54,107
Красиво.

100
00:06:54,176 --> 00:06:55,837
Это семейная реликвия.

101
00:06:55,877 --> 00:06:59,278
Она принадлежит клану Говардов
на протяжении поколений.

102
00:06:59,314 --> 00:07:02,806
Предполагается, что она символизирует
"стойкость духа Говардов:

103
00:07:02,851 --> 00:07:04,318
куда бы они ни отправились,

104
00:07:04,353 --> 00:07:07,811
яркий свет послужит им
проводником на пути Судьбы".

105
00:07:07,856 --> 00:07:09,551
Нана всегда держала ее зажженной.

106
00:07:09,591 --> 00:07:12,822
Я помню, как сидела здесь, слушая
истории о привидениях,

107
00:07:12,861 --> 00:07:14,829
и только свеча освещала комнату.

108
00:07:14,863 --> 00:07:17,627
Вы должны взять ее с собой.

109
00:07:17,666 --> 00:07:19,293
Думаю, я так и сделаю.

110
00:07:19,334 --> 00:07:22,462
Я собираюсь вернуться на корабль.

111
00:07:22,504 --> 00:07:24,369
Вам не нужно уходить.

112
00:07:24,406 --> 00:07:26,931
Я просто подумала, что Вам хотелось
бы немного побыть одной.

113
00:07:26,975 --> 00:07:28,408
Встретимся позже.

114
00:07:28,443 --> 00:07:30,104
Спасибо.

115
00:08:52,194 --> 00:08:54,526
Кто здесь?

116
00:08:54,563 --> 00:08:56,053
Какого черта Вы здесь делаете?

117
00:08:56,098 --> 00:08:57,258
Уходите из моего дома.

118
00:08:57,299 --> 00:08:58,994
На Вашем месте я не был
бы столь надменным со мной,

119
00:08:59,034 --> 00:09:00,023
Беверли Говард Крашер.

120
00:09:00,068 --> 00:09:01,933
Я провел здесь больше
времени за последние пять лет,

121
00:09:01,970 --> 00:09:03,528
чем Вы - за последние 20.

122
00:09:03,572 --> 00:09:05,665
Откуда Вы знаете, кто я?

123
00:09:05,707 --> 00:09:06,674
Я - Нед Квинт.

124
00:09:06,708 --> 00:09:07,970
Я заботился о
доме Вашей бабушки

125
00:09:08,009 --> 00:09:08,976
и улаживал ее дела.

126
00:09:09,010 --> 00:09:10,602
Нана никогда не упоминала Вас.

127
00:09:10,645 --> 00:09:13,045
О, она о многом не говорила.

128
00:09:13,148 --> 00:09:14,877
Позвольте мне избавить
Вас от этой свечи.

129
00:09:14,916 --> 00:09:16,042
Почему?

130
00:09:16,118 --> 00:09:17,983
Эта свеча не принесла вашей бабушке
ничего, кроме страдания

131
00:09:18,019 --> 00:09:19,816
и неудач.

132
00:09:19,855 --> 00:09:20,913
Послушайте, мистер Квинт, я не знаю,

133
00:09:20,956 --> 00:09:22,685
какие отношения связывали
Вас с моей бабушкой,

134
00:09:22,724 --> 00:09:24,555
но теперь это мой
дом - и мои вещи.

135
00:09:24,593 --> 00:09:28,051
Эта свеча - проклятие Вашей семьи вот
уже которое поколение.

136
00:09:28,163 --> 00:09:29,790
Если у Вас есть хоть немного
здравого смысла,

137
00:09:29,831 --> 00:09:32,061
Вы должны меня послушать и
покончить с ним прямо сейчас.

138
00:09:32,100 --> 00:09:33,294
Дайте ее мне.

139
00:09:33,335 --> 00:09:35,633
Это фамильная реликвия
и я намерена сохранить ее!

140
00:09:35,670 --> 00:09:37,570
Не будете ли Вы столь любезны
покинуть мой дом?

141
00:09:37,606 --> 00:09:38,903
Сейчас же!

142
00:09:38,940 --> 00:09:42,273
Женщины Говард... всегда
одинаково упрямые и недалекие.

143
00:09:43,678 --> 00:09:45,305
Я умываю руки.

144
00:09:45,347 --> 00:09:47,838
Оставайтесь в этом доме

145
00:09:47,883 --> 00:09:50,078
и храните эту проклятую свечу.

146
00:09:50,185 --> 00:09:53,086
Я больше не в ответе за то, что
здесь может произойти.

147
00:09:53,121 --> 00:09:54,452
Убирайтесь!

148
00:10:02,401 --> 00:10:05,063
Система водоснабжения колонии
работает нормально,

149
00:10:05,170 --> 00:10:06,899
так же как и системы связи.

150
00:10:06,939 --> 00:10:09,703
У нас было несколько землетрясений
за последние пару месяцев.

151
00:10:09,741 --> 00:10:11,572
Вы не могли бы проверить работу
сейсмостабилизаторов?

152
00:10:11,610 --> 00:10:12,577
Конечно.

153
00:10:12,611 --> 00:10:14,044
Вы не представляете, на что это похоже -

154
00:10:14,079 --> 00:10:16,639
пытаться получить удовольствие от вечернего
чая, когда земля ходит под ногами.

155
00:10:16,682 --> 00:10:19,344
Губернатор, Вы осведомлены об
энергетических перепадах

156
00:10:19,384 --> 00:10:21,045
в Вашей системе
климатического контроля?

157
00:10:21,086 --> 00:10:23,748
Нет, наш климат-контроль безупречно работает

158
00:10:23,789 --> 00:10:25,017
на протяжении уже 22 лет.

159
00:10:25,057 --> 00:10:26,820
Я не могу с точностью
определить источник,

160
00:10:26,859 --> 00:10:29,259
но, похоже, колебания идут

161
00:10:29,294 --> 00:10:31,660
с одной из подстанций, отвечающей

162
00:10:31,697 --> 00:10:33,688
за атмосферную
влажность в колонии.

163
00:10:33,732 --> 00:10:35,393
Это может стать проблемой?

164
00:10:35,434 --> 00:10:37,959
Нет, еще нет, но отклонения от
схем энергораспределения

165
00:10:38,003 --> 00:10:39,493
уже достигли 5 процентов.

166
00:10:39,538 --> 00:10:42,632
Я предлагаю проанализировать
климатическое состояние планеты,

167
00:10:42,674 --> 00:10:44,767
чтобы выяснить, отразились
ли на нем эти колебания.

168
00:10:44,810 --> 00:10:47,040
Я обнаружил необычно
высокую степень влажности

169
00:10:47,079 --> 00:10:49,570
в атмосфере над всем
районом южных пустынь.

170
00:10:49,615 --> 00:10:51,048
Также отмечается повышение
интенсивности формирования облаков

171
00:10:51,083 --> 00:10:52,345
над северной прибрежной зоной...

172
00:10:52,384 --> 00:10:54,852
Возможно, это начало формирования
бури.

173
00:10:54,887 --> 00:10:56,980
Буря? В середине лета?

174
00:10:57,022 --> 00:10:59,252
У нас даже дожди
не идут в это время года.

175
00:10:59,291 --> 00:11:01,088
Дейта, давайте посмотрим, как
мы можем это исправить.

176
00:11:01,126 --> 00:11:03,560
Я проверю систему управления
воздушными потоками.

177
00:11:03,595 --> 00:11:07,326
А я проведу диагностику системы
температурного контроля.

178
00:11:07,366 --> 00:11:08,799
Не беспокойтесь, губернатор.

179
00:11:08,834 --> 00:11:10,062
Мы не дадим Вам промокнуть.

180
00:11:10,102 --> 00:11:11,467
Очень на это надеюсь.

181
00:11:11,503 --> 00:11:14,961
Завтра во второй половине дня должны
состоятся игры по метанию ствола.

182
00:11:15,007 --> 00:11:18,465
Мне очень не хотелось, чтобы нежданный
ливень испортил все удовольствие.

183
00:11:20,279 --> 00:11:22,406
Вы не поверите
тому, что я прочла

184
00:11:22,447 --> 00:11:24,176
в дневниках своей бабушки.

185
00:11:24,216 --> 00:11:26,081
Вы знаете, что у нее был любовник?

186
00:11:26,184 --> 00:11:27,446
Вы можете в это поверить?

187
00:11:27,486 --> 00:11:28,953
Нане было уже 100 лет.

188
00:11:28,987 --> 00:11:31,751
Хм... похоже, женщины клана Говард

189
00:11:31,790 --> 00:11:34,224
обладают исключительной привлекательностью.

190
00:11:34,259 --> 00:11:35,886
Хотелось бы надеяться...

191
00:11:35,928 --> 00:11:39,295
В конце концов, это дает мне шанс найти
привлекательного молодого человека
немного за тридцать,

192
00:11:39,331 --> 00:11:41,094
после того, как я проживу целый век.

193
00:11:41,133 --> 00:11:42,293
За тридцать?

194
00:11:42,334 --> 00:11:44,598
Да. Если верить этим дневникам,

195
00:11:44,636 --> 00:11:47,264
его звали Ронин и ему было 34 года.

196
00:11:47,306 --> 00:11:51,504
Они встретились сразу после
смерти моей прабабушки,

197
00:11:51,543 --> 00:11:54,205
и мне кажется, я видела его
на прошедших похоронах.

198
00:11:54,246 --> 00:11:57,807
Красивый молодой человек
бросил камелию на ее могилу.

199
00:11:57,849 --> 00:12:00,340
Самое странное то,

200
00:12:00,385 --> 00:12:03,980
что она никогда не упоминала
его в своих письмах, ни разу,

201
00:12:04,022 --> 00:12:05,182
и тем не менее, похоже,

202
00:12:05,223 --> 00:12:07,919
что они были вместе
почти все время.

203
00:12:07,960 --> 00:12:10,952
Такое впечатление, что у
нее была вторая жизнь,

204
00:12:10,996 --> 00:12:12,793
о которой я не знала
решительно ничего.

205
00:12:12,831 --> 00:12:15,891
Ну, похоже, мы останемся
на Калдосе

206
00:12:15,934 --> 00:12:18,061
еще на несколько дней.

207
00:12:18,103 --> 00:12:20,230
У Вас будет хорошая возможность

208
00:12:20,272 --> 00:12:22,638
разобраться в делах своей бабушки.

209
00:12:22,674 --> 00:12:24,198
Благодарю Вас.

210
00:12:29,181 --> 00:12:31,172
За тридцать?

211
00:13:18,163 --> 00:13:19,824
Беверли...

212
00:13:29,080 --> 00:13:31,241
Вам приснилось, что в вашей постели был
кто-то еще?

213
00:13:31,282 --> 00:13:32,749
Не совсем так.

214
00:13:32,783 --> 00:13:33,909
Я была в своей постели,

215
00:13:33,951 --> 00:13:37,011
но в моем сне не было другого человека.

216
00:13:37,088 --> 00:13:40,546
Это было скорее... присутствие.

217
00:13:40,591 --> 00:13:42,149
Вы сказали, что
почувствовали прикосновение.

218
00:13:42,193 --> 00:13:43,660
Пары рук, да.

219
00:13:43,694 --> 00:13:46,629
Они скользили по моей коже.

220
00:13:46,664 --> 00:13:48,723
Как бы лаская?

221
00:13:48,766 --> 00:13:52,031
Да, и еще был мужской голос.

222
00:13:52,069 --> 00:13:54,128
Он прошептал мое имя.

223
00:13:54,171 --> 00:13:56,469
У меня было ощущение,
как будто я его знаю,

224
00:13:56,507 --> 00:13:58,873
или, скорее, он знает меня.

225
00:13:58,909 --> 00:14:01,673
Он точно знал, какие именно
прикосновения мне нравятся.

226
00:14:01,712 --> 00:14:05,273
Это был самый чувственный сон из всех,
которые я когда-либо переживала.

227
00:14:07,284 --> 00:14:10,082
Ощущения были очень реальными

228
00:14:10,121 --> 00:14:13,989
И очень... возбуждающими.

229
00:14:14,091 --> 00:14:16,651
Откровенно говоря, мне завидно.

230
00:14:16,694 --> 00:14:20,152
Я заснула как раз когда читала
очень эротичную главу

231
00:14:20,197 --> 00:14:21,994
дневника моей бабушки.

232
00:14:22,033 --> 00:14:24,297
Она очень подробно описывала

233
00:14:24,335 --> 00:14:26,303
все, что пережила с Рониным.

234
00:14:26,337 --> 00:14:29,500
Ну... это может стать причиной
одного-двух снов.

235
00:14:29,540 --> 00:14:33,408
Ну что, приступим к
отчетам по персоналу?

236
00:14:33,444 --> 00:14:37,210
Знаете, мне показалось,
что он носит кольцо,

237
00:14:37,248 --> 00:14:40,308
когда его рука коснулась
моего плеча и шеи.

238
00:14:42,319 --> 00:14:45,584
Мне очень любопытно будет ли
у меня сегодня ночью похожий сон.

239
00:14:45,623 --> 00:14:48,091
На Вашем месте я прочла бы две главы.

240
00:15:13,951 --> 00:15:16,920
Скорее всего, Вы хотите
побыть в одиночестве.

241
00:15:16,954 --> 00:15:18,251
Я ухожу.

242
00:15:18,289 --> 00:15:19,586
Нет, Нед. Все в порядке.

243
00:15:19,623 --> 00:15:22,319
Послушайте мне очень жаль, что
я так с Вами вчера обошлась.

244
00:15:22,359 --> 00:15:24,827
Я прочла дневники моей бабушки

245
00:15:24,862 --> 00:15:26,989
и поняла, как много
Вы для нее значили.

246
00:15:27,098 --> 00:15:28,998
Она была великолепна.

247
00:15:29,100 --> 00:15:31,625
Таких часто не встретишь.

248
00:15:31,669 --> 00:15:35,537
В Вас определенно есть ее огонь.

249
00:15:35,573 --> 00:15:39,009
Нед, Вы можете

250
00:15:39,076 --> 00:15:41,340
остаться в этом доме,
после того как я улечу.

251
00:15:41,378 --> 00:15:43,710
Мне нужен кто-то, кто
позаботился бы об этом месте.

252
00:15:43,748 --> 00:15:45,477
Это очень мило с Вашей стороны, леди,

253
00:15:45,516 --> 00:15:47,484
но моей ноги в этом
доме больше не будет.

254
00:15:47,518 --> 00:15:49,679
И я бы советовал Вам
последовать моему примеру.

255
00:15:49,720 --> 00:15:51,415
Почему?

256
00:15:51,455 --> 00:15:53,013
Я пытался убедить в
этом Вашу бабушку...

257
00:15:53,090 --> 00:15:54,022
в этом доме поселились призраки.

258
00:15:54,125 --> 00:15:56,616
Призраки?

259
00:15:56,660 --> 00:15:58,685
Верьте в то, во что хотите, леди.

260
00:15:58,729 --> 00:16:00,560
Просто не зажигайте свечу.

261
00:16:00,598 --> 00:16:01,530
Почему нет?

262
00:16:01,565 --> 00:16:04,125
Она призовет духа.
Это его дом.

263
00:16:04,168 --> 00:16:07,228
О да, сейчас его здесь нет, он носится вокруг,

264
00:16:07,271 --> 00:16:09,501
озлобленный, озлобленный
на то, что его выгнали.

265
00:16:09,540 --> 00:16:11,974
Именно поэтому он призывает бури.

266
00:16:12,009 --> 00:16:15,103
Нед, это всего лишь
неполадки климат-контроля.

267
00:16:15,146 --> 00:16:17,478
"Энтерпрайз" пытается с ними справиться.

268
00:16:17,515 --> 00:16:21,246
Да, конечно, но, как Вы думаете,
кто вызывает неполадки?

269
00:16:21,285 --> 00:16:23,219
Мне кажется, Ваше воображение...

270
00:16:23,254 --> 00:16:26,246
Думайте, что хотите, смотрите
только на то, что хотите видеть.

271
00:16:26,290 --> 00:16:27,917
Просто сделайте как я прошу.

272
00:16:27,958 --> 00:16:29,949
Не зажигайте эту свечу

273
00:16:29,994 --> 00:16:33,088
и не ходите в этот дом, иначе
прежде чем Вы это поймете,

274
00:16:33,130 --> 00:16:36,566
еще одна Говард окажется
погребенной на этом кладбище.

275
00:17:06,630 --> 00:17:09,497
Капитан, я обнаружил
атмосферные возмущения

276
00:17:09,533 --> 00:17:10,830
над колонией,

277
00:17:10,868 --> 00:17:13,359
а также большие области
электромагнитной активности.

278
00:17:13,404 --> 00:17:14,393
На экран.

279
00:17:16,974 --> 00:17:19,636
Интенсивность явления
повышается, сэр.

280
00:17:19,677 --> 00:17:21,907
Это чертовски сильный грозовой фронт.

281
00:17:21,946 --> 00:17:23,208
Мостик вызывает инженерный.

282
00:17:23,247 --> 00:17:24,646
Мистер Дейта, мы наблюдаем

283
00:17:24,682 --> 00:17:27,651
исключительно мощный штормовой
фронт над колонией Калдос.

284
00:17:27,685 --> 00:17:30,449
Я считал, что неполадки
системы климат-контроля

285
00:17:30,487 --> 00:17:31,681
не были существенными.

286
00:17:31,722 --> 00:17:33,747
Это началось как слабое
энергетическое колебание, сэр,

287
00:17:33,791 --> 00:17:36,851
но эффект распространился
через контрольную сеть.

288
00:17:36,894 --> 00:17:38,987
Он вызвал чрезвычайно
сильную концентрацию

289
00:17:39,063 --> 00:17:41,429
кучево-дождевых
облаков над колонией.

290
00:17:41,465 --> 00:17:43,933
Капитан, я предлагаю создать
луч энергопередачи

291
00:17:43,968 --> 00:17:46,459
между "Энтерпрайзом" и подстанциями
системы климат-контроля...

292
00:17:46,503 --> 00:17:49,097
это может дать им достаточно
энергии, чтобы погасить шторм.

293
00:17:49,139 --> 00:17:50,197
Действуйте.

294
00:18:21,455 --> 00:18:23,047
Кто здесь?!

295
00:18:25,059 --> 00:18:26,185
Нед?!

296
00:18:26,227 --> 00:18:28,525
Это Вы?

297
00:18:28,562 --> 00:18:30,553
Ау!

298
00:18:45,312 --> 00:18:48,304
Я знаю, что здесь кто-то есть,
так что я предлагаю Вам...

299
00:19:07,902 --> 00:19:10,530
Ну хорошо, пусть будет по-плохому.

300
00:19:10,571 --> 00:19:12,630
Если Вы не покажетесь прямо сейчас,

301
00:19:12,673 --> 00:19:14,300
я вызову "Энтерпрайз"

302
00:19:14,341 --> 00:19:16,809
и десять вооруженных
охранников появятся здесь

303
00:19:16,844 --> 00:19:18,141
в течение 30 секунд.

304
00:19:18,179 --> 00:19:20,170
Беверли.

305
00:19:23,384 --> 00:19:26,649
Беверли, я вернулся к тебе.

306
00:19:26,687 --> 00:19:29,315
Кто Вы?

307
00:19:29,356 --> 00:19:31,324
Ты не помнишь?

308
00:19:31,358 --> 00:19:34,816
Я приходил к тебе прошлой
ночью, когда ты спала.

309
00:19:34,862 --> 00:19:37,558
Нет, это был сон.

310
00:19:37,598 --> 00:19:40,226
Я вызываю "Энтерпрайз".

311
00:19:48,876 --> 00:19:51,106
А теперь ты вспоминаешь меня?

312
00:19:51,145 --> 00:19:52,476
Да.

313
00:19:52,513 --> 00:19:53,775
Что...

314
00:19:53,814 --> 00:19:55,611
что со мной происходит?

315
00:19:55,649 --> 00:19:58,379
Я так странно себя сейчас чувствую...

316
00:19:58,419 --> 00:19:59,943
Я люблю тебя, Беверли,

317
00:20:00,020 --> 00:20:03,012
так же, как до
тебя любил Фелиссу.

318
00:20:08,896 --> 00:20:10,420
Вы Ронин?

319
00:20:10,464 --> 00:20:11,522
Да.

320
00:20:11,565 --> 00:20:14,830
Ты видела меня на похоронах.

321
00:20:20,574 --> 00:20:22,701
Кто Вы?!

322
00:20:24,712 --> 00:20:26,907
Я дух.

323
00:20:26,947 --> 00:20:28,812
Я не верю в...

324
00:20:28,849 --> 00:20:30,373
привидения?

325
00:20:30,417 --> 00:20:33,386
Вначале я тоже не верил.

326
00:20:33,420 --> 00:20:38,380
Я родился в 1647 году в Глазго на Земле.

327
00:20:38,425 --> 00:20:41,394
Вы хотите сказать мне,

328
00:20:41,428 --> 00:20:44,886
что вы - восьмисотлетний призрак?

329
00:20:44,932 --> 00:20:48,129
Я нашел свой дом с Джессел Говард.

330
00:20:48,169 --> 00:20:52,469
Она была замечательной девушкой
с копной рыжих волос

331
00:20:52,506 --> 00:20:54,997
и глазами, подобными алмазам.

332
00:20:55,109 --> 00:20:58,636
Как я любил ее...

333
00:20:58,679 --> 00:21:00,237
Когда она умерла,

334
00:21:00,281 --> 00:21:04,115
я остался с ее дочерью, а
потом и с дочерью дочери,

335
00:21:04,151 --> 00:21:10,112
и так было многие годы,
поколение за поколением.

336
00:21:18,299 --> 00:21:22,201
А теперь Вы здесь, на Калдосе,
в 200 световых годах от дома?

337
00:21:22,236 --> 00:21:25,205
Когда твоя семья предпочла
Галактику Земле,

338
00:21:25,239 --> 00:21:26,866
я ушел вместе с ними.

339
00:21:26,907 --> 00:21:29,341
Я Вам не верю.

340
00:21:29,376 --> 00:21:32,345
Ты - самая красивая женщина,

341
00:21:32,379 --> 00:21:34,540
которую я когда-либо знал.

342
00:21:34,582 --> 00:21:36,516
О, что..

343
00:21:36,550 --> 00:21:39,110
что со мной творится?

344
00:21:39,153 --> 00:21:41,519
Мы становимся едины, Беверли.

345
00:21:41,555 --> 00:21:44,888
Мы будем вместе.

346
00:21:44,925 --> 00:21:47,553
Я не понимаю.

347
00:21:47,595 --> 00:21:50,393
Прекрати!

348
00:21:56,337 --> 00:21:57,463
Войдите.

349
00:21:57,504 --> 00:21:58,471
Привет, Бев.

350
00:21:58,505 --> 00:22:00,268
Я просто заглянула узнать, пойдете ли Вы

351
00:22:00,307 --> 00:22:02,207
на утренние занятия по мок'бара.

352
00:22:02,243 --> 00:22:04,507
Нет, думаю сегодня я не приду.

353
00:22:04,545 --> 00:22:05,876
Я устала.

354
00:22:05,913 --> 00:22:09,940
Приснился еще один сон прошлой ночью?

355
00:22:10,050 --> 00:22:11,347
Не совсем так.

356
00:22:11,385 --> 00:22:12,852
Что-то не так?

357
00:22:12,886 --> 00:22:14,911
Нет, все отлично.

358
00:22:14,955 --> 00:22:17,822
Беверли, если бы я не знала Вас лучше,

359
00:22:17,858 --> 00:22:20,486
я бы сказала, что Вы
с кем-то встречаетесь.

360
00:22:20,527 --> 00:22:22,392
Деанна...

361
00:22:22,429 --> 00:22:24,124
А вот теперь я знаю,

362
00:22:24,164 --> 00:22:26,325
что Вы с кем-то встречаетесь.

363
00:22:26,367 --> 00:22:29,234
Я ни с кем не "встречаюсь".

364
00:22:30,771 --> 00:22:33,103
Я просто познакомилась
кое с кем, вот и все.

365
00:22:33,140 --> 00:22:36,200
Ну, у Вас в его отношении определенно
есть романтические чувства.

366
00:22:36,243 --> 00:22:37,972
Беверли, когда же наконец

367
00:22:38,078 --> 00:22:40,945
Вы поймете, что Вам меня
обмануть не удастся?

368
00:22:40,981 --> 00:22:42,278
Кто это?

369
00:22:42,316 --> 00:22:44,341
Хорошо.

370
00:22:45,919 --> 00:22:47,784
Я встретила Ронина.

371
00:22:47,821 --> 00:22:49,550
Ронина?

372
00:22:49,590 --> 00:22:52,081
Любовника Вашей бабушки?

373
00:22:55,663 --> 00:22:58,996
Он не похож ни на кого из тех,
с кем я раньше встречалась.

374
00:22:59,033 --> 00:23:01,593
Я знаю, это звучит безумно, но...

375
00:23:01,635 --> 00:23:04,832
я никогда не знала никого,
кто был бы столь...

376
00:23:04,872 --> 00:23:05,896
Страстным?

377
00:23:05,939 --> 00:23:07,167
Точно.

378
00:23:07,207 --> 00:23:10,301
Теперь я могу понять, почему
Нана в него влюбилась.

379
00:23:12,313 --> 00:23:15,407
Это все очень странно, правда?

380
00:23:15,449 --> 00:23:17,849
Должна признать, что это...

381
00:23:17,885 --> 00:23:20,115
необычно.

382
00:23:22,423 --> 00:23:24,857
Я очень рада за Вас.

383
00:23:28,929 --> 00:23:32,228
Но я хочу, чтобы Вы кое
над чем подумали.

384
00:23:32,266 --> 00:23:36,532
И Вы и Ронин перенесли
чудовищную потерю.

385
00:23:36,570 --> 00:23:37,867
Очень часто

386
00:23:37,905 --> 00:23:41,238
сопереживание общей
беды может создать

387
00:23:41,275 --> 00:23:43,937
иллюзию близости...

388
00:23:43,977 --> 00:23:45,968
и любви.

389
00:23:46,013 --> 00:23:48,447
Ну... спасибо за заботу,

390
00:23:48,482 --> 00:23:51,076
но мне кажется, я знаю, что делаю.

391
00:23:51,118 --> 00:23:54,576
И потом, я не могу сказать,
что влюбилась в него.

392
00:23:54,621 --> 00:23:56,088
Я скорее заинтригована.

393
00:24:03,597 --> 00:24:05,462
Знаете, капитан, я
переехал в эту колонию

394
00:24:05,499 --> 00:24:07,330
потому, что она воссоздавала Шотландию,

395
00:24:07,368 --> 00:24:10,132
но , должен признать, что воссоздание
становится чересчур правдоподобным.

396
00:24:15,309 --> 00:24:17,140
Какого черта здесь творится?

397
00:24:17,177 --> 00:24:18,144
Похоже, что это -

398
00:24:18,178 --> 00:24:20,078
взвесь конденсата водяного пара

399
00:24:20,114 --> 00:24:22,446
с температурой примерно
1 градус по Цельсию.

400
00:24:22,483 --> 00:24:24,041
Туман.

401
00:24:24,084 --> 00:24:25,517
Он просто внезапно накатился на нас, сэр.

402
00:24:25,552 --> 00:24:26,951
Произошла неполадка

403
00:24:26,987 --> 00:24:28,750
в корабельных системах
управления окружающей средой.

404
00:24:28,789 --> 00:24:31,690
Мы отследили проблему
до луча энергопередачи.

405
00:24:31,725 --> 00:24:33,386
Появилось что-то похожее на
обратную связь между нами и

406
00:24:33,427 --> 00:24:35,588
одной из подстанций системы
климат-контроля колонии.

407
00:24:35,629 --> 00:24:36,823
Еще одно энергетическое колебание?

408
00:24:36,864 --> 00:24:38,263
Капитан,

409
00:24:38,298 --> 00:24:41,529
температура в "Тен-Форварде"
упала ниже точки замерзания,

410
00:24:41,568 --> 00:24:43,229
а на тринадцатой палубе
отключилась гравитация.

411
00:24:43,270 --> 00:24:45,966
Мистер Дейта, отключите энергопередачу.

412
00:24:46,039 --> 00:24:48,974
Я не в состоянии оборвать связь, сэр.

413
00:24:49,042 --> 00:24:52,102
В луче передаче образовалась
петля обратной связи.

414
00:24:52,146 --> 00:24:54,376
Мне нужно спустится на на подстанцию

415
00:24:54,415 --> 00:24:57,350
для того, чтобы попытаться
устранить проблему с другого конца.

416
00:24:57,384 --> 00:24:58,681
Действуйте.

417
00:24:58,719 --> 00:25:02,348
А мне, кажется, стоит
достать свою куртку.

418
00:25:07,797 --> 00:25:09,890
Я проанализировал состояние
контрольного блока

419
00:25:09,966 --> 00:25:11,991
основной сети климат-контроля.

420
00:25:12,035 --> 00:25:13,434
Похоже, на станции

421
00:25:13,470 --> 00:25:15,904
произошел общесистемный
отказ энергопитания.

422
00:25:16,005 --> 00:25:16,994
Это невозможно.

423
00:25:17,040 --> 00:25:18,735
Аварийные системы должны были...

424
00:25:19,809 --> 00:25:21,276
Простите, сэр.

425
00:25:21,311 --> 00:25:22,676
Вы разбираете

426
00:25:22,712 --> 00:25:25,146
основную линию энергопитания.

427
00:25:25,181 --> 00:25:26,148
Я должен попросить Вас остановиться.

428
00:25:26,182 --> 00:25:27,171
Нет!

429
00:25:30,854 --> 00:25:32,219
Отойдите!

430
00:25:33,590 --> 00:25:34,648
Вы не понимаете!

431
00:25:34,691 --> 00:25:37,057
Он пытается убить всех нас!

432
00:25:48,872 --> 00:25:50,464
Он мертв.

433
00:25:57,046 --> 00:25:59,310
Из того, что я видел, я могу сказать,
что он пытался отключить

434
00:25:59,349 --> 00:26:00,816
всю систему климат-контроля.

435
00:26:00,850 --> 00:26:02,818
Он отсоединял главный плазмопровод.

436
00:26:02,852 --> 00:26:03,978
Вероятно, это и послужило причиной

437
00:26:04,020 --> 00:26:05,647
разряда плазмы,
от которого он и погиб.

438
00:26:05,688 --> 00:26:06,712
Я знал Неда Квинта.

439
00:26:06,756 --> 00:26:07,882
Он был честным человеком.

440
00:26:07,924 --> 00:26:09,323
Он был довольно замкнутым человеком.

441
00:26:09,359 --> 00:26:11,827
Я не представляю, почему он мог
попытаться сделать нечто подобное.

442
00:26:11,861 --> 00:26:13,761
Нам понадобится некоторое время,

443
00:26:13,797 --> 00:26:15,389
на то, чтобы перезапустить систему.

444
00:26:15,431 --> 00:26:17,365
По моим оценкам, нам нужен
еще день как минимум.

445
00:26:17,400 --> 00:26:19,163
А пока, губернатор, Вам стоит ждать

446
00:26:19,202 --> 00:26:20,567
продолжения проблем с погодой.

447
00:26:20,603 --> 00:26:23,436
Я думаю, Вам лучше
взглянуть на это.

448
00:26:26,609 --> 00:26:29,476
Дейта, Вы сказали, что
произошел выброс плазмы

449
00:26:29,512 --> 00:26:32,106
со стороны консоли, когда погиб Квинт?

450
00:26:32,148 --> 00:26:33,172
Верно.

451
00:26:33,216 --> 00:26:34,911
Ну так это не было
тем, что его убило.

452
00:26:35,018 --> 00:26:36,383
Я обнаружила аномальные

453
00:26:36,419 --> 00:26:38,319
энергетические следы во всем его теле,

454
00:26:38,354 --> 00:26:40,185
вплоть до клеточного уровня.

455
00:26:40,223 --> 00:26:41,417
Что бы это ни было,

456
00:26:41,457 --> 00:26:45,188
это не было последствием разряда плазмы.

457
00:26:45,228 --> 00:26:47,662
Что-нибудь нашли?

458
00:26:47,697 --> 00:26:49,756
Я не могу опознать энергетические следы,

459
00:26:49,799 --> 00:26:52,893
однако они, судя по всему обладают
теми же анафазными характеристиками,

460
00:26:52,936 --> 00:26:54,335
что и энергетические колебания,

461
00:26:54,370 --> 00:26:56,804
которые мы наблюдаем
в системе климат-контроля.

462
00:26:56,840 --> 00:26:57,932
То есть возможно,
что то, что вызвало

463
00:26:58,041 --> 00:26:59,599
проблемы с погодой, также убило и Квинта?

464
00:26:59,642 --> 00:27:01,667
Это возможно.

465
00:27:01,711 --> 00:27:04,646
Мы должны просканировать колонию
на наличие любых энергетических источников

466
00:27:04,681 --> 00:27:06,842
с теми же анафазными характеристиками.

467
00:27:08,351 --> 00:27:10,216
Губернатор, с Вашего разрешения,

468
00:27:10,253 --> 00:27:12,881
я хотела бы забрать тело на борт

469
00:27:12,956 --> 00:27:14,321
для более подробного обследования.

470
00:27:14,357 --> 00:27:15,517
Конечно, доктор.

471
00:27:15,558 --> 00:27:18,391
Энсин, попросите доктора Селар провести
биоспектральный анализ

472
00:27:18,428 --> 00:27:19,588
Да, доктор.

473
00:27:19,629 --> 00:27:21,893
Вы не будете проводить
обследование сами?

474
00:27:21,931 --> 00:27:24,263
Нет, есть кое-что еще,
что я должна сделать.

475
00:27:31,975 --> 00:27:34,705
Ронин, нам нужно поговорить.

476
00:27:34,744 --> 00:27:35,904
Ты здесь?

477
00:27:35,945 --> 00:27:37,207
Я здесь.

478
00:27:37,247 --> 00:27:41,081
Ты скучала по мне, Беверли?

479
00:27:41,117 --> 00:27:43,051
Да.

480
00:27:43,086 --> 00:27:46,283
Но я должна с тобой поговорить.

481
00:27:46,322 --> 00:27:48,290
Произошел несчастный случай.

482
00:27:48,324 --> 00:27:49,655
Я знаю.

483
00:27:49,692 --> 00:27:51,421
Квинт мертв.

484
00:27:51,461 --> 00:27:53,326
Почему это случилось?

485
00:27:53,363 --> 00:27:54,796
Что он делал?

486
00:27:54,831 --> 00:27:58,164
Беверли, есть нечто более важное,

487
00:27:58,201 --> 00:27:59,930
о чем мы должны поговорить.

488
00:28:00,003 --> 00:28:01,834
Ронин, я должна знать.

489
00:28:01,871 --> 00:28:03,566
Квинт мертв.

490
00:28:06,910 --> 00:28:08,070
Ронин.

491
00:28:08,111 --> 00:28:09,703
Да.

492
00:28:12,081 --> 00:28:13,742
Ты должна помочь мне.

493
00:28:13,783 --> 00:28:15,080
Помочь тебе?

494
00:28:15,118 --> 00:28:19,851
Мне нелегко принимать
вещественную форму.

495
00:28:19,889 --> 00:28:22,414
Я не могу поддерживать ее долго.

496
00:28:25,728 --> 00:28:28,162
Я хочу, чтобы ты зажгла свечу.

497
00:28:28,197 --> 00:28:30,893
Квинт говорил, что ты в ней живешь.

498
00:28:31,000 --> 00:28:32,058
Это правда?

499
00:28:32,101 --> 00:28:35,332
Да, если я нахожусь вне
ее слишком долго,

500
00:28:35,371 --> 00:28:36,998
я начинаю слабеть.

501
00:28:37,040 --> 00:28:40,100
Именно поэтому женщины из твоего рода

502
00:28:40,143 --> 00:28:43,044
всегда поддерживали огонь свечи.

503
00:28:43,079 --> 00:28:45,309
Свеча сейчас на корабле.

504
00:28:45,348 --> 00:28:46,713
Мне нужно ее забрать.

505
00:28:46,749 --> 00:28:48,273
Нет.

506
00:28:48,318 --> 00:28:51,082
Я должен идти с тобой.

507
00:28:51,120 --> 00:28:52,519
Как?

508
00:28:52,555 --> 00:28:55,752
Луч энергопередачи...
я могу пройти по нему.

509
00:28:55,792 --> 00:28:58,522
И когда я зажгу свечу, что произойдет?

510
00:28:58,561 --> 00:29:01,029
Мы будем вместе...

511
00:29:01,064 --> 00:29:03,430
всегда.

512
00:29:44,207 --> 00:29:46,437
Компьютер, запереть дверь.

513
00:30:10,299 --> 00:30:11,732
Я зажгла свечу.

514
00:30:11,768 --> 00:30:13,030
Где же ты?

515
00:30:22,879 --> 00:30:26,076
Шшш, шшш...
Все в порядке.

516
00:30:26,115 --> 00:30:27,480
Мы вместе.

517
00:30:27,517 --> 00:30:30,213
Мы будем едины.

518
00:30:30,253 --> 00:30:32,153
Я буду частью тебя, Беверли.

519
00:30:32,188 --> 00:30:34,053
Хотела бы ты этого?

520
00:30:34,090 --> 00:30:35,785
О, да, больше, чем что-либо.

521
00:30:35,825 --> 00:30:38,419
Так же было и с твоей
бабушкой и прабабушкой

522
00:30:38,461 --> 00:30:40,759
и со всеми женщинами
клана Говард до них.

523
00:30:40,797 --> 00:30:43,630
Я позабочусь о тебе

524
00:30:43,666 --> 00:30:51,232
и ты почувствуешь любовь так,
как никогда не чувствовала ее раньше.

525
00:31:19,702 --> 00:31:21,499
Беверли, какого черта?

526
00:31:21,537 --> 00:31:23,937
Я думала, что я предельно
четко высказалась.

527
00:31:24,006 --> 00:31:25,337
Я ухожу из Звездного Флота.

528
00:31:25,374 --> 00:31:26,602
Активировать.

529
00:31:26,642 --> 00:31:27,768
Приказ отменяется.

530
00:31:27,810 --> 00:31:29,402
Так точно, сэр.

531
00:31:29,445 --> 00:31:32,573
Беверли, Вы не можете
просто так уйти.

532
00:31:32,615 --> 00:31:34,344
Нет, могу, и я ухожу.

533
00:31:34,383 --> 00:31:36,112
Я решила остаться на Калдосе

534
00:31:36,152 --> 00:31:38,416
и стать врачевателем, как и моя бабушка.

535
00:31:38,454 --> 00:31:40,945
Это хорошая традиция семьи Говард

536
00:31:41,057 --> 00:31:43,491
и я решила продолжить ее.
Активировать.

537
00:31:48,064 --> 00:31:49,964
Я подала в отставку,

538
00:31:50,066 --> 00:31:52,864
так что, если Вы не
планируете меня похищать...

539
00:32:10,472 --> 00:32:12,440
Беверли была увлечена Рониным...

540
00:32:12,474 --> 00:32:17,104
очень сильно и... страстно.

541
00:32:17,145 --> 00:32:21,081
Я пыталась предупредить ее, что слишком
уж все это неожиданно и быстро,

542
00:32:21,116 --> 00:32:23,209
но она не пожелала
об этом разговаривать,

543
00:32:23,251 --> 00:32:24,377
так что я оставила ее в покое.

544
00:32:24,419 --> 00:32:26,353
Я чувствовала, что
она что-то скрывает.

545
00:32:26,388 --> 00:32:28,253
Что она не сказала мне всей правды.

546
00:32:28,289 --> 00:32:30,052
Вы не считаете,
что Ронин мог

547
00:32:30,091 --> 00:32:32,787
использовать в ее отношении какую-то
разновидность внушения и контроля?

548
00:32:32,827 --> 00:32:35,728
Что именно поэтому она остается?

549
00:32:35,764 --> 00:32:37,288
Это возможно,

550
00:32:37,332 --> 00:32:40,165
но она может искренне
считать, что влюбилась.

551
00:32:40,201 --> 00:32:42,931
Это было поспешное решение.

552
00:32:43,038 --> 00:32:44,232
Необдуманное.

553
00:32:44,272 --> 00:32:45,603
Это абсолютно непохоже на Беверли.

554
00:32:45,640 --> 00:32:46,868
Согласна,

555
00:32:46,908 --> 00:32:49,934
но у нее есть право сделать
подобный выбор,

556
00:32:50,045 --> 00:32:52,605
даже если он не
кажется нам правильным.

557
00:32:55,316 --> 00:32:56,749
Войдите.

558
00:32:56,785 --> 00:33:01,484
Капитан, Джорди и я обнаружили
энергетические следы

559
00:33:01,523 --> 00:33:03,753
с теми же анафазными характеристиками,

560
00:33:03,792 --> 00:33:06,090
что и у следов, найденных
на теле Неда Квинта.

561
00:33:06,127 --> 00:33:07,992
Где?

562
00:33:08,029 --> 00:33:10,827
Примерно в 17 километрах
от центра колонии, сэр.

563
00:33:10,865 --> 00:33:12,264
Они обнаружены на кладбище.

564
00:33:14,302 --> 00:33:17,999
Дейта, я хочу, чтобы вы спустились
вниз на это кладбище.

565
00:33:18,039 --> 00:33:19,734
Попытайтесь выявить
конкретный источник.

566
00:33:19,774 --> 00:33:21,401
Есть, сэр.

567
00:33:22,644 --> 00:33:23,838
Тем временем

568
00:33:23,878 --> 00:33:29,544
я собираюсь встретится
с этим Ронином.

569
00:33:38,359 --> 00:33:41,487
Энергетический след находится
где-то в том направлении,

570
00:33:41,529 --> 00:33:44,498
но я не могу определить конкретные
координаты источника.

571
00:33:44,532 --> 00:33:47,092
Я попытаюсь сузить поле сканирования.

572
00:33:47,135 --> 00:33:49,899
Судя по всему, источник
энергетического следа находится

573
00:33:49,938 --> 00:33:52,406
примерно в двух метрах под поверхностью.

574
00:33:58,713 --> 00:34:03,116
Мне кажется, что в этом захоронении
концентрация следов максимальна.

575
00:34:17,265 --> 00:34:20,598
Я так рада, что ты здесь...

576
00:34:20,635 --> 00:34:22,865
Я не могла представить,

577
00:34:22,904 --> 00:34:25,896
на что действительна похожа
жизнь, пока не встретила тебя.

578
00:34:25,940 --> 00:34:29,034
И она будет только лучше.

579
00:34:41,456 --> 00:34:44,220
О, Ронин!

580
00:34:44,259 --> 00:34:48,059
Я даже не представляла, что могу
испытывать подобные чувства.

581
00:34:48,096 --> 00:34:50,326
Мы уже почти едины,

582
00:34:50,365 --> 00:34:52,890
как две свечи соединяются,
чтобы гореть одним огнем,

583
00:34:52,934 --> 00:34:55,494
так и мы будем счастливы в единстве.

584
00:34:57,105 --> 00:35:01,201
Я люблю тебя, Беверли.

585
00:35:03,511 --> 00:35:06,446
Я люблю тебя.

586
00:35:21,629 --> 00:35:23,062
Беверли?

587
00:35:25,166 --> 00:35:26,394
Жан-Люк...

588
00:35:26,434 --> 00:35:28,402
Простите, что испугал Вас.

589
00:35:28,436 --> 00:35:31,200
Я стучал, но мне никто не ответил,

590
00:35:31,239 --> 00:35:32,297
а дверь была открыта.

591
00:35:32,340 --> 00:35:33,637
Надеюсь, Вы не возражаете, что я зашел?

592
00:35:33,675 --> 00:35:35,074
Что Вам нужно?

593
00:35:35,109 --> 00:35:38,272
Я хотел бы встретится с Вашим
новым другом, Ронином.

594
00:35:38,313 --> 00:35:39,337
Его нет здесь.

595
00:35:39,380 --> 00:35:41,280
Ну, в таком случае, я могу подождать,

596
00:35:41,316 --> 00:35:42,647
если Вы не будете против.

597
00:35:42,684 --> 00:35:45,812
Я горю желанием встретится
с настолько замечательным
молодым человеком,

598
00:35:45,853 --> 00:35:49,755
что он сумел похитить сердца
сразу двух женщин из клана Говард.

599
00:35:51,125 --> 00:35:53,821
Ревность Вам не идет, Жан-Люк.

600
00:35:53,861 --> 00:35:55,522
Вы...

601
00:35:55,563 --> 00:35:57,861
Вы изменили
цвет своих глаз?

602
00:35:57,899 --> 00:36:01,300
Я... мне просто надоел прежний.

603
00:36:01,336 --> 00:36:03,566
Новый мне идет больше, не так ли?

604
00:36:03,605 --> 00:36:05,573
Мне кажется, я предпочел бы

605
00:36:05,607 --> 00:36:08,508
чтобы Ваши глаза были
такими же, как прежде.

606
00:36:08,543 --> 00:36:12,138
Я предпочел бы, чтобы Вы были такой,
как и прежде, Беверли.

607
00:36:12,180 --> 00:36:14,876
Ну, сейчас я такая, какая я есть

608
00:36:14,949 --> 00:36:16,883
и это моя жизнь.

609
00:36:16,951 --> 00:36:18,475
Я приняла решение

610
00:36:18,519 --> 00:36:20,851
и не собираюсь его менять,

611
00:36:20,888 --> 00:36:22,879
так что будьте добры - оставьте меня.

612
00:36:22,924 --> 00:36:24,357
О нет, здесь явно что-то не так.

613
00:36:24,392 --> 00:36:25,882
Сейчас, Беверли, это уже нечто большее,

614
00:36:25,994 --> 00:36:29,122
чем просто одержимость страстью,
которая вышла из-под контроля.

615
00:36:29,163 --> 00:36:30,892
Скажите мне, почему никто

616
00:36:30,965 --> 00:36:32,865
не видел этого Ронина кроме Вас?

617
00:36:34,035 --> 00:36:36,663
Ну хорошо, капитан.

618
00:36:36,704 --> 00:36:38,467
Вот он я.

619
00:36:45,113 --> 00:36:48,446
Кажется, Беверли
попросила Вас уйти.

620
00:36:50,184 --> 00:36:51,845
Значит, Вы и есть Ронин.

621
00:36:51,886 --> 00:36:54,150
Рад знакомству.

622
00:36:54,188 --> 00:36:55,348
Откуда Вы?

623
00:36:55,390 --> 00:36:57,358
Земля. Шотландия.

624
00:36:57,392 --> 00:37:01,055
Как долго Вы пробыли на Калдосе?

625
00:37:01,095 --> 00:37:03,427
Важно только то, что
я нахожусь здесь сейчас

626
00:37:03,464 --> 00:37:06,160
и что Беверли и я
собираемся быть вместе

627
00:37:06,200 --> 00:37:07,861
до конца наших дней.

628
00:37:07,935 --> 00:37:09,061
Дейта вызывает Пикарда.

629
00:37:09,103 --> 00:37:10,070
Слушаю, Дейта.

630
00:37:10,104 --> 00:37:11,662
Капитан, мы выявили источник

631
00:37:11,706 --> 00:37:13,105
энергетических следов.

632
00:37:13,141 --> 00:37:15,405
Похоже, они все сконцентрированы

633
00:37:15,443 --> 00:37:17,308
в гробу Фелиссы Говард.

634
00:37:17,345 --> 00:37:20,178
Капитан, я прошу разрешение
на эксгумацию тела.

635
00:37:20,214 --> 00:37:22,512
Вы не можете этого сделать!

636
00:37:22,550 --> 00:37:24,484
Оставьте ее в покое!

637
00:37:24,519 --> 00:37:25,486
Почему нет?

638
00:37:25,520 --> 00:37:26,885
Чего Вы боитесь?

639
00:37:26,954 --> 00:37:28,478
Я ничего не боюсь,

640
00:37:28,523 --> 00:37:32,789
но я не могу позволить вам
осквернить ее могилу.

641
00:37:32,827 --> 00:37:35,295
Дейта, запросите у губернатора
Матурина разрешение

642
00:37:35,330 --> 00:37:36,627
на эксгумацию тела.

643
00:37:36,664 --> 00:37:38,097
Пикард, конец связи.

644
00:37:38,132 --> 00:37:40,123
Я этого не потерплю.

645
00:37:40,168 --> 00:37:42,568
Я сам пойду к губернатору.

646
00:37:42,603 --> 00:37:44,002
Хорошо.

647
00:37:44,038 --> 00:37:46,905
Но я не удивлюсь, если он
не знает, кто Вы такой.

648
00:37:47,008 --> 00:37:49,067
Скорее всего, у него
возникнут те же вопросы,

649
00:37:49,110 --> 00:37:50,077
что и у меня.

650
00:37:50,111 --> 00:37:51,544
Как Вы сюда попали?

651
00:37:51,579 --> 00:37:52,705
На каком корабле Вы прилетели?

652
00:37:52,747 --> 00:37:53,907
Жан-Люк, оставь его в покое.

653
00:37:54,015 --> 00:37:55,812
Почему Вы не отвечаете на мой
вопрос? Какой корабль?

654
00:37:55,850 --> 00:37:58,683
Я хочу взглянуть на список его пассажиров.

655
00:37:58,720 --> 00:38:00,119
Где Вы живете в колонии?

656
00:38:00,154 --> 00:38:01,212
Какая у Вас должность?

657
00:38:01,255 --> 00:38:02,483
Кто Ваши соседи?

658
00:38:06,094 --> 00:38:07,061
Пойдемте, Беверли.

659
00:38:07,095 --> 00:38:08,722
Нам нужно выбираться из всего этого.

660
00:38:10,131 --> 00:38:12,122
Жан-Люк!

661
00:38:20,441 --> 00:38:22,170
Беверли, мы должны
остановить остальных.

662
00:38:22,210 --> 00:38:23,438
Они не должны эксгумировать тело.

663
00:38:23,478 --> 00:38:24,604
Мы не можем
просто бросить его.

664
00:38:24,645 --> 00:38:25,612
Он может умереть.

665
00:38:25,646 --> 00:38:26,840
Ты должна идти.

666
00:38:26,881 --> 00:38:28,007
Я люблю тебя.

667
00:38:28,049 --> 00:38:30,279
Я буду заботиться о тебе.

668
00:38:30,318 --> 00:38:33,412
Я не могу просто
позволить ему умереть.

669
00:38:33,454 --> 00:38:35,888
Беверли, пойдем со мной.

670
00:38:35,923 --> 00:38:38,289
Нет.

671
00:38:38,326 --> 00:38:39,657
Нет!

672
00:38:42,997 --> 00:38:45,158
Прости.

673
00:38:45,199 --> 00:38:47,190
Я остановлю их.

674
00:38:58,212 --> 00:39:01,409
Давай же, давай...

675
00:39:06,287 --> 00:39:07,584
Я в порядке.

676
00:39:07,622 --> 00:39:09,180
Беверли, иди за ним.

677
00:39:09,223 --> 00:39:10,952
Иди на кладбище.

678
00:39:15,663 --> 00:39:18,063
Ла Фордж вызывает "Энтерпрайз".
Мы готовы, начинайте.

679
00:39:18,099 --> 00:39:19,361
Так точно, сэр.

680
00:39:37,318 --> 00:39:39,377
Я обнаружил четкие признаки

681
00:39:39,420 --> 00:39:41,854
присутствия анафазной
энергии в ее теле.

682
00:39:41,889 --> 00:39:44,119
Похоже, она проникла
на клеточный уровень.

683
00:39:44,158 --> 00:39:45,284
Это невозможно.

684
00:39:45,326 --> 00:39:47,556
Она не находилась рядом со
станцией климат-контроля,

685
00:39:47,595 --> 00:39:48,892
когда погиб Квинт.

686
00:39:48,930 --> 00:39:50,227
Она умерла естественной смертью.

687
00:39:50,264 --> 00:39:52,095
Полагаю, мы должны провести
детальное сканирование тканей,

688
00:39:52,133 --> 00:39:53,691
чтобы определить, есть ли здесь признаки...

689
00:39:58,739 --> 00:40:00,104
Нет!

690
00:40:00,141 --> 00:40:03,304
Ронин, прекрати!

691
00:40:03,344 --> 00:40:04,868
Прекрати это, пожалуйста.

692
00:40:04,912 --> 00:40:07,312
Беверли, все в порядке.

693
00:40:07,348 --> 00:40:08,906
Верь мне.

694
00:40:08,950 --> 00:40:10,110
Ты не Нана.

695
00:40:10,151 --> 00:40:12,642
Нана умерла.

696
00:40:12,687 --> 00:40:14,438
Оставь ее!

697
00:40:17,307 --> 00:40:20,071
Беверли!

698
00:40:20,110 --> 00:40:21,270
Прости меня.

699
00:40:21,311 --> 00:40:23,370
Эти люди пытались помешать нам

700
00:40:23,413 --> 00:40:24,778
быть вместе.

701
00:40:24,815 --> 00:40:25,873
Как только их не станет,

702
00:40:25,983 --> 00:40:27,280
все будет в порядке.

703
00:40:27,317 --> 00:40:28,284
Нет, не будет.

704
00:40:28,318 --> 00:40:29,615
Ты вводил мне

705
00:40:29,653 --> 00:40:31,280
ту же разновидность анафазной энергии,

706
00:40:31,321 --> 00:40:32,345
что убила Квинта.

707
00:40:32,389 --> 00:40:34,789
Он пытался уничтожить меня.

708
00:40:34,825 --> 00:40:38,886
Я должен был защищаться.

709
00:40:38,996 --> 00:40:41,794
О, любовь моя!

710
00:40:41,832 --> 00:40:44,892
Я никогда не причиню тебе зла.

711
00:40:45,002 --> 00:40:47,300
Я буду защищать тебя.

712
00:40:47,337 --> 00:40:49,805
Нет, ты не будешь.

713
00:40:49,840 --> 00:40:52,638
Приведений не существует.

714
00:40:52,676 --> 00:40:56,908
Ты - какой-то вид анафазной формы жизни.

715
00:40:56,980 --> 00:40:59,175
Анафазная энергия очень нестабильна.

716
00:40:59,216 --> 00:41:00,615
Ей нужен биологический носитель,

717
00:41:00,651 --> 00:41:02,846
чтобы сохранять молекулярную целостность.

718
00:41:02,886 --> 00:41:05,013
В противном случае ты бы погиб, верно ведь?

719
00:41:05,055 --> 00:41:06,022
Беверли.

720
00:41:06,056 --> 00:41:07,318
Я просканировала и свечу.

721
00:41:07,357 --> 00:41:08,847
Ее пламя - плазменное.

722
00:41:08,892 --> 00:41:11,190
Ты использовал ее как временное
пристанище

723
00:41:11,228 --> 00:41:13,196
для того, чтобы добраться до меня.

724
00:41:13,230 --> 00:41:14,959
Для того, чтобы слиться со мной!

725
00:41:14,998 --> 00:41:18,092
Ты использовал меня,
Нану, всю мою семью-

726
00:41:18,135 --> 00:41:19,261
веками!

727
00:41:19,303 --> 00:41:21,863
И я любил их всех!

728
00:41:21,972 --> 00:41:24,065
И они любили меня.

729
00:41:29,313 --> 00:41:31,838
Дай мне свечу, Беверли.

730
00:41:31,882 --> 00:41:35,374
Нет, нет.

731
00:41:41,592 --> 00:41:43,890
Поставь ее,

732
00:41:43,994 --> 00:41:45,962
или я его убью.

733
00:41:49,466 --> 00:41:52,492
Поставь ее и отойди.

734
00:42:02,112 --> 00:42:03,875
Нет!

735
00:42:06,116 --> 00:42:07,549
Крашер вызывает Райкера.

736
00:42:07,584 --> 00:42:09,381
Уилл, закройте все плазмопроводы

737
00:42:09,419 --> 00:42:11,182
в системах климат-контроля.

738
00:42:11,221 --> 00:42:12,347
Я объясню позже.

739
00:42:12,389 --> 00:42:14,289
Вас понял.

740
00:42:17,628 --> 00:42:19,858
Тебе некуда бежать.

741
00:42:23,634 --> 00:42:27,468
Нет... есть.

742
00:42:31,575 --> 00:42:32,906
Не приближайся!

743
00:42:41,318 --> 00:42:44,446
Беверли.

744
00:42:44,488 --> 00:42:46,251
Я люблю тебя.

745
00:42:47,658 --> 00:42:48,955
Бевер...

746
00:43:00,370 --> 00:43:02,565
Журнал капитана, дополнение.

747
00:43:02,606 --> 00:43:05,575
Коммандер Ла Фордж и мистер
Дейта полностью пришли в норму

748
00:43:05,609 --> 00:43:08,840
от последствий облучения
анафазной энергией,

749
00:43:08,945 --> 00:43:11,413
но боюсь, выздоровление
доктора Крашер

750
00:43:11,448 --> 00:43:13,780
будет носить более личный характер.

751
00:43:13,817 --> 00:43:17,480
Каким-то образом он понял,
что кто-то из моих предков

752
00:43:17,521 --> 00:43:19,011
обладает биохимией,

753
00:43:19,056 --> 00:43:22,617
совместимой с его
энергетической матрицей.

754
00:43:26,797 --> 00:43:29,789
Полагаю, что он принял облик человека,

755
00:43:29,833 --> 00:43:32,393
и соблазнил ее
также, как меня.

756
00:43:34,471 --> 00:43:37,167
Я собиралась вступить

757
00:43:37,207 --> 00:43:40,438
в очень необычные отношения.

758
00:43:40,477 --> 00:43:43,412
Можете называть это семейной традицией.

759
00:43:43,447 --> 00:43:47,110
Но мне все-таки немного грустно.

760
00:43:47,150 --> 00:43:48,515
Почему?

761
00:43:48,552 --> 00:43:56,323
Я перечитала записи в бабушкином журнале.

762
00:43:56,359 --> 00:43:58,884
Что бы еще он ни совершал,

763
00:43:58,995 --> 00:44:01,555
она была с ним действительно счастлива.

764
00:44:19,856 --> 00:44:23,720
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
may 2007


Вход
Логин:
Пароль: