www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_7x11_Paralleles(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_7x11_Paralleles(rus).srt


1
00:00:09,201 --> 00:00:13,262
Личный журнал,
звездная дата 47391.2.

2
00:00:13,305 --> 00:00:17,139
Я возвращаюсь с соревнований
по бою с бат'летом на Форкасе III.

3
00:00:17,175 --> 00:00:19,473
Условия соревнований были сложными.

4
00:00:19,511 --> 00:00:24,346
Несколько участников получили увечья,
но мне удалось одержать победу.

5
00:00:24,383 --> 00:00:29,514
Я завоевал чемпионский титул.

6
00:00:29,554 --> 00:00:33,923
Я с нетерпением жду возобновления
моей службы на "Энтерпрайзе",

7
00:00:33,959 --> 00:00:37,918
однако я ожидаю возникновения
неприятной ситуации.

8
00:00:42,467 --> 00:00:44,196
Похоже, нам приказано лететь

9
00:00:44,236 --> 00:00:45,430
к телескопу "Аргус".

10
00:00:45,470 --> 00:00:48,439
Уже в третий раз за этот год он перестал
передавать данные.

11
00:00:48,473 --> 00:00:49,963
Звездный Флот начинает думать,

12
00:00:50,008 --> 00:00:52,033
что имеет место нечто большее,
нежели простая неполадка.

13
00:00:52,077 --> 00:00:55,911
Я хочу, чтобы Вы начали сканирование
по дальнему радиусу, как только мы...

14
00:00:56,915 --> 00:01:00,214
Лейтенант, Вы
меня слушаете?

15
00:01:00,252 --> 00:01:02,516
Хм? Да, сэр.

16
00:01:04,690 --> 00:01:05,782
Вы выглядите чертовски напряженно

17
00:01:05,824 --> 00:01:07,985
для того, кто только что
вернулся из отпуска.

18
00:01:08,026 --> 00:01:13,157
Сегодня мой... день рождения.

19
00:01:28,714 --> 00:01:31,114
Да что с Вами?

20
00:01:31,149 --> 00:01:34,380
Поскольку сегодня -
мой день рождения,

21
00:01:34,419 --> 00:01:36,944
то я предполагал, что Вы
или кто-нибудь другой

22
00:01:36,988 --> 00:01:40,515
попытается устроить...
неожиданное собрание.

23
00:01:40,559 --> 00:01:42,459
Вечеринка-сюрприз?

24
00:01:42,494 --> 00:01:44,655
Мистер Ворф, я терпеть их не могу.

25
00:01:44,696 --> 00:01:46,527
И никогда бы не устроил
подобное для Вас.

26
00:01:46,565 --> 00:01:48,692
Простите, коммандер.

27
00:01:48,734 --> 00:01:49,701
Обустраивайтесь.

28
00:01:49,735 --> 00:01:50,702
Встретимся на мостике.

29
00:01:50,736 --> 00:01:51,930
Есть, сэр.

30
00:02:07,352 --> 00:02:08,683
Сюрприз!

31
00:02:17,329 --> 00:02:20,059
Обожаю вечеринки-сюрпризы.

32
00:02:50,595 --> 00:02:54,998
Космос, последняя граница.

33
00:02:55,033 --> 00:02:58,867
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

34
00:02:58,904 --> 00:03:00,872
Его постоянное задание -

35
00:03:00,906 --> 00:03:04,774
исследовать новые чужие миры,

36
00:03:04,810 --> 00:03:09,247
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

37
00:03:09,281 --> 00:03:13,843
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

38
00:03:53,473 --> 00:03:58,524
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

39
00:04:01,309 --> 00:04:04,554
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

40
00:04:05,768 --> 00:04:08,989
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

41
00:04:10,949 --> 00:04:13,850
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

42
00:04:13,885 --> 00:04:17,558
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

43
00:04:17,593 --> 00:04:20,840
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

44
00:04:20,875 --> 00:04:24,263
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

45
00:04:24,298 --> 00:04:27,833
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

46
00:04:42,781 --> 00:04:46,096
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

47
00:04:46,097 --> 00:04:48,875
Эпизод № 7.11: ПАРАЛЛЕЛИ

48
00:04:11,042 --> 00:04:14,637
Cha Worf Toh'gah-nah
lo Pre'tOk

49
00:04:14,679 --> 00:04:16,237
Cha Worf Toh'gah-nah
lo Pre'tOk

50
00:04:16,281 --> 00:04:20,877
Cha Worf Toh'gah-nah
lo Pre'tOk

51
00:04:20,919 --> 00:04:24,719
Tu Mak Dagh Cha doh Borak!

52
00:04:28,360 --> 00:04:30,385
Это не клингонская песня.

53
00:04:30,428 --> 00:04:32,328
Перевести это было не так просто.

54
00:04:32,364 --> 00:04:35,390
Не похоже, чтобы в клингонском языке был
эквивалент слова "жизнерадостный".

55
00:04:35,433 --> 00:04:38,266
По традиции, сам чествуемый

56
00:04:38,303 --> 00:04:39,895
режет торт.

57
00:04:39,938 --> 00:04:43,032
Капитан Пикард шлет свои самые
лучшие пожелания.

58
00:04:43,074 --> 00:04:44,541
Он должен оставаться на мостике.

59
00:04:55,453 --> 00:04:56,977
С днем рождения, Ворф!

60
00:04:57,022 --> 00:04:59,582
Спасибо.

61
00:05:05,130 --> 00:05:06,620
А...

62
00:05:08,433 --> 00:05:09,866
картина.

63
00:05:09,901 --> 00:05:12,529
Да. Я сейчас пишу в стиле
экспрессионистов.

64
00:05:12,571 --> 00:05:16,564
Это - мое видение битвы у Хароса.

65
00:05:16,608 --> 00:05:18,974
Битва у Хароса..

66
00:05:19,010 --> 00:05:21,274
Мне кажется, это
замечательное произведение

67
00:05:21,313 --> 00:05:23,941
и я знаю, где его место.

68
00:05:23,982 --> 00:05:25,040
Что Вы делаете?

69
00:05:25,083 --> 00:05:28,416
Я часто думала, что этой
комнате не помешало бы

70
00:05:28,453 --> 00:05:30,250
немного больше красок.

71
00:05:32,190 --> 00:05:33,157
Красиво.

72
00:05:33,258 --> 00:05:35,692
Битва у Хароса, верно?

73
00:05:37,762 --> 00:05:40,162
Ворф, Вы в порядке?

74
00:05:40,231 --> 00:05:43,689
Да... да, думаю, эта картина Дейты

75
00:05:43,735 --> 00:05:45,259
вскружила мне голову.

76
00:05:45,303 --> 00:05:46,793
Торт?

77
00:05:46,838 --> 00:05:48,738
О, благодарю Вас, доктор.

78
00:05:48,773 --> 00:05:51,264
Я... я думал, что он шоколадный.

79
00:05:51,309 --> 00:05:52,367
Не мой выбор.

80
00:05:52,410 --> 00:05:53,900
Это от Александра.

81
00:05:53,945 --> 00:05:56,175
Он отдал мне это перед тем, как улетел

82
00:05:56,281 --> 00:05:57,714
повидаться с Вашими родителями.

83
00:05:57,749 --> 00:05:58,909
Спасибо.

84
00:06:02,587 --> 00:06:04,248
Что это, Ворф?

85
00:06:04,289 --> 00:06:08,055
Отпечаток лба Александра...

86
00:06:08,093 --> 00:06:09,560
Гребни воина.

87
00:06:09,594 --> 00:06:11,061
Он очень хотел

88
00:06:11,096 --> 00:06:13,394
быть здесь, когда Вы
вернетесь из увольнительной.

89
00:06:13,431 --> 00:06:14,830
Вам надо было его видеть.

90
00:06:14,866 --> 00:06:15,855
Он не спал всю ночь,

91
00:06:15,900 --> 00:06:18,494
рассказывая о том, как он
гордится своим отцом.

92
00:06:18,536 --> 00:06:21,232
Спасибо, что присмотрели за
ним, пока меня не было.

93
00:06:21,272 --> 00:06:22,933
Не стоит благодарности.

94
00:06:22,974 --> 00:06:26,102
Итак... сколько же
Вам исполнилось, мистер Ворф?

95
00:06:26,144 --> 00:06:29,307
Капитан... мне сказали, что
Вы не можете прийти.

96
00:06:29,347 --> 00:06:32,248
Я бы не пропустил такое
событие ни за что в жизни.

97
00:06:32,283 --> 00:06:33,648
Так сколько?

98
00:06:33,685 --> 00:06:35,778
Мне...

99
00:06:37,355 --> 00:06:39,323
достаточно лет.

100
00:06:48,700 --> 00:06:49,826
Отчет?

101
00:06:49,868 --> 00:06:51,165
Судя по всему, телескоп

102
00:06:51,202 --> 00:06:52,669
функционирует нормально, сэр.

103
00:06:52,704 --> 00:06:53,671
Этого не может быть.

104
00:06:53,705 --> 00:06:55,172
Нам сообщили, что телескоп

105
00:06:55,206 --> 00:06:57,538
прекратил передавать
данные 6 дней назад.

106
00:06:57,575 --> 00:06:59,167
Он продолжает их передавать, сэр,

107
00:06:59,210 --> 00:07:01,678
но теперь - не Федерации.

108
00:07:01,713 --> 00:07:06,776
И, похоже, кто-то перенацелил
его системы получения данных.

109
00:07:06,818 --> 00:07:09,309
Куда информация отсылается сейчас?

110
00:07:09,354 --> 00:07:10,981
В сектор 19658, сэр.

111
00:07:11,022 --> 00:07:13,513
Я не могу получить доступ
к его главному компьютеру,

112
00:07:13,558 --> 00:07:17,392
поэтому я не могу определить
точные координаты передачи.

113
00:07:17,429 --> 00:07:18,987
Что находится в этом секторе?

114
00:07:19,030 --> 00:07:20,122
Он не населен,

115
00:07:20,198 --> 00:07:21,859
но там может находиться корабль

116
00:07:21,900 --> 00:07:24,994
или подпространственный ретранслятор,
который и получает данные.

117
00:07:25,036 --> 00:07:28,130
Капитан, я предлагаю отправить на борт
телескопа ремонтную группу .

118
00:07:28,173 --> 00:07:30,300
Мы можем начать копирование
записей его наблюдений,

119
00:07:30,341 --> 00:07:32,571
чтобы понять, за чем
он наблюдал

120
00:07:32,610 --> 00:07:34,100
последние 6 дней.

121
00:07:34,145 --> 00:07:35,112
Действуйте.

122
00:07:35,146 --> 00:07:36,340
Мистер Дейта?

123
00:07:51,196 --> 00:07:52,561
Прошу прощения, советник...

124
00:07:52,597 --> 00:07:53,962
У Вас найдется минута?

125
00:07:53,998 --> 00:07:55,431
Конечно.

126
00:07:58,503 --> 00:08:01,597
Я хотел бы поговорить с
Вами об Александре.

127
00:08:01,639 --> 00:08:03,539
Да?

128
00:08:03,575 --> 00:08:07,238
Жизнь на борту вместе с Александром
никогда не была для меня простой.

129
00:08:07,278 --> 00:08:10,736
Я пытался быть хорошим отцом,
хорошим наставником,

130
00:08:10,782 --> 00:08:14,115
но, похоже у него есть свое мнение
насчет некоторых вещей.

131
00:08:14,185 --> 00:08:15,982
Как и у большинства детей.

132
00:08:16,020 --> 00:08:19,387
Я не сумел бы пройти так
далеко без Вашей помощи,

133
00:08:19,424 --> 00:08:21,585
и Александр уважает Вас.

134
00:08:21,626 --> 00:08:25,585
Временами у меня было чувство,
что Вы заменяете ему мать.

135
00:08:25,630 --> 00:08:27,825
Ворф, это одни из самых
приятных слов,

136
00:08:27,866 --> 00:08:29,424
которые кто-либо
когда-либо мне говорил.

137
00:08:29,467 --> 00:08:33,460
Тогда, когда я думал, что
неминуемо погибну,

138
00:08:33,505 --> 00:08:36,941
я попросил Вас приглядывать
за Александром.

139
00:08:36,975 --> 00:08:39,876
Я хочу спросить,
не согласитесь ли Вы

140
00:08:39,911 --> 00:08:42,243
на придание этой просьбе
официального статуса.

141
00:08:42,280 --> 00:08:46,717
Я прошу Вас стать его Со-чИм.

142
00:08:46,751 --> 00:08:50,482
Его... Со-чИм?

143
00:08:50,522 --> 00:08:53,047
Вы станете его
приемной матерью.

144
00:08:53,091 --> 00:08:55,321
Если со мной что-то случится,

145
00:08:55,360 --> 00:08:57,453
Вы останетесь в ответе за него.

146
00:08:57,495 --> 00:09:00,760
Я не знаю, что сказать...

147
00:09:01,833 --> 00:09:03,664
Это огромная честь.

148
00:09:05,637 --> 00:09:09,801
Значит, э... это сделает меня Вашей...

149
00:09:09,841 --> 00:09:12,674
Ближайшей аналогией будет...

150
00:09:12,710 --> 00:09:14,007
сводная сестра.

151
00:09:16,815 --> 00:09:20,649
Но это же сделает мою мать
Вашей сводной матерью.

152
00:09:22,987 --> 00:09:24,955
Об этом я не подумал.

153
00:09:29,160 --> 00:09:31,458
Я готов пойти даже
на такой риск.

154
00:09:31,496 --> 00:09:34,294
Я согласна.

155
00:09:34,332 --> 00:09:37,961
Лейтенант Ворф, пожалуйста,
прибудьте в инженерный отсек.

156
00:09:38,002 --> 00:09:39,492
Сейчас буду.

157
00:09:46,344 --> 00:09:48,539
Мы проанализировали записи наблюдений.

158
00:09:48,580 --> 00:09:51,515
Похоже, что телескоп
перепрограммировали

159
00:09:51,549 --> 00:09:54,450
для наблюдения за несколькими
точками территории Федерации.

160
00:09:54,485 --> 00:09:57,579
ДС5, звездная база 47,

161
00:09:57,622 --> 00:10:01,251
колония Ядара... и верфи Утопия Планития.

162
00:10:01,292 --> 00:10:04,386
Они разрабатывают новые корабли...

163
00:10:04,429 --> 00:10:06,454
Кто-то использует телескоп

164
00:10:06,497 --> 00:10:09,364
для скрытого наблюдения за Федерацией.

165
00:10:09,400 --> 00:10:10,697
Такова наша версия.

166
00:10:10,735 --> 00:10:13,795
Мы считаем, что несанкционированный
доступ имел место 6 дней назад.

167
00:10:13,838 --> 00:10:15,601
В записях наблюдений того дня

168
00:10:15,640 --> 00:10:18,575
зафиксирован корабль,
приближающийся к телескопу.

169
00:10:18,610 --> 00:10:21,101
Кардассианский звездолет, класс "Галор".

170
00:10:21,145 --> 00:10:23,170
Отсюда до кардассианской территории
всего три световых года.

171
00:10:23,281 --> 00:10:25,010
Им было нетрудно
добраться до телескопа.

172
00:10:25,049 --> 00:10:27,483
Мистер Ворф, начинайте сканирование
зонами сенсорами дальнего радиуса.

173
00:10:27,518 --> 00:10:29,577
Посмотрите, нет ли рядом
кардассианских кораблей.

174
00:10:29,621 --> 00:10:30,713
Есть, сэр.

175
00:10:30,755 --> 00:10:33,349
Ворф, это анализ характеристик двигателей

176
00:10:33,391 --> 00:10:34,949
кардассианского корабля.

177
00:10:34,993 --> 00:10:36,893
Вы можете поискать корабль по
его энергетическому профилю.

178
00:10:36,928 --> 00:10:39,226
Лейтенант, Вы в порядке?

179
00:10:42,267 --> 00:10:44,064
У меня кружится голова.

180
00:10:50,475 --> 00:10:53,501
Ворф, Вы не слишком хорошо выглядите.

181
00:10:53,544 --> 00:10:55,876
Возможно, Вам стоит
наведаться в лазарет.

182
00:10:55,914 --> 00:10:59,213
Да... да, наверное, так я и сделаю.

183
00:11:09,103 --> 00:11:12,072
Были приступы тошноты,
нечеткость зрения?

184
00:11:13,541 --> 00:11:14,667
Нет.

185
00:11:14,709 --> 00:11:16,904
Однако я испытал

186
00:11:16,945 --> 00:11:20,813
приступ головокружения сегодня ираньше - во
время празднования моего дня рождения.

187
00:11:20,848 --> 00:11:22,873
Похоже на то, что у Вас проявились
побочные эффекты

188
00:11:22,917 --> 00:11:24,145
сотрясения мозга.

189
00:11:24,219 --> 00:11:27,120
Я могу дать Вам немного вертазина -
против головокружения,

190
00:11:27,155 --> 00:11:28,816
но я предпочла бы,
чтобы Вы не напрягались.

191
00:11:28,856 --> 00:11:32,155
Доктор, возможно, Вы подумали
о другом пациенте.

192
00:11:32,193 --> 00:11:33,558
У меня нет никакого сотрясения.

193
00:11:33,595 --> 00:11:36,155
Ворф, Вы пришли сюда этим утром,

194
00:11:36,197 --> 00:11:38,825
жалуясь на звон в ушах.

195
00:11:38,866 --> 00:11:41,596
Я обследовала Вас. И
обнаружила сотрясение.

196
00:11:41,636 --> 00:11:44,264
Вы ничего этого не помните?

197
00:11:44,305 --> 00:11:46,034
Нет.

198
00:11:46,074 --> 00:11:47,701
Временная потеря памяти

199
00:11:47,742 --> 00:11:50,404
характерна для повреждений
подобного типа.

200
00:11:50,445 --> 00:11:54,074
Вы помните, как рассказывали мне о
соревнованиях по бою с бат'летом?

201
00:11:54,115 --> 00:11:56,345
Вы сказали, что один
из Ваших соперников

202
00:11:56,384 --> 00:11:57,817
нанес Вам удар в голову,

203
00:11:57,852 --> 00:12:00,377
почему Вы и проиграли свой титул.

204
00:12:00,421 --> 00:12:05,290
Я выиграл его и я могу Вам это доказать!

205
00:12:18,273 --> 00:12:20,605
Что не так?

206
00:12:20,642 --> 00:12:22,940
Здесь указано: "девятое место".

207
00:12:28,349 --> 00:12:31,443
Это не тот же самый приз...

208
00:12:31,486 --> 00:12:34,148
Кто-то обманывает меня!

209
00:12:34,188 --> 00:12:35,621
Ворф, постарайтесь успокоиться.

210
00:12:35,657 --> 00:12:38,023
Потеря памяти может
дезориентировать.

211
00:12:38,059 --> 00:12:40,050
Журнал...

212
00:12:40,094 --> 00:12:41,584
Я сделал запись в журнале,

213
00:12:41,629 --> 00:12:43,620
когда возвращался на "Энтерпрайз".

214
00:12:44,866 --> 00:12:50,270
Компьютер, доступ к личному
журналу, шаттл "Кюрье".

215
00:12:50,305 --> 00:12:54,264
Воспроизвести запись на
звездную дату 47391.2.

216
00:12:54,309 --> 00:12:58,507
Личный журнал, звездная дата 47391.2.

217
00:12:58,546 --> 00:13:02,209
Я возвращаюсь с соревнований
по бою с бат'летом на Форкасе III.

218
00:13:02,250 --> 00:13:04,912
Условия соревнований были сложными.

219
00:13:04,952 --> 00:13:07,113
Несколько участников получили увечья.

220
00:13:07,155 --> 00:13:10,852
Один из них применил против меня
запрещенный прием Ти'га.

221
00:13:10,892 --> 00:13:14,487
Судьи предпочли не заметить этого,

222
00:13:14,529 --> 00:13:18,124
и я лишился своего по праву
завоеванного титула.

223
00:13:18,199 --> 00:13:19,666
Я занял девятое место.

224
00:13:19,701 --> 00:13:21,999
Я с нетерпением жду

225
00:13:22,036 --> 00:13:24,027
возобновления
моей службы на "Эн...

226
00:13:28,810 --> 00:13:32,143
Я не понимаю.

227
00:13:32,180 --> 00:13:35,843
Ворф, я знаю, насколько это Вам неприятно,

228
00:13:35,883 --> 00:13:37,145
но не волнуйтесь.

229
00:13:37,218 --> 00:13:39,243
Память вернется.

230
00:13:39,287 --> 00:13:41,847
А лучшее, что Вы можете
сделать прямо сейчас -

231
00:13:41,889 --> 00:13:44,551
это вернуться к вашему
обычному распорядку жизни...

232
00:13:44,592 --> 00:13:46,150
но не торопясь.

233
00:13:48,096 --> 00:13:50,462
Спасибо, доктор.

234
00:13:50,498 --> 00:13:51,988
Свяжитесь со мной, если

235
00:13:52,033 --> 00:13:54,263
у Вас опять будет приступ
головокружения.

236
00:13:54,302 --> 00:13:56,099
Я дам Вам гипоспрей.

237
00:14:12,120 --> 00:14:13,747
Лейтенант...

238
00:14:13,788 --> 00:14:14,982
Вы закончили

239
00:14:15,022 --> 00:14:17,456
металлургическое сканирование телескопа?

240
00:14:17,492 --> 00:14:18,686
Сэр?

241
00:14:18,726 --> 00:14:20,353
Металлургическое сканирование.

242
00:14:20,395 --> 00:14:21,953
Вы его завершили?

243
00:14:21,996 --> 00:14:24,396
Я не помню, чтобы Вы
просили меня...

244
00:14:24,432 --> 00:14:27,890
Капитан, приближается
кардассианский корабль...

245
00:14:27,935 --> 00:14:29,562
Класс "Галор".

246
00:14:29,604 --> 00:14:30,866
Установите связь.

247
00:14:30,905 --> 00:14:32,429
Вывожу на экран.

248
00:14:32,473 --> 00:14:36,136
Говорит капитан Жан-Люк Пикард,
капитан звездолета "Энтерпрайз".

249
00:14:36,210 --> 00:14:38,144
Вы находитесь на территории Федерации.

250
00:14:38,246 --> 00:14:40,111
Будьте добры, объясните причины
Вашего присутствия здесь.

251
00:14:40,148 --> 00:14:41,615
Нам интересен

252
00:14:41,649 --> 00:14:44,550
тот же вопрос в Вашем
отношении, капитан.

253
00:14:44,585 --> 00:14:49,113
Почему флагман Звездного Флота
решил подойти так близко

254
00:14:49,157 --> 00:14:51,489
к кардассианской границе?

255
00:14:51,526 --> 00:14:54,893
Мы ремонтируем один из наших
подпространственных телескопов.

256
00:14:54,929 --> 00:14:57,864
Понимаю.

257
00:14:57,899 --> 00:15:00,163
Могу я предложить помощь?

258
00:15:00,234 --> 00:15:01,496
Нет, благодарю Вас.

259
00:15:01,536 --> 00:15:03,731
Все находится под контролем.

260
00:15:03,771 --> 00:15:05,500
Вы не будете возражать, если я поинтересуюсь

261
00:15:05,540 --> 00:15:10,910
для каких именно целей
предназначен Ваш телескоп?

262
00:15:10,945 --> 00:15:13,345
Это подпространствене устройство
дальнего радиуса действия.

263
00:15:13,381 --> 00:15:16,475
Мы используем его для сбора данных об
астрономических явлениях.

264
00:15:16,517 --> 00:15:19,247
Я уверен, его никогда не
будут использовать

265
00:15:19,287 --> 00:15:21,983
для наблюдения за народом,
живущим по соседству?

266
00:15:22,023 --> 00:15:23,684
Определенно нет.

267
00:15:23,724 --> 00:15:27,751
Ну, в таком случае, удачи
в ремонтных работах.

268
00:15:27,795 --> 00:15:29,922
Просто постарайтесь следить,

269
00:15:29,964 --> 00:15:34,958
чтобы ваши исследования ограничивались
астрономическими явлениями.

270
00:15:35,837 --> 00:15:37,964
Славный малый.

271
00:15:38,005 --> 00:15:40,633
Капитан, этот корабль ответственен

272
00:15:40,675 --> 00:15:42,768
за перепрограммирование телескопа.

273
00:15:42,810 --> 00:15:44,368
Что Вы имеете в виду?

274
00:15:44,412 --> 00:15:47,279
Его класс и энергетический профиль

275
00:15:47,315 --> 00:15:50,079
совпадают с характеристиками корабля,
обнаруженного в записях наблюдений.

276
00:15:50,117 --> 00:15:52,085
Записях наблюдений?

277
00:15:52,119 --> 00:15:54,747
Вы считаете, что располагаете доказательством

278
00:15:54,789 --> 00:15:58,020
того, что кардассианцы вмешивались
в работу телескопа?

279
00:15:58,059 --> 00:16:00,550
Они использовали его, как
разведывательное устройство.

280
00:16:00,595 --> 00:16:02,028
Вы же сами видели записи.

281
00:16:03,397 --> 00:16:05,763
Первый раз слышу.

282
00:16:05,800 --> 00:16:06,994
Я тоже.

283
00:16:07,034 --> 00:16:09,628
Коммандер Дейта,
покажите им записи,

284
00:16:09,670 --> 00:16:12,104
которые Вы скопировали
из памяти телескопа.

285
00:16:12,206 --> 00:16:15,232
Я не осведомлен о
существовании таких записей.

286
00:16:16,944 --> 00:16:18,468
Мистер Ворф, с Вами все в порядке?

287
00:16:18,513 --> 00:16:19,810
Да.

288
00:16:19,847 --> 00:16:23,442
Мистер Дейта, возможно, Вам лучше
перепроверить телескоп.

289
00:16:23,484 --> 00:16:28,649
Посмотрите, сможете ли Вы обнаружить что-то
в поддержку заявлений мистера Ворфа.

290
00:16:31,859 --> 00:16:35,625
Доктор Крашер сказала, что у меня
развивается потеря памяти,

291
00:16:35,663 --> 00:16:37,688
но мои инстинкты говорят мне, что
здесь есть нечто большее.

292
00:16:37,732 --> 00:16:39,029
Я помню эти записи наблюдений.

293
00:16:39,066 --> 00:16:40,931
Я могу описать Вам каждую деталь,
пересказать каждое слово!

294
00:16:40,968 --> 00:16:43,528
Ворф, давайте на секунду
предположим, что Вы правы...

295
00:16:43,571 --> 00:16:47,063
что события происходили
так, как Вы их помните.

296
00:16:47,108 --> 00:16:49,872
Получается, что память всех и
каждого на этом корабле

297
00:16:49,911 --> 00:16:51,708
подверглась изменениям - кроме Вашей?

298
00:16:53,047 --> 00:16:54,378
Войдите.

299
00:16:57,351 --> 00:16:58,648
Советник.

300
00:16:58,686 --> 00:17:00,278
Ворф, я хочу, чтобы Вы знали,

301
00:17:00,321 --> 00:17:02,551
что мы перепроверили
записи наблюдений.

302
00:17:02,590 --> 00:17:04,751
На них не появлялся
кардассианский корабль,

303
00:17:04,792 --> 00:17:08,193
равно как и любое другое доказательство
перепрограммирования телескопа.

304
00:17:08,229 --> 00:17:09,594
Насколько мы можем судить,

305
00:17:09,630 --> 00:17:12,724
на нем произошла обыкновенная
техническая неполадка.

306
00:17:12,767 --> 00:17:14,325
Это не так!

307
00:17:14,368 --> 00:17:16,233
Я уверен, что...

308
00:17:16,270 --> 00:17:17,635
Что-то не так?

309
00:17:32,653 --> 00:17:37,090
Советник, картина, которую мне
подарил коммандер Дейта...

310
00:17:37,124 --> 00:17:38,819
она переместилась.

311
00:17:38,859 --> 00:17:41,054
Ворф, я сама
ее туда повесила...

312
00:17:41,095 --> 00:17:43,325
во время празднования
дня рождения, помните?

313
00:17:43,364 --> 00:17:46,595
Нет...

314
00:17:46,634 --> 00:17:48,829
Картина изменилась.

315
00:17:48,869 --> 00:17:51,861
Разве Вы не видите?

316
00:17:51,906 --> 00:17:54,101
Ваша прическа, Ваша одежда...

317
00:17:54,141 --> 00:17:56,803
они тоже изменились!

318
00:17:56,844 --> 00:18:00,780
Ворф, возможно Вам стоит
пройти со мной в лазарет и...

319
00:18:00,815 --> 00:18:02,214
Сейчас, мистер Ворф!

320
00:18:05,353 --> 00:18:07,344
Сейчас!

321
00:18:19,033 --> 00:18:21,501
Чего Вы ждете?!
Включайте щиты!

322
00:18:21,535 --> 00:18:24,766
Конфигурация панели изменилась.

323
00:18:24,805 --> 00:18:26,397
Я не знаю, как...

324
00:18:27,808 --> 00:18:30,675
Прямое попадание, инженерный
отсек и палуба 42.

325
00:18:30,711 --> 00:18:32,941
Генераторы щитов перегружены.

326
00:18:35,149 --> 00:18:36,946
Первый.

327
00:18:39,854 --> 00:18:42,220
Пуск фотонных торпед,

328
00:18:42,256 --> 00:18:43,587
полный разброс.

329
00:18:48,629 --> 00:18:50,722
Прямое попадание в
их главный реактор.

330
00:18:50,765 --> 00:18:52,289
Противник ведет ответный огонь.

331
00:18:52,333 --> 00:18:54,267
Капитан, мы получили

332
00:18:54,301 --> 00:18:57,759
тяжелые повреждения
систем защиты.

333
00:18:57,805 --> 00:18:59,602
Пробоины на палубах 17 и 36.

334
00:18:59,640 --> 00:19:01,938
Энсин, уводите нас отсюда.
Предельная варп-скорость.

335
00:19:01,976 --> 00:19:03,773
Есть, сэр.

336
00:19:03,811 --> 00:19:05,369
Они нас преследуют?

337
00:19:05,413 --> 00:19:06,641
Нет, сэр.

338
00:19:06,681 --> 00:19:09,411
Они обстреливают телескоп "Аргус".

339
00:19:11,018 --> 00:19:13,509
Он уничтожен, сэр.

340
00:19:15,256 --> 00:19:16,621
Мостик вызывает инженерный.

341
00:19:16,657 --> 00:19:18,090
Мистер Ла Фордж,
доложите состояние.

342
00:19:18,125 --> 00:19:19,592
Энсин Хейз на связи, сэр.

343
00:19:19,627 --> 00:19:21,492
Коммандера Ла Форджа
забрали в лазарет

344
00:19:21,529 --> 00:19:23,690
из-за плазменных ожогов.

345
00:19:23,731 --> 00:19:26,928
Вторичный плазмопровод получил
серьезные повреждения,

346
00:19:26,967 --> 00:19:28,332
но я думаю, что мы справимся.

347
00:19:28,369 --> 00:19:29,495
Вас понял.

348
00:19:29,537 --> 00:19:32,472
Энсин, ложитесь на курс
к звездной базе 129.

349
00:19:32,506 --> 00:19:34,497
Слушаюсь, сэр.

350
00:19:34,542 --> 00:19:38,069
Что произошло, мистер Ворф?

351
00:19:38,112 --> 00:19:42,742
Я полагаю, со мной случилась
еще одна потеря памяти.

352
00:19:42,783 --> 00:19:43,875
Потеря памяти?

353
00:19:43,918 --> 00:19:45,909
О чем Вы говорите?

354
00:19:45,953 --> 00:19:49,286
Я плохо себя чувствую.

355
00:19:49,323 --> 00:19:50,551
Прошу разрешения

356
00:19:50,591 --> 00:19:53,389
временное освобождение
от несения службы, сэр

357
00:19:53,427 --> 00:19:54,416
Разрешаю.

358
00:20:28,395 --> 00:20:32,957
Компьютер, доступ к личному
журналу, шаттл "Кюрье"

359
00:20:33,000 --> 00:20:36,094
Воспроизвести запись на
звездную дату 473191.2

360
00:20:36,137 --> 00:20:37,331
Отсутствуют записи,

361
00:20:37,371 --> 00:20:40,101
с борта шаттла "Кюрье",
датированные этим периодом.

362
00:20:41,509 --> 00:20:44,171
Компьютер, отобразить любые записи,

363
00:20:44,211 --> 00:20:48,545
касающиеся соревнований по
бою с бат'летом на Форкасе III.

364
00:20:48,582 --> 00:20:52,882
Личный журнал, звездная дата 47391.2.

365
00:20:52,920 --> 00:20:56,185
В главном дефлекторе корабля
произошла поломка.

366
00:20:56,223 --> 00:20:59,283
Ремонтные работы продолжатся
в течение еще двух дней.

367
00:20:59,326 --> 00:21:02,295
По этой причине я не
смогу принять участие

368
00:21:02,329 --> 00:21:04,661
в соревнованиях по бою с
бат'летом на Форкасе III.

369
00:21:04,698 --> 00:21:07,997
Я попросил своего
брата заменить меня.

370
00:21:08,035 --> 00:21:10,663
Он не так искусен в обращении
с клинком, как я, но...

371
00:21:24,925 --> 00:21:26,893
Почему ты запер дверь?

372
00:21:26,927 --> 00:21:28,656
А почему мне не
следовало этого делать?

373
00:21:28,695 --> 00:21:31,095
Я слышала о том, что
случилось на мостике.

374
00:21:31,165 --> 00:21:32,826
Ты в порядке?

375
00:21:34,568 --> 00:21:36,433
Я в этом не уверен...

376
00:21:36,470 --> 00:21:37,869
Не хочешь это обсудить?

377
00:21:37,905 --> 00:21:39,566
Скорее нет, советник.

378
00:21:39,606 --> 00:21:43,474
Ну хорошо... лейтенант.

379
00:21:45,045 --> 00:21:46,945
Горячий шоколад.

380
00:21:48,382 --> 00:21:51,351
Чем я могу Вам помочь?

381
00:21:51,385 --> 00:21:54,354
На самом деле, кое чем можешь...

382
00:22:14,975 --> 00:22:16,772
Иди сюда и присядь.

383
00:22:25,819 --> 00:22:29,550
Я просто хочу, чтобы ты
расслабился на минутку.

384
00:22:32,926 --> 00:22:34,484
Вот так.

385
00:22:44,905 --> 00:22:48,170
Ты очень напряжен.

386
00:22:50,010 --> 00:22:52,410
Я знаю, что ты
не хочешь говорить

387
00:22:52,446 --> 00:22:54,778
о произошедшем на мостике,

388
00:22:54,815 --> 00:22:56,112
но иногда

389
00:22:56,216 --> 00:22:58,980
лучше просто выговорится.

390
00:23:00,754 --> 00:23:02,779
Ну же...

391
00:23:02,823 --> 00:23:07,226
Если это нельзя рассказать мне,
то кому же можно, ммм?

392
00:23:07,261 --> 00:23:09,286
Ай!

393
00:23:09,329 --> 00:23:12,059
Я не думаю, что это
надлежащее поведение!

394
00:23:12,099 --> 00:23:13,794
Даже для твоей жены?

395
00:23:13,834 --> 00:23:16,166
Жены?!

396
00:23:21,575 --> 00:23:24,544
Ворф, в чем дело?

397
00:23:24,578 --> 00:23:26,773
Я не знаю.

398
00:23:26,813 --> 00:23:29,611
Вещи вокруг меняются.

399
00:23:29,650 --> 00:23:31,914
Что изменилось?

400
00:23:34,254 --> 00:23:38,350
Я не помню нас... Вас и себя...
любовниками.

401
00:23:38,392 --> 00:23:41,520
Как будто события и обстоятельства

402
00:23:41,562 --> 00:23:44,463
изменяются каждую секунду,

403
00:23:44,498 --> 00:23:47,956
но я - единственный, кто их замечает.

404
00:23:48,001 --> 00:23:53,701
Ты хочешь сказать, что не
помнишь последних трех лет?

405
00:23:53,740 --> 00:23:56,641
Не помнишь, как мы влюбились
друг в друга

406
00:23:56,677 --> 00:23:58,235
и поженились?

407
00:23:58,278 --> 00:24:00,803
Я помню последние три года,

408
00:24:00,847 --> 00:24:03,315
но другими.

409
00:24:03,350 --> 00:24:07,787
Между нами не было такой связи.

410
00:24:07,821 --> 00:24:09,288
Мы были друзьями.

411
00:24:09,323 --> 00:24:14,283
И "Энтерпрайз" не сражался
с кардассианцами.

412
00:24:17,764 --> 00:24:19,959
Но никто мне не верит.

413
00:24:23,470 --> 00:24:25,438
Что бы ни было не в порядке,

414
00:24:25,472 --> 00:24:27,599
что бы ни произошло,

415
00:24:27,641 --> 00:24:29,074
я хочу, чтобы ты знал -

416
00:24:29,142 --> 00:24:31,372
я верю тебе.

417
00:24:31,411 --> 00:24:33,208
И я люблю тебя.

418
00:24:33,247 --> 00:24:37,377
Вместе мы сумеем узнать,
что же случилось.

419
00:24:39,620 --> 00:24:41,611
Я запустил подпространственное
сканирование

420
00:24:41,655 --> 00:24:43,646
для поиска аномалий времени

421
00:24:43,690 --> 00:24:45,089
как вне корабля,
так и на его борту.

422
00:24:45,192 --> 00:24:48,059
Советник Трой, пожалуйста,
явитесь в медотсек.

423
00:24:48,095 --> 00:24:49,619
Сейчас буду.

424
00:24:49,663 --> 00:24:52,757
Дайте мне знать, если
найдете что-нибудь.

425
00:24:58,005 --> 00:25:03,466
Коммандер, как долго я
женат на советнике Трой?

426
00:25:03,510 --> 00:25:06,479
2 года, 1 месяц и 12 дней.

427
00:25:06,513 --> 00:25:08,504
И когда было положено
начало этим отношениям?

428
00:25:08,548 --> 00:25:10,243
Насколько я понимаю,

429
00:25:10,284 --> 00:25:14,050
Ваш с ней роман начался вскоре
после того, как вы оправились

430
00:25:14,154 --> 00:25:16,622
после Вашей травмы спины, произошедшей в звездную дату 45587.

431
00:25:16,657 --> 00:25:19,285
Шесть месяцев спустя Вы попросили
коммандера Райкера

432
00:25:19,326 --> 00:25:22,625
разрешить Вам ухаживать
за советником Трой.

433
00:25:22,663 --> 00:25:25,826
Вы посчитали, что поступить
иначе было бы бесчестно.

434
00:25:25,866 --> 00:25:27,333
А затем мы поженились?

435
00:25:27,367 --> 00:25:28,800
Я не в курсе

436
00:25:28,835 --> 00:25:31,030
конкретных деталей того,
когда, где и как

437
00:25:31,071 --> 00:25:33,232
состоялось Ваше первое свидание...

438
00:25:33,273 --> 00:25:34,740
Я могу попытаться это выяснить.

439
00:25:34,775 --> 00:25:37,505
Нет, спасибо, этого достаточно.

440
00:25:39,446 --> 00:25:40,913
Я не обнаружил

441
00:25:40,947 --> 00:25:43,415
никаких аномалий времени
в пределах системы.

442
00:25:43,450 --> 00:25:47,284
Возможно, нам стоит попытаться выявить
конкретный момент,

443
00:25:47,321 --> 00:25:49,653
после которого события
потеряли последовательность.

444
00:25:49,690 --> 00:25:51,783
Вы помните первое изменение?

445
00:25:51,825 --> 00:25:52,883
Я был в лазарете...

446
00:25:52,926 --> 00:25:55,224
Доктор Крашер сказала мне,
что у меня сотрясение,

447
00:25:55,262 --> 00:25:57,423
но я не мог припомнить,
чтобы я его получил.

448
00:25:57,464 --> 00:26:01,366
Продолжайте вспоминать... Вы уверены,
что это было самое первое изменение?

449
00:26:01,401 --> 00:26:03,767
Перед этим...

450
00:26:06,373 --> 00:26:08,898
Да. Да, я был в инженерном.

451
00:26:08,942 --> 00:26:10,807
Я почувствовал волну головокружения,

452
00:26:10,844 --> 00:26:13,711
а когда пришел в себя, Вы и
коммандер Ла Фордж

453
00:26:13,747 --> 00:26:15,681
были в другом конце комнаты,

454
00:26:15,716 --> 00:26:17,445
а капитан Пикард пропал.

455
00:26:17,484 --> 00:26:21,386
Я подумал, что на секунду потерял сознание,

456
00:26:21,421 --> 00:26:23,150
и не заметил Вашего
перемещения.

457
00:26:23,190 --> 00:26:28,594
И.. на вечеринке моего дня рождения...
торт был сначала шоколадным,

458
00:26:28,628 --> 00:26:30,061
а потом его начинка стала желтой.

459
00:26:30,163 --> 00:26:31,687
И коммандер Райкер сказал мне,

460
00:26:31,732 --> 00:26:33,859
что капитан Пикард не сможет прийти,

461
00:26:33,900 --> 00:26:35,595
а потом он вдруг появился.

462
00:26:35,635 --> 00:26:38,069
Хм... нам нужно попытаться найти

463
00:26:38,105 --> 00:26:40,733
общее во всех этих событиях.

464
00:26:40,774 --> 00:26:42,969
Кто в те моменты был рядом с Вами?

465
00:26:43,009 --> 00:26:46,376
На вечеринка моего дня рождения
присутствовали все...

466
00:26:46,413 --> 00:26:49,211
Потом я был с Советником Трой,

467
00:26:49,249 --> 00:26:52,343
потом пришел коммандер Ла Фордж...

468
00:26:52,386 --> 00:26:54,047
Джорди...

469
00:26:54,087 --> 00:26:57,488
Джорди был среди присутствующих
все три раза

470
00:26:57,524 --> 00:26:59,515
и он находился рядом со мной

471
00:26:59,559 --> 00:27:01,925
непосредственно перед тем,
как я замечал изменения.

472
00:27:01,962 --> 00:27:03,793
Здесь должна быть взаимосвязь.

473
00:27:03,830 --> 00:27:05,457
Возможно.

474
00:27:05,499 --> 00:27:09,130
Нам необходимо поговорить с
коммандером Ла Форджем.

475
00:27:10,331 --> 00:27:15,030
Доктор, Джорди достаточно здоров, чтобы
ответить на несколько вопросов?

476
00:27:17,238 --> 00:27:19,206
Джорди мертв.

477
00:27:29,450 --> 00:27:32,886
Нет никаких
необычных показателей.

478
00:27:32,920 --> 00:27:35,980
Энергетические следы
от пламенных ожогов,

479
00:27:36,023 --> 00:27:39,390
признаки начала
клеточного разложения...

480
00:27:39,427 --> 00:27:43,022
Я не выявил ничего, что связывало бы
эти биологические показатели

481
00:27:43,064 --> 00:27:46,033
с Вашим недавним ощущением
непоследовательности.

482
00:27:46,067 --> 00:27:48,001
Что насчет его визора?

483
00:27:54,308 --> 00:27:55,832
По прежнему - ничего необычного.

484
00:27:55,876 --> 00:27:57,571
Возможно, нам стоит его включить.

485
00:27:57,612 --> 00:28:00,672
Подключите его к
диагностическому аппарату,

486
00:28:00,715 --> 00:28:02,444
и я его проверю.

487
00:28:10,958 --> 00:28:12,789
Визор включен.

488
00:28:14,862 --> 00:28:16,853
Ворф, Вы в порядке?

489
00:28:18,866 --> 00:28:21,835
Вы заметили еще одно нарушение
последовательности?

490
00:28:24,438 --> 00:28:26,599
Доктора Крашер здесь не было.

491
00:28:26,641 --> 00:28:28,768
Вместо нее была доктор Огава.

492
00:28:28,809 --> 00:28:30,606
Доктор Огава?

493
00:28:32,113 --> 00:28:34,479
И моя форма тоже изменилась.

494
00:28:34,515 --> 00:28:36,176
Какое у меня звание и должность?

495
00:28:36,217 --> 00:28:37,548
Ты - коммандер

496
00:28:37,585 --> 00:28:39,485
и Первый офицер.

497
00:28:39,520 --> 00:28:42,489
Мы все еще женаты?

498
00:28:42,523 --> 00:28:44,320
Да.

499
00:28:44,358 --> 00:28:48,590
Я обнаружил квантовое
колебание в РНК Ваших клеток.

500
00:28:48,629 --> 00:28:50,256
Что это означает?

501
00:28:50,298 --> 00:28:51,925
Я не знаю.

502
00:28:51,966 --> 00:28:54,935
Мне нужно провести анализ этих данных.

503
00:29:00,608 --> 00:29:02,803
Я выяснил, что квантовое колебание

504
00:29:02,843 --> 00:29:04,640
в РНК клеток Ворфа

505
00:29:04,679 --> 00:29:06,738
существует даже на субатомном уровне.

506
00:29:06,781 --> 00:29:09,443
Оно асинхронно по отношению
к обычной материи.

507
00:29:09,483 --> 00:29:10,814
По сути говоря, капитан,

508
00:29:10,851 --> 00:29:13,820
мистер Ворф не принадлежит
нашей вселенной.

509
00:29:13,854 --> 00:29:14,821
Что?

510
00:29:14,855 --> 00:29:16,254
Вся материя во вселенной

511
00:29:16,290 --> 00:29:19,987
резонирует на квантовом уровне с определенной, уникальной частотой.

512
00:29:20,061 --> 00:29:21,995
Эта частота постоянна.

513
00:29:22,029 --> 00:29:24,862
Она не может быть изменена
никаким из известных методов.

514
00:29:24,899 --> 00:29:27,367
Она - само основание существования
материи, как таковой.

515
00:29:27,401 --> 00:29:29,869
Вы хотите сказать, что
квантовая частота Ворфа

516
00:29:29,904 --> 00:29:31,496
отличается от нашей собственной?

517
00:29:31,539 --> 00:29:33,632
Да, сэр. Я не в состоянии это объяснить.

518
00:29:33,674 --> 00:29:37,371
Ситуация обстоит так, как будто он происходит
из другой квантовой вселенной.

519
00:29:37,411 --> 00:29:40,608
Мистер Ворф, Вы упоминали, что
непоследовательности начались

520
00:29:40,648 --> 00:29:42,013
после Вашего возвращения

521
00:29:42,049 --> 00:29:44,108
с соревнований по бою с
бат'летом на Форкасе III?

522
00:29:44,151 --> 00:29:45,209
Да, сэр.

523
00:29:45,252 --> 00:29:47,015
И это при условии того, что я достоверно знаю,
что Вы никогда не принимали участия

524
00:29:47,121 --> 00:29:48,782
в этих состязаниях, и что ни один шаттл

525
00:29:48,823 --> 00:29:50,484
не улетал с борта "Энтерпрайза"
уже больше месяца.

526
00:29:50,524 --> 00:29:52,287
Я понимаю это,

527
00:29:52,326 --> 00:29:54,692
но я также ясно помню
участие в соревнованиях

528
00:29:54,729 --> 00:29:56,754
и возвращение на корабль в шаттле.

529
00:29:56,797 --> 00:29:58,731
Вы помните курс, которым возвращались?

530
00:29:58,766 --> 00:29:59,892
Да.

531
00:29:59,934 --> 00:30:01,026
Мы пойдем по этому пути в обратную сторону.

532
00:30:01,135 --> 00:30:03,365
Проверим, нет ли на нем каких-нибудь
необычных явлений или аномалий.

533
00:30:03,404 --> 00:30:04,393
Есть, сэр.

534
00:30:09,110 --> 00:30:10,907
Если мне будет позволено спросить, сэр,

535
00:30:10,945 --> 00:30:14,039
как давно вы командуете "Энтерпрайзом"?

536
00:30:14,148 --> 00:30:15,638
4 года.

537
00:30:15,683 --> 00:30:18,379
С тех пор, как капитан Пикард погиб

538
00:30:18,419 --> 00:30:20,580
в инциденте с боргом.

539
00:30:22,957 --> 00:30:25,050
Вы ничего этого не помните, да?

540
00:30:27,728 --> 00:30:29,355
Я помню.

541
00:30:29,397 --> 00:30:31,922
Но мои воспоминания - иные.

542
00:30:40,608 --> 00:30:41,700
Капитан,

543
00:30:41,742 --> 00:30:43,403
я обнаружил небольшое
подпространственное искажение

544
00:30:43,444 --> 00:30:44,570
впереди по левому борту.

545
00:30:44,612 --> 00:30:45,977
- Полная остановка.
- Есть, сэр.

546
00:30:46,013 --> 00:30:47,173
Анализ, мистер Дейта.

547
00:30:47,214 --> 00:30:49,079
Судя по всему, это квантовый разлом

548
00:30:49,116 --> 00:30:50,947
в пространственно-временном континууме.

549
00:30:50,985 --> 00:30:53,385
Изображение.

550
00:30:53,421 --> 00:30:55,480
Аномалия невидима,

551
00:30:55,523 --> 00:30:57,423
но я считаю, что смогу усилить ее

552
00:30:57,458 --> 00:31:00,086
при помощи варп-поля, что
сделает ее различимой.

553
00:31:01,629 --> 00:31:02,857
Это опасно?

554
00:31:02,897 --> 00:31:04,762
Не с такого расстояния, сэр.

555
00:31:04,799 --> 00:31:08,633
Я также обнаружил ионный след,
пересекающийся с явлением.

556
00:31:08,669 --> 00:31:10,227
По моему мнению, его оставил

557
00:31:10,271 --> 00:31:13,399
шаттл Звездного Флота, тип 6.

558
00:31:13,441 --> 00:31:15,033
Значит, я все же был там.

559
00:31:15,109 --> 00:31:19,045
У меня появилось объяснение, сэр.

560
00:31:19,146 --> 00:31:21,706
Я думаю, что обнаруженный
нами квантовый разлом

561
00:31:21,749 --> 00:31:24,775
является неподвижной точкой внутри
пространственно-временного континуума...

562
00:31:24,819 --> 00:31:29,153
"замочной скважиной", в которую выходит
множество квантовых реальностей.

563
00:31:29,190 --> 00:31:31,681
Что Вы имели в виду под
"квантовыми реальностями"?

564
00:31:31,725 --> 00:31:33,852
У каждого действия существует
бесконечное множество

565
00:31:33,894 --> 00:31:34,986
возможных результатов.

566
00:31:35,029 --> 00:31:37,520
Наш выбор определяет, какие именно из них воплотиться в жизнь,

567
00:31:37,565 --> 00:31:41,160
но в квантовой физике
существует теория,

568
00:31:41,202 --> 00:31:45,662
согласно которой все, что могло
бы произойти, происходит-

569
00:31:45,706 --> 00:31:48,004
в разных квантовых реальностях.

570
00:31:48,042 --> 00:31:51,603
И каким-то образом, я попадаю
из одной реальности в другую...

571
00:31:51,645 --> 00:31:53,169
Верно.

572
00:31:53,214 --> 00:31:54,647
Почему это произошло?

573
00:31:56,717 --> 00:31:58,412
Когда шаттл Ворфа

574
00:31:58,452 --> 00:32:01,012
вошел в контакт с
квантовым разломом,

575
00:32:01,055 --> 00:32:03,922
его варп-двигатели, по моему мнению,
слегка нарушили

576
00:32:03,958 --> 00:32:06,620
целостность барьеров между
квантовыми реальностями.

577
00:32:06,660 --> 00:32:09,959
Ворф оказался в состоянии
квантового колебания.

578
00:32:09,997 --> 00:32:11,965
Он немедленно начал перемещаться
между реальностями.

579
00:32:11,999 --> 00:32:15,025
И визор Джорди каким-то образом
заставлял этот эффект срабатывать.

580
00:32:15,135 --> 00:32:16,602
Именно.

581
00:32:16,637 --> 00:32:18,969
Визор использует импульс
подпространственного поля.

582
00:32:19,006 --> 00:32:21,167
Я считаю, что когда Джорди
оказывался поблизости от Ворфа,

583
00:32:21,208 --> 00:32:23,938
этот импульс усиливал квантовое колебание,

584
00:32:23,978 --> 00:32:27,277
которое перемещало Ворфа
в другую реальность.

585
00:32:27,314 --> 00:32:29,373
Как мы можем найти мое исходное
квантовое состояние

586
00:32:29,416 --> 00:32:30,383
и вернуть меня в него?

587
00:32:30,417 --> 00:32:32,749
Мы можем просканировать квантовый разлом

588
00:32:32,786 --> 00:32:35,050
при помощи дифференциального
подпространственного импульса.

589
00:32:35,089 --> 00:32:37,421
Возможно, нам удастся
найти квантовое состояние,

590
00:32:37,458 --> 00:32:39,289
соответствующее частоте Ворфа

591
00:32:39,326 --> 00:32:41,294
и способ его возвращения в него.

592
00:32:41,328 --> 00:32:43,558
Отличная идея, лейтенант.

593
00:33:00,481 --> 00:33:03,507
Ворф...

594
00:33:03,551 --> 00:33:05,746
из того, что я поняла,

595
00:33:05,786 --> 00:33:10,189
велика вероятность того,
что мой Ворф не вернется.

596
00:33:10,224 --> 00:33:12,522
Полагаю, мне просто трудно принять

597
00:33:12,560 --> 00:33:20,262
то, что существует реальность,
в которой ты никогда меня не любил.

598
00:33:22,503 --> 00:33:28,533
Деанна, я всегда считал
Вас близким другом.

599
00:33:28,576 --> 00:33:31,044
И хотя никогда

600
00:33:31,111 --> 00:33:35,275
не обдумывал всерьез возможность
романтических отношений,

601
00:33:35,316 --> 00:33:39,377
я не стал бы противится этой возможности.

602
00:33:39,420 --> 00:33:41,980
А как же наши дети?

603
00:33:43,390 --> 00:33:45,051
Дети?

604
00:33:45,092 --> 00:33:46,582
Ты не знаешь?

605
00:33:48,329 --> 00:33:51,492
Когда в лазарете произошло
последнее перемещение,

606
00:33:51,532 --> 00:33:53,898
у нас не было детей.

607
00:33:59,440 --> 00:34:01,931
У нас с тобой есть маленькая дочь, Шаннара.

608
00:34:01,976 --> 00:34:03,443
Ей всего два года.

609
00:34:03,477 --> 00:34:07,937
И трехлетний сын, Эрик-Кристофер.

610
00:34:12,853 --> 00:34:14,787
А Александр?

611
00:34:14,822 --> 00:34:17,086
Александр?

612
00:34:21,295 --> 00:34:24,856
Он - мой сын в другой реальности.

613
00:34:41,582 --> 00:34:43,049
Я использовал дифференциальный импульс

614
00:34:43,083 --> 00:34:45,142
для того, чтобы проанализировать 10
миллионов квантовых состояний,

615
00:34:45,185 --> 00:34:46,277
присутствующих внутри разлома,

616
00:34:46,320 --> 00:34:48,584
но я все еще не нашел того, которое
соответствует Вашей частоте.

617
00:34:48,622 --> 00:34:50,317
Это может занять
некоторое время, сэр.

618
00:34:52,493 --> 00:34:54,017
Капитан, приближается баджорский корабль.

619
00:34:54,061 --> 00:34:55,028
Боевая тревога!

620
00:34:55,062 --> 00:34:56,359
Баджорцы?

621
00:34:56,397 --> 00:34:57,694
С тех пор, как баджорцы

622
00:34:57,731 --> 00:34:59,392
победили кардассианскую империю,

623
00:34:59,433 --> 00:35:01,367
они становятся все более
и более агрессивными.

624
00:35:01,402 --> 00:35:03,836
Вчера они уничтожили один из наших
подрпространственных телескопов,

625
00:35:03,871 --> 00:35:06,772
поскольку посчитали, что мы используем
его для шпионажа за ними.

626
00:35:06,807 --> 00:35:08,138
Они активируют орудия, сэр.

627
00:35:08,175 --> 00:35:10,302
Поднять щиты!

628
00:35:10,344 --> 00:35:12,209
Ответный огонь!

629
00:35:12,246 --> 00:35:14,111
Они повредили наши
силовые системы, сэр.

630
00:35:14,148 --> 00:35:17,117
Это вызвало энергетический выброс
в подпространственном импульсе.

631
00:35:17,151 --> 00:35:19,642
Квантовый разлом начинает
терять стабильность.

632
00:35:19,687 --> 00:35:21,746
Мы можем деактивировать импульс?

633
00:35:24,425 --> 00:35:25,858
Слишком поздно, сэр.

634
00:35:31,765 --> 00:35:33,255
Что за чертовщина здесь творится?

635
00:35:33,300 --> 00:35:36,030
Барьеры между квантовыми
реальностями распадаются

636
00:35:36,070 --> 00:35:39,870
Другие реальности проявляются
в нашей собственной.

637
00:35:55,295 --> 00:35:58,128
Баджорский корабль
прекратил атаку, сэр.

638
00:35:58,165 --> 00:36:01,566
Количество квантовых вторжений в нашу
реальность растет по экспоненте.

639
00:36:01,601 --> 00:36:03,762
При текущей динамике, сектор
будет полностью заполнен

640
00:36:03,804 --> 00:36:06,068
"Энтерпрайзами" в течение трех дней.

641
00:36:06,106 --> 00:36:09,735
Капитан, у нас 285 000 вызовов на связь.

642
00:36:09,776 --> 00:36:12,301
Хотелось бы мне знать, что им ответить.

643
00:36:12,345 --> 00:36:15,473
Мистер Дейта, мы можем
остановить эти вторжения?

644
00:36:15,515 --> 00:36:17,745
Возможно. Если мы сможем найти корабль,

645
00:36:17,784 --> 00:36:20,776
который соответствует
частоте коммандера Ворфа.

646
00:36:20,821 --> 00:36:22,516
Как это может помочь?

647
00:36:22,556 --> 00:36:25,957
Шаттл Ворфа прошел через разлом

648
00:36:26,026 --> 00:36:28,551
и ослабил барьеры между
квантовыми реальностями.

649
00:36:28,595 --> 00:36:31,428
Если он вновь пройдет сквозь разлом
в своем настоящем шаттле,

650
00:36:31,465 --> 00:36:33,695
и осуществит широкоспектральный
импульс варп-поля,

651
00:36:33,733 --> 00:36:35,291
то этого может оказаться
достаточно для закрытия разлома

652
00:36:35,335 --> 00:36:38,168
и предотвращения вторжения
других реальностей в нашу.

653
00:36:38,205 --> 00:36:39,365
И что потом?

654
00:36:39,406 --> 00:36:40,771
Как мы вернем те "Энтерпрайзы",

655
00:36:40,807 --> 00:36:42,968
которые уже оказались здесь
обратно в их реальности?

656
00:36:43,009 --> 00:36:45,603
Теоретически, закрытие разлома

657
00:36:45,645 --> 00:36:49,741
должно восстановить бартеры между
квантовыми состояниями.

658
00:36:49,783 --> 00:36:52,980
Корабли вернутся в свои
собственные реальности сами.

659
00:36:53,086 --> 00:36:58,217
Лейтенант Крашер, общий вызов...
всем кораблям.

660
00:36:58,258 --> 00:37:01,193
Так точно, сэр.

661
00:37:01,228 --> 00:37:03,924
Говорит капитан Райкер,
командир "Энтерпрайза".

662
00:37:03,964 --> 00:37:05,932
Того "Энтерпрайза",

663
00:37:06,032 --> 00:37:08,523
который принадлежит этой реальности.

664
00:37:08,568 --> 00:37:11,765
Мы все столкнулись с квантовой аномалией.

665
00:37:11,805 --> 00:37:13,739
Мы считаем, что нашли способ

666
00:37:13,773 --> 00:37:16,105
вернуть всех нас в
соответствующие реальности,

667
00:37:16,142 --> 00:37:17,939
но нам нужно найти корабль,

668
00:37:17,978 --> 00:37:21,141
который обладает определенной
квантовой частотой.

669
00:37:21,181 --> 00:37:24,810
Наш мистер Дейта сейчас
передаст Вам ее характеристики.

670
00:37:31,992 --> 00:37:33,459
Есть что-нибудь?

671
00:37:33,493 --> 00:37:35,358
Слишком большой объем информации
на линиях связи, сэр.

672
00:37:35,395 --> 00:37:38,159
Трудно хотя бы понять,
кто к кому обращается.

673
00:37:38,198 --> 00:37:39,631
Минуточку.

674
00:37:39,666 --> 00:37:40,928
Есть!

675
00:37:40,967 --> 00:37:42,525
Кто-то нам отвечает.

676
00:37:42,569 --> 00:37:43,797
На экран.

677
00:37:45,438 --> 00:37:47,372
Капитан, похоже, мы соответствуем

678
00:37:47,407 --> 00:37:49,307
квантовой частоте, которую Вы ищете.

679
00:37:49,342 --> 00:37:50,707
Дейта считает,

680
00:37:50,744 --> 00:37:53,304
что если Ворф пролетит
через разлом еще раз,

681
00:37:53,346 --> 00:37:56,440
то это вернет нас всех в наши
"родные" реальности.

682
00:37:56,483 --> 00:37:58,542
Наш Дейта сказал
то же самое.

683
00:37:58,585 --> 00:38:01,748
Необходимо, чтобы Вы переслали
нам Ваш шаттл "Кюрье".

684
00:38:01,788 --> 00:38:03,449
Мы уже его запускаем.

685
00:38:03,490 --> 00:38:04,684
Благодарю Вас.

686
00:38:04,724 --> 00:38:07,591
Приятно снова Вас
видеть, капитан.

687
00:38:07,627 --> 00:38:09,458
Столько времени прошло...

688
00:38:16,670 --> 00:38:18,103
Они прислали правиьлный шаттл?

689
00:38:18,138 --> 00:38:20,800
Да сэр. Он соответствует

690
00:38:20,840 --> 00:38:22,831
квантовой частоте коммандера
Ворфа до мелочей.

691
00:38:22,876 --> 00:38:25,470
Я перенастроил двигатели шаттла

692
00:38:25,512 --> 00:38:27,343
для излучения инверсионного варп-поля.

693
00:38:27,380 --> 00:38:29,041
Вы должны активировать это поле

694
00:38:29,082 --> 00:38:30,879
а точности в момент
вхождения в разлом.

695
00:38:30,917 --> 00:38:31,941
Исходя из того, что это сработает...

696
00:38:31,985 --> 00:38:34,078
я окажусь недалеко
от своего корабля?

697
00:38:34,120 --> 00:38:35,747
Это одна из возможностей.

698
00:38:35,789 --> 00:38:37,416
Однако, принцип неопределенности

699
00:38:37,457 --> 00:38:40,392
что время в данном уравнении
является переменной величиной.

700
00:38:40,427 --> 00:38:41,894
Вы можете обнаружить
себя во времени

701
00:38:41,928 --> 00:38:44,897
за несколько дней до происшествия
или несколько дней после него.

702
00:38:44,931 --> 00:38:46,956
Возможности предугадать это нет.

703
00:38:47,033 --> 00:38:48,591
Я понимаю.

704
00:38:48,635 --> 00:38:50,603
Удачи.

705
00:39:37,951 --> 00:39:39,942
Ложусь на курс к разлому.

706
00:39:39,986 --> 00:39:40,975
Вас понял.

707
00:39:42,322 --> 00:39:44,950
Капитан, шаттл атакован!

708
00:39:44,991 --> 00:39:46,515
Опять баджорцы?

709
00:39:46,559 --> 00:39:48,959
Нет, сэр. Это один
из "Энтерпрайзов".

710
00:39:49,062 --> 00:39:51,530
Они запрашивают с нами связь.

711
00:39:51,564 --> 00:39:53,862
На экран.

712
00:39:53,900 --> 00:39:56,494
Мы не вернемся.

713
00:39:56,536 --> 00:39:58,561
Вы не представляете, что
творится в нашей вселенной.

714
00:39:58,605 --> 00:40:00,232
Федерация уничтожена!

715
00:40:00,273 --> 00:40:02,764
Борг повсюду!

716
00:40:02,809 --> 00:40:04,777
Мы - один из последних
выживших кораблей.

717
00:40:04,811 --> 00:40:06,904
Пожалуйста, Вы
должны нам помочь!

718
00:40:06,946 --> 00:40:08,971
Простите, но у меня нет выбора.

719
00:40:09,015 --> 00:40:11,449
Если это сработает, все вернется...

720
00:40:11,484 --> 00:40:13,179
Нет! Мы не вернемся!

721
00:40:13,219 --> 00:40:15,813
Сэр, они ведут огонь по шаттлу.

722
00:40:15,855 --> 00:40:18,187
Открыть огонь. Попытайтесь
вывести их из строя.

723
00:40:20,894 --> 00:40:21,986
Прямое попадание.

724
00:40:22,028 --> 00:40:23,996
Их щиты отключились.

725
00:40:24,064 --> 00:40:25,793
Ядро их двигателя перегружено!

726
00:40:29,369 --> 00:40:30,563
Что случилось?

727
00:40:30,603 --> 00:40:31,729
Похоже,

728
00:40:31,771 --> 00:40:33,864
корабль уже получил
тяжелые повреждения.

729
00:40:33,907 --> 00:40:36,501
Силовое поле сдерживания их
варп-ядра, должно быть, ослабло.

730
00:40:36,543 --> 00:40:38,704
Скорее всего, из-за боя с боргом.

731
00:40:38,745 --> 00:40:40,940
Капитан, Ворф входит в разлом.

732
00:40:43,817 --> 00:40:47,150
Активация основных систем.

733
00:40:47,187 --> 00:40:50,714
Запускаю инверсионное варп-поле.

734
00:41:25,658 --> 00:41:27,216
Ворф вызывает "Энтерпрайз".

735
00:41:27,260 --> 00:41:28,989
"Энтерпрайз" на связи.

736
00:41:29,095 --> 00:41:31,996
Капитан, все в порядке?

737
00:41:32,065 --> 00:41:35,728
Да, лейтенант. У Вас есть затруднения?

738
00:41:35,769 --> 00:41:37,566
Нет, думаю, что нет,

739
00:41:37,604 --> 00:41:39,902
но я объясню все по прибытии.

740
00:41:39,939 --> 00:41:43,568
Как прошли соревнования по бою с бат'летом?

741
00:41:45,645 --> 00:41:47,272
Хорошо, сэр.

742
00:41:49,883 --> 00:41:52,579
Я завоевал чемпионский титул.

743
00:41:59,225 --> 00:42:00,624
Значит, Вы считаете, что
этот квантовый разлом

744
00:42:00,660 --> 00:42:02,287
больше не представляет опасности?

745
00:42:02,328 --> 00:42:03,352
Нет, нет, я думаю,

746
00:42:03,396 --> 00:42:05,591
что инверсионное
варп-поле закрыло его.

747
00:42:05,632 --> 00:42:07,827
Я буду ждать Вашего отчета.

748
00:42:16,609 --> 00:42:18,338
Что-то не так?

749
00:42:18,378 --> 00:42:20,710
Я знаю, что Вы
запланировали, сэр.

750
00:42:20,747 --> 00:42:22,476
Меня не удастся застать врасплох.

751
00:42:22,515 --> 00:42:24,881
Врасплох? Я не знаю, о
чем Вы говорите.

752
00:42:24,918 --> 00:42:26,943
Ну еще бы.

753
00:42:45,638 --> 00:42:46,935
Добро пожаловать домой, Ворф.

754
00:42:46,973 --> 00:42:49,533
Я надеюсь, Вы не будете возражать
против того, что я вошла.

755
00:42:49,576 --> 00:42:51,009
Я обещала Александру,

756
00:42:51,110 --> 00:42:53,271
покормить его далванского шипящего жука,

757
00:42:53,313 --> 00:42:55,713
пока никого из Вас не будет.

758
00:42:57,283 --> 00:42:59,547
Значит... Вы здесь не живете?

759
00:42:59,586 --> 00:43:02,214
Что это должно означать?

760
00:43:03,990 --> 00:43:05,890
Это долгая история.

761
00:43:10,063 --> 00:43:12,361
С днем рождения, Ворф.

762
00:43:12,398 --> 00:43:16,698
Уилл хотел было устроить для Вас
вечеринку-сюрприз, но я знала,

763
00:43:16,736 --> 00:43:19,330
что Вы терпеть их не можете,
так что я его отговорила.

764
00:43:19,372 --> 00:43:20,839
Спасибо.

765
00:43:20,874 --> 00:43:24,241
Я знаю, что клингоны предпочитают проводить
дни рождения в одиночестве.

766
00:43:24,277 --> 00:43:26,575
Наверное, Вы предпочтете помедитировать,

767
00:43:26,613 --> 00:43:29,343
или испытать себя жезлом боли
или что-то в этом роде...

768
00:43:29,382 --> 00:43:31,077
Деанна...

769
00:43:32,986 --> 00:43:35,113
Вам не нужно уходить.

770
00:43:35,154 --> 00:43:36,587
О?

771
00:43:36,623 --> 00:43:39,285
Я... еще не обедал.

772
00:43:39,325 --> 00:43:42,522
Вы ко мне не присоединитесь?

773
00:43:42,562 --> 00:43:45,360
С удовольствием.

774
00:44:04,284 --> 00:44:06,252
Шампанское.

775
00:44:14,680 --> 00:44:17,112
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
april 2007

Вход
Логин:
Пароль: