www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_7x9_Force_of_Nature(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_7x9_Force_of_Nature(rus).srt


1
00:00:13,205 --> 00:00:14,797
Джорди?

2
00:00:14,840 --> 00:00:16,899
Я здесь, Дейта!

3
00:00:18,977 --> 00:00:20,171
Ну, наконец-то...

4
00:00:20,279 --> 00:00:21,371
Я ее поймал.

5
00:00:21,413 --> 00:00:23,779
Вылезай оттуда, ты прокл...

6
00:00:24,850 --> 00:00:26,977
Эй, эй, не шипи на меня так!

7
00:00:27,019 --> 00:00:29,317
Почему Спот под кроватью?

8
00:00:29,354 --> 00:00:32,585
Скорее всего потому, что она знает,
что если я ее поймаю,

9
00:00:32,624 --> 00:00:34,387
то, скорее всего, прикончу.

10
00:00:34,426 --> 00:00:36,553
Спот плохо себя вела?

11
00:00:36,595 --> 00:00:40,463
Ну, к настоящему моменту она
успела разнести вазу, разбить чайник...

12
00:00:40,499 --> 00:00:42,160
она испортила одно из моих кресел,

13
00:00:42,200 --> 00:00:43,690
поскольку не нашла другого места
для того, чтобы точить когти.

14
00:00:43,735 --> 00:00:44,793
и она выкашливала

15
00:00:44,836 --> 00:00:46,804
шарики шерсти по всему моему ковру.

16
00:00:46,838 --> 00:00:49,363
Подобные случаи обычны
для котовладельцев.

17
00:00:49,408 --> 00:00:52,969
Когда Вы попросили у меня Спота,
Вы сказали, что хотите изучить

18
00:00:53,011 --> 00:00:55,377
все аспекты кошачьего поведения,

19
00:00:55,414 --> 00:00:57,006
прежде чем заводить собственного кота.

20
00:00:57,049 --> 00:00:58,778
Ага. Думаю, что я пока не готов.

21
00:00:58,817 --> 00:01:01,377
Можешь забрать ее обратно -
вместе с моими благословениями.

22
00:01:01,420 --> 00:01:04,150
Давай, позови ее.

23
00:01:04,189 --> 00:01:06,453
Спот не реагирует на
устные команды.

24
00:01:06,491 --> 00:01:08,425
Она не идет, когда ты ее зовешь?

25
00:01:10,028 --> 00:01:11,518
Дейта...

26
00:01:11,563 --> 00:01:14,555
Ты никогда не думал о
дрессировке этой кошки?

27
00:01:14,599 --> 00:01:16,999
Я никогда не испытывал в
этом необходимости.

28
00:01:17,035 --> 00:01:19,435
Необходимости? Дейта, эта кошка неуправляема.

29
00:01:19,471 --> 00:01:22,440
Почти все время ее пребывания здесь,
я не знал, собирается она меня лизнуть

30
00:01:22,474 --> 00:01:23,805
или оцарапать мне лицо.

31
00:01:23,842 --> 00:01:27,039
У меня никогда не было со
Спотом подобных проблем.

32
00:01:27,079 --> 00:01:29,604
Хотя у нее есть неприятная привычка

33
00:01:29,648 --> 00:01:32,742
вскакивать на консоль моего
компьютера, когда я работаю.

34
00:01:34,119 --> 00:01:35,416
Ее нужно выдрессировать.

35
00:01:35,454 --> 00:01:36,887
Райкер вызывает старший комсостав.

36
00:01:36,922 --> 00:01:39,550
Всем явится в конференц-зал.

37
00:01:39,591 --> 00:01:41,388
Инструктаж по заданию
через десять минут.

38
00:01:41,426 --> 00:01:43,792
Так, нам нужно ее оттуда вытащить.

39
00:01:43,829 --> 00:01:46,525
Я ее напугаю, а ты схватишь,
когда она вылезет, хорошо?

40
00:01:46,565 --> 00:01:48,692
Я не думаю, что было
бы разумным пугать ее.

41
00:01:56,908 --> 00:01:59,900
Дрессировка... определенно.

42
00:02:32,295 --> 00:02:35,140
Космос, последняя граница.

43
00:02:36,278 --> 00:02:39,901
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

44
00:02:40,529 --> 00:02:42,209
Его постоянное задание -

45
00:02:42,702 --> 00:02:44,616
исследовать новые чужие миры,

46
00:02:45,535 --> 00:02:49,169
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

47
00:02:49,769 --> 00:02:54,182
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

48
00:02:56,997 --> 00:03:01,428
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

49
00:03:04,499 --> 00:03:07,602
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

50
00:03:08,934 --> 00:03:12,546
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

51
00:03:14,422 --> 00:03:17,613
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

52
00:03:18,334 --> 00:03:21,036
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

53
00:03:21,746 --> 00:03:24,519
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

54
00:03:25,147 --> 00:03:27,941
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

55
00:03:28,656 --> 00:03:31,642
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

56
00:03:47,134 --> 00:03:49,601
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

57
00:03:50,318 --> 00:03:52,500
Эпизод № 7.09: СИЛЫ ПРИРОДЫ

58
00:03:52,619 --> 00:03:56,988
Журнал капитана, звездная дата 47310.2.

59
00:03:57,023 --> 00:03:58,547
Мы расследуем

60
00:03:58,591 --> 00:04:01,355
исчезновение медицинского
транспорта "Флеминг",

61
00:04:01,394 --> 00:04:03,362
пропавшего где то в коридоре Хекарас.

62
00:04:03,396 --> 00:04:06,627
Наши поиски затруднены
уникальными свойствами

63
00:04:06,666 --> 00:04:08,964
этого региона космоса.

64
00:04:09,002 --> 00:04:11,630
"Флеминг" последний раз выходил на
связь с Флотом четыре дня назад.

65
00:04:11,671 --> 00:04:14,003
По их словам, не происходило
ничего необычного,

66
00:04:14,040 --> 00:04:15,371
когда они вошли в коридор.

67
00:04:15,408 --> 00:04:16,500
Дейта?

68
00:04:16,543 --> 00:04:19,512
Необычно мощное тетрионное поле, расположенное в этом секторе

69
00:04:19,546 --> 00:04:21,571
представляет собой существенный
навигационный риск

70
00:04:21,614 --> 00:04:23,104
для судов с варп-двигателями.

71
00:04:23,183 --> 00:04:24,582
Коридор Хекарас -

72
00:04:24,617 --> 00:04:28,109
единственный маршрут, свободный
от тетрионных полей.

73
00:04:28,221 --> 00:04:30,689
Корабли, идущие на варп-скоростях
должны использовать коридор

74
00:04:30,723 --> 00:04:31,951
для безопасного пролета

75
00:04:31,991 --> 00:04:33,117
через эту область.

76
00:04:33,159 --> 00:04:35,787
Сколько времени займут поисковые
процедуры первой степени?

77
00:04:35,829 --> 00:04:37,057
Как минимум два дня, сэр.

78
00:04:37,096 --> 00:04:39,564
Длина коридора - больше
12 световых лет,

79
00:04:39,599 --> 00:04:42,124
а помехи от окружающих
его тетрионных полей

80
00:04:42,168 --> 00:04:43,726
ограничат дальность действия
наших сенсоров.

81
00:04:43,770 --> 00:04:45,431
Мы можем выпустить разведзонды

82
00:04:45,472 --> 00:04:46,632
для поддержки наших сенсоров?

83
00:04:46,673 --> 00:04:48,402
Особого толка с этого не будет.

84
00:04:48,441 --> 00:04:49,931
Помехи затруднят

85
00:04:49,976 --> 00:04:51,375
поддержание
связи с зондами.

86
00:04:51,411 --> 00:04:53,936
Лучшее, что мы можем сделать - это
повысить эффективность сенсоров.

87
00:04:53,980 --> 00:04:55,607
Мы установили
мультифазные буферы

88
00:04:55,648 --> 00:04:57,377
во всех сенсорных
системах, капитан.

89
00:04:57,417 --> 00:04:59,146
Это должно немного помочь.

90
00:04:59,185 --> 00:05:00,618
Хекарас II населен, не так ли?

91
00:05:00,653 --> 00:05:02,518
Возможно, "Флеминг"
выходил на связь с ними.

92
00:05:02,555 --> 00:05:03,647
Не выходил.

93
00:05:03,690 --> 00:05:05,920
Я уже переговорил с
хекаранским правительством.

94
00:05:05,959 --> 00:05:07,551
По их словам, только один корабль

95
00:05:07,594 --> 00:05:09,926
пролетал через систему
за последнюю неделю,

96
00:05:09,963 --> 00:05:11,430
и это был торговец-ференги.

97
00:05:11,464 --> 00:05:14,024
"Флеминг" перевозил запасы редкого
биомимикрирующего геля.

98
00:05:14,067 --> 00:05:15,091
Он очень высоко ценится.

99
00:05:15,168 --> 00:05:17,693
Возможно, ференги напали на него
с целью похитить груз?

100
00:05:17,737 --> 00:05:19,568
Я не стал бы сбрасывать
эту возможность со счетов.

101
00:05:19,606 --> 00:05:22,097
Думаю, нам стоит подготовиться
к подобным обстоятельствам.

102
00:05:22,141 --> 00:05:23,403
Согласен.

103
00:05:23,443 --> 00:05:24,410
Итак...

104
00:05:24,444 --> 00:05:27,038
Мистер Ворф, разворачивайте
поисковую операцию.

105
00:05:27,080 --> 00:05:28,411
Приступаем.

106
00:05:34,320 --> 00:05:36,447
Джорди?

107
00:05:36,489 --> 00:05:38,980
Слегка упала эффективность сенсоров.

108
00:05:39,025 --> 00:05:41,357
Возможно, нам нужно
проверить фазовые буферы.

109
00:05:41,394 --> 00:05:43,589
Нет проблем, Дейта. Сейчас...

110
00:05:43,630 --> 00:05:46,098
Так, Хансен, переключите
плазмопровод 13

111
00:05:46,132 --> 00:05:47,793
на матрицу стабилизатора.

112
00:05:47,834 --> 00:05:49,392
Есть, сэр.

113
00:05:50,904 --> 00:05:53,134
Возникли проблемы с двигателями?

114
00:05:53,239 --> 00:05:54,536
Нет.

115
00:05:54,574 --> 00:05:57,065
Тогда зачем же ты
стабилизируешь плазмопровод?

116
00:05:57,110 --> 00:06:00,409
Просто пытаюсь добиться небольшого
повышения коэффициента
энергопреобразования.

117
00:06:01,781 --> 00:06:04,648
Но это никак не повлияет на двигатели.

118
00:06:04,684 --> 00:06:05,742
Я знаю, Дейта.

119
00:06:05,785 --> 00:06:06,911
Дело не в этом.

120
00:06:06,953 --> 00:06:08,079
А в чем?

121
00:06:08,121 --> 00:06:09,554
Я просто пытаюсь добиться

122
00:06:09,589 --> 00:06:12,057
повышения коэффициента
энергопреобразования. И все.

123
00:06:15,128 --> 00:06:16,789
Зачем?

124
00:06:19,232 --> 00:06:20,927
Ты знаешь "Интрепид"?

125
00:06:20,967 --> 00:06:22,264
Да.

126
00:06:22,302 --> 00:06:24,497
Его главный инженер -
коммандер Дональд Каплан.

127
00:06:24,537 --> 00:06:26,300
Он и я выпустились
из Академии вместе.

128
00:06:26,339 --> 00:06:27,772
Я просто хочу быть уверен,

129
00:06:27,807 --> 00:06:29,638
что наш коэффициент
энергопреобразования

130
00:06:29,676 --> 00:06:31,803
немного выше, чем у них.

131
00:06:31,844 --> 00:06:33,106
Я понимаю.

132
00:06:33,212 --> 00:06:35,646
Ты соревнуешься с мистером Капланом.

133
00:06:35,682 --> 00:06:37,047
Можно сказать и так.

134
00:06:37,083 --> 00:06:38,607
Это же флагман.

135
00:06:38,651 --> 00:06:40,482
Мы должны быть лучше всех.

136
00:06:40,520 --> 00:06:44,320
Значит, ты пытаетешься
превзойти "Интрепид"?

137
00:06:44,357 --> 00:06:46,587
Ну, на самом деле это скорее
вопрос личной гордости.

138
00:06:46,626 --> 00:06:47,991
Я хочу сказать - это ведь мои двигатели.

139
00:06:49,128 --> 00:06:52,461
Нет ничего плохого в
дружеском соперничестве.

140
00:06:52,498 --> 00:06:53,988
Ладно. Компьютер,

141
00:06:54,033 --> 00:06:57,469
насколько повысился
коэффициент преобразования?

142
00:06:57,503 --> 00:06:59,801
Коэффициент не изменился.

143
00:07:03,276 --> 00:07:05,801
Ладно, я разберусь с этим позже.

144
00:07:05,845 --> 00:07:08,780
А теперь посмотрим, что там с сенсорами.

145
00:07:17,123 --> 00:07:18,385
Что сейчас?

146
00:07:18,424 --> 00:07:20,619
Секунду...

147
00:07:20,660 --> 00:07:24,790
Фазовый буфер работает в
пределах заданных параметров.

148
00:07:24,831 --> 00:07:29,427
Эффективность сенсоров
повысилась на... 6.7%.

149
00:07:29,469 --> 00:07:30,834
Шесть и семь десятых?

150
00:07:30,870 --> 00:07:34,897
Одно из звеньев, должно быть,
все еще не донастроено.

151
00:07:34,941 --> 00:07:37,569
Проверим узел А-9.

152
00:07:41,114 --> 00:07:44,845
Джорди, я решил последовать Вашим
предложениям насчет Спота.

153
00:07:44,884 --> 00:07:47,250
Спускаю.

154
00:07:47,286 --> 00:07:49,254
Я начал ее дрессировать.

155
00:07:49,288 --> 00:07:51,449
Действительно?

156
00:07:51,491 --> 00:07:54,756
Да, я изучил несколько новых техник.

157
00:07:54,794 --> 00:07:56,227
Ха!

158
00:07:57,597 --> 00:08:00,760
Я начал с простых упражнений по
отработке условных рефлексов,

159
00:08:00,800 --> 00:08:03,200
затем перешел оздоровлению
окружающей обстановки.

160
00:08:03,236 --> 00:08:06,569
Далее я планирую перейти к использованию
устройств по созданию биологических
рефлексов.

161
00:08:06,606 --> 00:08:07,834
Устройств?!

162
00:08:07,874 --> 00:08:10,775
Таких, как сенсорные сети для
модификации поведения

163
00:08:10,810 --> 00:08:12,437
или мотиваторы поведения с
обратной биологической связью.

164
00:08:12,478 --> 00:08:15,606
К сожалению, мои успехи более чем скромны.

165
00:08:18,851 --> 00:08:20,614
У меня есть идея.

166
00:08:20,653 --> 00:08:22,052
Что насчет фазера?

167
00:08:22,088 --> 00:08:24,283
Выстрел на оглушение на малой

мощности в нужный момент

168
00:08:24,323 --> 00:08:26,518
может помочь.

169
00:08:26,559 --> 00:08:29,892
Джорди, я не могу парализовать
свою кошку.

170
00:08:32,265 --> 00:08:33,857
Я шутил, Дейта.

171
00:08:35,468 --> 00:08:38,494
Посмотрим, что здесь у нас...

172
00:08:43,509 --> 00:08:45,443
Нет, это тоже не то.

173
00:08:45,478 --> 00:08:48,379
Где-то в этой системе точно
есть разрегулированность.

174
00:08:48,414 --> 00:08:49,972
В этом-то я не сомневаюсь...

175
00:08:50,016 --> 00:08:53,247
Ну, у нас осталась только одна возможность.

176
00:08:56,089 --> 00:08:57,818
Узел у С-12?

177
00:09:01,894 --> 00:09:04,988
Я слегка обеспокоен тем, что все
мои попытки дрессировки

178
00:09:05,031 --> 00:09:06,396
неизбежно проваливаются.

179
00:09:06,432 --> 00:09:09,833
Возможно, ты подходишь к
проблеме неправильно, Дейта.

180
00:09:09,869 --> 00:09:13,066
Я изучил множество руководств по
дрессировке животных.

181
00:09:13,139 --> 00:09:16,734
Некоторые из них утверждают, что коты
не поддаются дрессировке в принципе.

182
00:09:16,776 --> 00:09:19,006
А, я не поверю этому ни на секунду.

183
00:09:19,045 --> 00:09:20,034
Послушай меня...

184
00:09:20,079 --> 00:09:22,411
моя сестра не знает
ничего о животных,

185
00:09:22,448 --> 00:09:24,348
но ей удалось выдрессировать
своего кота.

186
00:09:24,383 --> 00:09:25,941
Насколько сложным это может
быть, в таком случае?

187
00:09:26,953 --> 00:09:29,080
Что она научила
делать своего кота?

188
00:09:29,122 --> 00:09:31,716
Ее кот прыгал ей в руки по команде.

189
00:09:31,758 --> 00:09:32,816
Интересно.

190
00:09:32,859 --> 00:09:35,089
Возможно, мне удастся адаптировать
технику Вашей сестры,

191
00:09:35,194 --> 00:09:37,094
чтобы удержать Спота от
запрыгивания на консоль.

192
00:09:37,196 --> 00:09:39,426
Вы не знаете, что именно
она делала для дрессировки?

193
00:09:39,465 --> 00:09:42,366
Ну, насколько я помню, ей
пришлось два месяца проходить

194
00:09:42,401 --> 00:09:44,631
с кусочком тунца в блузке...

195
00:09:44,670 --> 00:09:45,898
Хм.

196
00:09:56,382 --> 00:09:58,111
Я был прав.

197
00:09:58,184 --> 00:10:00,345
Этот буфер рассинхронизирован
с остальными.

198
00:10:03,289 --> 00:10:05,849
Так, посмотри сейчас.

199
00:10:05,892 --> 00:10:08,656
Синхронность фазы восстановлена.

200
00:10:08,694 --> 00:10:11,424
Однако, эффективность сенсоров

201
00:10:11,464 --> 00:10:15,696
дополнительно повысилась лишь на 1.3%.

202
00:10:15,735 --> 00:10:16,702
Ну, это немного,

203
00:10:16,736 --> 00:10:18,363
но тут нелишней будет и самая малость.

204
00:10:18,404 --> 00:10:19,530
Райкер вызывает Дейту.

205
00:10:19,572 --> 00:10:20,800
Дейта на связи.

206
00:10:20,840 --> 00:10:23,434
Наши сенсоры дальнего радиуса
обнаружили корабль прямо по курсу.

207
00:10:23,476 --> 00:10:25,273
Если Вы и Джорди закончили работу внизу,

208
00:10:25,311 --> 00:10:26,972
то нам бы хотелось, чтобы
вы поднялись на мостик.

209
00:10:27,013 --> 00:10:27,980
Нам не удастся выжать

210
00:10:28,014 --> 00:10:29,413
из этих систем еще что-то.

211
00:10:29,448 --> 00:10:31,848
Вас поняли, сэр.
Сейчас прибудем.

212
00:10:33,452 --> 00:10:35,477
Мы на дистанции визуального контакта, сэр.

213
00:10:35,521 --> 00:10:36,579
На экран.

214
00:10:37,990 --> 00:10:40,254
Это транспортник Ференги.

215
00:10:40,293 --> 00:10:41,954
Класс "Д'Кора".

216
00:10:41,994 --> 00:10:44,258
Это тот же корабль ференги,

217
00:10:44,297 --> 00:10:46,060
что вошел в коридор неделю назад.

218
00:10:46,098 --> 00:10:49,261
Капитан, нет никаких излучений от их плазменных клапанов.

219
00:10:49,302 --> 00:10:51,463
Их варп-двигатель, должно
быть, полностью отключен.

220
00:10:51,504 --> 00:10:52,493
Верно, сэр.

221
00:10:52,538 --> 00:10:54,335
Их импульсные двигатели
также отключены.

222
00:10:54,373 --> 00:10:56,102
Выработка энергии находится
на предельно низком уровне.

223
00:10:56,142 --> 00:10:58,940
Признаки жизни?

224
00:10:58,978 --> 00:11:02,072
Системы жизнеобеспечения также работают
на пониженных мощностях.

225
00:11:02,114 --> 00:11:04,241
На борту находится около 450 ференги.

226
00:11:04,283 --> 00:11:07,582
Обычный размер экипажа для
корабля такого класса.

227
00:11:07,620 --> 00:11:11,852
Мистер Ворф, установите связь.

228
00:11:13,025 --> 00:11:15,084
Ответа нет ни на одном
из каналов, сэр.

229
00:11:15,127 --> 00:11:16,560
Я не регистрирую

230
00:11:16,596 --> 00:11:19,121
вообще никаких подпространственных
излучений с корабля, капитан.

231
00:11:19,232 --> 00:11:22,292
Похоже, что все до единой катушки генерации
поля у них на борту оказались перегружены.

232
00:11:22,335 --> 00:11:25,304
Это объясняет, почему они не
отвечают на наши вызовы.

233
00:11:25,338 --> 00:11:28,739
Это также объясняет, почему их
варп-двигатель вышел из строя.

234
00:11:28,774 --> 00:11:31,106
Капитан, сенсоры у ференги
все еще работают.

235
00:11:31,143 --> 00:11:33,338
Я могу модифицировать один из
эмиттеров нашего дефлектора

236
00:11:33,379 --> 00:11:35,074
для излучения дельта-волн
по старинной схеме.

237
00:11:35,114 --> 00:11:36,877
Если я наложу на них
сигнал линии связи,

238
00:11:36,916 --> 00:11:39,077
то ференги должны быть
в состоянии его уловить.

239
00:11:39,118 --> 00:11:40,107
Действуйте.

240
00:11:40,152 --> 00:11:41,642
Если они и ограбили "Флеминг",

241
00:11:41,687 --> 00:11:43,985
то далеко с этим грузом
им уйти не удалось.

242
00:11:44,023 --> 00:11:46,150
Мистер Ворф, подготовьте тяговые лучи.

243
00:11:46,259 --> 00:11:48,727
Возможно, нам придется
взять их на буксир.

244
00:11:48,761 --> 00:11:50,888
Рулевой, подведите нас на дистанцию
действия тяговых лучей.

245
00:11:50,930 --> 00:11:51,954
Есть, сэр.

246
00:11:51,998 --> 00:11:54,489
Капитан, я регистрирую
энергетический всплеск

247
00:11:54,533 --> 00:11:56,057
на корабле Ференеги.

248
00:11:56,102 --> 00:11:57,626
Они наводят орудия!

249
00:11:57,670 --> 00:11:59,001
Поднять щиты!

250
00:12:09,202 --> 00:12:11,329
Активировать фазеры. Приготовиться
к ответному залпу.

251
00:12:11,371 --> 00:12:13,305
Цельтесь только в их орудийный массив.

252
00:12:13,340 --> 00:12:14,272
Фазеры наведены.

253
00:12:14,307 --> 00:12:15,467
Огонь!

254
00:12:18,545 --> 00:12:21,378
Прямое попадание... их орудийные
системы выведены из строя.

255
00:12:21,414 --> 00:12:22,438
Доложите о повреждениях.

256
00:12:22,482 --> 00:12:24,074
Мы получили незначительные повреждения

257
00:12:24,117 --> 00:12:25,880
на палубах 5 и 7, сэр.

258
00:12:25,919 --> 00:12:28,513
Капитан, энергетические показатели
корабля ференги стабилизировались.

259
00:12:28,555 --> 00:12:30,853
Похоже, что их импульсные
двигатели в порядке.

260
00:12:30,891 --> 00:12:32,415
Они только притворялись мертвыми...

261
00:12:32,459 --> 00:12:34,950
берегли энергию и ждали, пока
мы подойдем поближе.

262
00:12:34,995 --> 00:12:36,986
Но почему они вообще
на нас напали?

263
00:12:37,030 --> 00:12:37,997
Что-то мне подсказывает,

264
00:12:38,031 --> 00:12:40,022
что они не позволят нам транспортироваться
на борт и спросить об этом.

265
00:12:40,066 --> 00:12:42,694
Мистер Ла Фордж, как там Ваш канал связи?

266
00:12:42,736 --> 00:12:44,601
Почти готов, капитан.

267
00:12:44,638 --> 00:12:47,368
Хорошо, давайте попытаемся.

268
00:12:47,407 --> 00:12:49,773
Связь.

269
00:13:01,354 --> 00:13:05,381
Говорит Жан-Люк Пикард,
капитан "Энтерпрайза".

270
00:13:05,425 --> 00:13:09,020
Вас не затруднит объяснить причину
нападения на мой корабль?

271
00:13:09,062 --> 00:13:10,290
Наше нападение?

272
00:13:10,330 --> 00:13:13,299
Мы защищали себя!

273
00:13:13,333 --> 00:13:15,665
Вы отказываетесь признать,
что ответственны

274
00:13:15,702 --> 00:13:17,294
за выведение моего корабля из строя?

275
00:13:17,337 --> 00:13:21,603
Деймон, Ваш корабль находился в дрейфе
и Ваши системы связи не работали.

276
00:13:21,641 --> 00:13:24,474
Мы пытались определить
Ваше состояние.

277
00:13:24,511 --> 00:13:27,378
Вы пытались подойти поближе,
чтобы нас добить.

278
00:13:27,414 --> 00:13:29,882
Не играйте со мной, Пикард.

279
00:13:29,916 --> 00:13:34,080
Со всей очевидностью, мы в
Вашей власти, но знайте:

280
00:13:34,154 --> 00:13:37,555
когда Совет Ференги
узнает о Ваших действиях,

281
00:13:37,591 --> 00:13:40,321
они будут расценены как акт агрессии.

282
00:13:40,360 --> 00:13:43,796
Деймон, очевидно, что имеет
место какое-то недоразумение.

283
00:13:43,830 --> 00:13:45,923
Думаю, что в наших обоюдных
интересах будет

284
00:13:45,966 --> 00:13:49,299
обсуждение сложившейся ситуации - если Вы согласитесь подняться к нам на борт.

285
00:13:49,336 --> 00:13:52,828
У меня нет причин доверять Вам, человек.

286
00:13:54,207 --> 00:13:57,734
В таком случае, мы продолжим
следовать своим курсом.

287
00:13:57,777 --> 00:14:01,645
Я передам Ваши координаты Вашему
правительству, если желаете-

288
00:14:01,681 --> 00:14:04,775
на случай, если Вам не удастся
произвести полный ремонт

289
00:14:04,818 --> 00:14:06,513
и Вы останетесь здесь.

290
00:14:08,822 --> 00:14:10,153
Возможно, э...

291
00:14:10,190 --> 00:14:14,092
лучше будет обсудить ситуацию.

292
00:14:22,669 --> 00:14:26,765
Мы обнаружили то, что выглядело как
федеральный сигнальный буй.

293
00:14:26,806 --> 00:14:28,569
Когда мы приблизились к нему,

294
00:14:28,608 --> 00:14:31,577
он произвел мощнейший
вертеронный импульс.

295
00:14:31,611 --> 00:14:33,408
Наш варп-двигатель, сенсоры,

296
00:14:33,446 --> 00:14:36,540
системы связи - все было выведено из строя.

297
00:14:36,583 --> 00:14:42,522
Мы предположили, что стали жертвами
нового оружия Федерации.

298
00:14:42,555 --> 00:14:45,547
Федерация проложила этот коридор

299
00:14:45,592 --> 00:14:48,584
для обеспечения безопасного
пролета через этот сектор.

300
00:14:48,628 --> 00:14:51,096
Для нас нет никакой
выгоды его минировать.

301
00:14:51,164 --> 00:14:52,688
Что бы ни случилось с Вашим кораблем,

302
00:14:52,732 --> 00:14:54,723
возможно, не является одиночным происшествием.

303
00:14:54,768 --> 00:14:56,326
Федеральный медицинский транспорт

304
00:14:56,369 --> 00:14:58,098
недавно пропал в этом коридоре.

305
00:14:58,204 --> 00:15:00,195
Мы обогнали федеральный
корабль несколько дней назад.

306
00:15:00,240 --> 00:15:03,437
Не было похоже, чтобы он нуждался в
какой-либо помощи.

307
00:15:03,476 --> 00:15:05,034
Вы не могли бы предоставить нам
информацию относительно его курса?

308
00:15:06,579 --> 00:15:09,343
Возможно, эта информация зафиксирована

309
00:15:09,382 --> 00:15:11,350
в записях наши сенсоров, коммандер.

310
00:15:11,384 --> 00:15:15,548
К сожалению, весь мой экипаж
занят устранением неполадок!

311
00:15:15,588 --> 00:15:18,284
Не думаю, чтобы хоть у кого-то нашлось
время для изучения этих записей.

312
00:15:20,326 --> 00:15:24,626
Деймон, если мы предоставим
Вам группу инженеров

313
00:15:24,664 --> 00:15:27,064
для помощи в устранении поломок,

314
00:15:27,100 --> 00:15:29,967
освободит ли это Вас в достаточной мере,
чтобы изучить Ваши записи?

315
00:15:30,003 --> 00:15:33,769
Думаю, что да, капитан.

316
00:15:37,677 --> 00:15:39,304
Спот?

317
00:15:39,345 --> 00:15:40,744
Спот.

318
00:15:40,780 --> 00:15:42,771
Спот... вниз.

319
00:15:43,783 --> 00:15:46,775
Спот...вниз.

320
00:15:47,787 --> 00:15:49,482
Вниз.

321
00:15:52,659 --> 00:15:55,219
Спот...

322
00:15:56,696 --> 00:15:57,856
вниз.

323
00:15:57,897 --> 00:15:59,330
Это - "внизу".

324
00:15:59,365 --> 00:16:01,697
"Внизу - хорошо.

325
00:16:01,735 --> 00:16:03,327
Это - "наверху".

326
00:16:03,369 --> 00:16:04,836
Наверху - нельзя.

327
00:16:06,606 --> 00:16:08,699
Секунду.
Войдите!

328
00:16:08,742 --> 00:16:11,575
Дейта, мне пришла в голову
еще одна идея о том,

329
00:16:11,611 --> 00:16:13,203
как увеличить коэффициент энергопреобразования.

330
00:16:13,246 --> 00:16:14,213
Ты бы не мог мне помочь?

331
00:16:14,247 --> 00:16:16,010
С удовольствием.

332
00:16:16,049 --> 00:16:17,983
Только не говори мне, что ты
пытаешься научить кошку

333
00:16:18,017 --> 00:16:19,382
пользоваться консолью.

334
00:16:19,419 --> 00:16:20,909
Это часть ее программы дрессировки.

335
00:16:20,954 --> 00:16:23,582
Я учу Спота спрыгивать со
стола по моей команде.

336
00:16:23,623 --> 00:16:25,420
Ну и как?

337
00:16:26,459 --> 00:16:29,326
Полного успеха я пока не добился.

338
00:16:36,436 --> 00:16:40,372
Кошачий корм номер 221.

339
00:16:53,019 --> 00:16:54,043
Дейта,

340
00:16:54,087 --> 00:16:57,545
эта кошка явно себе на уме.

341
00:16:57,590 --> 00:17:00,218
Возможно, ее просто невозможно выдрессировать.

342
00:17:00,260 --> 00:17:02,728
Я полагаю, что я должен принять
и такую возможность.

343
00:17:02,762 --> 00:17:05,925
Возможно, у Спота нет
интеллекта, достаточного

344
00:17:05,965 --> 00:17:08,798
для усвоения должных реакций
на мои команды.

345
00:17:10,069 --> 00:17:11,127
Хм?

346
00:17:13,339 --> 00:17:15,705
Хм...

347
00:17:19,179 --> 00:17:20,703
Не знаю, как насчет Спота,

348
00:17:20,747 --> 00:17:24,308
но мне кажется, что твоя дрессировка
идет просто отлично.

349
00:17:24,350 --> 00:17:26,818
Ладно, пойдем.

350
00:17:32,458 --> 00:17:34,653
Дейта, держи поток плазмы
в системе непрерывным

351
00:17:34,694 --> 00:17:37,060
на то время, пока я
перенастраиваю энерговыводы.

352
00:17:37,130 --> 00:17:38,927
Эта процедура увеличит

353
00:17:38,965 --> 00:17:40,592
коэффициент энергопреобразования
лишь на 0.8%.

354
00:17:40,633 --> 00:17:43,397
Я знаю, но этого как раз достаточно.

355
00:17:43,436 --> 00:17:45,427
Достаточно?

356
00:17:45,471 --> 00:17:49,737
Я только что получил через подпространство
от коммандера Каплана вот это.

357
00:17:49,776 --> 00:17:52,768
"Ла Фордж, я довел

358
00:17:52,812 --> 00:17:57,181
коэффициент энергопреобразования
на "Интрепиде" до 97.1%.

359
00:17:57,217 --> 00:17:58,878
Возможно, Вам стоит попытаться чистить

360
00:17:58,918 --> 00:18:00,886
Вашу плазменную сеть хоть иногда."

361
00:18:00,920 --> 00:18:02,581
Ты можешь поверить в наглость этого парня?

362
00:18:02,622 --> 00:18:04,453
Мы проводим профилактику плазменной сети

363
00:18:04,490 --> 00:18:05,457
на регулярной основе.

364
00:18:05,491 --> 00:18:06,890
Я знаю.

365
00:18:06,926 --> 00:18:08,951
Он просто пытался меня разозлить.

366
00:18:10,663 --> 00:18:12,460
Вот так.

367
00:18:12,498 --> 00:18:13,795
Должно получиться.

368
00:18:13,833 --> 00:18:17,269
Компьютер, каков текущий
коэффициент энергопреобразования?

369
00:18:17,303 --> 00:18:22,468
Коэффициент энергопреобразования составляет 97.2%.

370
00:18:22,508 --> 00:18:24,772
Плохо работаете, мистер Каплан.

371
00:18:26,679 --> 00:18:28,340
Журнал капитана, дополнение.

372
00:18:28,381 --> 00:18:31,248
Мы отследили наиболее вероятный
курс "Флеминга".

373
00:18:31,284 --> 00:18:33,047
Похоже, что корабль

374
00:18:33,119 --> 00:18:35,280
могла постичь несчастливая участь.

375
00:18:35,321 --> 00:18:37,619
Каково происхождения этого поля обломков?

376
00:18:37,657 --> 00:18:38,749
Неизвестно, сэр.

377
00:18:38,791 --> 00:18:39,758
Оно не фигурирует

378
00:18:39,792 --> 00:18:41,760
ни на одной федеральной карте коридора.

379
00:18:41,794 --> 00:18:44,262
Это может быть тем, что
осталось от "Флеминга"?

380
00:18:44,297 --> 00:18:45,594
Это возможно.

381
00:18:45,632 --> 00:18:47,429
Обломки большей частью состоят

382
00:18:47,467 --> 00:18:49,628
из фрагментов дюрания и
поликомпозиционных материалов,

383
00:18:49,669 --> 00:18:51,330
что предполагает корабль.

384
00:18:51,371 --> 00:18:54,067
Более того, общая масса поля соответствует,

385
00:18:54,107 --> 00:18:56,075
массе "Флеминга".

386
00:18:56,175 --> 00:18:57,233
Хорошо.

387
00:18:57,277 --> 00:18:58,835
Давайте взглянем на него поближе.

388
00:18:58,878 --> 00:19:01,073
Возможно, нам удастся найти
что-то, что позволит нам

389
00:19:01,114 --> 00:19:02,581
провести более уверенное опознание.

390
00:19:02,615 --> 00:19:05,140
Рулевой, ведите нас через это поле обломков.

391
00:19:05,184 --> 00:19:06,446
Малый вперед.

392
00:19:06,486 --> 00:19:09,580
Капитан, я обнаружил небольшой
металлический объект

393
00:19:09,622 --> 00:19:12,819
приблизительно 3.5 метра в диаметре.

394
00:19:12,859 --> 00:19:16,022
возможно, это "черный ящик" корабля,
или контейнер зонда.

395
00:19:16,062 --> 00:19:17,495
Я так не считаю...

396
00:19:17,530 --> 00:19:19,828
он излучает странный сигнал.

397
00:19:19,866 --> 00:19:21,857
Капитан, он начинает создавать

398
00:19:21,901 --> 00:19:23,732
вертеронное поле!

399
00:19:23,770 --> 00:19:24,930
Поднять щиты!

400
00:19:24,971 --> 00:19:26,438
Полный назад! Немедленно!

401
00:19:30,777 --> 00:19:32,642
Повреждения?

402
00:19:32,679 --> 00:19:34,943
Варп-двигатели отключены.

403
00:19:34,981 --> 00:19:37,211
Щиты не функционируют.

404
00:19:37,250 --> 00:19:39,844
Все подпространственные
системы выведены из строя.

405
00:19:39,886 --> 00:19:42,548
Точно так же, как с кораблем Ференги.

406
00:19:42,588 --> 00:19:44,249
Неизвестный корабль

407
00:19:44,290 --> 00:19:46,815
идет нам на перехват. На
борту две жизнеформы.

408
00:19:46,859 --> 00:19:48,383
На экран.

409
00:19:51,864 --> 00:19:53,695
Капитан, они активируют свою
транспортаторную систему!

410
00:19:53,733 --> 00:19:55,633
Мы можем дать больше энергии на щиты?

411
00:19:55,668 --> 00:19:57,465
Нет, сэр.

412
00:19:57,503 --> 00:19:59,437
Всем палубам, тревога безопасности!

413
00:19:59,472 --> 00:20:00,962
Капитан, нас взяли на абордаж.

414
00:20:02,175 --> 00:20:03,642
Ла Фордж вызывает мостик.

415
00:20:03,676 --> 00:20:06,076
Вторжение в инженерном отсеке.

416
00:20:06,112 --> 00:20:09,013
Мне нужна группа охраны - немедленно.

417
00:20:09,048 --> 00:20:10,606
Она уже в пути.

418
00:20:10,650 --> 00:20:12,481
Чего Вы хотите?

419
00:20:12,518 --> 00:20:14,543
Мы пытаемся заставить Вас слушать...

420
00:20:14,587 --> 00:20:16,521
Вы убиваете нас.

421
00:20:25,482 --> 00:20:27,677
Вы выдвинули очень серьезное обвинение.

422
00:20:27,718 --> 00:20:29,083
Я хочу, чтобы Вы объяснили,
почему Вы это сделали.

423
00:20:29,153 --> 00:20:32,054
Капитан, согласно нашим исследованиям,
варп-поля вызывают

424
00:20:32,089 --> 00:20:34,580
опасную реакцию в этой области космоса.

425
00:20:34,625 --> 00:20:37,355
Наша планета уже подверглась
ее последствиям.

426
00:20:37,394 --> 00:20:39,919
Мы обнаружили существенные
гравитационные сдвиги

427
00:20:39,963 --> 00:20:41,260
по всей нашей системе.

428
00:20:41,298 --> 00:20:42,663
Если что-то не предпринять,

429
00:20:42,700 --> 00:20:44,895
наша планета станет необитаемой.

430
00:20:44,935 --> 00:20:46,425
Капитан, я слышал об этой
теории и раньше.

431
00:20:46,470 --> 00:20:49,530
Это исследование подверглось оценке со
стороны Научного Совета Федерации

432
00:20:49,573 --> 00:20:50,562
несколько лет назад.

433
00:20:50,607 --> 00:20:52,234
Откровенно говоря, она ее
просто не выдержала.

434
00:20:52,276 --> 00:20:54,471
Это исследование было
лишь предварительным.

435
00:20:54,511 --> 00:20:56,843
Наш исходный анализ был неполон.

436
00:20:56,880 --> 00:20:58,745
Если Вы хотели добиться пересмотра
Ваших исследований,

437
00:20:58,782 --> 00:21:01,580
Вам следовало сделать запрос
через Научный Совет.

438
00:21:01,618 --> 00:21:03,051
Их ресурсы ограничены.

439
00:21:03,153 --> 00:21:04,848
Прошло бы больше года,

440
00:21:04,888 --> 00:21:06,856
прежде чем они направили
бы сюда научный корабль

441
00:21:06,890 --> 00:21:08,551
для повторной оценки нашей работы.

442
00:21:08,592 --> 00:21:10,560
Мы не согласны столько ждать.

443
00:21:10,594 --> 00:21:12,585
Мы знали, что если мы выведем
из строя достаточно кораблей,

444
00:21:12,629 --> 00:21:13,687
то Звездный Флот начнет расследование.

445
00:21:13,731 --> 00:21:16,461
Так что у нас появится хотя бы возможность
рассказать о наших проблемах.

446
00:21:16,500 --> 00:21:19,264
Значит так Вы оправдываете
эти нападения?

447
00:21:19,303 --> 00:21:20,827
Ни вы, ни ференги

448
00:21:20,871 --> 00:21:22,805
не понесли никаких потерь, коммандер.

449
00:21:22,840 --> 00:21:25,604
Реальные повреждения, нанесенные
Вашим кораблям, были несущественны.

450
00:21:25,642 --> 00:21:28,202
Мы разместили вертероновые
зонды в коридоре

451
00:21:28,245 --> 00:21:31,271
только для того, чтобы выводить из строя корабли на варп-тяге... ничего более.

452
00:21:31,315 --> 00:21:33,875
Вы можете называть это как хотите,
но факт остается фактом:

453
00:21:33,917 --> 00:21:35,578
Вы умышленно замаскировали Ваши зонды.

454
00:21:35,619 --> 00:21:37,314
Вы сделали их похожими
на сигнальные маяки.

455
00:21:37,354 --> 00:21:38,787
Вы скрыли их в поле обломков.

456
00:21:38,822 --> 00:21:41,313
Вы заминировали коридор!

457
00:21:42,793 --> 00:21:44,454
Мистер Ла Фордж, сколько, по Вашим оценкам,

458
00:21:44,495 --> 00:21:46,087
понадобится времени, чтобы привести двигатели в рабочее состояние?

459
00:21:46,163 --> 00:21:49,098
Их вертероновый импульс перегрузил
наши катушки варп-поля, капитан.

460
00:21:49,199 --> 00:21:51,099
Нам понадобится как минимум 36 часов,
чтобы реактивировать двигатель.

461
00:21:51,135 --> 00:21:54,798
Я знаю, каким именно образом наш
импульс повлиял на Ваши катушки.

462
00:21:54,838 --> 00:21:58,569
С моей помощью Ваш корабль будет приведен в нормальное состояние через 10 часов...

463
00:21:58,609 --> 00:22:01,237
при условии Вашего согласия
изучить наши исследования.

464
00:22:01,278 --> 00:22:03,746
В силу серьезности Вашего заявления,

465
00:22:03,781 --> 00:22:06,011
я выслушаю Ваши доводы.

466
00:22:06,049 --> 00:22:07,482
Но не обманывайте себя...

467
00:22:07,518 --> 00:22:09,952
наша первоочередная задача
здесь - спасение "Флеминга".

468
00:22:09,987 --> 00:22:12,478
Итак, ожидаю от Вас помощи в
восстановлении наших двигателей,

469
00:22:12,523 --> 00:22:14,718
а также деактивации всех зондов,

470
00:22:14,758 --> 00:22:15,816
оставшихся в коридоре.

471
00:22:15,859 --> 00:22:18,555
Если Вы этого не сделаете, я
возьму Вас обоих под стражу,

472
00:22:18,595 --> 00:22:20,688
и доставлю на ближайшую
звездную базу,

473
00:22:20,731 --> 00:22:23,291
где Вам придется предстать перед
судом за свои действия.

474
00:22:23,333 --> 00:22:26,427
Моя сестра и я не хотим препятствовать
Вашей спасательной миссии.

475
00:22:26,470 --> 00:22:27,437
Рабал, не надо!

476
00:22:27,471 --> 00:22:29,371
Зонды - наше единственное средство.

477
00:22:29,406 --> 00:22:31,704
Серова.

478
00:22:31,742 --> 00:22:37,612
Мы сделаем то, что Вы просите, капитан,
но пожалуйста, перепроверьте наши данные.

479
00:22:37,648 --> 00:22:38,774
Мы сделаем это.

480
00:22:38,816 --> 00:22:40,545
Это часть нашей работы - не терять
восприимчивости ума...

481
00:22:40,584 --> 00:22:41,812
даже при таких обстоятельствах.

482
00:22:41,852 --> 00:22:43,410
Мистер Ла Фордж, спуститесь
с ними в инженерный отсек.

483
00:22:43,453 --> 00:22:45,284
Перезапустите ядро.

484
00:22:45,322 --> 00:22:46,619
Да, сэр.

485
00:22:46,657 --> 00:22:48,852
Мистер Дейта, Вы перепроверите
их исследования.

486
00:22:48,892 --> 00:22:51,326
Ваш отчет нужен мне
как можно быстрее.

487
00:23:04,441 --> 00:23:06,807
Вот. Щиты восстановлены.

488
00:23:06,844 --> 00:23:09,608
Вы сможете перезапустить Ваши двигатели

489
00:23:09,646 --> 00:23:11,580
приблизительно через 8 часов.

490
00:23:11,615 --> 00:23:14,311
Знаете, даже если мы запустим двигатель,

491
00:23:14,351 --> 00:23:16,319
уйдет почти неделя

492
00:23:16,353 --> 00:23:18,048
на то, чтобы переналадить
его как следует.

493
00:23:18,121 --> 00:23:19,952
Мне жаль, что мы причинили
Вам неудобства,

494
00:23:19,990 --> 00:23:22,049
но этим все и ограничивается... неудобствами.

495
00:23:22,092 --> 00:23:23,923
Наши цели куда более важны,

496
00:23:23,961 --> 00:23:25,758
нежели состояние Ваших двигателей.

497
00:23:25,796 --> 00:23:27,957
А что было бы, если "Флеминг" перевозил

498
00:23:27,998 --> 00:23:30,364
скоропортящийся груз или находился
бы на срочном задании?

499
00:23:30,400 --> 00:23:32,630
Ваш маленький план мог бы
стоить жизни очень многим.

500
00:23:32,669 --> 00:23:34,068
Этого не произошло, коммандер.

501
00:23:34,104 --> 00:23:37,801
И спасение жизней - именно то,
что мы пытаемся сделать.

502
00:23:37,841 --> 00:23:38,808
Ага, у Вас очень

503
00:23:38,842 --> 00:23:40,002
интересный подход
к решению этой задачи.

504
00:23:40,043 --> 00:23:42,739
Нет никакого смысла пытаться
с Вами разговаривать.

505
00:23:42,779 --> 00:23:45,213
Вы уже решили для себя,
что не будете слушать.

506
00:23:47,684 --> 00:23:52,383
Коммандер, я знаю, что мря сестра
может быть немного, э...

507
00:23:52,422 --> 00:23:53,514
раздражающей.

508
00:23:53,557 --> 00:23:54,922
С этим я соглашусь.

509
00:23:54,958 --> 00:23:56,550
Но пожалуйста, попытайтесь понять...

510
00:23:56,593 --> 00:23:59,027
она твердо верит в правильность своей цели.

511
00:23:59,062 --> 00:24:00,723
Она поклялась
посвятить свою жизнь

512
00:24:00,764 --> 00:24:02,994
раскрытию опасностей варп-двигателя.

513
00:24:03,033 --> 00:24:05,797
Варп-двигатель используется уже три века.

514
00:24:05,836 --> 00:24:07,770
Эта технология проверена временем.

515
00:24:07,804 --> 00:24:10,705
Вы говорите также,
как и я... 4 года тому назад.

516
00:24:10,741 --> 00:24:12,766
Вы хотите сказать, что тоже не верили ей?

517
00:24:12,809 --> 00:24:17,337
Нет. Чего я не понимал - это того насколько
гениальна моя сестра.

518
00:24:17,381 --> 00:24:19,281
У меня ушло два года изучения

519
00:24:19,316 --> 00:24:22,479
для того, чтобы усвоить хотя бы основные
принципы, на которых основываются
ее модели,

520
00:24:22,519 --> 00:24:24,680
настолько они сложны.

521
00:24:24,721 --> 00:24:27,485
Ну, наш коммандер Дейта тоже не промах.

522
00:24:27,524 --> 00:24:30,652
Если во всем этом есть хоть
какой-то смысл, он его найдет.

523
00:24:30,694 --> 00:24:31,991
Надеюсь, что так.

524
00:24:32,029 --> 00:24:33,656
Потому что как только мы убедим
Звездный Флот

525
00:24:33,697 --> 00:24:35,631
прекратить использование
варп-двигателя в коридоре,

526
00:24:35,666 --> 00:24:37,930
мы собираемся убедить наш народ

527
00:24:37,968 --> 00:24:39,560
отказаться от него вообще.

528
00:24:39,603 --> 00:24:42,970
Хекарас II - единственный
населенный мир в этой области.

529
00:24:43,006 --> 00:24:45,167
Без варп-двигателя Вы
окажетесь в полной изоляции

530
00:24:45,208 --> 00:24:47,870
от всей остальной Федерации.

531
00:24:47,911 --> 00:24:51,074
Вы действительно готовы
пойти на такой шаг?

532
00:24:51,114 --> 00:24:53,378
Да, и если бы Вы были на моем месте,

533
00:24:53,417 --> 00:24:56,545
я надеюсь, что Вы поступили бы также.

534
00:25:05,429 --> 00:25:08,296
Серова и Рабал считают,
что есть области

535
00:25:08,332 --> 00:25:10,425
потенциальной подпространственной
нестабильности, расположенные в коридоре.

536
00:25:10,467 --> 00:25:12,162
Они считают, что если эти области

537
00:25:12,202 --> 00:25:14,898
будут подвергаться воздействия
энергии варп-поля и дальше,

538
00:25:14,938 --> 00:25:16,371
то возникнет прорыв.

539
00:25:16,406 --> 00:25:19,273
Подпространство вторгнется в обычный
космос, формируя разлом.

540
00:25:19,309 --> 00:25:21,709
Это все равно, что постоянно ходить
туда-сюда по одному и тому же ковру...

541
00:25:21,745 --> 00:25:22,905
Рано или поздно в нем появится дыра.

542
00:25:22,946 --> 00:25:25,437
В своей сути эта аналогия верна, сэр.

543
00:25:25,482 --> 00:25:27,143
Эта теория может быть доказана?

544
00:25:27,184 --> 00:25:28,173
Не сейчас, сэр.

545
00:25:28,218 --> 00:25:30,516
В настоящее время для этого
недостаточно доказательств.

546
00:25:30,554 --> 00:25:33,250
Для того, чтобы определить,
сформируется разлом или нет,

547
00:25:33,290 --> 00:25:35,758
область должна быть подвергнута
воздействию энергии варп-поля

548
00:25:35,792 --> 00:25:37,953
приблизительно в миллион раз более сильному,

549
00:25:37,995 --> 00:25:40,395
нежели то, которое обычно
создается звездолетом.

550
00:25:40,430 --> 00:25:43,058
Коммандер, мы считаем, что эффект
воздействия варп-поля носит
кумулятивный характер.

551
00:25:43,133 --> 00:25:45,658
Каждый корабль, проходящий
через коридор на варп-скорости,

552
00:25:45,702 --> 00:25:48,603
приближает нас еще на один
шаг к формированию разлома.

553
00:25:48,638 --> 00:25:50,435
Я согласен, что такая
возможность существует.

554
00:25:51,675 --> 00:25:54,940
Капитан, я полагаю, что мы должны
предложить Научному Совету Федерации

555
00:25:54,978 --> 00:25:57,242
направить в эту область
исследовательский корабль.

556
00:25:57,280 --> 00:25:58,645
Более тщательное исследование

557
00:25:58,682 --> 00:26:00,411
даст ответ на многие
наши вопросы.

558
00:26:00,450 --> 00:26:04,682
Значит, таков Ваш ответ... еще
исследования, еще отсрочки.

559
00:26:04,721 --> 00:26:07,713
Полагаю, мне не стоило
ожидать чего-нибудь еще.

560
00:26:07,758 --> 00:26:09,225
Мостик вызывает капитана Пикарда.

561
00:26:09,259 --> 00:26:11,193
Слушаю, Первый.

562
00:26:11,228 --> 00:26:13,788
Сенсоры дальнего радиуса
обнаружили "Флеминг"...

563
00:26:13,830 --> 00:26:16,025
приблизительно в 0.3
светового года отсюда.

564
00:26:16,133 --> 00:26:17,498
В каком он состоянии?

565
00:26:17,534 --> 00:26:19,161
Корабль выглядит неповрежденным.

566
00:26:19,202 --> 00:26:20,726
У них восстановлены щиты, но похоже,

567
00:26:20,771 --> 00:26:22,602
что их подпространственные
системы не функционируют.

568
00:26:22,639 --> 00:26:23,970
Хорошо.

569
00:26:24,007 --> 00:26:26,305
Ложитесь на курс к ним, как только
наши двигатели заработают.

570
00:26:26,343 --> 00:26:27,310
Есть, сэр.

571
00:26:27,344 --> 00:26:29,039
Я хочу, чтобы вы собрались вместе

572
00:26:29,146 --> 00:26:31,376
и составили предложения по
исследованиям Научному Совету.

573
00:26:31,415 --> 00:26:33,315
Я предоставлю ему свою
полную поддержку.

574
00:26:33,350 --> 00:26:35,477
Капитан, я ценю возможность,
которую Вы нам предоставляете....

575
00:26:35,519 --> 00:26:37,419
Это начало, которое мы...

576
00:26:37,454 --> 00:26:38,512
Не "мы."

577
00:26:38,555 --> 00:26:40,989
Ты можешь делать то, что захочешь, Рабал.

578
00:26:41,024 --> 00:26:43,049
Я не собираюсь в этом участвовать.

579
00:26:43,126 --> 00:26:45,094
Это всего лишь еще одна отсрочка.

580
00:26:50,100 --> 00:26:52,466
Капитан, двигатели реактивированы.

581
00:26:52,502 --> 00:26:53,901
Все системы готовы.

582
00:26:53,937 --> 00:26:54,961
Отлично.

583
00:26:55,005 --> 00:26:56,438
Рулевой, проложите курс к "Флемингу".

584
00:26:56,473 --> 00:26:57,667
Есть, сэр.

585
00:26:57,707 --> 00:26:59,470
Похоже, они во вполне приличном состоянии.

586
00:26:59,509 --> 00:27:01,943
Наши сенсоры показывают, что их
щиты набрали полную мощность.

587
00:27:01,978 --> 00:27:05,539
Капитан, хекаранский корабль
вылетел с нашего борта.

588
00:27:07,784 --> 00:27:10,446
На борту только один пилот.

589
00:27:10,487 --> 00:27:12,648
Это Серова.

590
00:27:12,689 --> 00:27:13,986
Доктор, что происходит?

591
00:27:15,025 --> 00:27:16,322
Не знаю.

592
00:27:16,359 --> 00:27:19,260
Капитан, я могу с ней переговорить?

593
00:27:19,296 --> 00:27:20,854
Мистер Ворф, связь.

594
00:27:20,897 --> 00:27:24,333
Серова, что ты пытаешься сделать?

595
00:27:24,367 --> 00:27:26,198
Им нужны доказательства.

596
00:27:26,236 --> 00:27:28,932
Я собираюсь их им предоставить.

597
00:27:28,972 --> 00:27:31,031
Прости.

598
00:27:34,411 --> 00:27:36,811
Капитан, двигатели хекаранского корабля

599
00:27:36,847 --> 00:27:38,974
вошли в режим перегрузки.

600
00:27:39,015 --> 00:27:41,483
Я полагаю, Серова пытается воссоздать

601
00:27:41,518 --> 00:27:43,281
эффект прорыва варп-ядрп.

602
00:27:43,320 --> 00:27:45,345
Нет...

603
00:27:45,388 --> 00:27:47,720
Приготовится к столкновению!

604
00:27:50,393 --> 00:27:52,793
Щиты на максимальную мощность.
Полный назад.

605
00:27:54,764 --> 00:27:56,061
Докладывайте.

606
00:27:56,099 --> 00:27:57,589
Мы выдержали ударную волну.

607
00:27:57,634 --> 00:28:01,866
Однако мощность тетрионного возмущения
в этой области быстро нарастает.

608
00:28:14,208 --> 00:28:16,403
Это невероятно...

609
00:28:16,443 --> 00:28:19,640
Мистер Дейта, каков Ваш анализ?

610
00:28:19,680 --> 00:28:23,116
Объект составляет приблизительно
0.1 светового года в диаметре,

611
00:28:23,150 --> 00:28:26,017
и он испускает крайне мощную

612
00:28:26,120 --> 00:28:27,644
тетрионную радиацию.

613
00:28:27,688 --> 00:28:30,987
Похоже, это то, появление чего
предсказывали Рабал и Серова -

614
00:28:31,025 --> 00:28:32,014
подпространственный разлом.

615
00:28:32,092 --> 00:28:33,957
Она была права.

616
00:28:33,994 --> 00:28:35,461
Вы можете получить данные по "Флемингу"?

617
00:28:35,496 --> 00:28:36,690
Он еще цел?

618
00:28:36,730 --> 00:28:38,027
Провожу сканирование.

619
00:28:38,098 --> 00:28:40,931
"Флеминг" находится неподалеку от
своих предыдущих координат.

620
00:28:40,968 --> 00:28:44,460
Похоже, что он не поврежден, но теперь
он находится внутри разлома.

621
00:28:44,505 --> 00:28:48,202
Доктор, корабль может там выжить?

622
00:28:50,544 --> 00:28:53,570
Доктор, я понимаю боль Вашей потери,
но нам нужна Ваша помощь - сейчас.

623
00:28:55,349 --> 00:28:56,748
Конечно, капитан.

624
00:28:56,784 --> 00:28:59,776
Разлом представляет собой какую-либо
опасность для "Флеминга"?

625
00:28:59,820 --> 00:29:01,344
Я не знаю.

626
00:29:04,558 --> 00:29:06,526
Что это было?

627
00:29:06,560 --> 00:29:08,425
Какая-то волна искажения энергии.

628
00:29:08,462 --> 00:29:11,124
Похоже, что они образуются
внутри разлома.

629
00:29:11,165 --> 00:29:13,429
Если мы останемся на текущих координатах,

630
00:29:13,467 --> 00:29:15,628
наши щиты смогут дать нам адекватную
степень защиты.

631
00:29:15,669 --> 00:29:16,636
А что насчет "Флеминга"?

632
00:29:16,670 --> 00:29:18,137
Как долго они там протянут?

633
00:29:18,172 --> 00:29:21,335
Волны внутри разлома еще сильнее.

634
00:29:21,375 --> 00:29:23,866
По моей оценке, его щиты откажут

635
00:29:23,911 --> 00:29:24,935
приблизительно через 12 часов.

636
00:29:24,978 --> 00:29:26,775
Мы можем подойти и забрать их оттуда?

637
00:29:26,814 --> 00:29:28,213
Не на варпе, коммандер.

638
00:29:28,248 --> 00:29:29,442
Исходя из этих данных,

639
00:29:29,483 --> 00:29:31,713
разлом находится в нестабильном состоянии
- и ее степень повышается.

640
00:29:31,752 --> 00:29:33,515
Это сделает его исключительно чувствительным

641
00:29:33,554 --> 00:29:34,578
к энергии варп-поля.

642
00:29:34,621 --> 00:29:35,588
Если мы подойдем на варп-скорости,

643
00:29:35,622 --> 00:29:36,987
то мы можем еще и увеличить его размеры.

644
00:29:37,024 --> 00:29:38,889
Я не вижу иного выбора.

645
00:29:38,926 --> 00:29:41,759
Нам потребуются несколько недель, чтобы
добраться до них на импульсе.

646
00:29:41,795 --> 00:29:43,387
Мне нужны еще варианты.

647
00:29:43,430 --> 00:29:46,399
Дейта, Джорди, вы и доктор Рабал
должны начать анализ

648
00:29:46,433 --> 00:29:47,627
этого разлома.

649
00:29:49,536 --> 00:29:53,939
Нам нужно найти способ вытащить оттуда "Флеминг".

650
00:29:53,974 --> 00:29:59,276
Журнал второго помощника,
звездная дата 47312.1.

651
00:29:59,313 --> 00:30:01,679
Новые данные, полученные с сенсоров
очень сильно помогли нам

652
00:30:01,715 --> 00:30:03,307
в понимании природы разлома.

653
00:30:03,350 --> 00:30:05,910
Однако, нам не удается найти

654
00:30:05,953 --> 00:30:07,750
какой-либо путь ему противодействовать.

655
00:30:07,788 --> 00:30:10,256
Абсолютно все говорит в
пользу теорий Серовой.

656
00:30:10,290 --> 00:30:11,780
Я не могу найти ни одного способа

657
00:30:11,825 --> 00:30:14,487
закрыть разлом или хотя бы
уменьшить его размеры.

658
00:30:16,497 --> 00:30:18,055
Доктор, возможно ли

659
00:30:18,165 --> 00:30:21,931
существование внутри разлома областей,
достаточно стабильных

660
00:30:21,969 --> 00:30:25,336
для безопасного использования варп-двигателя?

661
00:30:25,372 --> 00:30:26,669
Возможно...

662
00:30:26,707 --> 00:30:32,077
Компьютер, просканировать разлом на наличие
областей с низкой нестабильностью.

663
00:30:32,146 --> 00:30:35,673
Нет ни одной зоны, достаточно стабильной,
чтобы выдержать варп-импульс.

664
00:30:35,716 --> 00:30:37,081
Минуточку...

665
00:30:37,151 --> 00:30:39,085
Странно.

666
00:30:39,119 --> 00:30:42,088
Компьютер, отобразить сектор дельта-17.

667
00:30:43,457 --> 00:30:45,118
Очистить от помех и увеличить.

668
00:30:47,161 --> 00:30:49,823
Как вы думаете, что это такое?

669
00:30:49,863 --> 00:30:54,459
Это подпространственная нестабильность...
вне разлома.

670
00:30:54,501 --> 00:30:56,696
Этого не может быть.

671
00:30:56,737 --> 00:30:58,261
Коммандер, я хочу провести

672
00:30:58,305 --> 00:31:00,739
сканирование этого сектора с
акцентом на наличие полей.

673
00:31:00,774 --> 00:31:03,641
Я хочу взглянуть на это явление поближе.

674
00:31:03,677 --> 00:31:05,235
А тем временем нам лучше сообщить капитану,

675
00:31:05,279 --> 00:31:06,712
что мы не знаем, как добраться до "Флеминга".

676
00:31:06,747 --> 00:31:09,147
Я не уверен, что это так...

677
00:31:09,183 --> 00:31:11,242
По-моему, у меня появилась идея.

678
00:31:15,923 --> 00:31:18,255
Я предлагаю инерционный полет к разлому.

679
00:31:18,292 --> 00:31:19,589
Инерционный полет?

680
00:31:19,626 --> 00:31:22,527
Мы можем совершить короткий,
но мощный рывок в варпе

681
00:31:22,563 --> 00:31:24,258
с наших текущих координат.

682
00:31:24,298 --> 00:31:26,061
Мы должны успеть набрать

683
00:31:26,099 --> 00:31:27,999
достаточную скорость для входа в разлом,

684
00:31:28,035 --> 00:31:29,502
эвакуации экипажа "Флеминга",

685
00:31:29,536 --> 00:31:32,630
и выхода из него без использования
варп-двигателей.

686
00:31:32,673 --> 00:31:35,642
Хорошо, предположим, мы дали полную
варп-мощность в одном импульсе.

687
00:31:35,676 --> 00:31:38,042
Сколько у нас будет времени,
прежде чем скорость
понизится до световых показателей?

688
00:31:38,078 --> 00:31:40,046
Если увеличить насыщенность поля гондол,

689
00:31:40,080 --> 00:31:42,412
то мы сможем поддерживать
сверхсветовую скорость

690
00:31:42,449 --> 00:31:44,314
в течении приблизительно двух минут.

691
00:31:44,351 --> 00:31:46,216
Не так уж и много времени на все.

692
00:31:46,253 --> 00:31:48,551
Да и внутри разлома нам тоже может
быть несладко.

693
00:31:48,589 --> 00:31:50,682
Время здесь жизненно важно.

694
00:31:50,724 --> 00:31:52,316
Начинайте Ваши расчеты, мистер Дейта.

695
00:31:52,359 --> 00:31:54,088
Мы начнем, как только Вы будете готовы.

696
00:31:54,127 --> 00:31:55,526
Есть, сэр.

697
00:32:01,001 --> 00:32:05,700
Я думаю, предельный уровень насыщенности - 18.3%.

698
00:32:05,739 --> 00:32:07,468
Так.

699
00:32:07,508 --> 00:32:08,497
При таких параметрах

700
00:32:08,542 --> 00:32:10,476
мы сможем поддерживать
сверхсветовую скорость

701
00:32:10,511 --> 00:32:12,138
в течение... 2 минут 8 секунд.

702
00:32:12,179 --> 00:32:14,204
Я не думаю, что нам удастся выдать больше.

703
00:32:14,248 --> 00:32:16,944
Согласен, но, исходя из размеров разлома

704
00:32:16,984 --> 00:32:20,351
нам должно хватить времени
на спасательную операцию.

705
00:32:20,387 --> 00:32:24,949
Компьютер, начать насыщение поля гондолы.

706
00:32:24,992 --> 00:32:27,392
Как мы могли это упустить, Дейта?

707
00:32:27,427 --> 00:32:29,725
Прошу прощения?

708
00:32:29,763 --> 00:32:31,731
Как мы могли упустить связь

709
00:32:31,765 --> 00:32:35,064
между варп-двигателем и
образованием разлома?

710
00:32:35,102 --> 00:32:36,262
Между нами -

711
00:32:36,303 --> 00:32:39,033
мы провели тысячи часов
над этими двигателями.

712
00:32:39,072 --> 00:32:41,302
Предполагается, что мы -
эксперты по варп-полям.

713
00:32:41,341 --> 00:32:44,538
И на сей раз мы допустили огромную ошибку.

714
00:32:44,578 --> 00:32:46,739
Джорди, с технической точки зрения
мы не допустили ошибки.

715
00:32:46,780 --> 00:32:48,714
Теории Серовой были основаны на
предположениях и допущениях,

716
00:32:48,749 --> 00:32:50,808
которые были недоказуемы.

717
00:32:50,851 --> 00:32:52,682
По мне, так ей удалось их доказать,

718
00:32:52,719 --> 00:32:53,879
и весьма убедительно.

719
00:32:53,921 --> 00:32:55,081
С применением методов,

720
00:32:55,188 --> 00:32:58,555
которые ни один уважающий себя
ученый использовать бы не стал.

721
00:32:58,592 --> 00:33:03,029
Ага, она предпочла умереть ради
доказательства своей правоты.

722
00:33:03,130 --> 00:33:07,226
Мы должны были слушать
ее внимательнее, Дейта.

723
00:33:09,303 --> 00:33:12,761
Мы перепроверили исследования Серовой так
хорошо, как только позволяли наши
возможности,

724
00:33:12,806 --> 00:33:16,003
и мы были готовы изучать проблему дальше,

725
00:33:16,043 --> 00:33:17,738
но этого оказалось недостаточно.

726
00:33:17,778 --> 00:33:20,042
Ага, я припоминаю времена, когда я
был довольно упрямым.

727
00:33:20,113 --> 00:33:21,478
Пытался убедить людей поверить мне,

728
00:33:21,515 --> 00:33:22,812
не имея достаточных доказательств.

729
00:33:22,849 --> 00:33:25,545
Я не думаю, что ты пошел бы
на столь крайние меры.

730
00:33:25,586 --> 00:33:27,417
Но была вынуждена сделать это...

731
00:33:27,454 --> 00:33:30,389
только ради того, чтобы заставить нас слушать.

732
00:33:32,125 --> 00:33:34,719
Почему я так сопротивлялся?

733
00:33:34,761 --> 00:33:37,059
Возможно, из-за ее агрессивных методов -

734
00:33:37,097 --> 00:33:39,930
они создали конфликтную ситуацию.

735
00:33:39,967 --> 00:33:41,400
Ага...

736
00:33:41,435 --> 00:33:47,965
А возможно, я просто принимал
эту проблему слишком лично.

737
00:33:48,008 --> 00:33:50,499
Я не понимаю.

738
00:33:53,714 --> 00:33:57,548
Возможно... я почувствовал себя под угрозой.

739
00:33:57,584 --> 00:33:59,211
В связи с идеей того, что варп-двигатели

740
00:33:59,252 --> 00:34:01,220
могут причинять какой-то вред.

741
00:34:07,060 --> 00:34:09,324
Понадобиться еще полчаса

742
00:34:09,363 --> 00:34:11,024
для того, чтобы завершить насыщение полей гондол.

743
00:34:11,064 --> 00:34:13,123
Позовешь меня, когда все
будет сделано, хорошо?

744
00:34:39,426 --> 00:34:40,484
Коммандер.

745
00:34:40,527 --> 00:34:42,859
Не возражаете, если я присоединюсь?

746
00:34:51,471 --> 00:34:54,599
Я хотел бы выразить соболезнования
по поводу гибели Вашей сестры.

747
00:34:56,810 --> 00:34:58,300
Благодарю Вас.

748
00:34:59,880 --> 00:35:01,814
Я все пытаюсь убедить себя,

749
00:35:01,848 --> 00:35:04,908
что она погибла ради того, во что верила,

750
00:35:04,951 --> 00:35:07,852
но почему-то это служит
плохим утешением.

751
00:35:07,888 --> 00:35:10,379
Хотелось бы мне, чтобы все
это случилось по-другому...

752
00:35:10,424 --> 00:35:14,190
Возможно, я должен был изучать
исследования более пристально.

753
00:35:14,227 --> 00:35:15,854
Возможно, я что-то упустил.

754
00:35:15,896 --> 00:35:18,729
Нет, Вы ничего не упустили.

755
00:35:18,765 --> 00:35:20,824
Проблема была во времени.

756
00:35:20,867 --> 00:35:25,327
Нам нужно было больше времени
на соответствующие исследования.

757
00:35:25,372 --> 00:35:28,341
А Серова не хотела ждать.

758
00:35:28,375 --> 00:35:33,745
Нет. Полагаю, что вопрос в том, куда
мы должны двигаться теперь?

759
00:35:35,916 --> 00:35:38,441
Я не думаю, что мы больше не сможем
смотреть на межзвездные путешествия

760
00:35:38,485 --> 00:35:39,782
также, как раньше.

761
00:35:39,820 --> 00:35:41,754
Нам придется измениться.

762
00:35:41,788 --> 00:35:44,655
Я служу в Звездном Флоте очень долго.

763
00:35:44,691 --> 00:35:46,716
Мы зависим от варп-двигателя,
полагаемся на него.

764
00:35:46,760 --> 00:35:51,220
Я не знаю, насколько легко это
будет - измениться.

765
00:35:53,934 --> 00:35:56,562
Это будет очень нелегко.

766
00:36:00,918 --> 00:36:03,478
Капитан, расчет параметров
варп-импульса завершен.

767
00:36:03,521 --> 00:36:06,513
Мы запустим двигатели на полную мощность

768
00:36:06,557 --> 00:36:08,616
и продержим их на ней 6.3 секунды,
затем отключим.

769
00:36:08,659 --> 00:36:11,150
Ремонтные группы размещены
на всех палубах.

770
00:36:11,195 --> 00:36:13,686
Курс к "Флемингу" рассчитан и
заложен в компьютер, сэр.

771
00:36:13,731 --> 00:36:17,428
Мистер Ла Фордж, приступайте,
как только будете готовы.

772
00:36:17,468 --> 00:36:19,595
Есть, сэр.

773
00:36:19,637 --> 00:36:23,164
Запуск варп-импульса... сейчас.

774
00:36:28,446 --> 00:36:30,175
Отключаю двигатели.

775
00:36:30,214 --> 00:36:32,944
Входим в разлом.

776
00:36:34,018 --> 00:36:36,111
Напряжение корпуса растет...

777
00:36:36,153 --> 00:36:39,213
83% от максимально допустимого
и продолжает повышаться.

778
00:36:39,257 --> 00:36:40,952
Время до "Флеминга"?

779
00:36:40,992 --> 00:36:42,983
Минута 22 секунды.

780
00:36:43,060 --> 00:36:45,460
Все транспортерные готовы.

781
00:36:45,496 --> 00:36:48,693
Капитан, я регистрирую излучения
с борта "Флеминга".

782
00:36:48,733 --> 00:36:52,567
Возможно, они пытаются запустить
собственный варп-двигатель.

783
00:36:52,603 --> 00:36:54,332
Скорее всего, им удалось их починить.

784
00:36:54,372 --> 00:36:56,670
Капитан, если они активируют...

785
00:36:56,707 --> 00:36:57,696
Я знаю, мистер Дейта.

786
00:36:57,742 --> 00:36:59,607
Мы можем выйти с ними на связь?

787
00:36:59,644 --> 00:37:02,408
Нет, сэр... подпространственные
помехи слишком сильны.

788
00:37:02,446 --> 00:37:04,778
Время до входа в зону действия транспортеров?

789
00:37:04,815 --> 00:37:05,782
53 секунды.

790
00:37:05,816 --> 00:37:09,047
Я не думаю, что у нас получится.

791
00:37:09,086 --> 00:37:11,816
Капитан, они включили свой варп-двигатель.

792
00:37:13,758 --> 00:37:14,782
Отчет!

793
00:37:14,825 --> 00:37:17,794
Повреждения на палубах 6 и 14.

794
00:37:17,828 --> 00:37:19,955
Поле структурной целостности держится.

795
00:37:19,997 --> 00:37:21,362
"Флеминг"?

796
00:37:21,399 --> 00:37:22,627
Он получил тяжелые повреждения, сэр.

797
00:37:22,667 --> 00:37:24,430
У них отказала система
жизнеобеспечения.

798
00:37:24,468 --> 00:37:25,765
Всем транспортерным

799
00:37:25,803 --> 00:37:28,294
приготовиться к проведению
аварийной эвакуации.

800
00:37:28,339 --> 00:37:32,901
Капитан, когда "Флеминг" активировал
свой варп-двигатель,

801
00:37:32,944 --> 00:37:35,378
разлом увеличился на 2.3%.

802
00:37:35,413 --> 00:37:38,348
Наш момент инерции более недостаточен
для того, чтобы из него выйти.

803
00:37:52,163 --> 00:37:56,361
Интенсивность искажающих
волн увеличилась в 10 раз.

804
00:37:56,400 --> 00:37:59,892
Мы подошли к "Флемингу" на дистанцию
действия транспортеров, сэр.

805
00:37:59,937 --> 00:38:02,064
Приступайте к эвакуации.

806
00:38:03,674 --> 00:38:07,075
Искажающие волны проходят
каждые 59 секунд.

807
00:38:07,111 --> 00:38:10,342
Напряжение корпуса приближается к
максимально допустимому.

808
00:38:10,381 --> 00:38:11,939
Дейта, что, если мы выпустим заряд плазмы

809
00:38:11,983 --> 00:38:13,075
через импульсный реактор?

810
00:38:13,117 --> 00:38:14,846
Это даст нам достаточную скорость,
чтобы убраться отсюда?

811
00:38:14,885 --> 00:38:16,318
Не думаю, сэр,

812
00:38:16,354 --> 00:38:19,187
к тому же последующий взрыв,
скорее всего, уничтожит

813
00:38:19,223 --> 00:38:21,282
секцию тарелки.

814
00:38:21,325 --> 00:38:23,088
Капитан, возможно, нам удастся
выбраться отсюда

815
00:38:23,127 --> 00:38:24,458
без использования варп-двигателей.

816
00:38:24,495 --> 00:38:25,587
Как, Джорди?

817
00:38:25,629 --> 00:38:27,722
Когда Вы последний раз развлекались
серфингом, коммандер?

818
00:38:28,966 --> 00:38:30,490
Искажающая волна?

819
00:38:30,534 --> 00:38:31,626
Именно, капитан.

820
00:38:31,669 --> 00:38:34,297
Если мы сможем синхрофазировать щиты

821
00:38:34,338 --> 00:38:36,272
с электромагнитными характеристиками

искажающей волны,

822
00:38:36,307 --> 00:38:37,331
то, когда в нас ударит следующая,

823
00:38:37,375 --> 00:38:38,808
нас унесет вместе с ней.

824
00:38:38,843 --> 00:38:40,902
Мы сможем пролететь на ней через разлом,

825
00:38:40,945 --> 00:38:43,379
и "спрыгнуть" как только окажемся
в безопасности...

826
00:38:43,414 --> 00:38:45,382
если мы, конечно, переживем эту прогулку.

827
00:38:45,416 --> 00:38:46,906
С "Флеминга" все эвакуированы?

828
00:38:46,951 --> 00:38:49,419
Последний член экипажа только что
прибыл на борт, сэр.

829
00:38:49,453 --> 00:38:51,580
Хорошо, мистер Ла Фордж.

830
00:38:51,622 --> 00:38:53,283
Вытаскивайте нас отсюда.

831
00:38:53,324 --> 00:38:54,484
Да, сэр.

832
00:38:54,525 --> 00:38:57,358
Синхронизирую фазовые
характеристики щитов.

833
00:38:57,395 --> 00:39:00,592
Следующая искажающая волна дойдет
до нас через 14 секунд.

834
00:39:00,631 --> 00:39:02,258
Синхронизирую фазы...

835
00:39:02,299 --> 00:39:07,293
Приготовьтесь активировать
щиты по моей команде.

836
00:39:07,338 --> 00:39:08,396
10 секунд.

837
00:39:09,607 --> 00:39:12,667
И... сейчас!

838
00:39:12,710 --> 00:39:15,474
Активировать щиты полная мощность.

839
00:39:20,384 --> 00:39:21,681
Мы потеряли ее.

840
00:39:21,719 --> 00:39:23,448
Мы не смогли удержать синхронизацию
фаз между нами

841
00:39:23,487 --> 00:39:24,920
и искажающей волной, сэр.

842
00:39:24,955 --> 00:39:26,217
Что пошло не так, мистер Ла Фордж?

843
00:39:26,257 --> 00:39:28,725
Разница в скоростях слишком велика, капитан.

844
00:39:28,759 --> 00:39:30,852
Приближается следующая искажающая волна.

845
00:39:30,895 --> 00:39:33,193
Контакт через 26 секунд.

846
00:39:33,230 --> 00:39:34,959
Напряжения корпуса уже на пределе.

847
00:39:35,032 --> 00:39:37,227
Мы не выдержим еще
несколько таких ударов.

848
00:39:37,268 --> 00:39:39,964
Капитан, я предлагаю разогнать корабль
до полной импульсной скорости.

849
00:39:40,037 --> 00:39:41,732
Если мы сможем развить достаточную скорость,

850
00:39:41,772 --> 00:39:44,172
то это снизит силу удара, когда
волна до нас доберется.

851
00:39:44,208 --> 00:39:45,175
Рулевой, полный импульс.

852
00:39:45,209 --> 00:39:46,198
Курс на выход из разлома.

853
00:39:46,243 --> 00:39:47,904
Мистер Ворф, переведите всю
доступную энергию

854
00:39:47,945 --> 00:39:49,537
на поддержание поля
структурной целостности.

855
00:39:49,580 --> 00:39:50,547
Есть, сэр.

856
00:39:50,581 --> 00:39:51,980
Приготовиться активировать щиты.

857
00:39:52,016 --> 00:39:52,983
Мы готовы, капитан.

858
00:39:53,084 --> 00:39:55,552
Контакт с искажающей
волной через 5 секунд.

859
00:39:55,586 --> 00:39:58,578
Включить щиты... сейчас!

860
00:40:02,626 --> 00:40:04,958
Мы идем на искажающей волне.

861
00:40:04,995 --> 00:40:08,260
Напряжение корпуса превысило
допустимые пределы.

862
00:40:08,299 --> 00:40:11,291
Бреши структурной целостности
на палубах с 10

863
00:40:11,335 --> 00:40:12,302
по 16-ю.

864
00:40:12,336 --> 00:40:13,598
Переключаюсь на запасные источники энергии.

865
00:40:13,637 --> 00:40:16,105
Мы начинаем отделяться от искажающей волны.

866
00:40:16,140 --> 00:40:17,903
Я пытаюсь скомпенсировать.

867
00:40:17,942 --> 00:40:19,534
Время до выхода из разлома?

868
00:40:19,577 --> 00:40:21,841
Приблизительно 12 секунд, сэр.

869
00:40:21,879 --> 00:40:24,643
Напряжение корпуса- 120% сверх допустимого.

870
00:40:24,682 --> 00:40:26,707
Структурное разрушение неизбежно.

871
00:40:35,392 --> 00:40:37,587
Мы вышли из разлома, сэр.

872
00:40:37,628 --> 00:40:40,392
Напряжение корпуса вернулось к
нормальным показателям.

873
00:40:41,398 --> 00:40:43,638
Отмена боевой тревоги.

874
00:40:43,771 --> 00:40:47,673
Журнал капитана, звездная дата 47314.5.

875
00:40:47,709 --> 00:40:49,734
Мы продолжаем наше исследования,

876
00:40:49,777 --> 00:40:51,506
в то время, пока Совет Федерации

877
00:40:51,546 --> 00:40:54,879
изучат наши предварительные отчеты
о подпространственном разломе.

878
00:40:54,916 --> 00:40:57,714
Теперь становится абсолютно ясным,
что то, что мы видели здесь,

879
00:40:57,752 --> 00:41:01,620
будет иметь последствия
на многие годы вперед.

880
00:41:01,656 --> 00:41:03,954
Проведенные нами сканирования показали
наличие большого количества
нестабильностей подпространства

881
00:41:03,991 --> 00:41:05,117
по всему сектору.

882
00:41:05,159 --> 00:41:07,286
Будучи подвергнуты достаточному
воздействию со стороны варп-полей,

883
00:41:07,328 --> 00:41:09,660
они, в конечном счете, преобразуются в новые разломы.

884
00:41:09,697 --> 00:41:10,857
Доктор Рабал?

885
00:41:10,898 --> 00:41:12,763
Исходя из статистики использования
варп-двигателей

886
00:41:12,800 --> 00:41:16,065
в этом секторе, мы рассчитали, где
подпространственные разломы

887
00:41:16,104 --> 00:41:19,631
могут появиться с наибольшей вероятностью.

888
00:41:19,674 --> 00:41:22,438
Вот так дела обстоят в настоящий момент.

889
00:41:22,477 --> 00:41:26,641
А вот такой ситуация станет через 10 лет...

890
00:41:26,681 --> 00:41:28,979
20 лет...

891
00:41:30,885 --> 00:41:33,012
30 лет...

892
00:41:34,622 --> 00:41:36,920
40 лет.

893
00:41:38,359 --> 00:41:40,088
Благодарю Вас, доктор.

894
00:41:40,128 --> 00:41:41,493
Мистер Ла Фордж?

895
00:41:43,931 --> 00:41:46,456
А...

896
00:41:46,501 --> 00:41:48,230
Мы получили новые указания

897
00:41:48,269 --> 00:41:50,829
от Совета Федерации по данному вопросу.

898
00:41:50,872 --> 00:41:52,134
До тех пор, пока не будет изыскан способ

899
00:41:52,173 --> 00:41:54,004
противодействовать эффектам варп-поля,

900
00:41:54,108 --> 00:41:55,632
Совет счел, что лучший образ действий -

901
00:41:55,676 --> 00:41:57,701
замедлить нанесение ущерба,
насколько это возможно.

902
00:41:57,745 --> 00:42:00,714
Поэтому, в областях космоса, признанных
особо чувствительными к варп-полям,

903
00:42:00,748 --> 00:42:02,579
разрешены только самые необходимые передвижения,

904
00:42:02,617 --> 00:42:05,211
и, с настоящего момента, все федеральные корабли

905
00:42:05,253 --> 00:42:06,811
ограничиваются в скорости передвижения...

906
00:42:08,322 --> 00:42:10,085
варпом 5,

907
00:42:10,124 --> 00:42:13,958
за исключением случаев
чрезвычайной необходимости.

908
00:42:14,028 --> 00:42:15,962
Клингоны будут соблюдать эти ограничения,

909
00:42:16,063 --> 00:42:17,121
но вот ромуланцы - нет.

910
00:42:17,165 --> 00:42:18,723
И что насчет ференги

911
00:42:18,766 --> 00:42:20,893
и кардассиан, коли уж на то пошло?

912
00:42:20,935 --> 00:42:23,062
Федерация поделится всей этой информацией

913
00:42:23,104 --> 00:42:24,162
с о всеми видами, обладающими
варп-технологией.

914
00:42:24,205 --> 00:42:26,730
Мы можем только надеяться,
что они осознают,

915
00:42:26,774 --> 00:42:29,242
что в их же собственных интересах
предпринять аналогичные действия.

916
00:42:29,277 --> 00:42:30,608
Наложение ограничений на варп-скорости

917
00:42:30,645 --> 00:42:32,977
поможет лишь необразованию
новых разломов.

918
00:42:33,047 --> 00:42:35,140
Что нам делать с тем, который уже есть?

919
00:42:35,183 --> 00:42:37,242
К сожалению, в данный момент мы мало
что можем сделать.

920
00:42:37,285 --> 00:42:38,479
Гравитационные сдвиги

921
00:42:38,519 --> 00:42:40,817
уже начали влиять на орбиту моей планеты.

922
00:42:40,855 --> 00:42:43,415
Наш климат меняется.

923
00:42:43,457 --> 00:42:44,583
Федерация установит

924
00:42:44,625 --> 00:42:46,149
на Хекарасе II систему
климат-контроля.

925
00:42:46,194 --> 00:42:48,719
Это лишь временное решение, но на
данный момент его должно хватить.

926
00:42:48,763 --> 00:42:50,287
Нам еще повезло, что разлом образовался

927
00:42:50,331 --> 00:42:52,162
так далеко от планеты.

928
00:42:52,200 --> 00:42:54,464
По крайней мере, это дает нам
время подумать над вариантами.

929
00:42:54,502 --> 00:42:56,732
Если больше вопросов ни у кого нет,
все свободны.

930
00:43:11,152 --> 00:43:13,416
Мы подготовим эти термостабилизаторы

931
00:43:13,454 --> 00:43:15,183
для хекаранцев в течение следующего дня, сэр.

932
00:43:15,223 --> 00:43:16,247
Хорошо.

933
00:43:16,290 --> 00:43:17,951
Знаете, Джорди..

934
00:43:18,059 --> 00:43:21,722
Я провел лучшую часть своей
жизни, исследуя космос.

935
00:43:21,762 --> 00:43:27,792
Я открывал новые миры, встречался
с десятками новых видов.

936
00:43:27,835 --> 00:43:32,169
И я верил, что все это имеет
ценность само по себе.

937
00:43:32,206 --> 00:43:36,142
А теперь оказалось, что
тем самым

938
00:43:36,177 --> 00:43:42,138
я помогал разрушать то,
что мне дороже всего.

939
00:43:42,183 --> 00:43:44,981
Это не так, капитан.

940
00:43:45,052 --> 00:43:47,782
У нас все еще время исправить положение.

941
00:43:56,757 --> 00:43:59,054
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
March 2007

Вход
Логин:
Пароль: