www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_7x6_Phantasms(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_7x6_Phantasms(rus).srt


1
00:00:11,703 --> 00:00:13,000
Дейта, вот и ты.

2
00:00:13,038 --> 00:00:14,335
Нам нужно установить

3
00:00:14,373 --> 00:00:15,704
этот плазмопровод
немедленно.

4
00:00:15,741 --> 00:00:17,333
мы подключаем новое
ядро искривителя

5
00:00:17,376 --> 00:00:18,673
менее чем через 3 часа.

6
00:00:18,710 --> 00:00:20,644
Я пойду на палубу 20 и
начну модификацию.

7
00:00:20,679 --> 00:00:22,271
Отлично. Я встречусь с
тобой в инженерном

8
00:00:22,314 --> 00:00:23,872
как только ты там закончишь.

9
00:00:27,452 --> 00:00:30,421
Это будет забавно!

10
00:00:51,243 --> 00:00:52,574
Извините.

11
00:00:53,912 --> 00:00:56,608
У вас есть разрешение на
работу в этой зоне?

12
00:00:58,250 --> 00:01:01,742
Вы демонтируете плазмопровод.

13
00:01:01,787 --> 00:01:05,154
Я должен попросить
вас прекратить.

14
00:01:09,328 --> 00:01:11,558
Замолкни!

15
00:02:04,916 --> 00:02:09,319
Космос, последний рубеж.

16
00:02:09,354 --> 00:02:13,154
Странствие космического
корабля "Энтерпрайз"

17
00:02:13,225 --> 00:02:15,159
Продолжается...

18
00:02:15,227 --> 00:02:19,163
чтобы открывать новые миры

19
00:02:19,197 --> 00:02:23,634
новые формы жизни и новые
цивилизации

20
00:02:23,668 --> 00:02:28,128
Смело идти туда, где
еще никто не бывал.

21
00:03:25,864 --> 00:03:29,766
Журнал Капитана. Звездная
дата 47225.7.

22
00:03:29,801 --> 00:03:32,827
Коммандер Ла Фордж завершил
установку

23
00:03:32,871 --> 00:03:34,600
нового ядра искривителя.

24
00:03:34,639 --> 00:03:38,097
Мы готовимся протестировать
его возможности.

25
00:03:41,546 --> 00:03:43,173
Что-то не так, сэр?

26
00:03:43,281 --> 00:03:46,842
Я получил сообщение от
Командования Флота.

27
00:03:46,885 --> 00:03:48,352
Плохие новости?

28
00:03:48,386 --> 00:03:50,047
Можно сказать и так.

29
00:03:50,088 --> 00:03:51,646
Я был приглашен

30
00:03:51,690 --> 00:03:55,592
на ежегодный банкет
Адмиралов Флота.

31
00:03:55,627 --> 00:03:58,061
Мои соболезнования.

32
00:03:59,097 --> 00:04:02,066
Мне удавалось избегать этого
последние 6 лет

33
00:04:02,100 --> 00:04:05,035
но похоже теперь моя
удача иссякла.

34
00:04:06,371 --> 00:04:09,568
Нельзя представить ничего
более скучного.

35
00:04:09,608 --> 00:04:14,136
50 адмиралов с трясущимися руками,
ведущие пустые разговоры.

36
00:04:14,246 --> 00:04:17,374
безыскусная еда,
едкие речи...

37
00:04:17,415 --> 00:04:18,973
Нельзя ли придумать извинения

38
00:04:19,017 --> 00:04:20,541
чтобы избежать этого?

39
00:04:20,585 --> 00:04:22,143
После 6 лет, Первый

40
00:04:22,187 --> 00:04:25,179
Не думаю, что остались
еще извинения.

41
00:04:29,694 --> 00:04:32,162
Джорди, у тебя бывали
ночные кошмары?

42
00:04:32,197 --> 00:04:33,289
Да, конечно, Дейта.

43
00:04:33,331 --> 00:04:35,492
У всех они бывают, время
от времени.

44
00:04:35,534 --> 00:04:36,899
У меня было 111 снов

45
00:04:36,935 --> 00:04:39,369
с тех пор как я впервые
обнаружил эту программу

46
00:04:39,404 --> 00:04:40,598
9 месяцев тому назад.

47
00:04:40,639 --> 00:04:43,335
В течение всего этого времени
я никогда не видел

48
00:04:43,375 --> 00:04:45,673
таких странных и беспокоящих
сновидений.

49
00:04:45,710 --> 00:04:47,541
Я полагаю, что это был кошмар.

50
00:04:47,579 --> 00:04:50,139
Ну, кошмары, это часть
сновидений, Дейта.

51
00:04:50,181 --> 00:04:51,739
Возможно ты просто открыл

52
00:04:51,783 --> 00:04:53,512
другой уровень своей программы.

53
00:04:53,552 --> 00:04:55,884
Возможно.

54
00:05:05,664 --> 00:05:08,030
Я так же отметил,
что трачу

55
00:05:08,066 --> 00:05:09,863
чрезмерное время

56
00:05:09,901 --> 00:05:12,062
думая о кошмарных снах.

57
00:05:12,103 --> 00:05:14,628
можно почти сказать,
что я поглощен.

58
00:05:14,673 --> 00:05:16,834
Что ж, это вполне
нормально, Дейта.

59
00:05:16,875 --> 00:05:18,240
Иногда, после ночного
кошмара

60
00:05:18,276 --> 00:05:19,607
я не могу избавиться
от странного чувства

61
00:05:19,644 --> 00:05:21,009
пару дней.

62
00:05:21,046 --> 00:05:22,707
Коммандер Ла Фордж?

63
00:05:22,747 --> 00:05:24,237
Говоря о кошмарах.

64
00:05:24,282 --> 00:05:26,147
Я только что закончила
рекалибровку

65
00:05:26,184 --> 00:05:27,845
модуля ИПС правого борта.

66
00:05:27,886 --> 00:05:29,410
Это прекрасно, Энсин
Здорово.

67
00:05:29,454 --> 00:05:31,012
Это точно как вы и сказали...

68
00:05:31,056 --> 00:05:32,284
"Перезагрузите силовой отвод"...

69
00:05:32,324 --> 00:05:34,417
и модуль заработал правильно.

70
00:05:34,459 --> 00:05:38,122
У вас такое замечательное понимание
инженерных принципов.

71
00:05:38,163 --> 00:05:39,460
Я узнаю так много

72
00:05:39,497 --> 00:05:40,862
будучи рядом с вами

73
00:05:42,233 --> 00:05:43,165
Вот что я вам скажу...

74
00:05:43,234 --> 00:05:44,462
почему бы вам не помочь
Фарреллу

75
00:05:44,502 --> 00:05:46,732
проверить дейтериевые
картрижди.

76
00:05:46,771 --> 00:05:48,102
мы просто подключим

77
00:05:48,139 --> 00:05:49,868
новое ядро искривителя, ладно?

78
00:05:49,908 --> 00:05:51,034
Все что скажете.

79
00:05:53,011 --> 00:05:56,174
Джорди, мне кажется ты
не ценишь

80
00:05:56,214 --> 00:05:58,444
энтузиазм Энсина Тайлер.

81
00:05:58,483 --> 00:06:01,043
Она полна энтузиазма, это точно...

82
00:06:01,086 --> 00:06:02,553
по поводу меня.

83
00:06:05,423 --> 00:06:07,823
Я не понимаю.

84
00:06:07,859 --> 00:06:11,420
Она втрескалась в меня, Дейта.

85
00:06:11,463 --> 00:06:13,931
А ты не разделяешь ее чувства?

86
00:06:13,965 --> 00:06:15,432
Именно, и достаточно открыто

87
00:06:15,467 --> 00:06:17,628
Это уже начинает становиться
немного...

88
00:06:17,669 --> 00:06:20,695
неудобным.

89
00:06:20,739 --> 00:06:22,297
Полагаю я понял.

90
00:06:22,340 --> 00:06:25,571
Ты переживаешь, что можешь
ненамеренно ранить

91
00:06:25,610 --> 00:06:27,271
Чувства Энсина Тайлер.

92
00:06:27,312 --> 00:06:29,109
Да, Что-то вроде того.

93
00:06:33,218 --> 00:06:34,310
Должно быть

94
00:06:34,352 --> 00:06:36,149
требуется третья сторона

95
00:06:36,187 --> 00:06:37,916
чтобы вмешаться
от вашего имени.

96
00:06:37,956 --> 00:06:39,253
Я буду рад поговорить
с ней.

97
00:06:39,290 --> 00:06:40,257
Нет, Дейта.

98
00:06:40,291 --> 00:06:41,952
Я позабочусь об этом сам.

99
00:06:41,993 --> 00:06:42,982
Спасибо.

100
00:06:44,729 --> 00:06:48,165
Джорди, когда я впервые
проснулся после кошмара

101
00:06:48,266 --> 00:06:50,666
был краткий момент,
когда я...

102
00:06:50,702 --> 00:06:52,670
Мостик Коммандеру
Ла Форджу.

103
00:06:52,704 --> 00:06:54,501
Каков наш статус?

104
00:06:54,539 --> 00:06:56,632
Мы готовы включить новое
ядро, Капитан.

105
00:06:56,675 --> 00:06:58,006
Приготовьтесь.

106
00:07:09,054 --> 00:07:11,215
Отлично.

107
00:07:11,256 --> 00:07:12,746
Выполняйте.

108
00:07:14,526 --> 00:07:15,823
Инициализация...

109
00:07:15,860 --> 00:07:19,091
последовательности вливания
дейтерия.

110
00:07:22,000 --> 00:07:24,400
Красивая штука

111
00:07:24,436 --> 00:07:25,562
правда?

112
00:07:27,338 --> 00:07:32,298
Теперь посмотрим, как
быстро она работает.

113
00:07:32,343 --> 00:07:33,605
Ла Фордж - мостику.

114
00:07:33,645 --> 00:07:34,839
мощность искривителя

115
00:07:34,879 --> 00:07:36,710
в вашем распоряжении,
Капитан.

116
00:07:36,748 --> 00:07:38,147
Вас понял.

117
00:07:38,183 --> 00:07:41,311
Энсин Гейтс, установите курс
на Звездную базу 219.

118
00:07:41,352 --> 00:07:43,820
Варп 6.

119
00:07:43,855 --> 00:07:45,288
Вперед.

120
00:07:49,027 --> 00:07:50,824
Вперед.

121
00:07:54,065 --> 00:07:55,498
Мостик - Инженерному.

122
00:07:55,533 --> 00:07:57,967
Мр. Ла Фордж, почему мой
корабль не движется?

123
00:07:58,002 --> 00:07:59,526
Я работаю над этим,
Капитан.

124
00:07:59,571 --> 00:08:03,268
Плазмопровод искривителя не
выровнялся...

125
00:08:03,308 --> 00:08:06,334
но думаю, что я могу сейчас
починить его.

126
00:08:06,377 --> 00:08:08,106
Готово, сэр.

127
00:08:08,146 --> 00:08:09,113
Очень хорошо.

128
00:08:09,147 --> 00:08:11,741
Энсин Гейтс.

129
00:08:18,256 --> 00:08:20,656
Мр. Ла Фордж.

130
00:08:20,692 --> 00:08:22,125
Подождите, Капитан.

131
00:08:22,193 --> 00:08:23,558
капитан, мне требуется

132
00:08:23,595 --> 00:08:25,756
автономная работа
катушек двигателя.

133
00:08:28,633 --> 00:08:29,998
Ла Фордж - мостику.

134
00:08:30,034 --> 00:08:31,626
Простите, сэр

135
00:08:31,669 --> 00:08:34,467
но мы должны
реконфигурировать

136
00:08:34,506 --> 00:08:35,973
этот плазмопровод.

137
00:08:36,007 --> 00:08:39,374
Это займет по крайней мере
пару часов, сэр.

138
00:09:00,480 --> 00:09:02,004
Войдите.

139
00:09:04,317 --> 00:09:06,512
Привет, Дейта.

140
00:09:06,553 --> 00:09:08,077
Советник.

141
00:09:10,524 --> 00:09:12,048
Что ты делаешь?

142
00:09:12,092 --> 00:09:14,458
Я следил за тем, как
спит Спот.

143
00:09:14,494 --> 00:09:15,984
за последние 15 минут

144
00:09:16,029 --> 00:09:17,963
у него было 12 мышечных спазмов

145
00:09:17,998 --> 00:09:20,296
во время сна.

146
00:09:20,333 --> 00:09:23,598
меня часто удивляет, что
Спот видит во сне.

147
00:09:23,637 --> 00:09:26,003
его подергивание и быстрое дыхание

148
00:09:26,039 --> 00:09:28,200
казалось бы предпогагают
тревогу

149
00:09:28,241 --> 00:09:30,471
но Спот никогда не видел мышь

150
00:09:30,510 --> 00:09:32,671
или других форм грызунов.

151
00:09:32,712 --> 00:09:34,873
он никогда не сталкивался
с насекомыми

152
00:09:34,915 --> 00:09:36,712
и не спасался от собак.

153
00:09:36,750 --> 00:09:40,686
Мне понятен твой интерес
к сновидениям.

154
00:09:40,720 --> 00:09:42,620
Джорди беспокоится о тебе

155
00:09:42,656 --> 00:09:45,090
и он попросил, чтобы я
узнала как твои дела.

156
00:09:45,192 --> 00:09:47,285
Это было очень внимательным
с его стороны.

157
00:09:47,327 --> 00:09:49,420
Я обсуждал с ним,
нужно ли

158
00:09:49,462 --> 00:09:51,692
инициировать снова
программу сна.

159
00:09:51,731 --> 00:09:52,925
Из за кошмаров?

160
00:09:52,966 --> 00:09:54,194
Я нахожу их

161
00:09:54,234 --> 00:09:56,327
в самом деле...

162
00:09:56,369 --> 00:09:57,961
беспокоящими.

163
00:09:58,004 --> 00:10:03,465
Дейта, ты не должен бояться
темной стороны своих снов.

164
00:10:03,510 --> 00:10:05,774
это естественное выражение

165
00:10:05,812 --> 00:10:07,302
твоего бессознательного...

166
00:10:07,347 --> 00:10:08,939
если у тебя есть
бессознательное.

167
00:10:08,982 --> 00:10:11,246
Я не уверена в том, как
работает твой позитронный мозг

168
00:10:11,284 --> 00:10:13,309
но если он подобен нашему

169
00:10:13,353 --> 00:10:16,447
тогда часть тебя пытается
выразить себя

170
00:10:16,489 --> 00:10:18,116
через твои сновидения.

171
00:10:18,225 --> 00:10:20,785
И я думаю, что ты должен
позволить себе

172
00:10:20,827 --> 00:10:22,021
испытать это.

173
00:10:22,062 --> 00:10:23,757
Как сказал Зигмунд Фрейд...

174
00:10:23,797 --> 00:10:28,234
"Сны - это дорога
к познанию ума."

175
00:10:29,336 --> 00:10:30,963


176
00:10:31,004 --> 00:10:32,665
Спасибо, Советник.

177
00:10:32,706 --> 00:10:35,834
Думаю, я инициирую программу
сна прямо сейчас.

178
00:10:35,876 --> 00:10:38,037
Дай мне знать как
все пройдет.

179
00:10:38,078 --> 00:10:39,545
Спокойной ночи, Дейта.

180
00:10:39,579 --> 00:10:41,444
Спокойной ночи, Советник.

181
00:10:43,516 --> 00:10:44,676
Спокойной ночи,Спот.

182
00:11:01,601 --> 00:11:04,502
Компьютер, снизить освещение.

183
00:11:55,288 --> 00:11:56,619


184
00:11:58,591 --> 00:12:00,559
Восхитительно.

185
00:12:00,593 --> 00:12:02,652
Что за торт вы едите?

186
00:12:03,997 --> 00:12:09,833
Это клеточно пептидный торт
с мятной глазурью.

187
00:12:09,869 --> 00:12:11,598
Хотите попробовать?

188
00:12:11,638 --> 00:12:12,832
Нет, спасибо.

189
00:12:16,543 --> 00:12:19,307
Простите, мр. Ворф.

190
00:12:28,955 --> 00:12:30,684
Вы не собираетесь отвечать,
мистер Дейта?

191
00:12:30,724 --> 00:12:32,351
Сэр?

192
00:12:32,392 --> 00:12:33,654
Этот проклятый звонок.

193
00:12:33,693 --> 00:12:35,183
Отвечайте, что же вы?

194
00:12:37,163 --> 00:12:39,563
Да, сэр.

195
00:12:45,005 --> 00:12:48,133
Пожалуйста, назовите себя.

196
00:12:50,010 --> 00:12:51,671
Я должен просить,
чтобы вы...

197
00:12:53,513 --> 00:12:54,844
Замолкни!

198
00:13:08,261 --> 00:13:10,752
Пожалйста... не делай
мне больно, Дейта.

199
00:13:12,999 --> 00:13:15,092
простите, Советник.

200
00:13:15,168 --> 00:13:16,294
нет...

201
00:13:16,336 --> 00:13:17,633
не надо.

202
00:13:17,670 --> 00:13:19,194
Нет! Нет!

203
00:13:19,239 --> 00:13:20,206
Дейта!

204
00:13:20,240 --> 00:13:21,798
Дейта.

205
00:13:21,841 --> 00:13:23,240
Дейта!

206
00:13:32,952 --> 00:13:34,852
Что случилось?

207
00:13:34,888 --> 00:13:36,082
Мы пытались разбудить тебя

208
00:13:36,122 --> 00:13:37,214
последние 5 минут.

209
00:13:37,257 --> 00:13:38,554
когда ты не пришел вовремя

210
00:13:38,591 --> 00:13:39,819
в Инженерный, я забеспокоился.

211
00:13:39,859 --> 00:13:43,886
Мой внутренний хронометр
должен был разбудить меня

212
00:13:43,930 --> 00:13:45,591
35 минут назад.

213
00:13:47,200 --> 00:13:49,259
Должно быть ты проспал.

214
00:13:50,837 --> 00:13:54,136
Это невозможно.

215
00:13:54,174 --> 00:13:56,904
Что-то не так.

216
00:14:02,327 --> 00:14:03,988
Я не могу найти никаких
неполадок

217
00:14:04,028 --> 00:14:05,393
с твоей внутренней
базой времени.

218
00:14:05,430 --> 00:14:08,194
Так же могу сказать, что твои
системы в полном порядке.

219
00:14:08,233 --> 00:14:10,030
Я сравню свои
автономные протоколы

220
00:14:10,135 --> 00:14:11,796
с корабельным хронометром.

221
00:14:11,836 --> 00:14:14,327
Возможно мы что-то
пропустили.

222
00:14:18,443 --> 00:14:20,468
Знаешь...

223
00:14:20,512 --> 00:14:24,039
Дейта, есть опасность в том

224
00:14:24,082 --> 00:14:26,778
что мы ничего не знаем
о твоей программе сна.

225
00:14:26,818 --> 00:14:30,049
Возможно она вызывает
побочные эффекты.

226
00:14:30,121 --> 00:14:32,521
Я имею ввиду, что доктор
Сунг мог запрограммировать

227
00:14:32,557 --> 00:14:34,320
чтобы ты просыпал
время от времени.

228
00:14:34,359 --> 00:14:36,793
как часть человеческого
опыта.

229
00:14:36,828 --> 00:14:38,261
Это возможно.

230
00:14:38,296 --> 00:14:39,991
тем не менее я предпочитаю
убедиться

231
00:14:40,031 --> 00:14:41,828
что в моих нервных сетях
отсутствуют аномалии.

232
00:14:41,866 --> 00:14:43,390
Знаешь, мне любопытно.

233
00:14:43,434 --> 00:14:46,926
что тебе снилось, когда
мы тебя разбудили?

234
00:14:50,008 --> 00:14:52,568
Я еще не полностью усвоил
его значение.

235
00:14:52,610 --> 00:14:55,340
И предпочел бы продолжить
изучение образов

236
00:14:55,380 --> 00:14:56,847
прежде чем обсуждать их.

237
00:14:56,881 --> 00:15:00,817
Хм... похоже они были
совсем странными.

238
00:15:00,852 --> 00:15:04,515
"Странные" - это
недостаточное слово

239
00:15:04,556 --> 00:15:07,184
чтобы описать это.

240
00:15:09,327 --> 00:15:14,230
расскажите больше
об этом... торте.

241
00:15:14,265 --> 00:15:16,699
Это трудно объяснить.

242
00:15:16,734 --> 00:15:19,794
Тело Советника Трой
было тортом.

243
00:15:19,837 --> 00:15:21,998
Верхняя часть ее тела.

244
00:15:22,040 --> 00:15:27,501
Опиште нож, которым вы
резали Советника.

245
00:15:27,545 --> 00:15:30,639
У него была черныя ручка
и зазубренное лезвие

246
00:15:30,682 --> 00:15:32,343
и он был довольно длинным.

247
00:15:32,383 --> 00:15:33,748
Hасколько длинным?

248
00:15:33,785 --> 00:15:35,776
25 сантиметров в длину.

249
00:15:35,820 --> 00:15:37,014

250
00:15:37,055 --> 00:15:38,886
И что случилось потом?

251
00:15:38,923 --> 00:15:42,984
Один из рабочих показал
на ее правое плечо.

252
00:15:43,027 --> 00:15:46,485
В этот момент что-то
принудило меня

253
00:15:46,531 --> 00:15:49,056
отрезать кусок торта.

254
00:15:49,133 --> 00:15:50,896
И вы это сделали?

255
00:15:50,935 --> 00:15:52,402
Да.

256
00:15:52,437 --> 00:15:54,871
Когда я начал резать торт

257
00:15:54,906 --> 00:15:58,069
она отреагировала так,
словно я причинил ей боль.

258
00:15:58,109 --> 00:16:01,738
Но я не мог прекратить
резать.

259
00:16:01,779 --> 00:16:03,303
Потом я проснулся.

260
00:16:03,348 --> 00:16:04,372

261
00:16:04,415 --> 00:16:07,009
Доктор Фрейд, я
заинтересован...

262
00:16:07,118 --> 00:16:08,881


263
00:16:12,457 --> 00:16:14,152
Любопытно.

264
00:16:14,192 --> 00:16:16,888
Что означают мои кошмары?

265
00:16:22,166 --> 00:16:25,829
Я полагаю вы пережили

266
00:16:25,870 --> 00:16:30,204
классический сон
разделения.

267
00:16:30,241 --> 00:16:34,302
Или, в вашем случае
механического человека

268
00:16:34,345 --> 00:16:36,813
сон демонтажа.

269
00:16:36,848 --> 00:16:38,679
Я не понимаю.

270
00:16:38,716 --> 00:16:43,983
Ваши механические качества
пытаются возобладать

271
00:16:44,022 --> 00:16:46,513
над вашими человеческими
тенденциями...

272
00:16:46,557 --> 00:16:52,393
части личности борются
за доминирование.

273
00:16:52,430 --> 00:16:56,924
Рабочие символизируют
изначальные инстинкты

274
00:16:56,968 --> 00:17:00,734
которые постоянно действуют,
подавляя личность.

275
00:17:00,772 --> 00:17:04,367
Образ Советника Трой...

276
00:17:04,409 --> 00:17:07,503
женщина...
поглощаемая вами

277
00:17:07,545 --> 00:17:11,845
ясно указывает на
бессознательное желание

278
00:17:11,883 --> 00:17:15,410
обладать вашей
собственной матерью.

279
00:17:15,453 --> 00:17:17,182
Но у меня нет матери.

280
00:17:17,221 --> 00:17:19,587
Не прерывайте.

281
00:17:19,624 --> 00:17:21,819
нож...

282
00:17:21,859 --> 00:17:24,589
в переносном значении...

283
00:17:24,629 --> 00:17:29,623
предполагает определенное
чувство сексуальной неадекватности.

284
00:17:29,667 --> 00:17:31,897
но у меня нет
сексуальных влечений.

285
00:17:31,936 --> 00:17:35,235
А! Импотенция управляет всем!

286
00:17:35,273 --> 00:17:38,970
все становится для меня
совершенно ясным.

287
00:17:40,211 --> 00:17:43,044
Об этом надо написать.

288
00:17:43,114 --> 00:17:47,676
Я не думаю, что получил
помощь от этого сеанса.

289
00:17:47,719 --> 00:17:49,812
Классическое перенесение.

290
00:17:49,854 --> 00:17:53,051
ваш гнев по отношению
ко мне, фактически

291
00:17:53,124 --> 00:17:57,288
враждебность, которую вы
испытываете к своему отцу.

292
00:17:57,328 --> 00:18:02,493
Вы полиморфно порочная личность,
Мистер Дейта.

293
00:18:02,533 --> 00:18:05,934
И я рекомендую полный
психоанализ.

294
00:18:05,970 --> 00:18:09,098
Думаю что смогу
принять вас...

295
00:18:09,140 --> 00:18:10,801
в следующий вторник.

296
00:18:10,842 --> 00:18:13,709
В этом нет необходимости.

297
00:18:13,745 --> 00:18:16,145
Компьютер, завершить
программу.

298
00:18:30,094 --> 00:18:35,464
Капитан, входящее сообщение
от Адмирала Накамура.

299
00:18:35,500 --> 00:18:36,967
На экран.

300
00:18:38,770 --> 00:18:40,135
Адмирал.

301
00:18:40,171 --> 00:18:42,002
Капитан.

302
00:18:42,039 --> 00:18:44,974
Мы ожидали вас сегодня утром.

303
00:18:45,009 --> 00:18:46,670
Есть проблемы?

304
00:18:46,711 --> 00:18:48,838
Вообще-то мы испытывали

305
00:18:48,880 --> 00:18:51,781
некоторые незначительные трудности
с новым ядром искривителя

306
00:18:51,816 --> 00:18:55,377
но мой главный инженер уверяет,
что мы сможем отправиться

307
00:18:55,420 --> 00:18:56,944
менее чем через час.

308
00:18:56,988 --> 00:19:00,424
Вы ведь не пытаетесь избежать
своих обязательств,

309
00:19:00,458 --> 00:19:01,482
а, Пикард?

310
00:19:01,526 --> 00:19:03,357
Нет, нет, ни в коем случае.

311
00:19:03,394 --> 00:19:05,988
Я... действительно прилагаю
все усилия.

312
00:19:06,097 --> 00:19:07,928
Хорошо.

313
00:19:07,965 --> 00:19:10,160
Я ожидаю ваего скорого прибытия.

314
00:19:10,201 --> 00:19:12,499
Конец связи.

315
00:19:12,537 --> 00:19:14,903
Думаю, он победил, сэр.

316
00:19:14,939 --> 00:19:15,997


317
00:19:16,073 --> 00:19:17,370
Ла Фордж - мостику.

318
00:19:17,408 --> 00:19:18,739
Продолжай, Джорди.

319
00:19:18,776 --> 00:19:20,971
Мы уже запустились, Капитан.

320
00:19:21,012 --> 00:19:22,309
Все системы устойчиво работают.

321
00:19:22,346 --> 00:19:24,439
готовы к вашим распоряжениям, сэр.

322
00:19:24,482 --> 00:19:26,211
Энсин Гейтс.

323
00:19:26,250 --> 00:19:28,650
установите курс...

324
00:19:28,686 --> 00:19:30,813
и вперед.

325
00:19:36,360 --> 00:19:38,521
Инженерный, доложить.

326
00:19:38,563 --> 00:19:40,997
Поле искривителя обрушилось, сэр.

327
00:19:41,032 --> 00:19:42,795
словно его сдуло

328
00:19:42,834 --> 00:19:45,428
силовым преобразователем, Капитан.

329
00:19:45,470 --> 00:19:47,700
импульсные двигатели
тоже отказали.

330
00:19:47,738 --> 00:19:49,603
Мы никуда не двинемся.

331
00:19:49,640 --> 00:19:52,040
Но я знаю, как с этим справиться.

332
00:19:52,076 --> 00:19:54,340
Дайте мне 2, лучше 3 часа.

333
00:19:54,378 --> 00:19:57,711
Больше разговоров, чем дела.

334
00:19:58,883 --> 00:20:03,217
Мр. Ворф, откройте канал
связи с базой 219.

335
00:20:03,254 --> 00:20:05,814
передайте Адмиралу Накамуре

336
00:20:05,857 --> 00:20:09,918
что я буду немного позже,
чем думал.

337
00:20:09,961 --> 00:20:11,690
Есть, сэр.

338
00:20:20,505 --> 00:20:22,063
Тайлер, как идут дела

339
00:20:22,106 --> 00:20:23,801
с релейной диагностикой?

340
00:20:23,841 --> 00:20:25,433
Почти закончена, сэр.

341
00:20:25,476 --> 00:20:27,205
Простите.

342
00:20:27,245 --> 00:20:29,770
Мне нужен плазменный инвертор.

343
00:20:31,315 --> 00:20:34,409
Похоже Энсин Тайлер все еще
влюблена в тебя.

344
00:20:34,452 --> 00:20:36,818
понятно, что ты так и не
поговорил с ней.

345
00:20:36,854 --> 00:20:38,947
нет, Дейта, у меня
нет времени.

346
00:20:38,990 --> 00:20:41,083
Послушай, я хочу, чтобы ты
взял эту соединительную катушку

347
00:20:41,125 --> 00:20:43,286
и провел для меня
металлургическое сканирование...

348
00:20:43,327 --> 00:20:45,192
посмотри, нет ли
микродефектов.

349
00:20:48,933 --> 00:20:50,958
Что-то не так, Дейта?

350
00:20:51,002 --> 00:20:53,596
Я вспомнил последний сон.

351
00:20:56,641 --> 00:21:00,202
Этот соединитель напоминает...

352
00:21:25,069 --> 00:21:28,436
Вы собираетесь отвечать,
Коммандер?

353
00:21:30,575 --> 00:21:32,202
Чего вы ждете?

354
00:21:32,243 --> 00:21:33,403
Ответьте!

355
00:21:44,855 --> 00:21:46,914
Алло?

356
00:21:46,958 --> 00:21:48,391
Убей их.

357
00:21:48,426 --> 00:21:52,021
ты должен убить их всех...
пока не поздно.

358
00:21:52,063 --> 00:21:53,087
Дейта...

359
00:21:54,265 --> 00:21:56,460
Дейта, что случилось?

360
00:22:02,807 --> 00:22:05,207
Я не знаю.

361
00:22:10,174 --> 00:22:13,632
Все напоминает мне о
кошмаре...

362
00:22:13,677 --> 00:22:16,976
Вещи, звуки, запахи.

363
00:22:17,014 --> 00:22:19,380
а теперь я вижу элементы
сна в реальности.

364
00:22:19,416 --> 00:22:20,883
Я не могу объяснить этого.

365
00:22:20,918 --> 00:22:23,682
Дейта, если бы ты был одним
из моих человеческих пациентов

366
00:22:23,721 --> 00:22:25,780
Я была бы обеспокоена.

367
00:22:25,823 --> 00:22:29,725
Я сказала бы, что у тебя
сны наяву...

368
00:22:29,760 --> 00:22:31,955
или галлюцинации.

369
00:22:31,996 --> 00:22:33,361
но ты не человек.

370
00:22:33,397 --> 00:22:36,195
Я думаю, мы должны поискать

371
00:22:36,233 --> 00:22:38,292
технологические проблемы.

372
00:22:38,335 --> 00:22:41,065
Я провел 3 полных процедуры
самодиагностики.

373
00:22:41,138 --> 00:22:43,936
Все системы функционируют
нормально.

374
00:22:43,974 --> 00:22:45,874
Вероятно доктор Фрейд
был прав.

375
00:22:45,910 --> 00:22:48,208
Приснившийся мне нож,
это реализация

376
00:22:48,245 --> 00:22:49,872
моих бессознательных желаний

377
00:22:49,914 --> 00:22:52,075
причинять насилие.

378
00:22:52,116 --> 00:22:53,981
Дейта, даже Фрейд говорил

379
00:22:54,018 --> 00:22:57,283
"Иногда сигара - это
просто сигара."

380
00:22:57,321 --> 00:22:59,755
Но в довершение скажу

381
00:22:59,790 --> 00:23:02,759
Я думаю, что ты проявляешь
почти безумный интерес

382
00:23:02,793 --> 00:23:04,522
к своим собственным
внутренним процессам.

383
00:23:04,562 --> 00:23:05,688
Я почти могу назвать это

384
00:23:05,729 --> 00:23:07,560
начинающимся неврозом.

385
00:23:07,598 --> 00:23:09,327
Это невозможно.

386
00:23:09,366 --> 00:23:10,731
Почему нет?

387
00:23:10,768 --> 00:23:13,828
Ты устранил все возможные
технические объснения

388
00:23:13,871 --> 00:23:16,635
и это говорит о том, что
твоя нервная сеть

389
00:23:16,674 --> 00:23:18,904
становится более комплексной,
более человеческой.

390
00:23:18,943 --> 00:23:20,570
так что ты можешь испытывать

391
00:23:20,611 --> 00:23:24,172
такие же психологические
проблемы,как и человек.

392
00:23:24,215 --> 00:23:27,207
Вы действительно думаете,
что это возможно?

393
00:23:27,251 --> 00:23:29,378
Дейта, должно быть ты
первый тип,

394
00:23:29,420 --> 00:23:31,047
который пришел в мой оффис

395
00:23:31,088 --> 00:23:34,353
и был воодушевлен перспективой
нового невроза.

396
00:23:34,391 --> 00:23:36,450
Но да, я думаю
это возможно

397
00:23:36,493 --> 00:23:38,791
и я бы хотела начать
консультировать тебя

398
00:23:38,829 --> 00:23:40,057
по регулярному расписанию.

399
00:23:40,097 --> 00:23:41,394
Ежедневно?

400
00:23:41,432 --> 00:23:44,230
Нет, как первый шаг,
начнем еженедельно.

401
00:23:44,268 --> 00:23:47,169
Я бы хотела, чтобы отключил
программу сна

402
00:23:47,204 --> 00:23:49,832
до следующего сеанса, просто
ради безопасности.

403
00:23:49,873 --> 00:23:51,363
Дай себе шанс

404
00:23:51,408 --> 00:23:53,535
справиться с этим опытом.

405
00:23:53,577 --> 00:23:55,477
Спасибо, Советник.

406
00:23:55,512 --> 00:23:58,879
Я с нетерпением буду ждать
следующей встречи.

407
00:23:58,916 --> 00:24:00,213
И Дейта...

408
00:24:02,786 --> 00:24:07,223
В следующий раз... поговори со
мной прежде, чем с Зигмундом.

409
00:24:13,297 --> 00:24:15,026
Адмирал, я могу все
объяснить...

410
00:24:15,132 --> 00:24:16,861
Позвольте угадать.

411
00:24:16,900 --> 00:24:21,360
Ваше новое ядро искривителя
снова дало сбой.

412
00:24:21,405 --> 00:24:25,466
К сожалению проблема затронула
и наши импульсные двигатели.

413
00:24:25,509 --> 00:24:27,704
В данный момент мы... дрейфуем.

414
00:24:27,745 --> 00:24:30,236
Вы полагаете, что скоро
решите эту проблему,

415
00:24:30,281 --> 00:24:32,215
или нам послать за вами судно

416
00:24:32,249 --> 00:24:33,216
чтобы взять вас на буксир?

417
00:24:33,250 --> 00:24:34,581
в этом нет необходимости.

418
00:24:34,618 --> 00:24:36,609
Я полностью доверяю своим
инженерам.

419
00:24:36,654 --> 00:24:38,918
И прибуду на банкет вовремя.

420
00:24:38,956 --> 00:24:41,823
Пикард, конец связи.

421
00:24:48,299 --> 00:24:49,323
Вы пытались

422
00:24:49,366 --> 00:24:51,357
перенастроить плазмопровод?

423
00:24:51,402 --> 00:24:52,391
Да, Капитан.

424
00:24:52,436 --> 00:24:53,903
2 часа назад.

425
00:25:02,613 --> 00:25:04,012
как насчет реле?

426
00:25:04,114 --> 00:25:05,274
Вы совершенно уверены

427
00:25:05,316 --> 00:25:07,876
что не нужен новый
фазовый инвертор?

428
00:25:07,918 --> 00:25:09,977
В настоящий момент я выполняю
диагностику третьего уровня

429
00:25:10,020 --> 00:25:11,487
реле, сэр.

430
00:25:11,522 --> 00:25:13,251
Мы получим результаты анализов

431
00:25:13,290 --> 00:25:14,587
приблизительно через 10 минут.

432
00:25:16,694 --> 00:25:18,457
Понятно.

433
00:25:39,316 --> 00:25:40,943
О, возможно я мог бы
перенастроить

434
00:25:40,984 --> 00:25:42,383
эти изолинейные чипы.

435
00:25:42,419 --> 00:25:44,751
нет, сэр, пожалуйста,
не трогайте это.

436
00:25:44,788 --> 00:25:46,619
капитан, Коммандер Дейта и я

437
00:25:46,657 --> 00:25:48,750
держим ситуацию под контролем.

438
00:25:48,792 --> 00:25:51,056
так что если вы позволите нам
позаботиться об этом

439
00:25:51,128 --> 00:25:53,028
работа будет сделана
намного быстрее.

440
00:25:53,063 --> 00:25:55,224
Капитан, мы можем воспользоваться
вашей помощью

441
00:25:55,265 --> 00:25:57,028
чтобы сдвинуть
ячейки ограничителя

442
00:25:57,067 --> 00:25:59,058
если вас это не затруднит.

443
00:25:59,103 --> 00:26:00,832
О, нет, нисколько.

444
00:26:00,871 --> 00:26:02,395
Я буду рад.

445
00:26:06,043 --> 00:26:07,237
Хорошая работа, Тайлер.

446
00:26:07,277 --> 00:26:09,211
Я думал он никогда не уйдет.

447
00:26:09,246 --> 00:26:11,339
Дейта, мне нужна
твоя помощь

448
00:26:11,382 --> 00:26:13,612
чтобы заблокировать этот плазмоп...

449
00:26:15,552 --> 00:26:16,849
Дейта?

450
00:26:19,723 --> 00:26:21,748
Дейта!

451
00:27:05,836 --> 00:27:06,962
Палуба 36.

452
00:27:13,811 --> 00:27:15,108
Привет, Дейта.

453
00:27:16,713 --> 00:27:18,442
С тобой все в порядке?

454
00:27:21,118 --> 00:27:22,346
Что ты делаешь?

455
00:27:22,386 --> 00:27:25,150
не двигайтесь, Советник.

456
00:27:25,189 --> 00:27:26,747
Нет!

457
00:27:31,628 --> 00:27:34,495
С тех пор, как вы дали Александру
эту музыкальную программу

458
00:27:34,531 --> 00:27:37,364
он играет всю ночь...
каждую ночь.

459
00:27:37,401 --> 00:27:39,767
я просто хотел открыть для
него новые горизонты.

460
00:27:39,803 --> 00:27:41,464
Кроме того, ему это нравится.

461
00:27:41,505 --> 00:27:44,372
Это визжащая, кричащая
какофония.

462
00:27:44,408 --> 00:27:45,705
Это не музыка.

463
00:27:45,742 --> 00:27:47,539
Ворф, это лучше, чем музыка.

464
00:27:47,578 --> 00:27:48,909
Это джаз.

465
00:27:56,787 --> 00:27:58,687
Медпомощь, срочно, палуба 17

466
00:27:58,722 --> 00:28:00,280
секция 3 альфа.

467
00:28:00,324 --> 00:28:01,621
Мы в пути.

468
00:28:04,661 --> 00:28:07,459
Я полагаю, что у меня снова
был сон наяву, сэр

469
00:28:07,498 --> 00:28:10,399
но на этот раз у меня была
неконтролируемая потребность

470
00:28:10,434 --> 00:28:12,425
уничножить образ,
который я видел.

471
00:28:12,469 --> 00:28:15,563
И то, что вы видели, было
каким-то ртом

472
00:28:15,606 --> 00:28:17,164
на плече Трой.

473
00:28:17,207 --> 00:28:18,504
Да, сэр.

474
00:28:18,542 --> 00:28:20,373
И по необъяснимой причине

475
00:28:20,410 --> 00:28:23,311
Я должен уничтожить это.

476
00:28:23,347 --> 00:28:25,110
Как насчет меня? Вы же тоже
видели рот

477
00:28:25,148 --> 00:28:26,775
- у меня на голове, так?
- Нет, сэр.

478
00:28:26,817 --> 00:28:28,876
Я видел соломинку,
торчащую их вашей головы.

479
00:28:28,919 --> 00:28:29,886
Соломинку?

480
00:28:29,920 --> 00:28:31,012
Как я говорил ранее

481
00:28:31,121 --> 00:28:32,952
эти образы я видел
в оригинальном виде

482
00:28:32,990 --> 00:28:34,218
в своей программе сна

483
00:28:34,258 --> 00:28:36,488
У меня нет для них
рационального объяснения.

484
00:28:36,527 --> 00:28:37,789
Мистер Ла Фордж?

485
00:28:37,828 --> 00:28:40,023
Капитан, мы провели все
возможные диагностики

486
00:28:40,063 --> 00:28:41,553
позитронных сетей Дейты

487
00:28:41,598 --> 00:28:42,792
Мы думали об этом.

488
00:28:42,833 --> 00:28:44,164
Но не нашли никаких проблем.

489
00:28:44,201 --> 00:28:45,600
Я могу провести суб-полимерное
сканирование

490
00:28:45,636 --> 00:28:48,127
но понадобится время, чтобы
установить оборудование.

491
00:28:48,171 --> 00:28:50,036
Выполняйте.

492
00:28:50,107 --> 00:28:54,043
На время, мистер Дейта, я должен
освободить вас от ваших обязанностей

493
00:28:54,111 --> 00:28:55,510
и ограничить перемещение

494
00:28:55,546 --> 00:28:57,036
вашими аппартаментами.

495
00:28:57,080 --> 00:28:59,480
Это необходимая мера
предосторожности, сэр.

496
00:29:11,495 --> 00:29:12,484
Дейта...

497
00:29:15,632 --> 00:29:17,691
Дианна, ты в лазарете.

498
00:29:17,734 --> 00:29:18,860
Все в порядке.

499
00:29:18,902 --> 00:29:20,199
Дейта...

500
00:29:20,237 --> 00:29:21,829
Его здесь нет.

501
00:29:21,872 --> 00:29:23,965
Просто постарайся расслабиться.

502
00:29:26,476 --> 00:29:28,910
Эта сосудистая панель
заживила рану

503
00:29:28,946 --> 00:29:30,846
но ты потеряла много крови

504
00:29:30,881 --> 00:29:33,748
так что придется полежать
некоторе время.

505
00:29:35,018 --> 00:29:36,212
Это странно.

506
00:29:36,253 --> 00:29:37,845
Там не должно быть пигментации

507
00:29:37,888 --> 00:29:39,185
после обработки.

508
00:29:39,222 --> 00:29:40,814
выглядит как какая-то сыпь.

509
00:29:40,857 --> 00:29:42,381
что это?

510
00:29:44,094 --> 00:29:46,358
Я обнаруживаю полную
деградацию клеток

511
00:29:46,396 --> 00:29:48,626
но это не может быть обусловлено

512
00:29:48,665 --> 00:29:51,031
нанесенной травмой.

513
00:29:51,068 --> 00:29:52,831
здесь так же есть

514
00:29:52,869 --> 00:29:55,565
остаточные межфазные сигнатуры.

515
00:29:55,606 --> 00:29:56,664
Сестра.

516
00:29:58,275 --> 00:30:00,470
Принесите мне межфазовый сканер.

517
00:30:00,510 --> 00:30:03,138
Я хочу посмотреть на это
поближе.

518
00:30:06,049 --> 00:30:07,573
Коммандер...

519
00:30:09,486 --> 00:30:12,819
Я должен конфисковать ваше
личное оружие.

520
00:30:12,856 --> 00:30:14,289
Конечно.

521
00:30:23,967 --> 00:30:25,935
Могу я попросить о
персональном одолжении?

522
00:30:27,004 --> 00:30:28,335
Да.

523
00:30:29,740 --> 00:30:32,368
Не могли бы вы позаботиться
о Споте?

524
00:30:33,810 --> 00:30:35,072
Ваше животное.

525
00:30:35,112 --> 00:30:38,081
Я опасаюсь, что во время
другого сна наяву

526
00:30:38,115 --> 00:30:40,276
могу причинить ему вред.

527
00:30:40,317 --> 00:30:41,648
конечно.

528
00:30:42,953 --> 00:30:45,387
Спот, иди сюда.

529
00:30:47,024 --> 00:30:48,514
В отличие от собак...

530
00:30:48,558 --> 00:30:52,688
Спот не реагирует на
словесные команды.

531
00:30:59,636 --> 00:31:01,661
Пока, Спот.

532
00:31:03,874 --> 00:31:06,035
Его нужно кормить раз в день.

533
00:31:06,109 --> 00:31:08,669
Он предпочитает кошачий корм
с добавками №25.

534
00:31:08,712 --> 00:31:10,202
Я понял.

535
00:31:10,247 --> 00:31:11,976
И ему нужна вода.

536
00:31:12,015 --> 00:31:15,041
И вы должны обеспечить его
коробкой с песком.

537
00:31:15,152 --> 00:31:17,985
И разговаривайте с ним.

538
00:31:18,021 --> 00:31:19,784
Скажите ему, что
он красивый кот

539
00:31:19,823 --> 00:31:21,791
и хороший кот...

540
00:31:23,694 --> 00:31:26,162
Я накормлю его.

541
00:31:26,930 --> 00:31:29,455
Возможно этого будет достаточно.

542
00:31:37,107 --> 00:31:38,802
Капитан, у нас проблема.

543
00:31:38,843 --> 00:31:40,367
Посмотрите на это.

544
00:31:42,713 --> 00:31:45,614
Ее ткани разрушены на
клеточном уровне

545
00:31:45,649 --> 00:31:46,775
и это распространяется.

546
00:31:46,817 --> 00:31:48,444
Сперва я подумала, что это сыпь

547
00:31:48,486 --> 00:31:50,545
от соединительной катушки,
которой она была ранена

548
00:31:50,588 --> 00:31:52,886
но когда я использовала
межфазовое сканирование

549
00:31:52,923 --> 00:31:53,981
то обнаружила это.

550
00:31:55,292 --> 00:31:56,384
Что это?

551
00:31:58,295 --> 00:31:59,762
Вопрос в том...

552
00:32:00,965 --> 00:32:03,092
Что они?

553
00:32:11,242 --> 00:32:12,971
Я проверила весь медперсонал

554
00:32:13,010 --> 00:32:14,534
и нашла их

555
00:32:14,578 --> 00:32:16,671
почти на всех.

556
00:32:16,714 --> 00:32:17,976
клеточное разрушение

557
00:32:18,015 --> 00:32:19,676
прогрессирует у всех.

558
00:32:19,717 --> 00:32:21,582
Я не могу найти способа
остановить это

559
00:32:21,619 --> 00:32:24,588
или хотя бы замедлить.

560
00:32:24,622 --> 00:32:27,648
Похоже вы тоже заражены.

561
00:32:27,691 --> 00:32:29,989
Организмы внедрились

562
00:32:30,027 --> 00:32:33,019
в наши эпидермальные слои
своими осмотическими усиками.

563
00:32:33,130 --> 00:32:36,190
Они подключились прямо
в кровоток

564
00:32:36,233 --> 00:32:39,202
И как я сказала,
они распространяются.

565
00:32:43,240 --> 00:32:45,538
С чем мы имеем дело?

566
00:32:45,576 --> 00:32:47,703
Эти создания питаются нами?

567
00:32:47,745 --> 00:32:49,713
Да, что-то вроде этого.

568
00:32:49,747 --> 00:32:52,739
Они извлекают наши
клеточные пептиды.

569
00:32:52,783 --> 00:32:54,478
можно провести аналогии

570
00:32:54,518 --> 00:32:57,419
с пиявками, высасывающими
гемоглобин.

571
00:32:57,454 --> 00:32:59,684
Если их скоо не удалить

572
00:32:59,723 --> 00:33:03,523
наши тела потеряют все
клеточные связи.

573
00:33:03,561 --> 00:33:07,497
от нас останутся только несколько
фунтов химических компонентов.

574
00:33:07,531 --> 00:33:12,161
Хорошо, каким путем мы можем
повлиять на эти организмы?

575
00:33:12,202 --> 00:33:13,999
Мы пробовали ЭМ излучение

576
00:33:14,104 --> 00:33:16,698
субкосмические поля,
термические протоны...

577
00:33:16,740 --> 00:33:18,002
ничего не работает.

578
00:33:18,108 --> 00:33:21,509
Похоже они существуют в
межфазном состоянии

579
00:33:21,545 --> 00:33:22,569
за пределами нашего диапазона

580
00:33:22,613 --> 00:33:24,376
визуальной и сенсорной активности.

581
00:33:24,415 --> 00:33:27,009
Единственный способ увидеть
их - это М.Ф. Сканер.

582
00:33:27,084 --> 00:33:28,642
Трикодеры не могут их обнаружить.

583
00:33:28,686 --> 00:33:31,018
Мы можем узнать, откуда взялись
эти существа, мистер Ворф?

584
00:33:31,121 --> 00:33:33,919
Ну, я просканировал окрестности
с помощью М.Ф. сканера.

585
00:33:33,958 --> 00:33:36,290
Нет никаких признаков
подобных существ

586
00:33:36,327 --> 00:33:38,352
или любой необычной
межфазной активности.

587
00:33:38,395 --> 00:33:39,794
Что насчет мистера Дейты?

588
00:33:39,830 --> 00:33:41,354
Должна быть связь

589
00:33:41,398 --> 00:33:44,595
между его странным поведением
и этими созданиями.

590
00:33:44,635 --> 00:33:46,296
Он так же заражен?

591
00:33:46,337 --> 00:33:49,272
нет, я просканировала его,
но ничего не нашла.

592
00:33:50,541 --> 00:33:52,372
Дейта напал на Советника Трой

593
00:33:52,409 --> 00:33:55,708
потому что видел...
рот у нее на плече

594
00:33:55,746 --> 00:33:57,145
и в том же месте

595
00:33:57,181 --> 00:33:59,206
мы впервые увидели один из
этих организмов.

596
00:33:59,249 --> 00:34:01,376
Дейта так же видел
соломинку в моей голове

597
00:34:01,418 --> 00:34:04,581
и Беверли нашла организм
в том же месте.

598
00:34:04,622 --> 00:34:07,284
те образы являются
частью сна Дейты.

599
00:34:07,324 --> 00:34:11,226
Может быть он как-то подсознательно
воспринимает этих созданий.

600
00:34:12,262 --> 00:34:14,196
похоже пришло время

601
00:34:14,231 --> 00:34:17,359
взглянуть на сны мистера
Дейты поближе.

602
00:34:19,036 --> 00:34:20,970
Это интересная гипотеза.

603
00:34:21,005 --> 00:34:22,336
Если на меня воздействуют

604
00:34:22,373 --> 00:34:24,204
эти межфазные создания

605
00:34:24,241 --> 00:34:25,674
на подсознательном уровне

606
00:34:25,709 --> 00:34:27,939
это так же можеть объяснять
мои сны наяву

607
00:34:27,978 --> 00:34:30,139
и мое последующее
анитисоциальное поведение.

608
00:34:30,180 --> 00:34:32,011
То что мы хотим сделать, Дейта

609
00:34:32,082 --> 00:34:34,573
Это подключить твою нервную
сеть к голографической палубе

610
00:34:34,618 --> 00:34:36,813
и активировать твою программу сна

611
00:34:36,854 --> 00:34:39,516
так что когда ты уснешь, мы
сможем увидеть твои сны.

612
00:34:39,556 --> 00:34:42,116
Возможно мы узнаем больше
об этих созданиях

613
00:34:42,159 --> 00:34:45,128
интерпретируя символы и образы
из ваших снов.

614
00:34:45,162 --> 00:34:46,356
Понятно.

615
00:34:46,397 --> 00:34:49,025
Концепция, подобная методу
направленных сновидений.

616
00:34:49,066 --> 00:34:51,796
Точно. Как скоро вы сможете
наладить все необходимое?

617
00:34:51,835 --> 00:34:53,132
Нам нужен примерно час

618
00:34:53,170 --> 00:34:54,899
чтобы настроить все
параметры интерфейса.

619
00:34:54,938 --> 00:34:56,405
Выполняйте.

620
00:34:58,575 --> 00:35:00,167
Меж тем, мистер Дейта

621
00:35:00,210 --> 00:35:02,872
вам пора готовиться ко сну.

622
00:35:10,424 --> 00:35:13,052
Думаю мы готовы, Капитан.

623
00:35:13,093 --> 00:35:14,424
связь активизирована

624
00:35:14,461 --> 00:35:17,089
и голодек откалиброван

625
00:35:17,131 --> 00:35:18,758
в соответствии с нервной
сетью Дейты.

626
00:35:20,467 --> 00:35:21,593
Готовы, мистер Дейта?

627
00:35:21,635 --> 00:35:23,125
Да, сэр.

628
00:35:23,170 --> 00:35:25,934
В другое время я пожелал
бы вам

629
00:35:25,973 --> 00:35:28,567
сладких снов, но в этот раз

630
00:35:28,609 --> 00:35:31,203
кошмары были бы для нас
гораздо полезнее.

631
00:35:31,245 --> 00:35:33,975
Я понимаю, сэр.

632
00:35:34,047 --> 00:35:35,844
инициализация программы сна.

633
00:35:35,883 --> 00:35:38,044
приготовиться.

634
00:35:44,024 --> 00:35:45,924
Будем очень наблюдательными.

635
00:35:45,959 --> 00:35:47,790
Даже незначительный образ

636
00:35:47,828 --> 00:35:49,659
может иметь очень важный смысл.

637
00:35:49,696 --> 00:35:50,754
верно.

638
00:35:52,299 --> 00:35:55,166
Вот он идет.

639
00:35:55,202 --> 00:35:57,329
Привет.

640
00:36:02,075 --> 00:36:03,508
Можем ли мы говорить с
Детой непосредственно

641
00:36:03,544 --> 00:36:04,841
или после того, как разбудим его?

642
00:36:04,878 --> 00:36:06,470
Он должен воспринимать нас

643
00:36:06,513 --> 00:36:07,946
просто как часть своего сна.

644
00:36:07,981 --> 00:36:10,279
Все что мы ему скажем

645
00:36:10,317 --> 00:36:11,614
будет воспринято в этом
контексте.

646
00:36:11,652 --> 00:36:14,120
Знаете, этот звук напоминает
звонок телефона

647
00:36:14,154 --> 00:36:15,815
но я не вижу источник.

648
00:36:30,704 --> 00:36:32,604
Торт?

649
00:36:32,639 --> 00:36:34,573
О, спасибо.

650
00:36:38,478 --> 00:36:39,570
Взгляните на это.

651
00:36:39,613 --> 00:36:40,875
Ее правое плечо.

652
00:36:40,914 --> 00:36:43,405
Это то самое место, куда
Дейта ранил ее

653
00:36:43,450 --> 00:36:44,712
во время своего сна наяву.

654
00:36:44,751 --> 00:36:47,584
Он сказал, что тогда на
ее плече был рот.

655
00:36:47,621 --> 00:36:50,112
Это оба символа потребления...

656
00:36:50,157 --> 00:36:53,354
рот, пища.

657
00:36:53,393 --> 00:36:56,123
Мистер Дейта, что это за торт?

658
00:36:56,163 --> 00:36:59,189
Это торт из клеточных пептидов.

659
00:36:59,233 --> 00:37:01,292
с мятной глазурью.

660
00:37:01,335 --> 00:37:02,393
Клеточные пептиды?

661
00:37:02,436 --> 00:37:04,301
Это именно то, что
экстрагируют существа.

662
00:37:05,906 --> 00:37:07,897
Может кто-то ответит на
этот чертов звонок?

663
00:37:14,915 --> 00:37:17,611
Капитан, звонок становится
громче.

664
00:37:18,719 --> 00:37:21,279
Что может символизировать звонок?

665
00:37:21,321 --> 00:37:24,188
Колокольчик? Звук?

666
00:37:24,224 --> 00:37:26,818
Старомодный способ
коммуникации?

667
00:37:27,861 --> 00:37:29,294
Хотите попробовать?

668
00:37:29,329 --> 00:37:31,194
Это восхитительно.

669
00:37:31,231 --> 00:37:33,290
Может кто-нибудь ответит?

670
00:37:47,180 --> 00:37:48,977
Да?

671
00:37:51,518 --> 00:37:53,281
Это вас.

672
00:37:55,289 --> 00:37:56,483
Пикард.

673
00:37:56,523 --> 00:37:57,990
Убейте их.

674
00:37:58,025 --> 00:37:59,219
Убить кого?

675
00:37:59,259 --> 00:38:02,319
Убейте их всех, пока не поздно.

676
00:38:02,362 --> 00:38:03,920
Кто это?

677
00:38:04,031 --> 00:38:07,057
Я доктор Зигмунд Фрейд.

678
00:38:15,275 --> 00:38:17,675
Как он попал сюда?

679
00:38:17,711 --> 00:38:22,273
Если бы я интерпретировал свое
присутствие в этом сне

680
00:38:22,316 --> 00:38:25,945
то сказал бы, что я
символическое представление

681
00:38:26,053 --> 00:38:29,853
подсознания Дейты, пытающегося
предупредить его

682
00:38:29,890 --> 00:38:33,451
об опасности окружающей его.

683
00:38:33,493 --> 00:38:35,723
Вы имеете ввиду межфазовые
организмы?

684
00:38:35,762 --> 00:38:37,161
Конечно.

685
00:38:37,197 --> 00:38:39,688
Скажите, доктор, как
нам убить их?

686
00:38:43,236 --> 00:38:44,498
ответьте.

687
00:38:47,140 --> 00:38:48,266
нет, нет

688
00:38:48,308 --> 00:38:49,536
нет

689
00:38:49,576 --> 00:38:51,567
не понимайте так буквально.

690
00:38:51,611 --> 00:38:56,639
Когда я сказал "Ответье"
я имел ввиду отвечайте на это, им.

691
00:38:57,951 --> 00:38:59,179
Замолкни!

692
00:39:19,539 --> 00:39:21,439
А что представляют они?

693
00:39:21,475 --> 00:39:22,499
Я не знаю

694
00:39:22,542 --> 00:39:25,306
но я узнаю устройство

695
00:39:25,345 --> 00:39:27,040
над которым они работают.

696
00:39:27,080 --> 00:39:29,344
Это плазмопровод, который
мы устанавливали

697
00:39:29,383 --> 00:39:30,816
вместе с новым ядром искривителя.

698
00:39:30,851 --> 00:39:32,944
Ответить.

699
00:39:33,053 --> 00:39:34,247
Ответить им?

700
00:39:34,287 --> 00:39:35,845
Что это означает?

701
00:39:37,824 --> 00:39:39,849
Что это вы делаете?

702
00:39:40,861 --> 00:39:42,351
Убирайтесь.

703
00:39:42,396 --> 00:39:43,556
Оставьте нас в покое.

704
00:39:45,632 --> 00:39:46,690
Кто вы?

705
00:39:48,735 --> 00:39:50,134
Мы...

706
00:39:51,972 --> 00:39:54,304
...ваши враги.

707
00:39:56,710 --> 00:39:58,200
Стойте!

708
00:39:58,245 --> 00:40:00,440
Вы не причините вреда
моим друзьям.

709
00:40:02,682 --> 00:40:04,877
Замолкни!

710
00:40:04,918 --> 00:40:06,249
Дейта...

711
00:40:06,286 --> 00:40:07,719
пронзительный шум, что
вы производите...

712
00:40:07,754 --> 00:40:08,743
причиняет им боль.

713
00:40:11,224 --> 00:40:14,022
За... молкни!

714
00:40:27,474 --> 00:40:29,339
Полагаю я понял.

715
00:40:39,519 --> 00:40:40,486
Джорди.

716
00:40:40,520 --> 00:40:41,680
Да, Дейта.

717
00:40:41,721 --> 00:40:43,655
Вы должны отрегулировать мой
позитронный субпроцессор

718
00:40:43,690 --> 00:40:46,181
на выдачу межфазового импульса.

719
00:40:48,428 --> 00:40:49,861
Дейта, что присходит?

720
00:40:49,896 --> 00:40:52,831
Рабочие в моем сне
симвлизируют организмы

721
00:40:52,866 --> 00:40:55,198
которые пытаются разрушить судно.

722
00:40:55,235 --> 00:40:57,533
постоянный телефонный звонок

723
00:40:57,571 --> 00:40:59,334
и слова доктора Фрейда

724
00:40:59,372 --> 00:41:01,237
были предупреждением об
окружающей опасности.

725
00:41:01,274 --> 00:41:03,174
А что тасчет шума, который
вы производили?

726
00:41:03,210 --> 00:41:04,973
Мой позитронный субпроцессор
уловил

727
00:41:05,045 --> 00:41:06,979
высокочастотные межфазовые
колебания

728
00:41:07,013 --> 00:41:08,275
от организмов

729
00:41:08,315 --> 00:41:10,715
что символически предстало
в моих сновидениях

730
00:41:10,750 --> 00:41:12,149
как пронзительный шум.

731
00:41:12,185 --> 00:41:14,119
Когда вы производили этот шум

732
00:41:14,154 --> 00:41:16,247
рабочие болезненно отреагировали.

733
00:41:16,289 --> 00:41:17,881
Вот почему я попросил Джорди

734
00:41:17,924 --> 00:41:19,551
отрегулировать мой субпроцессор.

735
00:41:19,593 --> 00:41:22,323
Раз я могу издать высокочастотный
межфазовый импульс

736
00:41:22,362 --> 00:41:25,092
это может произвести подобный
эффект на этих созданий.

737
00:41:25,132 --> 00:41:26,156
Мы готовы.

738
00:41:26,199 --> 00:41:27,291
Пикард - Лазарету.

739
00:41:27,334 --> 00:41:29,393
Беверли, мы собираемся
обработать судно

740
00:41:29,436 --> 00:41:31,336
высокочастотным М.Ф. Импульсом.

741
00:41:31,371 --> 00:41:33,999
Вы можете понаблюдать
за реакцией созданий?

742
00:41:34,107 --> 00:41:35,438
Вас поняла.

743
00:41:57,564 --> 00:41:59,429
Это работает, Капитан.

744
00:41:59,466 --> 00:42:01,366
Журнал Капитана, дополнение.

745
00:42:01,401 --> 00:42:03,835
Создания, заполонившие
"Энтерпрайз"

746
00:42:03,870 --> 00:42:05,963
были полностью уничтожены.

747
00:42:06,039 --> 00:42:08,599
Мы полагаем, что изначально
заражено было

748
00:42:08,642 --> 00:42:11,975
новое ядро искривителя, которое
мы получили на Базе 84.

749
00:42:12,078 --> 00:42:14,945
Оно было произведено
на Танатосе VII

750
00:42:14,981 --> 00:42:17,347
с использованием нового процесса
межфазового слияния.

751
00:42:17,384 --> 00:42:18,612
мы думаем что этот процесс

752
00:42:18,652 --> 00:42:20,586
привлек эти существа в канал

753
00:42:20,620 --> 00:42:23,145
где они и оставались, пока мы
не активизировали новое ядро.

754
00:42:23,190 --> 00:42:25,454
Это так же объясняет, почему
искривитель не заработал.

755
00:42:25,492 --> 00:42:27,153
Эти создания мешали

756
00:42:27,194 --> 00:42:28,252
протоку плазмы.

757
00:42:28,295 --> 00:42:29,990
Как скоро мы снова получим
мощности искривителя?

758
00:42:30,030 --> 00:42:32,396
Ну, мы приступаем к производству
нового канала.

759
00:42:32,432 --> 00:42:34,161
Эта работа займет по крайней
мере 6 часов.

760
00:42:34,201 --> 00:42:35,998
6 часов?

761
00:42:36,102 --> 00:42:38,195
К тому времени банкет
уже закончится.

762
00:42:38,238 --> 00:42:39,728
Это большая неудача.

763
00:42:39,773 --> 00:42:41,206
Я могу попытаться сделать
все побыстрее.

764
00:42:41,241 --> 00:42:44,369
Нет, нет! Нет...

765
00:42:44,411 --> 00:42:46,675
Не нужно жертвовать

766
00:42:46,713 --> 00:42:48,613
безопасностью судна.

767
00:42:48,648 --> 00:42:50,411
Понял, сэр.

768
00:42:55,322 --> 00:42:56,311
Войдите.

769
00:42:59,626 --> 00:43:01,116
Советник.

770
00:43:02,295 --> 00:43:04,593
У меня не было шанса
извиниться

771
00:43:04,631 --> 00:43:05,598
за свои действия.

772
00:43:05,632 --> 00:43:07,463
Дейта... не беспокойся
насчет этого.

773
00:43:07,500 --> 00:43:09,798
Джорди объяснил

774
00:43:09,836 --> 00:43:11,133
мне все.

775
00:43:11,171 --> 00:43:12,832
Это была не твоя вина.

776
00:43:17,777 --> 00:43:19,870
Но все же я подумала

777
00:43:19,913 --> 00:43:22,541
что имею право на ответный ход

778
00:43:22,582 --> 00:43:26,518
Так что... Я приготовила
кое-что перекусить.

779
00:43:41,001 --> 00:43:42,764
Я удивлен...

780
00:43:42,802 --> 00:43:44,963
Что бы сказал Доктор Фрейд

781
00:43:45,005 --> 00:43:48,133
о символизме поедания
самого себя?

782
00:43:48,174 --> 00:43:50,108
Дейта...

783
00:43:50,143 --> 00:43:53,306
иногда торт, это просто торт.

784
00:43:55,200 --> 00:44:25,600
Субтитры переведены
Hellborn aka Supersosiska
hellborn-ursula@mail.ru

Вход
Логин:
Пароль: