www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_7x8_Attached(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_7x8_Attached(rus).srt


1
00:00:03,929 --> 00:00:08,161
Журнал капитана, звездная дата 47304.2

2
00:00:08,200 --> 00:00:11,397
"Энтерпрайз" прибыл к Кеспритту III

3
00:00:11,436 --> 00:00:15,805
с заданием оценить приемлемость
необычной просьбы со стороны
части планеты Кес

4
00:00:15,841 --> 00:00:19,277
о признании их кандидатами
на членство в Федерации.

5
00:00:19,311 --> 00:00:22,144
Сегодня утром она опоздала на 15 минут.

6
00:00:22,180 --> 00:00:24,705
И это уже третий
раз за неделю.

7
00:00:28,553 --> 00:00:30,020
Жан-Люк,

8
00:00:30,055 --> 00:00:32,023
Вы не имеете ни малейшего
представления

9
00:00:32,057 --> 00:00:34,048
о чем я говорю, не так ли?

10
00:00:34,092 --> 00:00:36,060
Нет. Извините.

11
00:00:36,094 --> 00:00:37,584
Я действительно не помню.

12
00:00:37,629 --> 00:00:40,530
Я рассказываю Вам о сестре
Огава и энсине Марксоне

13
00:00:40,565 --> 00:00:41,759
последние 15 минут.

14
00:00:41,800 --> 00:00:42,767
Действительно?

15
00:00:42,801 --> 00:00:43,768
Хм..

16
00:00:43,802 --> 00:00:44,894
Мне действительно жаль.

17
00:00:44,936 --> 00:00:47,302
Беспокоитесь насчет этого задания с Кес?

18
00:00:47,339 --> 00:00:49,398
Ну, "беспокоюсь" - не совсем точное слово.

19
00:00:49,441 --> 00:00:52,410
Сама идея признания статуса
кандидата за половиной планеты,

20
00:00:52,444 --> 00:00:54,935
с игнорированием оставшейся половины...

21
00:00:54,980 --> 00:00:57,949
Для начала, Кес - не половина планеты,

22
00:00:57,983 --> 00:01:00,213
а примерно три четверти.

23
00:01:00,319 --> 00:01:02,617
И потом, приттов никто не игнорирует.

24
00:01:02,654 --> 00:01:05,817
Они сами, по собственной
воле, не хотят общаться

25
00:01:05,857 --> 00:01:07,688
с кем бы то ни было извне...

26
00:01:07,726 --> 00:01:09,819
ни с Федерацией,
ни с кем-либо еще.

27
00:01:09,861 --> 00:01:13,456
Каждый член Федерации принимается
в нее как единый мир,

28
00:01:13,498 --> 00:01:16,126
и это единство кое-что
о нем говорит...

29
00:01:16,168 --> 00:01:20,161
что на нем разрешены проблемы некоторых
социальных и политических различий,

30
00:01:20,205 --> 00:01:22,571
что они готовы стать частью

31
00:01:22,607 --> 00:01:24,006
большего сообщества.

32
00:01:24,042 --> 00:01:25,134
Из того, что мы знаем,

33
00:01:25,177 --> 00:01:27,668
Кес - весьма прогрессивная и единая нация.

34
00:01:27,713 --> 00:01:29,510
Но притты - нет.

35
00:01:29,548 --> 00:01:32,642
Их самоизоляция граничит с ксенофобией.

36
00:01:32,684 --> 00:01:33,912
Хорошо, подумайте о Земле.

37
00:01:33,952 --> 00:01:35,920
Что, если бы одно из древних
национальных государств...

38
00:01:35,954 --> 00:01:37,353
предположим, Австралия, решило бы

39
00:01:37,389 --> 00:01:39,448
не присоединяться к мировому
правительству в 2150?

40
00:01:39,491 --> 00:01:42,790
Это лишило бы нас
статуса члена Федерации?

41
00:01:42,828 --> 00:01:44,955
Такая аналогия не...

42
00:01:44,996 --> 00:01:46,293
Райкер вызывает капитана.

43
00:01:46,331 --> 00:01:47,730
Слушаю, Первый.

44
00:01:47,766 --> 00:01:49,996
Мы получили сообщение
от посла Морика.

45
00:01:50,035 --> 00:01:52,094
Он готов встретится с
Вами и доктором Крашер.

46
00:01:52,137 --> 00:01:54,105
Сообщите ему, что
мы скоро будем.

47
00:01:57,142 --> 00:01:58,769
Благодарю за завтрак.

48
00:01:58,810 --> 00:02:00,641
Погодите до завтрашнего дня.

49
00:02:00,679 --> 00:02:03,045
У меня на уме кое-что очень особенное.

50
00:02:03,081 --> 00:02:04,412
Это вулканское блюдо.

51
00:02:04,449 --> 00:02:05,780
Больше я Вам не скажу.

52
00:02:09,821 --> 00:02:11,288
Капитан, доктор.

53
00:02:11,323 --> 00:02:14,781
Я получил координаты
апартаментов посла Морика.

54
00:02:14,826 --> 00:02:17,294
Не будем заставлять его
ждать, мистер Ворф.

55
00:02:19,131 --> 00:02:22,100
"Энтерпрайз" вызывает первую
оборонную станцию связи Кес.

56
00:02:22,134 --> 00:02:24,295
Мы готовы начать транспортацию.

57
00:02:24,336 --> 00:02:25,496
Вас поняли, "Энтерпрайз".

58
00:02:25,537 --> 00:02:27,437
Мы отключили защитный экран.

59
00:02:27,472 --> 00:02:28,439
Подтверждаю.

60
00:02:28,473 --> 00:02:29,599
Активировать.

61
00:02:37,082 --> 00:02:40,108
Говорит первая
оборонная станция связи.

62
00:02:40,152 --> 00:02:43,349
Мы готовы принять Вашего капитана
и офицера медслужбы.

63
00:02:43,388 --> 00:02:44,878
"Энтерпрайз" на связи.

64
00:02:44,923 --> 00:02:47,289
Мы уже завершили процедуру транспортации.

65
00:02:47,325 --> 00:02:48,792
Они должны
быть у Вас.

66
00:02:48,827 --> 00:02:50,192
Нет, "Энтерпрайз".

67
00:02:50,295 --> 00:02:51,592
Их здесь нет.

68
00:03:25,057 --> 00:03:27,987
Космос, последняя граница.

69
00:03:29,928 --> 00:03:32,833
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

70
00:03:33,650 --> 00:03:34,996
Его постоянное задание -

71
00:03:35,634 --> 00:03:37,660
исследовать новые чужие миры,

72
00:03:38,217 --> 00:03:42,062
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

73
00:03:42,970 --> 00:03:47,034
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

74
00:03:49,855 --> 00:03:52,908
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

75
00:03:57,780 --> 00:04:00,434
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

76
00:04:02,570 --> 00:04:05,335
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

77
00:04:07,493 --> 00:04:10,186
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

78
00:04:11,486 --> 00:04:13,063
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

79
00:04:14,595 --> 00:04:16,661
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

80
00:04:18,093 --> 00:04:20,832
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

81
00:04:21,556 --> 00:04:24,686
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

82
00:04:39,970 --> 00:04:42,432
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

83
00:04:43,500 --> 00:04:48,870
Эпизод № 7.08: СВЯЗАННЫЕ

84
00:05:06,665 --> 00:05:08,394
Беверли...

85
00:05:10,335 --> 00:05:11,768
Беверли...

86
00:05:18,743 --> 00:05:20,005
Что случилось?

87
00:05:20,045 --> 00:05:21,637
Не знаю.

88
00:05:25,216 --> 00:05:27,582
Последнее, что я помню -

89
00:05:27,619 --> 00:05:30,611
это начало транспортации.

90
00:05:30,655 --> 00:05:32,885
Я полагаю, что мы должны
быть на Кеспритте.

91
00:05:32,924 --> 00:05:35,791
И находимся мы в
какой-то тюремной камере.

92
00:05:35,827 --> 00:05:37,727
Только вот почему?

93
00:05:41,533 --> 00:05:44,832
Я не могу представить причину,
принудившую посла Морика

94
00:05:44,869 --> 00:05:45,836
поместить нас в заключение.

95
00:05:45,870 --> 00:05:46,700
Жан-Люк...

96
00:05:46,738 --> 00:05:48,228
Что такое?

97
00:05:49,541 --> 00:05:51,839
Дайте-ка взглянуть...

98
00:05:51,876 --> 00:05:53,173
Что?

99
00:05:53,211 --> 00:05:55,179
Похоже на имплант.

100
00:05:55,213 --> 00:05:59,843
Очевидно, он подключен прямиком
к стволовой части мозга.

101
00:06:02,621 --> 00:06:04,816
Устройство принудительного контроля?

102
00:06:04,856 --> 00:06:06,118
Что бы это ни было,

103
00:06:06,191 --> 00:06:08,318
я сильно сомневаюсь, что оно разработано
для защиты нашего здоровья.

104
00:06:12,697 --> 00:06:14,062
Что здесь происходит?

105
00:06:14,099 --> 00:06:15,327
Если бы Вы объяснили нам,

106
00:06:15,367 --> 00:06:17,232
почему Вы взяли нас в заложники,
то мы могли бы...

107
00:06:17,268 --> 00:06:18,735
Вы не заложники.

108
00:06:18,770 --> 00:06:20,260
Вы - заключенные.

109
00:06:20,305 --> 00:06:21,499
Заключенные? Чьей волей?

110
00:06:21,539 --> 00:06:23,131
Вы задержаны
по распоряжению

111
00:06:23,174 --> 00:06:25,301
министерства безопасности Притта

112
00:06:25,343 --> 00:06:28,244
по обвинению в сговоре с врагом.

113
00:06:28,279 --> 00:06:29,610
Врагом? Вы имеете в виду Кес?

114
00:06:29,648 --> 00:06:30,979
Не считайте нас дураками.

115
00:06:31,016 --> 00:06:32,950
Мы знаем о попытке Федерации

116
00:06:32,984 --> 00:06:35,316
заключить с Кес военный союз.

117
00:06:35,353 --> 00:06:36,513
Мы не потерпим этого.

118
00:06:36,554 --> 00:06:38,454
Ваша информация ошибочна.

119
00:06:38,490 --> 00:06:39,923
У нас нет никаких планов...

120
00:06:39,958 --> 00:06:41,391
Бессмысленно

121
00:06:41,426 --> 00:06:43,018
пытаться обмануть нас, капитан.

122
00:06:43,061 --> 00:06:44,926
Имплантированные Вам устройства

123
00:06:44,963 --> 00:06:46,157
подключены к коре головного мозга

124
00:06:46,264 --> 00:06:47,424
и вскоре настроятся

125
00:06:47,465 --> 00:06:49,160
на характеристики Ваших пси-волн.

126
00:06:49,200 --> 00:06:50,394
И тогда

127
00:06:50,435 --> 00:06:53,495
мы сможем узнать все, что нам требуется.

128
00:06:54,873 --> 00:06:57,569
В таком случае, Вы узнаете,
что мы говорим правду.

129
00:06:58,643 --> 00:06:59,905
Посмотрим.

130
00:07:10,522 --> 00:07:13,320
С транспортером все в полном порядке.

131
00:07:13,358 --> 00:07:16,054
Я провел полную диагностику

132
00:07:16,094 --> 00:07:17,823
всех систем координатного целеуказания.

133
00:07:17,862 --> 00:07:20,387
Тогда что же случилось
с капитаном и доктором Крашер?

134
00:07:20,432 --> 00:07:22,297
Коммандер, в записях
сенсоров транспортера

135
00:07:22,333 --> 00:07:25,131
есть отметка о необычно высокой
концентрации антигравитонов

136
00:07:25,203 --> 00:07:26,898
в катушке эмиттера.

137
00:07:26,938 --> 00:07:29,566
Концентрация антигравитонов

138
00:07:29,607 --> 00:07:31,302
предполагает наличие тягового луча.

139
00:07:31,342 --> 00:07:34,140
Он мог отразить луч транспортера

140
00:07:34,212 --> 00:07:36,373
и перенаправить его на совершенно
другие координаты.

141
00:07:36,414 --> 00:07:39,144
Есть возможность установить
эти новые координаты?

142
00:07:39,217 --> 00:07:42,983
Излучатель тягового луча находился
где-то на территории Альянса Притт.

143
00:07:43,021 --> 00:07:44,147
Что приттам нужно

144
00:07:44,222 --> 00:07:46,019
от капитана Пикарда
и доктора Крашер?

145
00:07:46,057 --> 00:07:47,081
Я не знаю,

146
00:07:47,125 --> 00:07:49,059
и выяснить это будет совсем не легко.

147
00:07:49,094 --> 00:07:51,756
Притты очень последовательно не идут
ни на какие контакты с чужаками.

148
00:07:51,796 --> 00:07:54,629
Нам придется работать через Кес.

149
00:07:54,666 --> 00:07:56,156
Свяжитесь с послом Мориком.

150
00:07:56,267 --> 00:07:58,132
Сообщите ему, что я хотел бы
встретится с ним немедленно.

151
00:07:58,169 --> 00:07:59,466
Есть, сэр.

152
00:08:10,915 --> 00:08:13,042
- Что?
- Что?

153
00:08:13,084 --> 00:08:14,483
Вы смотрели на меня.

154
00:08:14,519 --> 00:08:16,953
Я просто обдумываю, как
нам отсюда выбраться.

155
00:08:16,988 --> 00:08:18,956
Возможно, найдется
конструктивный недостаток,

156
00:08:18,990 --> 00:08:21,220
который позволит нам сбежать.

157
00:08:21,259 --> 00:08:22,351
Верно.

158
00:08:22,393 --> 00:08:24,827
Беверли, очень важно во
время любого заключения

159
00:08:24,863 --> 00:08:27,058
мыслить позитивно,
не терять надежды.

160
00:08:27,098 --> 00:08:28,759
Из любой ловушки есть выход...
whois online

161
00:08:28,800 --> 00:08:30,131
у любой головоломки
есть решение.

162
00:08:30,168 --> 00:08:31,863
Все что нужно - это найти его.

163
00:08:44,949 --> 00:08:46,143
Черт!

164
00:08:47,585 --> 00:08:50,918
Ну, по крайней мере это значит,
что мы не умрем с голоду.

165
00:08:50,955 --> 00:08:54,118
Это также значит, что они рассчитывают
продолжать удерживать нас здесь.

166
00:08:54,159 --> 00:08:57,253
Я начинаю мыслить негативно, Жан-Люк.

167
00:08:59,464 --> 00:09:00,624
Мой трикодер!

168
00:09:02,267 --> 00:09:03,894
Он работает?

169
00:09:03,935 --> 00:09:05,493
Да.

170
00:09:06,871 --> 00:09:10,307
И что-то добавлено в
основную базу данных.

171
00:09:10,341 --> 00:09:11,831
Это карта.

172
00:09:11,876 --> 00:09:13,366
Маршрут побега.

173
00:09:13,411 --> 00:09:15,902
Этот охранник, должно
быть, работает на Кес.

174
00:09:15,947 --> 00:09:17,938
Возможно, но это также может быть

175
00:09:17,982 --> 00:09:20,450
частью очень аккуратно
расставленной ловушки.

176
00:09:20,485 --> 00:09:21,577
Если Вас интересует мое мнение,

177
00:09:21,619 --> 00:09:23,917
то я попыталась бы выбраться отсюда.

178
00:09:27,559 --> 00:09:28,856
Согласен.

179
00:09:28,893 --> 00:09:31,259
У нас есть возможность открыть
дверь этой камеры?

180
00:09:31,296 --> 00:09:33,196
Да. Код здесь есть.

181
00:09:54,280 --> 00:09:56,248
Коммандер, от имени моего правительства

182
00:09:56,282 --> 00:09:58,273
я хочу воспользоваться этой возможностью

183
00:09:58,318 --> 00:10:00,013
принести Вам мой глубочайшие извинения

184
00:10:00,053 --> 00:10:02,021
по поводу этого прискорбного инцидента.

185
00:10:02,055 --> 00:10:03,545
Вы очень добры, посол,

186
00:10:03,590 --> 00:10:05,751
но я не думаю, что кто-либо из
присутствующих возлагает на Вас

187
00:10:05,792 --> 00:10:08,317
или правительство Кес
ответственность за произошедшее.

188
00:10:08,361 --> 00:10:10,454
Наша основная задача - не поиск виновных,

189
00:10:10,496 --> 00:10:12,794
а возвращение наших пропавших офицеров.

190
00:10:12,832 --> 00:10:13,799
Согласен.

191
00:10:13,833 --> 00:10:14,959
Мы готовы забросить

192
00:10:15,001 --> 00:10:15,968
группу для спасения заложников

193
00:10:16,002 --> 00:10:17,560
в столицу приттов

194
00:10:17,604 --> 00:10:18,935
в течение трех часов.

195
00:10:18,972 --> 00:10:20,735
Посол, мы же еще даже не попытались

196
00:10:20,773 --> 00:10:21,933
уладить дело дипломатическим путем.

197
00:10:21,975 --> 00:10:23,272
Я предпочту воздержаться
от применения силы

198
00:10:23,309 --> 00:10:25,174
до тех пор, пока не будут испробованы
все прочие возможности.

199
00:10:25,244 --> 00:10:29,180
Мне не кажется, что дипломатическое решение
здесь вообще возможно, коммандер.

200
00:10:29,215 --> 00:10:33,174
У нас нет никаких официальных отношений
с приттами, никаких послов.

201
00:10:33,286 --> 00:10:35,550
У нас просто нет возможности
с ними связаться.

202
00:10:35,588 --> 00:10:37,954
Я уверена, у Вас должны быть
какие-то средства связи

203
00:10:37,991 --> 00:10:39,618
на случай планетарных катастроф.

204
00:10:39,659 --> 00:10:41,752
У нас никогда не возникало
необходимости в подобной системе.

205
00:10:41,794 --> 00:10:44,422
Мы можем определить
частоты их каналов связи

206
00:10:44,464 --> 00:10:46,022
и подключится к ним.

207
00:10:46,065 --> 00:10:47,623
Позвольте мне быть прямолинейным.

208
00:10:47,667 --> 00:10:49,965
Притты - фанатичный народ, не
терпящий никаких вторжений извне,

209
00:10:50,003 --> 00:10:52,335
и не слишком высоко ценящий
цивилизованные отношения.

210
00:10:52,372 --> 00:10:55,000
Даже если у Вас получится
выйти с ними на связь,

211
00:10:55,041 --> 00:10:57,373
то это будет лишь пустой тратой времени.

212
00:10:57,410 --> 00:10:58,570
Сколько времени прошло с тех пор,

213
00:10:58,611 --> 00:11:00,772
когда имел место последний
дипломатический контакт?

214
00:11:00,813 --> 00:11:02,371
Пф!

215
00:11:02,415 --> 00:11:03,939
Почти столетие.

216
00:11:03,983 --> 00:11:06,884
В таком случае, возможно, что
они изменились за такой срок.

217
00:11:08,488 --> 00:11:13,619
У нас есть другие, менее...
официальные контакты с Приттами...

218
00:11:13,660 --> 00:11:15,457
контакты, которые я не
имею права обсуждать...

219
00:11:15,495 --> 00:11:17,292
но могу Вас заверить,

220
00:11:17,330 --> 00:11:18,957
они изменились очень ненамного.

221
00:11:18,998 --> 00:11:20,863
Со всем уважением, Посол,

222
00:11:20,900 --> 00:11:24,165
мне кажется, что я должен
попробовать пообщаться с приттами,

223
00:11:24,237 --> 00:11:26,535
прежде чем соглашусь на применение силы.

224
00:11:26,572 --> 00:11:28,369
Конечно, коммандер.

225
00:11:28,408 --> 00:11:29,705
Тем временем

226
00:11:29,742 --> 00:11:31,710
я продолжу подготовку

227
00:11:31,744 --> 00:11:33,371
к применению мер по спасению.

228
00:11:33,413 --> 00:11:34,675
Согласен.

229
00:11:34,714 --> 00:11:37,046
У меня есть одна просьба.

230
00:11:37,083 --> 00:11:40,052
Мы считаем, что притты узнали

231
00:11:40,086 --> 00:11:43,078
о транспортации Вашего
капитана и доктора,

232
00:11:43,122 --> 00:11:45,647
используя утечку в нашей
коммуникационной сети.

233
00:11:45,692 --> 00:11:48,354
Если бы я смог разместить
штаб операции

234
00:11:48,394 --> 00:11:51,693
здесь, на "Энтерпрайзе", то я чувствовал
бы себя куда более уверенно.

235
00:11:51,731 --> 00:11:53,358
Мистер Ворф Вам поможет.

236
00:11:53,399 --> 00:11:54,627
Благодарю Вас.

237
00:11:54,667 --> 00:11:55,861
Лейтенант.

238
00:12:05,278 --> 00:12:06,973
После Вас.

239
00:12:24,897 --> 00:12:27,832
Что-то не так, посол?

240
00:12:27,867 --> 00:12:29,164
Вероятно, нет.

241
00:12:29,268 --> 00:12:31,168
Просто проверяю безопасность зоны.

242
00:12:31,204 --> 00:12:34,173
Могу Вас заверить, в
этом нет необходимости.

243
00:12:34,240 --> 00:12:37,300
Уверен, что Вы правы.

244
00:12:37,343 --> 00:12:40,141
Да, это отлично подойдет.

245
00:12:40,179 --> 00:12:42,704
Как начальник службы
безопасности "Энтерпрайза",

246
00:12:42,749 --> 00:12:45,479
я буду рад оказать Вам содействие
любым возможным способом.

247
00:12:45,518 --> 00:12:46,485
В этом нет необходимости.

248
00:12:46,519 --> 00:12:48,077
Мы позаботимся обо всем сами.

249
00:12:48,121 --> 00:12:50,351
Благодарю Вас, лейтенант.

250
00:13:07,573 --> 00:13:09,370
Должно быть, есть лавовый поток

251
00:13:09,408 --> 00:13:13,276
или горячий источник где-то недалеко.

252
00:13:13,312 --> 00:13:14,609
Это лавовый поток.

253
00:13:14,647 --> 00:13:17,514
Примерно в 30 метрах под нами.

254
00:13:17,550 --> 00:13:20,178
Судя по карте, нам сюда.

255
00:13:24,023 --> 00:13:25,786
Я чувствую газ.

256
00:13:32,598 --> 00:13:35,032
По всей этой пещере
разбросаны скопления

257
00:13:35,067 --> 00:13:37,035
метаногенной смеси.

258
00:13:37,069 --> 00:13:38,661
Мы можем мимо них пробраться?

259
00:13:38,704 --> 00:13:39,898
Думаю, что да.

260
00:13:41,307 --> 00:13:42,672
Что Вы сказали?

261
00:13:42,708 --> 00:13:44,175
Я ничего не говорила.

262
00:13:44,243 --> 00:13:46,177
Должна быть достаточно
четкая схема

263
00:13:46,245 --> 00:13:47,542
появления этих выбросов.

264
00:13:47,580 --> 00:13:48,808
Мы сможем

265
00:13:48,848 --> 00:13:50,816
пройти через них, если будем
соблюдать осторожность.

266
00:13:50,850 --> 00:13:52,010
Скажите когда.

267
00:13:53,319 --> 00:13:54,377
Сейчас.

268
00:14:17,510 --> 00:14:18,807
Выбросы прекратились.

269
00:14:19,812 --> 00:14:21,109
Газ накапливается!

270
00:14:33,159 --> 00:14:35,593
Я исследовал всю
систему связи приттов.

271
00:14:35,628 --> 00:14:37,653
Похоже, что это - основной модуль доступа

272
00:14:37,697 --> 00:14:39,164
к коммуникациям их
центрального правительства.

273
00:14:39,265 --> 00:14:41,392
Вы можете выяснить, какие
именно каналы используются

274
00:14:41,434 --> 00:14:42,696
резиденцией премьер-министра?

275
00:14:42,735 --> 00:14:43,702
Думаю, да, сэр.

276
00:14:43,736 --> 00:14:45,795
Однако у приттов нет
канала связи, рассчитанного

277
00:14:45,838 --> 00:14:47,703
для приема информации
из-за пределов государства.

278
00:14:47,740 --> 00:14:50,174
Наш вызов может стать
настоящей неожиданностью.

279
00:14:50,243 --> 00:14:51,608
Ну что ж, им придется приспособится.

280
00:14:51,644 --> 00:14:52,941
Давайте связь.

281
00:14:52,979 --> 00:14:55,880
Штаб-квартира премьер-министра
Хората на связи.

282
00:14:55,915 --> 00:14:58,145
Чем могу быть полезен?

283
00:14:58,184 --> 00:15:00,345
Говорит коммандер Уильям Т. Райкер

284
00:15:00,386 --> 00:15:02,479
с борта федерального корабля "Энтерпрайз".

285
00:15:02,521 --> 00:15:04,489
Я понимаю, что это может
выглядеть необычно...

286
00:15:04,523 --> 00:15:07,321
"Энтерпрайз"? Вы имеете в
виду корабль на орбите?

287
00:15:07,360 --> 00:15:08,554
Вы правы.

288
00:15:08,594 --> 00:15:10,061
Как вы попали на эту линию связи?

289
00:15:10,096 --> 00:15:12,963
У нас возникли проблемы с установлением
непосредственной связи с
Вашим правительством.

290
00:15:12,999 --> 00:15:14,330
Нам нужно было где-то начинать.

291
00:15:14,367 --> 00:15:15,834
Если Вы позволите мне переговорить...

292
00:15:15,868 --> 00:15:18,302
Вы получили разрешение
на этот сеанс связи

293
00:15:18,337 --> 00:15:20,805
от министерства безопасности?

294
00:15:20,840 --> 00:15:23,365
Как я уже сказал, у нас возникли проблемы с...

295
00:15:23,409 --> 00:15:26,139
Я не имею права вести
неразрешенные переговоры.

296
00:15:26,212 --> 00:15:27,907
Передача прекращена.

297
00:15:31,717 --> 00:15:33,480
Не слишком-то они
дружелюбны, не так ли?

298
00:15:33,519 --> 00:15:34,713
Нет, сэр.

299
00:15:35,988 --> 00:15:37,717
Сэр, нас вызывают на связь.

300
00:15:37,757 --> 00:15:40,055
Совет безопасности Притта.

301
00:15:40,092 --> 00:15:42,686
Похоже, мы все-таки
привлекли чье-то внимание.

302
00:15:42,728 --> 00:15:44,025
На экран.

303
00:15:46,198 --> 00:15:48,792
"Энтерпрайз", говорит министр
безопасности Лорин.

304
00:15:48,834 --> 00:15:51,029
Вы немедленно прекратите все попытки

305
00:15:51,070 --> 00:15:52,901
выхода на связь с кем-либо
из наших граждан.

306
00:15:52,939 --> 00:15:54,167
Министр, мы

307
00:15:54,206 --> 00:15:56,071
пытались связаться с кем-нибудь
из Вашего правительства

308
00:15:56,108 --> 00:15:58,599
Судя по всему, Вы задержали
двух наших офицеров.

309
00:15:58,644 --> 00:16:00,271
Мы хотели бы обсудить
сложившуюся ситуацию.

310
00:16:00,313 --> 00:16:01,746
Нам нечего обсуждать.

311
00:16:01,781 --> 00:16:05,046
Вы прекратите передачи, или
мы будем вынуждены

312
00:16:05,084 --> 00:16:08,144
предпринять агрессивные шаги
в отношении Вашего корабля.

313
00:16:09,055 --> 00:16:10,079
Их системы вооружения

314
00:16:10,122 --> 00:16:11,885
не представляют опасности
для "Энтерпрайза".

315
00:16:17,029 --> 00:16:19,657
Не будем ничего менять, просто продолжайте
держать щиты включенными.

316
00:16:19,699 --> 00:16:20,791
Есть, сэр.

317
00:16:20,833 --> 00:16:22,323
Проблемы, коммандер?

318
00:16:22,368 --> 00:16:24,529
Наша попытка общения с приттами
только что закончилась ничем.

319
00:16:24,570 --> 00:16:28,529
Мне жаль, но возможно, я смогу
поднять Вам настроение.

320
00:16:28,574 --> 00:16:31,099
Мы освободили Вашего капитана и доктора.

321
00:16:31,143 --> 00:16:32,974
Что?

322
00:16:33,012 --> 00:16:34,274
Их держали в тюрьме

323
00:16:34,313 --> 00:16:35,575
непосредственно за пределами
столицы приттов,

324
00:16:35,614 --> 00:16:38,014
но один из наших агентов
сумел организовать их побег.

325
00:16:38,050 --> 00:16:39,108
Где они находятся сейчас?

326
00:16:39,151 --> 00:16:41,142
Они должны находиться
на пути к границе с Кес.

327
00:16:41,187 --> 00:16:43,382
Наш агент предоставил в их
распоряжение подробную карту

328
00:16:43,422 --> 00:16:44,980
и указания, куда именно идти.

329
00:16:45,024 --> 00:16:46,719
Как Вы проведете их через границу?

330
00:16:46,759 --> 00:16:48,056
В данный момент эта информация

331
00:16:48,094 --> 00:16:51,461
является секретной, но
поверьте... у нас есть план.

332
00:16:51,497 --> 00:16:52,964
Боюсь, посол,

333
00:16:52,999 --> 00:16:56,162
что я должен настоять на предоставлении
нам более подробной информации.

334
00:16:56,235 --> 00:16:58,328
О, конечно, я понимаю Вашу озабоченность,

335
00:16:58,371 --> 00:17:00,066
но я хотел бы

336
00:17:00,106 --> 00:17:02,006
обсудить детали этой операции

337
00:17:02,041 --> 00:17:03,565
в... менее людном месте.

338
00:17:05,344 --> 00:17:07,869
Разумеется. Мы можем
уединиться в кабинете.

339
00:17:07,913 --> 00:17:09,813
Я предпочел бы те апартаменты,
что Вы мне предоставили.

340
00:17:09,849 --> 00:17:10,941
Они безопаснее.

341
00:17:13,419 --> 00:17:15,182
Хорошо.

342
00:17:27,741 --> 00:17:29,504
Отсюда нет выхода.

343
00:17:29,543 --> 00:17:31,340
Может, мы не там повернули?

344
00:17:32,846 --> 00:17:34,006
Я тоже.

345
00:17:34,047 --> 00:17:35,071
Что?

346
00:17:35,115 --> 00:17:37,379
Я тоже хочу пить.

347
00:17:37,417 --> 00:17:40,079
Я ничего не говорил о
том, что хочу пить.

348
00:17:40,153 --> 00:17:41,450
Я слышала Вас.

349
00:17:41,488 --> 00:17:42,955
Вы сказали " Я очень хочу пить".

350
00:17:44,257 --> 00:17:47,556
Я подумал об этом, но
я ничего не говорил.

351
00:17:47,594 --> 00:17:49,528
Вы подумали об этом?

352
00:17:50,997 --> 00:17:52,555
Приемо-передатчики.

353
00:17:52,599 --> 00:17:55,363
Лорин сказала,
что они подстроятся

354
00:17:55,402 --> 00:17:57,302
под характеристики наших пси-волн.

355
00:17:57,337 --> 00:18:00,465
Должно быть, импланты
передают наши мысли.

356
00:18:00,507 --> 00:18:02,236
О чем я думаю?

357
00:18:04,077 --> 00:18:05,339
Не знаю.

358
00:18:06,379 --> 00:18:08,540
Я тоже не могу слышать Ваши мысли.

359
00:18:08,582 --> 00:18:10,379
Может быть, это была случайность.

360
00:18:10,417 --> 00:18:13,614
Может.. но прямо сейчас у
нас есть более важные заботы.

361
00:18:13,653 --> 00:18:16,315
На карте показан дальнейший
путь от этой точки?

362
00:18:16,356 --> 00:18:18,290
Да. Нам нужно лезть вверх.

363
00:18:22,863 --> 00:18:25,024
Примерно 30 метрами
выше есть выступ.

364
00:18:25,065 --> 00:18:27,761
Он ведет к следующему тоннелю,

365
00:18:27,801 --> 00:18:29,564
который выходит на поверхность.

366
00:18:29,603 --> 00:18:31,002
Правильно.

367
00:18:38,478 --> 00:18:40,469
Я слышал.

368
00:18:40,514 --> 00:18:42,482
Это не были именно слова...

369
00:18:42,516 --> 00:18:44,450
внезапное чувство...

370
00:18:44,484 --> 00:18:45,678
страха.

371
00:18:45,719 --> 00:18:47,619
Ощущение страха высоты.

372
00:18:47,654 --> 00:18:49,747
Неплохо для случайности.

373
00:18:49,790 --> 00:18:51,917
Это было странное ощущение -

374
00:18:51,958 --> 00:18:55,325
эти мысли, внезапно появившиеся
в моем разуме.

375
00:18:55,362 --> 00:18:59,093
Если Вы почувствовали страх высоты,
то почувствовали Вы чертовски верно.

376
00:18:59,166 --> 00:19:00,463
Давайте.

377
00:19:00,500 --> 00:19:01,933
Вы делали это и раньше.

378
00:19:01,968 --> 00:19:03,868
Это точно так же, как и на голодеке.

379
00:19:03,904 --> 00:19:05,838
Шаг за шагом.

380
00:19:05,872 --> 00:19:08,397
Просто поднимаемся,
медленно, непрерывно.

381
00:19:08,441 --> 00:19:09,465
Верно.

382
00:19:26,026 --> 00:19:28,426
Вижу, Вы сменили обстановку.

383
00:19:28,461 --> 00:19:32,488
Всего лишь несколько приборов, необходимых
из соображений безопасности.

384
00:19:32,532 --> 00:19:34,022
Вы понимаете?

385
00:19:34,067 --> 00:19:35,227
Конечно.

386
00:19:35,268 --> 00:19:38,328
С ним, э... все в порядке.

387
00:19:43,577 --> 00:19:44,874
Как именно Вы планируете

388
00:19:44,911 --> 00:19:47,311
вывести наших людей за
пределы территории приттов?

389
00:19:47,347 --> 00:19:49,508
Вы должны понимать, что все,

390
00:19:49,549 --> 00:19:52,382
что я собираюсь сказать, не должно
покинуть пределы этой комнаты.

391
00:19:52,419 --> 00:19:55,684
Вот уже некоторое время у нас есть... друзья

392
00:19:55,722 --> 00:19:58,088
среди приттов... граждане, которые понимают,

393
00:19:58,158 --> 00:20:00,183
что затянувшаяся борьба
между нашими народами

394
00:20:00,227 --> 00:20:02,855
сможет закончится только тогда,
когда правительство Притта

395
00:20:02,896 --> 00:20:04,488
сможет рассуждать здраво.

396
00:20:04,531 --> 00:20:06,897
Вы завербовали нескольких
шпионов среди приттов.

397
00:20:06,933 --> 00:20:10,266
Грубо, но верно.

398
00:20:10,303 --> 00:20:12,100
Эти друзья будут ждать

399
00:20:12,172 --> 00:20:14,732
момента, когда Ваш капитан и
доктор доберутся до селения

400
00:20:14,774 --> 00:20:17,004
Он-Кор неподалеку от границы с Кес.

401
00:20:17,043 --> 00:20:18,943
Карта, предоставленная
Вашим офицерам,

402
00:20:18,979 --> 00:20:20,879
приведет их в таверну,
находящуюся там.

403
00:20:20,914 --> 00:20:22,609
Простите, посол, но мудро ли это -

404
00:20:22,649 --> 00:20:25,812
посылать двух беглецов-людей,
одетых в формы Звездного Флота,

405
00:20:25,852 --> 00:20:27,581
в поселение приттов?

406
00:20:27,621 --> 00:20:28,815
Опасность минимальна.

407
00:20:28,855 --> 00:20:31,551
Наши агенты контролируют
почти все поселение.

408
00:20:31,591 --> 00:20:33,786
Как только будет установлен контакт

409
00:20:33,827 --> 00:20:35,988
с капитаном Пикардом и доктором Крашер,

410
00:20:36,029 --> 00:20:39,624
наши друзья сопроводят их через
границу на территорию Кес.

411
00:20:39,666 --> 00:20:40,997
Я все равно чувствовал
бы себя спокойней,

412
00:20:41,034 --> 00:20:43,434
если бы они встретились
с Вашими агентами

413
00:20:43,470 --> 00:20:44,732
в менее людном месте.

414
00:20:44,771 --> 00:20:48,002
Коммандер, заверяю Вас,
мы знаем, что делаем.

415
00:20:48,041 --> 00:20:49,975
У нас огромный опыт

416
00:20:50,010 --> 00:20:51,477
по обращению с приттами.

417
00:20:51,511 --> 00:20:54,275
Мы не станем зря рисковать
безопасностью Ваших людей.

418
00:20:54,314 --> 00:20:57,147
В конце концов, мы все еще надеемся, что
Вы дадите положительные рекомендации

419
00:20:57,217 --> 00:20:59,185
в отношении нашего
вступления в Федерацию.

420
00:21:26,813 --> 00:21:27,973
Кто-то из нас голоден.

421
00:21:28,014 --> 00:21:29,106
Должно быть, это я.

422
00:21:29,215 --> 00:21:30,773
Вы бы не могли думать о чем-нибудь другом?

423
00:21:30,817 --> 00:21:31,784
А том я тоже начинаю чувствовать голод.

424
00:21:31,818 --> 00:21:33,115
О чем Вы хотите, чтобы я думала?

425
00:21:33,186 --> 00:21:35,882
О чем-нибудь другом, нежели о большой кастрюле овощного супа.

426
00:21:35,922 --> 00:21:39,050
Моя бабушка обычно готовила его
с горошком, морковкой...

427
00:21:39,092 --> 00:21:40,059
Беверли!

428
00:21:40,093 --> 00:21:41,082
Простите.

429
00:21:42,095 --> 00:21:44,063
Я не был неблагоразумен.

430
00:21:44,097 --> 00:21:45,587
Я и не говорила, что Вы были.

431
00:21:45,632 --> 00:21:46,929
Я могла это подумать -

432
00:21:46,967 --> 00:21:48,195
но есть же разница.

433
00:21:49,235 --> 00:21:50,327
Вы правы.

434
00:21:50,370 --> 00:21:52,668
Мы не должны реагировать на
каждую случайную мысль,

435
00:21:52,706 --> 00:21:55,004
появляющуюся в
разуме другого.

436
00:21:56,876 --> 00:21:57,968
Хотя... это поразительно.

437
00:21:58,011 --> 00:22:00,275
Сколько же "шума" в нашем сознании?

438
00:22:00,313 --> 00:22:01,678
Возвращаются далекие воспоминания...

439
00:22:01,715 --> 00:22:03,012
слова из полузабытых песен.

440
00:22:03,049 --> 00:22:05,916
Секундные мечты, разрозненные детали...

441
00:22:05,952 --> 00:22:08,785
Я начинаю удивляться, как телепаты
пробиваются через все это.

442
00:22:08,822 --> 00:22:10,790
Как они могут понять, о чем
думает кто-то другой,

443
00:22:10,824 --> 00:22:13,816
если разум постоянно выбрасывает на
поверхность все эти разрозненные мысли?

444
00:22:16,496 --> 00:22:18,088
Не смешно.

445
00:22:18,164 --> 00:22:20,394
Я просто хотел проверить,
как ты меня слышишь.

446
00:22:21,735 --> 00:22:24,033
По-моему, наша связь усиливается.

447
00:22:24,070 --> 00:22:26,334
Возможно, если мы будем держать
определенную дистанцию друг от друга,

448
00:22:26,373 --> 00:22:27,431
это сможет ее ослабить.

449
00:22:27,474 --> 00:22:29,908
Не то чтобы я устал от
звуков твоих самых

450
00:22:29,943 --> 00:22:31,035
сокровенных мыслей...

451
00:22:31,077 --> 00:22:32,203
Определенно нет.

452
00:22:35,448 --> 00:22:37,382
Жан-Люк...

453
00:22:43,089 --> 00:22:45,319
Что случилось?

454
00:22:45,358 --> 00:22:46,655
Ох...

455
00:22:46,693 --> 00:22:49,662
Я почувствовала внезапный
приступ морской болезни.

456
00:22:49,696 --> 00:22:51,186
Я тоже.

457
00:22:53,366 --> 00:22:55,891
Хм...

458
00:22:55,935 --> 00:22:58,768
Мы оба в порядке.

459
00:22:58,805 --> 00:23:00,534
Возможно, в воздухе есть токсины.

460
00:23:02,675 --> 00:23:03,801
Ох...

461
00:23:05,311 --> 00:23:06,972
Опять то же самое.

462
00:23:07,013 --> 00:23:10,278
Но когда ты вернулась, я
почувствовал себя лучше.

463
00:23:13,386 --> 00:23:17,413
Ну, похоже... мы связаны друг с другом.

464
00:23:49,622 --> 00:23:50,919
В чем дело?

465
00:23:50,957 --> 00:23:53,255
Я не уверена, нужно нам обходить

466
00:23:53,293 --> 00:23:55,261
тот холм или вон тот.

467
00:23:55,295 --> 00:23:58,594
Топография на этой карте
не совсем четкая.

468
00:23:58,631 --> 00:24:00,030
Дай-ка взглянуть.

469
00:24:01,234 --> 00:24:02,223
Нам туда.

470
00:24:03,336 --> 00:24:05,531
На самом деле ты
не знаешь, так ведь?

471
00:24:05,572 --> 00:24:06,596
Что?

472
00:24:06,639 --> 00:24:07,663
Я имею в виду, ты действуешь так,

473
00:24:07,707 --> 00:24:09,504
как будто знаешь точно, куда идти,

474
00:24:09,542 --> 00:24:10,907
когда на самом деле
лишь предполагаешь.

475
00:24:10,944 --> 00:24:13,412
И так все время?

476
00:24:13,446 --> 00:24:16,938
Нет, конечно, но иногда необходимо,

477
00:24:16,983 --> 00:24:20,976
чтобы капитан выглядел уверенным.

478
00:24:23,823 --> 00:24:25,757
Я... прости, прости!

479
00:24:25,792 --> 00:24:27,487
Я просто не смогла удержаться.

480
00:24:27,527 --> 00:24:30,291
Я начинаю понимать,
что у тебя всегда есть

481
00:24:30,330 --> 00:24:32,764
какое-нибудь колкое
замечание на языке.

482
00:24:32,799 --> 00:24:34,528
Ну, по крайней мере, я научилась

483
00:24:34,567 --> 00:24:35,795
больше не говорить их вслух.

484
00:24:40,206 --> 00:24:41,503
Когда я была маленькой,

485
00:24:41,541 --> 00:24:43,771
мой язык вечно втягивал
меня в проблемы...

486
00:24:43,810 --> 00:24:45,505
с родителями, учителями...

487
00:24:45,545 --> 00:24:46,637
И друзьями.

488
00:24:46,679 --> 00:24:48,943
Ты была знакома с кем-то
по имени Том Норрис?

489
00:24:48,982 --> 00:24:49,949
Да.

490
00:24:49,983 --> 00:24:51,041
У меня было с ним
одно-единственное свидание,

491
00:24:51,084 --> 00:24:52,676
которое было грубо разрушено

492
00:24:52,719 --> 00:24:54,448
моими словами: "Это у тебя борода...

493
00:24:54,487 --> 00:24:56,955
...или ты забыл помыться?"

494
00:24:58,491 --> 00:25:00,220
Здесь есть что-то еще.

495
00:25:00,260 --> 00:25:01,386
Ты посмеялась,

496
00:25:01,427 --> 00:25:03,520
но на самом деле, ты была расстроена

497
00:25:03,563 --> 00:25:04,791
этим случаем.

498
00:25:07,033 --> 00:25:09,024
Да.

499
00:25:09,068 --> 00:25:12,799
Я думала, что шучу, но на самом
деле я его действительно обидела.

500
00:25:17,510 --> 00:25:19,535
Это случилось давно.

501
00:25:19,579 --> 00:25:21,774
Я получила важный урок.

502
00:25:22,982 --> 00:25:26,213
Этот обмен мыслями и чувствами...

503
00:25:26,252 --> 00:25:27,947
довольно притягателен.

504
00:25:27,987 --> 00:25:29,249
Очень.

505
00:25:29,289 --> 00:25:30,984
Нам лучше идти.

506
00:25:53,112 --> 00:25:55,046
Я тоже так не думаю.

507
00:25:55,081 --> 00:25:58,414
Возможно, мы сможем найти
другой путь к поселению.

508
00:26:02,021 --> 00:26:04,717
Нет.

509
00:26:04,757 --> 00:26:07,021
Нам придется пройти несколько километров,
чтобы обойти этот гребень.

510
00:26:07,060 --> 00:26:10,052
А граница всего в двух километрах отсюда.

511
00:26:10,163 --> 00:26:13,223
Ее защищает силовое поле,
но мы сможем найти

512
00:26:13,266 --> 00:26:15,530
какой-то способ разобраться с ним -
после того как доберемся туда.

513
00:26:15,568 --> 00:26:17,365
Пойдем.

514
00:26:29,916 --> 00:26:32,441
Все в порядке.

515
00:26:32,485 --> 00:26:34,385
Что-то не так?

516
00:26:34,420 --> 00:26:36,547
Присядьте.

517
00:26:43,129 --> 00:26:46,098
Капитан Пикард и доктор Крашер не появились

518
00:26:46,199 --> 00:26:47,962
в условленной точке встречи.

519
00:26:48,001 --> 00:26:49,764
Вам известно, что с ними произошло?

520
00:26:49,802 --> 00:26:51,963
Нет. Мы не имеем ни малейшего
представления, что с ними случилось.

521
00:26:52,005 --> 00:26:53,836
Нам кажется странным, что Ваши офицеры

522
00:26:53,873 --> 00:26:56,671
столь точно следовавшие плану побега,
в конечном счете не смогли

523
00:26:56,709 --> 00:26:59,234
встретится с нашим агентом,
что было жизненно важно.

524
00:26:59,279 --> 00:27:01,645
Возможно, их вновь
захватили в плен.

525
00:27:01,681 --> 00:27:03,911
Наши источники немедленно
проинформировали бы нас,

526
00:27:03,950 --> 00:27:05,076
если бы это произошло.

527
00:27:06,085 --> 00:27:08,679
Разумеется, если их не схватили...

528
00:27:08,721 --> 00:27:12,714
если они просто совершили...
другую встречу...

529
00:27:12,759 --> 00:27:14,522
мы никогда об этом не узнали бы.

530
00:27:14,560 --> 00:27:15,788
"Другую встречу"?

531
00:27:15,828 --> 00:27:17,796
Я не уверен, что понимаю,
что Вы имеете в виду.

532
00:27:17,830 --> 00:27:18,819
Разумеется, нет.

533
00:27:18,865 --> 00:27:22,062
Откуда Вам знать, что
Ваш капитан и доктор

534
00:27:22,168 --> 00:27:24,830
тайно встречались с приттами?

535
00:27:24,871 --> 00:27:27,066
Встречались с целью
заключения военного альянса

536
00:27:27,106 --> 00:27:28,073
с Федерацией?

537
00:27:28,141 --> 00:27:29,199
Что?

538
00:27:29,242 --> 00:27:30,607
Это был умный план.

539
00:27:30,643 --> 00:27:31,667
Сначала Вы говорите,

540
00:27:31,711 --> 00:27:33,804
что потеряли своих офицеров
во время транспортации.

541
00:27:33,846 --> 00:27:35,177
Затем Вы просите нас о помощи,

542
00:27:35,214 --> 00:27:36,181
чем вынуждаете нас

543
00:27:36,215 --> 00:27:37,842
раскрыть нескольких наших
агентов под прикрытием

544
00:27:37,884 --> 00:27:39,909
в процессе спасательной
операции, но Вы не ожидали,

545
00:27:39,952 --> 00:27:42,648
что мы вызволим Ваших людей
из тюрьмы настолько быстро.

546
00:27:42,689 --> 00:27:43,747
Им нужно было еще время.

547
00:27:43,790 --> 00:27:45,257
Им нужно было время, чтобы договориться

548
00:27:45,291 --> 00:27:47,589
об уничтожении Кес со своими
новыми друзьями-приттами.

549
00:27:47,627 --> 00:27:49,959
Это нелепо.

550
00:27:49,996 --> 00:27:52,294
Вы начинаете видеть заговоры повсюду.

551
00:27:52,332 --> 00:27:53,856
Мы были приглашены сюда Кес.

552
00:27:53,900 --> 00:27:55,868
Зачем нам заключать альянс с приттами?

553
00:27:55,902 --> 00:27:58,234
Действительно, зачем?

554
00:27:58,271 --> 00:28:00,262
Верьте в то, во что Вам угодно.

555
00:28:00,306 --> 00:28:03,366
Мы найдем своих людей - с
Вашей помощью или без нее.

556
00:28:03,409 --> 00:28:04,637
Тогда, похожее, для нас

557
00:28:04,677 --> 00:28:06,838
настало время покинуть "Энтерпрайз".

558
00:28:06,879 --> 00:28:08,039
Отлично.

559
00:28:08,081 --> 00:28:10,845
Проверьте, что не забыли
забрать ничего из этого хлама.

560
00:28:20,889 --> 00:28:22,550
Безрезультатно?

561
00:28:23,658 --> 00:28:26,183
Я начинаю думать, что нет ничего

562
00:28:26,227 --> 00:28:28,058
на этой планете, что мы могли бы съесть.

563
00:28:28,163 --> 00:28:29,425
Ну, завтра к этому же времени

564
00:28:29,464 --> 00:28:31,398
мы сможем вернуться на "Энтерпрайз"

565
00:28:31,432 --> 00:28:33,923
и ты сможешь встать перед репликатором

566
00:28:33,968 --> 00:28:35,094
с ножом и вилкой в руках.

567
00:28:36,304 --> 00:28:39,535
Помнишь то вулканское блюдо, которое
я обещала на следующий завтрак.

568
00:28:39,574 --> 00:28:40,905
Я просто...

569
00:28:40,942 --> 00:28:42,603
Ты терпеть не можешь завтракать со мной.

570
00:28:42,644 --> 00:28:43,611
Это не так.

571
00:28:43,645 --> 00:28:44,612
Нет, так.

572
00:28:44,646 --> 00:28:46,079
Когда я сказала "завтрак",

573
00:28:46,147 --> 00:28:47,978
я услышала как ты сказал
"Терпеть этого не могу."

574
00:28:48,016 --> 00:28:49,950
Это не совсем то, что я имел в виду.

575
00:28:49,984 --> 00:28:51,451
В таком случае что же именно ты имел в виду?

576
00:28:51,486 --> 00:28:53,477
Я просто не люблю...

577
00:28:53,521 --> 00:28:55,921
То, что я выбрала для завтрака
в последний раз.

578
00:28:55,957 --> 00:28:59,222
Понимаешь, мне кажется, что
завтрак должен быть простым,

579
00:28:59,260 --> 00:29:01,319
а в последнее время ты предпочитала

580
00:29:01,362 --> 00:29:02,795
эти сложные блюда.

581
00:29:02,831 --> 00:29:03,923
Кофе и круассаны.

582
00:29:03,965 --> 00:29:05,865
Это все, чего ты в
действительности хотел, так?

583
00:29:05,900 --> 00:29:07,026
Кофе и круассаны.

584
00:29:07,068 --> 00:29:08,797
Почему же ты мне этого не сказал?

585
00:29:08,837 --> 00:29:10,998
Я не думал, что это важно.

586
00:29:12,407 --> 00:29:15,205
Ты тоже не любишь эти сложные блюда.

587
00:29:15,243 --> 00:29:17,973
Нет. Обычно я и сама предпочитаю
что-нибудь простое,

588
00:29:18,012 --> 00:29:20,708
но я подумала, что тебе понравится
некоторое разнообразие.

589
00:29:20,748 --> 00:29:21,874
Ну..

590
00:29:21,916 --> 00:29:24,544
Полагаю, что кофе и круассаны

591
00:29:24,586 --> 00:29:26,713
отныне будут на нашем столе на завтрак.

592
00:29:36,931 --> 00:29:39,195
- Мне нравится огонь.
- Мне нравится огонь.

593
00:29:43,771 --> 00:29:46,672
Есть что-то в этом пламени...

594
00:29:46,708 --> 00:29:48,608
в запахе дыма,

595
00:29:48,643 --> 00:29:51,077
который всегда казался мне...

596
00:29:51,145 --> 00:29:53,136
каким-то зачаровывающим.

597
00:29:54,649 --> 00:29:56,014
Я помню,

598
00:29:56,050 --> 00:29:58,018
что когда Джек и я взяли Уэсли

599
00:29:58,052 --> 00:30:00,577
в его первый турпоход к озеру Бальфура,

600
00:30:00,622 --> 00:30:02,715
Уэсли беспрерывно кидал листья манты

601
00:30:02,757 --> 00:30:04,816
в огонь, наблюдая за тем, как они хлопают.

602
00:30:04,859 --> 00:30:06,451
Джек постоянно говорил ему...

603
00:30:08,162 --> 00:30:09,527
Что такое?

604
00:30:15,470 --> 00:30:17,028
Жан-Люк, я слышала тебя.

605
00:30:17,071 --> 00:30:18,436
Не пытайся оттолкнуть эти мысли.

606
00:30:19,674 --> 00:30:20,971
Когда я сказала

607
00:30:21,009 --> 00:30:23,102
"Джек и я",

608
00:30:23,177 --> 00:30:27,978
я почувствовала внезапную
волну...чего-то.

609
00:30:33,588 --> 00:30:35,579
Я и не знал, что ты ко мне так относился.

610
00:30:37,625 --> 00:30:38,887
Действительно?

611
00:30:40,561 --> 00:30:45,055
Я... полагаю, я всегда знала, что всегда было...

612
00:30:45,099 --> 00:30:48,500
некое взаимное притяжение
между нами - с самого начала, но...

613
00:30:48,536 --> 00:30:53,132
я никогда не думала, что твои
чувства настолько сильны.

614
00:30:55,209 --> 00:30:59,270
Почему ты никогда не говорил мне,
что был в меня влюблен?

615
00:31:01,182 --> 00:31:03,377
Ты была замужем за моим
лучшим другом.

616
00:31:05,019 --> 00:31:08,511
Сначала я думал, что это...

617
00:31:08,556 --> 00:31:10,421
безобидное увлечение...

618
00:31:10,458 --> 00:31:13,950
что-то... скорее биологическое,
нежели эмоциональное.

619
00:31:13,995 --> 00:31:15,792
Но по прошествии месяцев,

620
00:31:15,830 --> 00:31:19,459
когда мы втроем начали проводить
больше времени вместе...

621
00:31:19,500 --> 00:31:22,958
....Я понял, что здесь есть что-то еще

622
00:31:23,004 --> 00:31:24,972
и что это неправильно.

623
00:31:26,574 --> 00:31:29,304
Но, хотя я... никогда ничего не
предпринимал в этом отношении,

624
00:31:29,344 --> 00:31:31,505
я ничего не мог сделать
со своими чувствами.

625
00:31:31,546 --> 00:31:34,515
И, когда Джек погиб, ты
почувствовал себя виноватым.

626
00:31:35,717 --> 00:31:38,117
Я чувствовал вину и до его смерти...

627
00:31:38,186 --> 00:31:42,520
испытывая такие чувства по отношению
к жене лучшего друга...

628
00:31:42,557 --> 00:31:48,860
а позже, после катастрофы...

629
00:31:48,896 --> 00:31:50,056
я дал себе слово,

630
00:31:50,098 --> 00:31:52,760
что никогда не дам тебе
знать о своих чувствах.

631
00:31:52,800 --> 00:31:55,268
Это было бы как будто я
предаю своего друга.

632
00:31:57,071 --> 00:31:59,904
Поэтому ты не хотел, чтобы
я попала на "Энтерпрайз"

633
00:31:59,941 --> 00:32:01,101
семь лет тому назад.

634
00:32:04,812 --> 00:32:07,804
Я не знал, какой
будет моя реакция.

635
00:32:12,220 --> 00:32:14,518
Но потом..

636
00:32:14,555 --> 00:32:18,218
потихоньку, я осознал, что я...

637
00:32:18,259 --> 00:32:21,854
я больше не испытываю
этих чувств.

638
00:32:23,531 --> 00:32:27,126
В конце концов, 20 лет оказались
действительно большим сроком.

639
00:32:32,140 --> 00:32:34,074
А сейчас мы просто друзья.

640
00:32:35,576 --> 00:32:37,544
Да, друзья.

641
00:32:51,659 --> 00:32:52,785
Ну...

642
00:32:54,629 --> 00:32:57,757
завтра нам все еще нужно
будет немало пройти.

643
00:32:57,799 --> 00:32:59,494
Нам нужно выспаться.

644
00:32:59,534 --> 00:33:00,728
Правильно.

645
00:34:09,164 --> 00:34:11,189
Посол, благодарю за то, что пришли.

646
00:34:11,233 --> 00:34:12,291
Коммандер.

647
00:34:12,334 --> 00:34:13,733
Нам нужно разрешить

648
00:34:13,769 --> 00:34:16,169
это недопонимание раз и навсегда.

649
00:34:16,205 --> 00:34:18,036
Связь с министром Лорин.

650
00:34:18,073 --> 00:34:19,472
Есть, сэр.

651
00:34:21,677 --> 00:34:23,440
"Энтерпрайз", я предупреждала Вас,

652
00:34:23,478 --> 00:34:25,844
об этих несанкционированных вызовах.

653
00:34:25,881 --> 00:34:27,849
Да, я помню, но мне кажется, пришло время

654
00:34:27,883 --> 00:34:30,511
переговорить друг другом
и разрешить проблемы.

655
00:34:30,552 --> 00:34:32,679
Рядом со мной находится посол Морик...

656
00:34:32,721 --> 00:34:34,382
Это Ваши проблемы.

657
00:34:34,423 --> 00:34:38,325
Нам нечего сказать ни одному из вас.

658
00:34:38,360 --> 00:34:40,726
Коммандер, Вы работаете вместе с приттами.

659
00:34:40,762 --> 00:34:42,059
То, что Вы устроили это
небольшое представление

660
00:34:42,097 --> 00:34:44,531
для меня, ни принесло
толку ни Вам, ни мне.

661
00:34:45,601 --> 00:34:46,795
Посмотрим.

662
00:34:46,835 --> 00:34:47,927
Мистер Ворф?

663
00:34:51,940 --> 00:34:54,306
Мне кажется, нас с Вами
кое-кто ожидает

664
00:34:54,343 --> 00:34:55,901
в конференц-зале.

665
00:35:02,517 --> 00:35:05,213
Я должна была знать, что любой,
кто в состоянии иметь дело с Кес,

666
00:35:05,254 --> 00:35:07,017
должен быть способен
на подобную низость.

667
00:35:07,055 --> 00:35:09,353
Я прошу извинить меня за применение
столь радикальных мер, министр,

668
00:35:09,391 --> 00:35:10,653
но Вы практически не
оставили мне выбора.

669
00:35:10,692 --> 00:35:12,455
Не изображайте из себя врагов.

670
00:35:12,494 --> 00:35:13,654
Слишком поздно строить шарады.

671
00:35:13,695 --> 00:35:14,992
Если это - попытка скрыть

672
00:35:15,030 --> 00:35:16,861
Ваш военный союз с Федерацией,

673
00:35:16,898 --> 00:35:17,865
то Вы поздно спохватились.

674
00:35:17,899 --> 00:35:20,333
Я уже знаю гораздо больше,
чем Вы можете представить.

675
00:35:20,369 --> 00:35:22,269
Давайте сядем и попытаемся выяснить,

676
00:35:22,304 --> 00:35:25,034
что произошло с капитаном
Пикардом и доктором Крашер

677
00:35:25,140 --> 00:35:27,700
Я не сяду за один стол с... ним.

678
00:35:27,743 --> 00:35:30,940
Как и я - с ней.

679
00:35:30,979 --> 00:35:32,412
Хорошо, тогда мы все постоим.

680
00:35:32,447 --> 00:35:35,382
Важно то, чтобы мы начали говорить.

681
00:35:35,417 --> 00:35:38,614
Я не уполномочена на переговоры
с представителями Кес.

682
00:35:41,456 --> 00:35:43,481
Хорошо, тогда говорите со мной.

683
00:35:43,525 --> 00:35:44,958
Где мои офицеры?

684
00:35:44,993 --> 00:35:46,984
Как будто Вы не знаете!

685
00:35:56,104 --> 00:35:57,594
Пошли.

686
00:36:10,886 --> 00:36:12,683
Я в порядке.

687
00:36:16,825 --> 00:36:18,349
Мы уже знаем
о Ваших планах

688
00:36:18,393 --> 00:36:22,124
по использованию федеральных технологий
для строительства новых боевых спутников.

689
00:36:22,164 --> 00:36:23,722
Вы поймете, что мы более чем
готовы встретить их.

690
00:36:23,765 --> 00:36:25,494
Интересная, но бессмысленная ложь.

691
00:36:25,534 --> 00:36:26,967
Мне куда интереснее обсудить
Ваши собственные планы

692
00:36:27,002 --> 00:36:28,367
по использованию помощи Федерации

693
00:36:28,403 --> 00:36:30,030
для перехвата контроля
над островом Колрод.

694
00:36:30,138 --> 00:36:31,662
Мы уже это проходили.

695
00:36:31,707 --> 00:36:32,731
Колрод определенно принадлежит

696
00:36:32,774 --> 00:36:34,173
прриттам, кто с самого начала...

697
00:36:34,209 --> 00:36:34,937
Достаточно!

698
00:36:35,844 --> 00:36:37,141
Я вижу,

699
00:36:37,179 --> 00:36:40,376
что дипломатические методы не дадут
результатов - по крайней мере сегодня,

700
00:36:40,415 --> 00:36:42,508
а у меня нет времени на
длительные переговоры,

701
00:36:42,551 --> 00:36:45,213
так что пускай каждый из нас
положит свои карты на стол.

702
00:36:45,253 --> 00:36:46,652
Вы озабочены тем,

703
00:36:46,688 --> 00:36:48,053
что Кес будет признан кандидатом

704
00:36:48,090 --> 00:36:49,057
в Федерацию.

705
00:36:49,157 --> 00:36:50,249
Верно.

706
00:36:50,292 --> 00:36:51,919
Как Первый офицер "Энтерпрайза"

707
00:36:51,960 --> 00:36:53,188
я считаю, что могу обещать Вам,

708
00:36:53,228 --> 00:36:54,388
что этого не произойдет.

709
00:36:54,429 --> 00:36:56,727
В статусе кандидата Кес будет отказано.

710
00:36:56,765 --> 00:36:58,756
У Вас нет полномочий выносить такие решения.

711
00:36:58,800 --> 00:37:01,030
Несмотря ни на какие Ваши игры с приттами,

712
00:37:01,069 --> 00:37:03,469
после Вашего прибытия, мы все
еще планируем подать прошение

713
00:37:03,505 --> 00:37:05,166
напрямую Совету Федерации.

714
00:37:05,207 --> 00:37:06,367
Они нас выслушают.

715
00:37:06,408 --> 00:37:08,308
Они также выслушают отчеты

716
00:37:08,343 --> 00:37:10,971
капитана "Энтерпрайза"
и его первого офицера.

717
00:37:11,012 --> 00:37:12,411
И я могу сказать Вам прямо сейчас,

718
00:37:12,447 --> 00:37:15,280
что отчет первого офицера
будет звучать примерно так:

719
00:37:15,317 --> 00:37:18,445
"Кеспритт - мир, имеющий
глубочайшие сложности...

720
00:37:18,487 --> 00:37:21,547
социальные, политически, военные проблемы,

721
00:37:21,590 --> 00:37:24,024
которые подлежат разрешению его жителями.

722
00:37:24,059 --> 00:37:28,325
Кес - дружественная и демократичная нация,

723
00:37:28,363 --> 00:37:34,063
движимая постоянной подозрительностью,
недоговоренностями и паранойей.

724
00:37:37,472 --> 00:37:39,463
По мнению этого офицера,

725
00:37:39,508 --> 00:37:41,942
они не готовы к вступлению в Федерацию".

726
00:37:41,977 --> 00:37:43,638
Далее...

727
00:37:45,347 --> 00:37:47,542
... в отношении наших пропавших офицеров.

728
00:37:47,582 --> 00:37:49,675
Они все еще обвиняются в
шпионаже, коммандер.

729
00:37:49,718 --> 00:37:51,982
Ничего из того, что я здесь
услышала, этого не изменило.

730
00:37:52,020 --> 00:37:54,147
В таком случае, возможно, Вам стоит поразмыслить вот над чем.

731
00:37:54,189 --> 00:37:55,816
Если с ними что-то произойдет,

732
00:37:55,857 --> 00:37:58,655
Звездный Флот захочет провести
полное расследование,

733
00:37:58,693 --> 00:38:01,526
что будет значит, что к Кеспритту будут прибывать еще звездолеты,

734
00:38:01,563 --> 00:38:04,225
и этим кораблям будут нужны ответы,

735
00:38:04,266 --> 00:38:07,099
что поместит Вашу
страну под очень большой

736
00:38:07,135 --> 00:38:09,467
и очень неприятный микроскоп.

737
00:38:09,504 --> 00:38:11,734
Помните, как Вам было неприятно,

738
00:38:11,773 --> 00:38:13,798
когда мы связались всего с
одним вашим гражданином

739
00:38:13,842 --> 00:38:15,104
без разрешения?

740
00:38:15,143 --> 00:38:17,134
А теперь подумайте, на
что это будет похоже...

741
00:38:17,179 --> 00:38:19,238
десять звездолетов, задающих вопросы,

742
00:38:19,281 --> 00:38:21,442
выходящих на связь с сотнями Ваших граждан...

743
00:38:21,483 --> 00:38:22,848
проводящих массированное
сканирование.

744
00:38:22,884 --> 00:38:25,853
Они могут даже начать посылать
вниз группы высадки.

745
00:38:25,887 --> 00:38:29,152
И все потому, что Вы не захотели помочь
мне отыскать моих пропавших офицеров.

746
00:38:43,371 --> 00:38:46,932
Я думаю, что смогу использовать трикодер
для излучения мультифазного импульса.

747
00:38:46,975 --> 00:38:49,375
Это должно ослабить
силовое поле достаточно,

748
00:38:49,411 --> 00:38:50,537
чтобы мы смогли пройти.

749
00:38:52,147 --> 00:38:55,310
Нет, нет, частота модуляция должна
быть выше в гармоническом ряду.

750
00:38:55,350 --> 00:38:56,374
Верно.

751
00:39:02,991 --> 00:39:03,980
Они приближаются.

752
00:39:04,059 --> 00:39:06,391
Я работаю так быстро, как могу.

753
00:39:17,305 --> 00:39:19,398
Министр, мы захватили
женщину-землянку.

754
00:39:19,441 --> 00:39:21,773
Мужчина находится на территории Кес.

755
00:39:23,812 --> 00:39:24,938
Хорошо.

756
00:39:24,980 --> 00:39:26,504
Передайте их координаты

757
00:39:26,548 --> 00:39:28,675
транспортерной "Энтерпрайза".

758
00:39:28,717 --> 00:39:30,014
Вас понял.

759
00:39:30,118 --> 00:39:31,642
Благодарю Вас, министр.

760
00:39:31,686 --> 00:39:33,779
А теперь прошу меня извинить...

761
00:39:45,292 --> 00:39:47,192
Морик непреклонен в своем
намерении представить протест

762
00:39:47,227 --> 00:39:48,455
Совету Федерации,

763
00:39:48,495 --> 00:39:50,258
но я не думаю, что
он сможет далеко зайти.

764
00:39:50,297 --> 00:39:52,356
Думаю, что соглашусь с Вами, Первый.

765
00:39:58,705 --> 00:40:00,229
Я что-то упустил?

766
00:40:01,508 --> 00:40:03,840
Конечно, конечно.

767
00:40:05,945 --> 00:40:07,674
Ты абсолютно права.

768
00:40:07,714 --> 00:40:09,204
Ах...

769
00:40:14,120 --> 00:40:16,554
Это было замечательно.

770
00:40:16,589 --> 00:40:17,681
Рад служить.

771
00:40:22,162 --> 00:40:23,823
Не пойми меня неверно, Жан-Люк,

772
00:40:23,863 --> 00:40:26,923
но я рада, что мы больше не должны
ходить на расстоянии шага друг от друга.

773
00:40:26,966 --> 00:40:29,833
Устала от моей компании?

774
00:40:31,137 --> 00:40:34,231
Нет, просто устала врезаться в
тебя каждые полминуты.

775
00:40:37,911 --> 00:40:39,538
Я уже начала чувствовать

776
00:40:39,579 --> 00:40:42,241
тебя как нечто вроде
детали моей формы.

777
00:40:46,920 --> 00:40:48,581
За свободу.

778
00:40:49,756 --> 00:40:51,189
За свободу.

779
00:41:02,535 --> 00:41:04,765
О чем задумался?

780
00:41:06,740 --> 00:41:10,176
Я просто подумал, что насколько
отвлекающими бы они ни были,

781
00:41:10,210 --> 00:41:13,668
я начал привыкать слышать твои мысли

782
00:41:13,713 --> 00:41:16,011
и чувствую, что мне их не хватает.

783
00:41:16,049 --> 00:41:17,380
Мне тоже.

784
00:41:17,417 --> 00:41:19,408
Это было очень... сближающе.

785
00:41:20,920 --> 00:41:22,387
Знаешь...

786
00:41:22,422 --> 00:41:24,390
прошлой ночью я не могла заснуть.

787
00:41:24,424 --> 00:41:25,755
О?

788
00:41:25,792 --> 00:41:30,729
Я бодрствовала несколько часов и,
спасибо имплантам,

789
00:41:30,764 --> 00:41:35,292
мне довелось услышать некоторые
весьма любопытные твои сны.

790
00:41:37,036 --> 00:41:38,970
На человека нельзя возлагать ответственность

791
00:41:39,005 --> 00:41:41,473
за то, что делает его
разум, когда он спит.

792
00:41:41,508 --> 00:41:44,170
А что насчет того, когда он бодрствует?

793
00:41:54,554 --> 00:41:57,045
Теперь, когда мы пережили
этот уникальный опыт,

794
00:41:57,157 --> 00:41:58,181
что нам делать?

795
00:41:59,225 --> 00:42:00,419
Что ты имеешь в виду?

796
00:42:00,460 --> 00:42:02,360
Ты абсолютно точно знаешь,
что я имею в виду.

797
00:42:02,395 --> 00:42:03,828
Нет, не знаю.

798
00:42:03,863 --> 00:42:06,229
Импланты нам удалили,

799
00:42:06,266 --> 00:42:07,597
помнишь?

800
00:42:15,108 --> 00:42:18,669
Теперь, когда мы знаем, что
чувствует каждый из нас,

801
00:42:18,711 --> 00:42:23,739
возможно, нам не стоит бояться
исследовать эти чувства.

802
00:42:35,595 --> 00:42:38,758
А возможно, нам стоит бояться.

803
00:42:44,237 --> 00:42:47,229
Думаю, что мне пора идти.

804
00:43:07,861 --> 00:43:08,919
Спокойной ночи.

805
00:43:08,962 --> 00:43:10,020
Спокойной ночи.

806
00:43:55,005 --> 00:43:57,475
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
March 2007

Вход
Логин:
Пароль: