www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_7x2_Liaisons(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_7x2_Liaisons(rus).srt


1
00:00:06,765 --> 00:00:08,255
Черт!

2
00:00:09,868 --> 00:00:12,268
Войдите. Войдите!

3
00:00:12,304 --> 00:00:15,569
Ворф, они будут здесь
с минуты на минуту.

4
00:00:15,607 --> 00:00:17,404
У меня... проблемы.

5
00:00:17,442 --> 00:00:19,910
Если бы я не знал Вас лучше,

6
00:00:19,945 --> 00:00:21,344
то сказал бы, что Вы тянете время.

7
00:00:21,380 --> 00:00:24,178
Клингоны не тянут время.

8
00:00:24,216 --> 00:00:26,878
Это... тактическое выжидание.

9
00:00:26,918 --> 00:00:28,510
Вам придется провести
около пяти минут,

10
00:00:28,553 --> 00:00:30,180
обмениваясь приветствиями с лиэранцами
после того, как они поднимутся на борт

11
00:00:30,222 --> 00:00:31,689
и, может быть, потратить
час на болтовню

12
00:00:31,723 --> 00:00:32,690
во время приема.

13
00:00:32,724 --> 00:00:34,123
А вот мне нужно будет
сопровождать их

14
00:00:34,159 --> 00:00:35,820
в прогулках по кораблю на
протяжении следующих трех дней.

15
00:00:35,861 --> 00:00:38,455
Мне не слишком нравятся эти
дипломатические обязанности.

16
00:00:38,497 --> 00:00:40,863
Для того, кто служит в Звездном
Флоте, они неизбежны.

17
00:00:40,899 --> 00:00:42,093
Вот так.

18
00:00:45,370 --> 00:00:47,668
Никак не могу понять, зачем мы должны

19
00:00:47,706 --> 00:00:50,174
носить эту нелепую форму.

20
00:00:50,208 --> 00:00:51,766
Требование протокола.

21
00:00:51,810 --> 00:00:53,937
Они выглядят как платья.

22
00:00:53,979 --> 00:00:57,779
Это невероятно устаревший
и женофобский подход.

23
00:00:57,816 --> 00:00:59,977
Вы меня удивляете.

24
00:01:03,088 --> 00:01:04,988
К тому же, вы неплохо
выглядите в платье.

25
00:01:14,099 --> 00:01:17,660
Что могло их задержать?

26
00:01:17,703 --> 00:01:19,762
А, вы как раз вовремя.

27
00:01:19,805 --> 00:01:22,205
Они как раз собираются выходить.

28
00:01:31,783 --> 00:01:34,149
Посол Локвел, посол Байлес,

29
00:01:34,186 --> 00:01:36,177
я - капитан Жан-Люк Пикард.

30
00:01:36,221 --> 00:01:37,552
Добро пожаловать
на борт "Энтерпрайза".

31
00:01:37,589 --> 00:01:39,318
Мы рады возможности
быть здесь, капитан.

32
00:01:39,358 --> 00:01:42,623
Нам выпала честь быть стать
участниками первого культурного обмена.

33
00:01:42,661 --> 00:01:45,494
между народом Лиэра и Федерацией.

34
00:01:45,530 --> 00:01:48,090
Да, следующие семь дней обещают
быть весьма информативными.

35
00:01:48,133 --> 00:01:49,930
Позвольте представить Вам Вовала.

36
00:01:49,968 --> 00:01:51,902
Он доставит Вас на
нашу родную планету.

37
00:01:51,937 --> 00:01:53,199
Как поживаете?

38
00:01:53,238 --> 00:01:55,069
Я с нетерпением жду возможности

39
00:01:55,107 --> 00:01:57,439
встретится с премьером Лиэра.

40
00:01:57,476 --> 00:02:00,411
В вашу честь будет организован прием,

41
00:02:00,445 --> 00:02:02,777
на котором вы сможете познакомиться
с остальными старшими офицерами.

42
00:02:02,814 --> 00:02:05,715
Я, разумеется, буду в пути
на Вашу родную планету,

43
00:02:05,751 --> 00:02:08,049
но я оставляю Вас на попечении

44
00:02:08,086 --> 00:02:10,054
самых опытных моих офицеров.

45
00:02:10,088 --> 00:02:12,147
Лейтенант Ворф из клингонской империи

46
00:02:12,257 --> 00:02:13,690
возглавляет службу безопасности.

47
00:02:13,725 --> 00:02:15,386
Он будет следить за вашей безопасностью

48
00:02:15,427 --> 00:02:16,485
во время нахождения на борту.

49
00:02:16,528 --> 00:02:18,792
Советник Деанна Трой с Бетазеда

50
00:02:18,830 --> 00:02:20,821
будет Вашим личным сопровождающим,

51
00:02:20,866 --> 00:02:23,426
посол Локвел.

52
00:02:23,468 --> 00:02:25,436
Посол, встреча с Вами для
меня большая честь.

53
00:02:25,470 --> 00:02:27,301
Не желаете взглянуть
на свои апартаменты,

54
00:02:27,339 --> 00:02:28,772
прежде чем отправиться на прием?

55
00:02:28,807 --> 00:02:30,536
Прошу Вас.

56
00:02:31,877 --> 00:02:35,176
Посол Байлес - коммандер
Уильям Райкер,

57
00:02:35,213 --> 00:02:37,340
мой первый
офицер с Земли.

58
00:02:37,382 --> 00:02:38,815
Он будет сопровождать Вас.

59
00:02:44,523 --> 00:02:45,717
Я предпочитаю вот этого.

60
00:02:45,757 --> 00:02:48,658
Хм... коммандер Райкер -
умелый дипломат

61
00:02:48,693 --> 00:02:51,287
с широким опытом в области
межвидовых контактов.

62
00:02:51,329 --> 00:02:52,796
Я понимаю, понимаю.

63
00:02:52,831 --> 00:02:54,196
Но я принял решение.

64
00:02:54,266 --> 00:02:55,563
Я хочу, чтобы меня
сопровождал этот...

65
00:02:55,600 --> 00:02:57,363
лейтенант Ворф.

66
00:02:57,402 --> 00:02:59,370
Ну, это будет, э...

67
00:02:59,404 --> 00:03:01,235
вполне приемлемо.

68
00:03:02,741 --> 00:03:03,867
Мистер Ворф?

69
00:03:05,544 --> 00:03:07,307
Да.

70
00:03:07,345 --> 00:03:10,007
Да, посол, для меня будет честью...

71
00:03:10,048 --> 00:03:11,675
Да, да, довольно.

72
00:03:11,716 --> 00:03:13,684
Сопроводите меня
в мои апартаменты.

73
00:03:13,718 --> 00:03:15,049
Сюда.

74
00:03:20,692 --> 00:03:22,421
Удачи.

75
00:03:57,244 --> 00:04:00,064
Космос, последняя граница.

76
00:04:01,948 --> 00:04:05,018
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

77
00:04:05,974 --> 00:04:07,243
Его постоянное задание -

78
00:04:07,825 --> 00:04:09,885
исследовать новые чужие миры,

79
00:04:10,549 --> 00:04:14,124
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

80
00:04:14,934 --> 00:04:19,239
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

81
00:04:22,001 --> 00:04:27,223
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

82
00:04:29,912 --> 00:04:32,775
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

83
00:04:34,182 --> 00:04:37,403
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

84
00:04:39,133 --> 00:04:42,518
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

85
00:04:43,282 --> 00:04:45,990
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

86
00:04:46,952 --> 00:04:49,267
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

87
00:04:50,246 --> 00:04:53,140
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

88
00:04:54,184 --> 00:04:56,722
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

89
00:05:11,898 --> 00:05:14,610
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

90
00:05:15,292 --> 00:05:19,150
Эпизод № 7.02: ВЗАИМООТНОШЕНИЯ

91
00:05:29,688 --> 00:05:32,088
Думаю, завтра я в первую
очередь покажу Вам

92
00:05:32,123 --> 00:05:35,786
центры управления и контроля
и жилые палубы корабля.

93
00:05:35,827 --> 00:05:37,089
Затем мы сможем
провести некоторое время

94
00:05:37,128 --> 00:05:39,289
за обсуждением культурных
доктрин Вашего общества.

95
00:05:39,331 --> 00:05:40,389
Вы не голодны?

96
00:05:40,432 --> 00:05:41,399
Прошу прощения?

97
00:05:41,433 --> 00:05:42,559
На Вашей тарелке ничего нет.

98
00:05:42,601 --> 00:05:43,795
Вы не хотите есть?

99
00:05:43,835 --> 00:05:46,395
О, на самом деле я
дожидаюсь десерта.

100
00:05:46,438 --> 00:05:48,406
Десерт... что это такое?

101
00:05:48,440 --> 00:05:51,341
Что-то, что мы едим после главных блюд.

102
00:05:51,376 --> 00:05:53,173
Обычно это что-то очень сладкое.

103
00:05:53,244 --> 00:05:55,178
И обычно очень вредное.

104
00:05:55,213 --> 00:05:57,306
Мы едим это исключительно
ради удовольствия.

105
00:05:57,349 --> 00:05:58,941
Если Вы хотите знать мое мнение,

106
00:05:58,984 --> 00:06:00,611
то это лучшая часть любого застолья.

107
00:06:00,652 --> 00:06:02,620
Мы едим только ради питания.

108
00:06:02,654 --> 00:06:06,112
О... ну, позвольте предложить Вам

109
00:06:06,224 --> 00:06:08,124
некоторые из моих любимых десертов.

110
00:06:08,193 --> 00:06:11,856
Это - персиковый пирог со
взбитыми сливками,

111
00:06:11,896 --> 00:06:13,659
Тарвокианский торт...

112
00:06:13,698 --> 00:06:16,132
И мой самый любимый....

113
00:06:16,201 --> 00:06:18,795
Китарианские шоколадное пирожное.

114
00:06:18,837 --> 00:06:20,930
Я не знаю в точности,
что там внутри,

115
00:06:20,972 --> 00:06:25,602
но, насколько я знаю, оно изготовлено
из 17 сортов шоколада.

116
00:06:27,912 --> 00:06:29,277
Это...

117
00:06:30,582 --> 00:06:31,879
Это...

118
00:06:31,916 --> 00:06:33,440
Вкусно?

119
00:06:33,485 --> 00:06:35,146
Вкусно.

120
00:06:35,253 --> 00:06:36,413
Посол, мне кажется,

121
00:06:36,454 --> 00:06:38,581
что общаться друг с другом
нам будет очень легко.

122
00:06:38,623 --> 00:06:39,851
Продолжим?

123
00:06:51,736 --> 00:06:54,136
Это неприемлемо.

124
00:06:55,206 --> 00:06:57,674
Прошу извинить за то, что
у нас не нашлось...

125
00:06:57,709 --> 00:06:59,472
Принесите мне другую еду.

126
00:06:59,511 --> 00:07:02,776
Я требую пищи с более высоким
содержанием белков и ферментов.

127
00:07:02,814 --> 00:07:04,111
- Посол...
- Да?

128
00:07:04,149 --> 00:07:07,118
В наших обычаях - как правило в
ситуациях, подобной этой

129
00:07:07,218 --> 00:07:08,685
выбирать себе еду самостоятельно.

130
00:07:08,720 --> 00:07:10,119
Это называется "буфет".

131
00:07:10,221 --> 00:07:11,586
Принесите. Мне. Другую. Еду.

132
00:07:11,623 --> 00:07:13,113
Посол...

133
00:07:13,224 --> 00:07:15,692
Доктор, все в порядке.

134
00:07:15,727 --> 00:07:18,924
Мне будет приятно
принести еще еды.

135
00:07:34,879 --> 00:07:37,905
Как продвигается Ваша
дипломатическая деятельность?

136
00:07:37,949 --> 00:07:39,416
Нормально.

137
00:07:39,451 --> 00:07:43,751
Я слышал, что в моменты напряженности
в дипломатических отношениях

138
00:07:43,788 --> 00:07:48,088
часто оказывается полезным
выявление каких-то общностей.

139
00:07:48,126 --> 00:07:54,656
Посол Балес требователен, темпераментен и груб.

140
00:07:54,699 --> 00:07:57,293
У Вас все эти качества
тоже есть в избытке.

141
00:07:57,335 --> 00:08:00,634
Возможно, Вам стоит попытаться построить
общение исходя из того, в чем Вы с ним схожи.

142
00:08:19,787 --> 00:08:21,414
Итак...

143
00:08:21,455 --> 00:08:23,616
Насколько я понял, ваша планета

144
00:08:23,658 --> 00:08:26,593
обладает одними из самых
выдающихся образований кристаллов

145
00:08:26,627 --> 00:08:28,151
в этом секторе.

146
00:08:29,697 --> 00:08:34,100
Вы не могли бы посоветовать мне
посетить какое-то отдельное место

147
00:08:34,202 --> 00:08:35,669
во время моего пребывания на планете?

148
00:08:35,703 --> 00:08:37,102
Нет.

149
00:08:39,607 --> 00:08:41,802
Ну... Я, э...

150
00:08:43,277 --> 00:08:44,835
Какое у нас расчетное
время прибытия?

151
00:08:44,879 --> 00:08:48,246
17 часов 32 минуты.

152
00:08:51,152 --> 00:08:54,144
Думаю, мне стоит
обновить мой дневник.

153
00:08:59,193 --> 00:09:00,660
Что произошло?

154
00:09:00,695 --> 00:09:03,596
Отказ питания по всем системам.

155
00:09:03,631 --> 00:09:05,064
Причина?

156
00:09:05,132 --> 00:09:07,760
Мы столкнулись с
энергопоглощающим полем.

157
00:09:07,802 --> 00:09:10,168
Я не узнаю его тип...

158
00:09:19,547 --> 00:09:21,708
Контроль позиционирования отказал.

159
00:09:21,749 --> 00:09:23,740
В этой системе есть
планета класса М.

160
00:09:23,784 --> 00:09:24,978
Мы можем до нее добраться?

161
00:09:25,019 --> 00:09:26,543
Я попробую.

162
00:09:30,558 --> 00:09:32,082
Инерционные компенсаторы отказали.

163
00:09:32,193 --> 00:09:34,354
Система жизнеобеспечения отказала.

164
00:09:40,368 --> 00:09:42,996
Входим в атмосферу планеты.

165
00:09:43,037 --> 00:09:44,095
Скорость падает.

166
00:09:44,171 --> 00:09:45,968
Теплозащитные экраны на максимуме.

167
00:09:46,007 --> 00:09:48,441
Приготовится к столкновению.

168
00:10:27,848 --> 00:10:29,440
Вовал.

169
00:10:46,934 --> 00:10:48,902
Вовал, постарайтесь не шевелиться.

170
00:10:48,936 --> 00:10:51,302
Возможно у Вас сотрясение.

171
00:10:54,075 --> 00:10:56,543
Пикард вызывает "Энтерпрайз".

172
00:10:59,547 --> 00:11:02,107
Пикард вызывает "Энтерпрайз".
Как слышите?

173
00:11:03,451 --> 00:11:05,442
Слишком много помех.

174
00:11:24,171 --> 00:11:28,631
Рядом какое-то сооружение и...
признаки присутствия энергии.

175
00:11:28,676 --> 00:11:32,703
Приблизительно два километра к югу отсюда.

176
00:11:35,082 --> 00:11:38,051
Вовал, я собираюсь туда добраться
и привести помощь.

177
00:11:38,085 --> 00:11:39,985
Вы меня понимаете?

178
00:11:40,020 --> 00:11:42,887
Хорошо. Постарайтесь не терять сознания

179
00:11:42,923 --> 00:11:44,914
и не покидайте шаттл.

180
00:11:44,959 --> 00:11:47,427
Я обнаружил какую-то
разновидность плазменной энергии

181
00:11:47,461 --> 00:11:48,928
на поверхности.

182
00:11:48,963 --> 00:11:52,729
Я вернусь так быстро, как смогу.

183
00:13:02,536 --> 00:13:04,868
Инженерный отсек занимает 12 палуб

184
00:13:04,905 --> 00:13:06,338
вторичного корпуса.

185
00:13:06,373 --> 00:13:09,672
На палубе 42 расположено
хранилище антиматерии.

186
00:13:09,710 --> 00:13:11,109
Каков удельный массовый расход

187
00:13:11,178 --> 00:13:12,736
подпиточного потока антиматерии

188
00:13:12,780 --> 00:13:14,008
к танкам для ее хранения?

189
00:13:14,048 --> 00:13:15,447
Прошу прощения?

190
00:13:15,483 --> 00:13:17,576
Расход антиматерии на подпитку...

191
00:13:17,618 --> 00:13:18,812
каков он?

192
00:13:18,853 --> 00:13:21,344
Я не уверен...

193
00:13:21,388 --> 00:13:24,983
Возможно, здесь мы найдем
кого-нибудь кто знает ответ.

194
00:13:25,025 --> 00:13:26,219
Вы!

195
00:13:30,231 --> 00:13:32,495
Вы умнее его?

196
00:13:34,735 --> 00:13:36,100
Почему Вы спрашиваете?

197
00:13:36,136 --> 00:13:37,467
Забудь.

198
00:13:37,505 --> 00:13:38,904
Мне хотелось бы взглянуть
на коллекторы Бассарда.

199
00:13:38,939 --> 00:13:40,099
Проведите меня к ним.

200
00:13:40,140 --> 00:13:41,402
Сюда.

201
00:13:51,118 --> 00:13:54,815
Эта палуба главным образом отведена под
исследования в области астрокартографии,

202
00:13:54,855 --> 00:13:57,824
биологии и астрофизики.

203
00:13:57,858 --> 00:13:59,155
На борту корабля насчитывается
более 1 000 человек...

204
00:13:59,260 --> 00:14:00,887
Вы уверены, что не хотите еще этого...

205
00:14:00,928 --> 00:14:02,725
папаллового сока?

206
00:14:02,763 --> 00:14:03,752
Благодарю Вас, нет.

207
00:14:03,797 --> 00:14:05,025
Я все еще прихожу в себя

208
00:14:05,065 --> 00:14:07,192
после десертов, съеденных
вчерашней ночью.

209
00:14:07,234 --> 00:14:08,201
Вы уверены?

210
00:14:08,235 --> 00:14:09,930
Он очень вкусный.

211
00:14:09,970 --> 00:14:11,460
Я уверена.

212
00:14:11,505 --> 00:14:12,938
Прошу Вас. Пожалуйста.

213
00:14:12,973 --> 00:14:14,804
Вы... Вы были так добры.

214
00:14:14,842 --> 00:14:16,139
Прошу Вас.

215
00:14:24,752 --> 00:14:25,980
Ням!

216
00:14:26,987 --> 00:14:28,386
Следующая остановка - восьмая палуба,

217
00:14:28,422 --> 00:14:30,219
которая действительно представляет интерес,

218
00:14:30,257 --> 00:14:31,656
так как она еще не закончена.

219
00:14:31,692 --> 00:14:33,091
В известном смысле, это палуба
многоцелевого назначения

220
00:14:34,862 --> 00:14:37,729
иногда нам нужна еще одна лаборатория или...

221
00:14:39,900 --> 00:14:41,367
Посол?

222
00:14:49,777 --> 00:14:51,142
Что это?

223
00:14:51,245 --> 00:14:52,940
Ребенок.

224
00:14:52,980 --> 00:14:54,675
Ребенок?!

225
00:14:54,715 --> 00:14:57,946
Дети - это наше потомство.

226
00:14:57,985 --> 00:14:59,509
Они младше нас.

227
00:14:59,553 --> 00:15:02,681
Они становятся взрослыми только
по прошествии многих лет.

228
00:15:02,723 --> 00:15:04,782
Они вырастают и становятся
такими же, как мы сейчас.

229
00:15:04,825 --> 00:15:06,122
Потомство...

230
00:15:07,428 --> 00:15:09,225
Посол, Вы меня заинтриговали.

231
00:15:09,263 --> 00:15:11,697
Каким образом воспроизводится Ваш вид?

232
00:15:11,732 --> 00:15:14,223
Постклеточное скрещивание.

233
00:15:14,268 --> 00:15:17,203
Мы появляемся из кокона
полностью взрослыми.

234
00:15:17,237 --> 00:15:19,034
Понимаю.

235
00:15:19,073 --> 00:15:20,700
У тебя есть имя?

236
00:15:20,741 --> 00:15:22,333
Эрик.

237
00:15:22,376 --> 00:15:27,746
-Эрик.
- Хочешь... десерт?

238
00:15:29,750 --> 00:15:33,880
Могу я дать Эрику немного десерта?

239
00:15:33,921 --> 00:15:36,913
Хорошая идея.

240
00:15:36,957 --> 00:15:38,424
Пойдем, Эрик.

241
00:16:20,801 --> 00:16:22,860
Здесь кто-нибудь есть?

242
00:16:25,172 --> 00:16:26,662
Кто здесь?

243
00:16:29,243 --> 00:16:31,837
Чего Вам нужно?

244
00:16:31,879 --> 00:16:33,574
Кто Вы?

245
00:16:37,518 --> 00:16:39,213
Кто Вы?

246
00:16:42,122 --> 00:16:44,249
Шшшш...

247
00:16:50,431 --> 00:16:51,728
Нет, подождите. Стойте!

248
00:16:51,765 --> 00:16:54,825
В шаттле со мной был еще один...

249
00:16:54,868 --> 00:16:56,699
Пилот... он ранен.

250
00:16:56,737 --> 00:16:58,136
Ему нужна Ваша помощь.

251
00:17:01,608 --> 00:17:03,041
Он мертв.

252
00:17:44,153 --> 00:17:46,781
Привет.

253
00:17:51,961 --> 00:17:54,953
Пахнет вкусно.

254
00:17:54,997 --> 00:17:56,862
Спасибо.

255
00:18:08,410 --> 00:18:12,244
Это тереллианский грузовик, так ведь?

256
00:18:14,617 --> 00:18:16,949
Это Ваш корабль?

257
00:18:19,188 --> 00:18:21,452
Вы были в экипаже?

258
00:18:21,490 --> 00:18:22,957
Нет.

259
00:18:22,992 --> 00:18:26,450
Я была пассажиром.

260
00:18:26,495 --> 00:18:28,895
Мы разбились здесь.

261
00:18:28,931 --> 00:18:31,331
Сколько было выживших?

262
00:18:31,367 --> 00:18:35,235
Только Вы одна?

263
00:18:37,172 --> 00:18:39,970
Ну, Вы определенно не тереллианка,

264
00:18:40,009 --> 00:18:42,944
если только не потеряли сразу две руки.

265
00:18:47,049 --> 00:18:48,983
Как Вас зовут?

266
00:18:52,054 --> 00:18:53,817
Меня - Жан-Люк Пикард.

267
00:18:53,856 --> 00:18:55,790
Я офицер Звездного Флота.

268
00:18:57,426 --> 00:18:58,859
Анна.

269
00:18:58,894 --> 00:19:01,089
Анна?

270
00:19:01,163 --> 00:19:05,293
Есть еще люди на этой планете?

271
00:19:07,369 --> 00:19:10,338
Сколько Вы уже здесь провели?

272
00:19:16,145 --> 00:19:18,079
Не знаю.

273
00:19:20,115 --> 00:19:23,278
Отсюда не видно солнца.

274
00:19:25,487 --> 00:19:28,684
Я потеряла счет времени.

275
00:19:28,724 --> 00:19:30,954
Когда произошло крушение?

276
00:19:33,495 --> 00:19:37,158
Звездная дата 40812.

277
00:19:37,199 --> 00:19:39,133
Семь лет...

278
00:19:42,338 --> 00:19:43,930
Лет?

279
00:19:46,375 --> 00:19:47,672
Анна...

280
00:19:47,710 --> 00:19:50,508
Анна, постойте...

281
00:19:50,546 --> 00:19:52,810
Семь лет?

282
00:19:52,848 --> 00:19:56,477
Я... я думала один...

283
00:19:56,518 --> 00:19:58,486
может быть, два.

284
00:19:58,520 --> 00:20:01,080
Но семь? Как такое может быть?

285
00:20:01,190 --> 00:20:03,818
Анна... Анна, послушайте меня.

286
00:20:03,859 --> 00:20:05,326
Послушайте.

287
00:20:05,361 --> 00:20:08,091
В шаттле осталось много оборудования,

288
00:20:08,130 --> 00:20:10,291
пережившего крушение.

289
00:20:10,332 --> 00:20:13,392
Мы можем использовать его для связи
со Звездным Флотом.

290
00:20:13,435 --> 00:20:14,834
Они пришлют за нами корабль.

291
00:20:14,870 --> 00:20:15,928
Мы сможем улететь отсюда.

292
00:20:15,971 --> 00:20:17,097
Улететь?

293
00:20:17,139 --> 00:20:18,436
Да.

294
00:20:18,474 --> 00:20:19,839
Мы оба.

295
00:20:19,875 --> 00:20:23,504
Ну тогда, если Вы поможете мне
добраться до шаттла...

296
00:20:23,545 --> 00:20:24,705
Ох!

297
00:20:24,747 --> 00:20:26,738
Не двигайтесь.

298
00:20:28,250 --> 00:20:29,547
Для Вас это плохо.

299
00:20:29,585 --> 00:20:32,520
Не беспокойтесь.
Я не буду двигаться.

300
00:20:32,554 --> 00:20:36,513
У Вас сломано три ребра.

301
00:20:36,558 --> 00:20:43,464
Шина удержит кости на месте.

302
00:20:43,499 --> 00:20:45,126
Позволит им...

303
00:20:45,234 --> 00:20:46,531
Хм...

304
00:20:46,568 --> 00:20:48,502
Позволит им срастись?

305
00:20:51,573 --> 00:20:57,944
Столько времени прошло с тех пор,
как я хоть с кем-нибудь говорила.

306
00:20:57,980 --> 00:21:00,540
Я привыкла говорить...

307
00:21:00,582 --> 00:21:02,049
сама с собой.

308
00:21:02,084 --> 00:21:05,679
Но потом я подумала,
что это может значить,

309
00:21:05,721 --> 00:21:07,188
что я сошла с ума.

310
00:21:07,222 --> 00:21:10,521
Поэтому я... я перестала говорить.

311
00:21:13,362 --> 00:21:16,991
Пройдет время, прежде
чем Вы сможете ходить.

312
00:21:17,032 --> 00:21:20,331
Тогда, возможно, Вам
стоит пойти к шаттлу

313
00:21:20,369 --> 00:21:22,564
и принести оборудование сюда.

314
00:21:22,604 --> 00:21:24,435
Я смогу это сделать.

315
00:21:24,473 --> 00:21:26,065
Хорошо.

316
00:21:26,108 --> 00:21:27,575
Проберитесь в кокпит.

317
00:21:27,609 --> 00:21:31,204
Найдите небольшую панель связи в
инструментальном комплекте.

318
00:21:31,246 --> 00:21:33,009
Попытайтесь ее оттуда достать.

319
00:21:33,048 --> 00:21:34,413
Принесите ее сюда.

320
00:21:34,450 --> 00:21:36,782
Не двигайтесь.
Я скоро вернусь.

321
00:21:55,037 --> 00:21:57,870
Я убью его голыми руками!

322
00:21:57,906 --> 00:21:59,806
Я схвачу его за глотку

323
00:21:59,842 --> 00:22:01,673
и вырву его чертов пищевод!

324
00:22:01,710 --> 00:22:04,304
Ворф!

325
00:22:04,346 --> 00:22:07,315
Я провалил задание, коммандер.

326
00:22:07,349 --> 00:22:09,544
Абсолютно ясно, что
я плохой дипломат.

327
00:22:09,585 --> 00:22:12,884
Ради блага корабля и Федерации

328
00:22:12,921 --> 00:22:14,650
я прошу переназначения.

329
00:22:14,690 --> 00:22:16,180
Отказано.

330
00:22:16,225 --> 00:22:19,922
Но коммандер, эти лиэранцы высокомерны,
они всех раздражают.

331
00:22:19,962 --> 00:22:21,930
С ними невозможно договорится.

332
00:22:23,465 --> 00:22:25,933
Посол Локвел показался
мне очень приятным.

333
00:22:25,968 --> 00:22:28,732
Признаюсь, что на мой взгляд,
он несколько необычен.

334
00:22:28,770 --> 00:22:31,637
Что именно Вы выяснили
на данный момент?

335
00:22:31,673 --> 00:22:33,868
Ну... похоже, он слишком
поглощен развлечениями.

336
00:22:33,909 --> 00:22:36,002
Я провела
в "Тен-Форварде"

337
00:22:36,044 --> 00:22:37,341
за два последних дня
больше времени,

338
00:22:37,379 --> 00:22:39,404
чем в за два последних месяца.

339
00:22:39,448 --> 00:22:42,508
И он буквально одержим пищей,
в особенности шоколадом.

340
00:22:42,551 --> 00:22:44,519
Вы, должно быть,
были на седьмом небе.

341
00:22:44,553 --> 00:22:47,113
Если честно, то он испытывает
даже мои границы.

342
00:22:47,222 --> 00:22:48,689
Видите? Видите?

343
00:22:48,724 --> 00:22:50,089
Они безумны!

344
00:22:50,125 --> 00:22:51,683
Ворф.

345
00:22:51,727 --> 00:22:54,059
Вы были с послом Байлес
крайне терпеливы

346
00:22:54,096 --> 00:22:55,688
и это замечательно,

347
00:22:55,731 --> 00:22:58,291
но, возможно пришло
время дать ему понять,

348
00:22:58,333 --> 00:23:01,302
что определенное поведение
для нас неприемлемо.

349
00:23:01,336 --> 00:23:02,564
Я думаю, будет вполне нормально,

350
00:23:02,604 --> 00:23:04,799
если мы предложим послу
определенные рамки поведения.

351
00:23:04,840 --> 00:23:06,239
А!

352
00:23:06,275 --> 00:23:08,709
Возможно, нам стоит немного
ослабить путы протокола...

353
00:23:08,744 --> 00:23:11,304
встретится в менее
официальной обстановке.

354
00:23:11,346 --> 00:23:13,610
Как насчет игры в покер?

355
00:23:56,558 --> 00:23:58,685
Что ты делаешь?

356
00:23:58,727 --> 00:24:00,695
Ты должен лежать в кровати.

357
00:24:00,729 --> 00:24:04,460
Анна, почему эта дверь
запирается снаружи?

358
00:24:04,499 --> 00:24:05,966
Для твоей защиты.

359
00:24:06,001 --> 00:24:07,298
От чего?

360
00:24:07,336 --> 00:24:09,327
Здесь водятся опасные животные.

361
00:24:09,371 --> 00:24:10,838
Сядь.

362
00:24:10,872 --> 00:24:13,170
Смотри, я принесла панель связи.

363
00:24:13,208 --> 00:24:14,334
Хорошо.

364
00:24:14,376 --> 00:24:15,843
Это было нелегко.

365
00:24:15,877 --> 00:24:18,846
Мне пришлось силой вытаскивать
ее из шкафчика с инструментами.

366
00:24:18,880 --> 00:24:20,438
Если мы сможем
усилить вых...

367
00:24:21,783 --> 00:24:24,013
выходную мощность поля,
возможно, у меня получится

368
00:24:24,052 --> 00:24:27,180
послать сигнал бедствия.

369
00:24:29,024 --> 00:24:31,652
Что то с ней не так...

370
00:24:31,693 --> 00:24:33,183
В чем дело?

371
00:24:34,963 --> 00:24:40,299
Ну и вопрос... Приемопередатчик
полностью разрушен.

372
00:24:40,335 --> 00:24:43,099
Как это могло случится?

373
00:24:43,138 --> 00:24:45,572
Выглядит так, как будто по нему
выстрелили из фазера.

374
00:24:45,607 --> 00:24:49,008
Я использовала фазер,
чтобы высвободить ее.

375
00:24:49,044 --> 00:24:53,105
Может быть, я случайно ее повредила.

376
00:24:53,148 --> 00:24:55,708
Ну, ты же сможешь все это починить, так?

377
00:24:56,985 --> 00:24:58,418
Нет.

378
00:25:00,322 --> 00:25:02,256
Ох...

379
00:25:03,825 --> 00:25:05,452
Прости...

380
00:25:07,996 --> 00:25:10,089
Прости...

381
00:25:11,600 --> 00:25:13,568
Прости...

382
00:25:13,602 --> 00:25:17,402
Анна... мы отсюда выберемся.

383
00:25:17,439 --> 00:25:19,498
Это будет непросто,

384
00:25:19,541 --> 00:25:21,509
но мы должны работать вместе.

385
00:25:21,543 --> 00:25:24,706
Я не могу поверить, что сделала это...

386
00:25:24,746 --> 00:25:28,409
что я уничтожила
наш единственный шанс.

387
00:25:28,450 --> 00:25:31,180
Я так долго ждала...

388
00:25:31,219 --> 00:25:34,382
Сначала была надежда,

389
00:25:34,423 --> 00:25:36,482
что меня спасут.

390
00:25:36,525 --> 00:25:40,359
Я продолжала жечь сигнальные огни

391
00:25:40,395 --> 00:25:43,091
и смотреть в небо,

392
00:25:43,198 --> 00:25:48,534
и ждать кого-нибудь, кто придет
и заберет меня отсюда.

393
00:25:50,305 --> 00:25:52,273
Но этого так и не случилось.

394
00:25:58,213 --> 00:26:02,445
Недалеко отсюда есть обрыв.

395
00:26:02,484 --> 00:26:07,615
Я привыкла иногда ходить
туда и смотреть в ущелье,

396
00:26:07,656 --> 00:26:09,317
и думать...

397
00:26:09,358 --> 00:26:12,725
"Я могу просто шагнуть через край

398
00:26:12,761 --> 00:26:15,093
и все будет кончено".

399
00:26:19,501 --> 00:26:20,798
А потом я поняла,

400
00:26:20,836 --> 00:26:23,600
что именно надежда
сводит меня с ума.

401
00:26:23,638 --> 00:26:26,368
Что я должна принять то, что
мне отсюда не выбраться.

402
00:26:26,408 --> 00:26:28,638
Анна, не имеет значения,
сколько времени это займет,

403
00:26:28,677 --> 00:26:30,372
но мы выберемся отсюда.

404
00:26:36,184 --> 00:26:39,085
Я поняла с первого момента,
когда увидела тебя,

405
00:26:39,187 --> 00:26:42,088
что ты пришел меня спасти.

406
00:26:42,190 --> 00:26:45,091
Я сделаю все, чего ты захочешь.

407
00:26:45,193 --> 00:26:48,788
Просто... не уходи.

408
00:26:48,830 --> 00:26:52,857
Я больше не хочу
оставаться одна. Никогда.

409
00:27:02,844 --> 00:27:05,312
Я люблю тебя.

410
00:27:26,922 --> 00:27:29,049
Я нашла несколько корней колтейна.

411
00:27:29,091 --> 00:27:31,582
Они не слишком привлекательно
выглядят, но весьма неплохи на вкус.

412
00:27:33,162 --> 00:27:35,027
Что ты делаешь?

413
00:27:35,063 --> 00:27:36,553
Ты же навредишь себе.

414
00:27:36,598 --> 00:27:38,190
Нет, нет, нет, все в порядке.

415
00:27:38,233 --> 00:27:40,929
Я просто пытаюсь
извлечь элемент питания.

416
00:27:40,969 --> 00:27:42,630
Почти получилось...

417
00:27:42,671 --> 00:27:44,104
Ага!

418
00:27:46,175 --> 00:27:48,166
Нет, нет, нет, все в порядке.

419
00:27:48,210 --> 00:27:51,646
Энергореле корродировали,

420
00:27:51,680 --> 00:27:54,171
но я думаю, еще одну подзарядку
они выдержат.

421
00:27:54,216 --> 00:27:56,047
Если бы нам удалось перерезарядить это,

422
00:27:56,084 --> 00:28:00,487
то мы смогли бы перезапустить
двигатели шаттла.

423
00:28:00,522 --> 00:28:03,650
По мне, так повод для
небольшого праздника.

424
00:28:03,692 --> 00:28:07,458
У меня должны были остаться
кое-какие тереллианские специи.

425
00:28:07,496 --> 00:28:11,523
Я сварю эти коренья, должен получится неплохой бульон.

426
00:28:11,567 --> 00:28:13,535
А, да... звучит прекрасно.

427
00:28:13,569 --> 00:28:15,196
Хм...

428
00:28:17,573 --> 00:28:19,040
Если мы когда-нибудь выберемся отсюда,

429
00:28:19,074 --> 00:28:21,372
ты обещаешь показать мне

430
00:28:21,410 --> 00:28:25,403
свой звездолет... этот "Энтерпрайз"?

431
00:28:25,447 --> 00:28:26,846
Конечно.

432
00:28:28,650 --> 00:28:31,380
Анна, Вы не передадите
мне тот трикодер?

433
00:28:31,420 --> 00:28:35,151
Я собираюсь попытаться привести
эти энергореле в порядок.

434
00:28:38,560 --> 00:28:42,052
Я не оговорилась, когда
сказала это раньше.

435
00:28:42,097 --> 00:28:43,621
Я люблю тебя.

436
00:28:43,665 --> 00:28:45,292
Анна...

437
00:28:47,836 --> 00:28:50,771
Я бесконечно благодарен Вам
за спасение моей жизни,

438
00:28:50,806 --> 00:28:52,501
и мне кажется, что Вы

439
00:28:52,541 --> 00:28:55,271
очень нежная и
заботливая женщина,

440
00:28:55,310 --> 00:28:57,403
и я глубоко сочувствую Вам

441
00:28:57,446 --> 00:29:01,473
в том, что Вы пережили на
этой планете - в одиночестве,

442
00:29:01,516 --> 00:29:05,418
но я не думаю, что Вы действительно
в меня влюблены.

443
00:29:05,454 --> 00:29:07,012
Как ты можешь так говорить?

444
00:29:07,089 --> 00:29:08,681
Конечно, я люблю тебя.

445
00:29:08,724 --> 00:29:12,387
Нет. Я - первый человек, которого
Вы увидели за семь лет.

446
00:29:12,427 --> 00:29:15,885
Я дал Вам надежду покинуть это место.

447
00:29:15,931 --> 00:29:19,890
Вам не кажется что...
Что, возможно,

448
00:29:19,935 --> 00:29:22,403
Вы немного запутались
в чувствах в данный момент?

449
00:29:23,905 --> 00:29:26,999
Значит... я тебе не нравлюсь?

450
00:29:27,042 --> 00:29:29,533
Мне кажется, такой вывод был
бы немного преждевременным.

451
00:29:29,578 --> 00:29:32,672
Мы практически ничего
не знаем друг о друге.

452
00:29:38,220 --> 00:29:40,780
Понимаю...

453
00:29:40,822 --> 00:29:43,848
прости, если я заставила тебя
почувствовать себя неудобно.

454
00:29:43,892 --> 00:29:47,123
А... ничего, все в порядке.

455
00:29:50,365 --> 00:29:53,198
Пройдет как минимум несколько часов,

456
00:29:53,235 --> 00:29:54,532
прежде чем эта
батарея перезарядится.

457
00:29:54,569 --> 00:29:57,060
Как только это произойдет,

458
00:29:57,172 --> 00:30:00,164
мы должны будем немедленно
отнести ее к шаттлу.

459
00:30:00,208 --> 00:30:03,439
Оболочка этой батареи уже
начинает разваливаться.

460
00:30:05,113 --> 00:30:07,547
Анна?

461
00:30:07,582 --> 00:30:10,346
Мы выбираемся отсюда.

462
00:30:18,327 --> 00:30:20,295
Ставлю десять.

463
00:30:20,329 --> 00:30:23,298
Ваша очередь, посол.

464
00:30:23,332 --> 00:30:25,994
Я принимаю ставку...

465
00:30:26,034 --> 00:30:28,594
и, э... повышаю на десять.

466
00:30:30,505 --> 00:30:32,268
Принимаю и повышаю на 20.

467
00:30:40,382 --> 00:30:43,442
Принимаю...

468
00:30:43,485 --> 00:30:46,750
и повышаю на 20.

469
00:30:48,757 --> 00:30:52,693
Вы... блефуете!

470
00:31:06,108 --> 00:31:08,338
Прошу прощения, посол.

471
00:31:08,377 --> 00:31:09,639
Это мои фишки.

472
00:31:09,678 --> 00:31:11,077
Вы ошибаетесь.

473
00:31:11,113 --> 00:31:12,740
Эти фишки мои.

474
00:31:12,781 --> 00:31:16,217
Я видел, как Вы взяли две
фишки из моей стопки.

475
00:31:16,251 --> 00:31:19,618
Вы смеете обвинять меня в воровстве?

476
00:31:19,654 --> 00:31:21,087
Да.

477
00:31:21,156 --> 00:31:22,555
Вы лжете,

478
00:31:22,591 --> 00:31:24,354
потому что проигрываете.

479
00:31:24,393 --> 00:31:25,860
Я проигрываю,

480
00:31:25,894 --> 00:31:27,862
потому что Вы
мошенничали всю игру!

481
00:31:27,896 --> 00:31:29,727
Подождите минуту.

482
00:31:29,765 --> 00:31:30,959
Успокойтесь.

483
00:31:30,999 --> 00:31:32,523
Даже если бы я мошенничал,

484
00:31:32,567 --> 00:31:35,365
как такое медлительное животное,
вроде Вас, заметило бы это?

485
00:31:35,404 --> 00:31:40,034
Вы - напыщенный и глупый хам!

486
00:31:40,075 --> 00:31:41,838
Не будь Вы послом,

487
00:31:41,877 --> 00:31:43,538
я бы выпотрошил Вас,
не сходя с места!

488
00:31:43,578 --> 00:31:45,705
Не давай моему рангу
сдерживать тебя,

489
00:31:45,747 --> 00:31:47,339
клингон!

490
00:31:56,458 --> 00:31:59,427
Да!

491
00:31:59,461 --> 00:32:00,792
Хорошо!

492
00:32:09,070 --> 00:32:10,435
Прекратить!

493
00:32:10,472 --> 00:32:13,771
Мистер Ворф, это приказ!

494
00:32:16,611 --> 00:32:18,135
Отлично!

495
00:32:19,648 --> 00:32:23,448
Очень хорошо.

496
00:32:23,485 --> 00:32:26,420
Благодарю Вас, лейтенант Ворф.

497
00:32:26,455 --> 00:32:28,355
Я думаю, что теперь я понял.

498
00:32:28,390 --> 00:32:30,984
Это была очень
действенная демонстрация.

499
00:32:31,026 --> 00:32:32,254
Что?

500
00:32:32,294 --> 00:32:34,091
Прошу меня извинить,

501
00:32:34,196 --> 00:32:37,256
но мне нужно зафиксировать
данный опыт.

502
00:32:59,721 --> 00:33:01,780
Эта энергоячейка готова.

503
00:33:01,823 --> 00:33:04,519
Мы должны доставить ее к шаттлу.

504
00:33:04,559 --> 00:33:08,393
Нет. Мы не можем
идти прямо сейчас.

505
00:33:08,430 --> 00:33:10,295
Почему нет?

506
00:33:10,332 --> 00:33:12,732
Плазменные штормы
слишком сильны.

507
00:33:12,767 --> 00:33:14,166
Это слишком опасно.

508
00:33:14,202 --> 00:33:16,602
Подождем несколько
часов, потом пойдем.

509
00:33:16,638 --> 00:33:18,606
У нас нет нескольких часов.

510
00:33:18,640 --> 00:33:19,902
Я же говорил Вам,

511
00:33:19,941 --> 00:33:23,035
эта батарея уже
начинает разрушаться.

512
00:33:23,078 --> 00:33:25,478
Жан-Люк, это тяжелый переход.

513
00:33:25,514 --> 00:33:26,776
Поле шины

514
00:33:26,815 --> 00:33:29,181
сделает для тебя ходьбу
чересчур тяжелой.

515
00:33:29,217 --> 00:33:32,653
Я чувствую себя гораздо лучше.

516
00:33:32,687 --> 00:33:35,952
На самом деле...

517
00:33:35,991 --> 00:33:39,324
я не собираюсь дальше
его использовать.

518
00:33:39,361 --> 00:33:39,986
Нет!

519
00:33:41,763 --> 00:33:44,732
Пока что ты не должен его снимать.

520
00:33:46,468 --> 00:33:47,560
Нет!

521
00:33:50,939 --> 00:33:53,533
Я не чувствую боли.

522
00:33:59,147 --> 00:34:02,275
Похоже, что мои ребра
вообще не были сломаны.

523
00:34:02,317 --> 00:34:03,545
Жан-Люк...

524
00:34:03,585 --> 00:34:05,780
Что происходит?

525
00:34:05,820 --> 00:34:08,550
Почему Вы пытаетесь
держать меня здесь?

526
00:34:08,590 --> 00:34:10,148
Пожалуйста...

527
00:34:10,191 --> 00:34:12,159
Я люблю тебя.

528
00:34:12,193 --> 00:34:15,219
Почему Вы держите меня
запертым в этом грузовике?

529
00:34:15,263 --> 00:34:17,754
Вы говорили, что рядом водятся дикие звери,

530
00:34:17,799 --> 00:34:20,563
но я пока что не видел
и не слышал ни одного.

531
00:34:20,602 --> 00:34:21,728
Жан-Люк...

532
00:34:21,770 --> 00:34:22,828
А что насчет устройства связи?

533
00:34:22,871 --> 00:34:24,338
Вы сказали, что повредили его, когда

534
00:34:24,372 --> 00:34:25,964
вытаскивали из
шаттла. Так ли это?

535
00:34:26,007 --> 00:34:27,531
Понимаете, мне сложно поверить,

536
00:34:27,576 --> 00:34:29,203
что Вы уничтожили бы
то единственное оборудование,

537
00:34:29,244 --> 00:34:31,804
которое могло помочь Вам выбраться
отсюда после семилетнего плена.

538
00:34:31,846 --> 00:34:35,680
И для чего в действительности
предназначено вот это?

539
00:34:35,717 --> 00:34:37,844
Держать меня обездвиженным?

540
00:34:37,886 --> 00:34:41,253
Я испугалась...

541
00:34:41,289 --> 00:34:44,258
я не хотела, чтобы ты уходил.

542
00:34:44,292 --> 00:34:48,353
Значит, ради этого было нужно
держать меня пленником?

543
00:34:48,396 --> 00:34:49,954
Я была напугана.

544
00:34:49,998 --> 00:34:52,262
Я хотела, чтобы ты остался...

545
00:34:52,300 --> 00:34:54,268
чтобы полюбил меня.

546
00:34:54,302 --> 00:34:56,361
Я собираюсь сам
взглянуть на шаттл.

547
00:34:56,404 --> 00:34:57,462
Нет!

548
00:34:58,974 --> 00:35:00,066
Анна...

549
00:35:00,108 --> 00:35:02,235
Не сопротивляйся мне...

550
00:35:02,277 --> 00:35:04,575
Анна, нет!

551
00:35:04,613 --> 00:35:08,049
Ты должен полюбить меня.

552
00:35:08,149 --> 00:35:10,549
Мы вместе.

553
00:35:10,585 --> 00:35:12,917
Мы зависим друг от друга.

554
00:35:12,954 --> 00:35:15,047
Я многое о тебе знаю.

555
00:35:15,090 --> 00:35:16,682
Полюби меня!

556
00:35:19,461 --> 00:35:21,088
Анна, прекратите!

557
00:35:25,066 --> 00:35:27,034
У меня ничего не получилось.

558
00:35:27,068 --> 00:35:29,536
Ты меня не любишь.

559
00:35:29,571 --> 00:35:31,300
Все кончено.

560
00:35:31,339 --> 00:35:32,704
Анна...

561
00:35:35,410 --> 00:35:36,775
Анна?

562
00:35:36,811 --> 00:35:39,006
Анна, куда Вы?

563
00:36:05,640 --> 00:36:07,608
Эй?

564
00:36:07,642 --> 00:36:10,133
Здесь кто-нибудь есть?

565
00:36:10,178 --> 00:36:13,147
Да, внутри!

566
00:36:13,181 --> 00:36:14,443
Эй!

567
00:36:14,482 --> 00:36:16,541
Внутри грузовика!

568
00:36:16,584 --> 00:36:19,280
Дверь с противоположной стороны!

569
00:36:23,224 --> 00:36:24,816
Сюда!

570
00:36:24,859 --> 00:36:26,850
Дверь здесь!

571
00:36:36,838 --> 00:36:38,965
Вовал!

572
00:36:45,157 --> 00:36:46,784
Я думал, Вы погибли.

573
00:36:46,826 --> 00:36:47,952
Погиб?

574
00:36:47,994 --> 00:36:49,985
Да, Женщина, которая
живет здесь -

575
00:36:50,029 --> 00:36:52,293
она сказала мне, что была в шаттле.

576
00:36:52,331 --> 00:36:53,798
Она сказала, что нашла вас - мертвым.

577
00:36:53,833 --> 00:36:56,802
Да, это вполне понятно.

578
00:36:56,836 --> 00:36:58,963
Когда мы ранены,

579
00:36:59,005 --> 00:37:01,769
наш обмен веществ замедляется,
позволяя телу исцелить себя.

580
00:37:01,807 --> 00:37:04,469
Это состояние легко можно
спутать со смертью.

581
00:37:04,510 --> 00:37:05,841
Понимаю.

582
00:37:05,878 --> 00:37:07,971
Когда Вы не вернулись к шаттлу,

583
00:37:08,014 --> 00:37:09,413
я попытался Вас найти.

584
00:37:09,448 --> 00:37:13,441
Условия на поверхности сделали
это очень сложным занятием.

585
00:37:13,486 --> 00:37:15,147
Так холодно...

586
00:37:17,189 --> 00:37:18,986
Я видел кого-то, кто бежал
прочь отсюда.

587
00:37:19,025 --> 00:37:19,992
Это не та женщина?

588
00:37:20,059 --> 00:37:20,991
Да.

589
00:37:21,093 --> 00:37:23,084
Почему она покинула укрытие?

590
00:37:23,129 --> 00:37:24,289
Она была расстроена.

591
00:37:24,330 --> 00:37:26,696
Как Вы считаете, она может
причинить себе вред?

592
00:37:26,732 --> 00:37:29,599
Тут рядом опасный обрыв.

593
00:37:29,635 --> 00:37:32,001
Она направлялась туда.

594
00:37:32,071 --> 00:37:33,368
Это возможно.

595
00:37:33,406 --> 00:37:34,805
Тогда мы должны найти ее.

596
00:37:36,075 --> 00:37:37,804
Оставайтесь здесь. Согрейтесь.

597
00:37:37,843 --> 00:37:39,572
Я пойду поищу ее.

598
00:37:39,612 --> 00:37:42,240
Мы пойдем вместе.

599
00:37:46,686 --> 00:37:48,745
Анна!

600
00:37:54,360 --> 00:37:56,294
Анна!

601
00:38:00,900 --> 00:38:03,733
Капитан, этот гребень
простирается на километр

602
00:38:03,769 --> 00:38:05,737
в обоих направлениях.

603
00:38:05,771 --> 00:38:09,468
Мы сможем вести поиск вдвое
быстрее, если разделимся.

604
00:38:14,146 --> 00:38:18,378
Анна!
Анна!

605
00:38:22,822 --> 00:38:24,289
Анна.

606
00:38:26,692 --> 00:38:28,956
Анна...

607
00:38:28,994 --> 00:38:30,985
Не подходи.

608
00:38:37,570 --> 00:38:39,367
Вы не должны этого делать.

609
00:38:39,405 --> 00:38:41,771
Я нашел Вовала, пилота шаттла.

610
00:38:41,807 --> 00:38:43,138
Он все еще жив.

611
00:38:43,175 --> 00:38:45,803
Он может помочь нам выбраться отсюда.

612
00:38:45,845 --> 00:38:47,836
Мне все равно.

613
00:38:52,184 --> 00:38:56,587
Я спрыгну... если ты не
пообещаешь любить меня.

614
00:38:58,958 --> 00:39:00,687
Нет.

615
00:39:02,962 --> 00:39:05,328
Нет, я не буду давать
такого обещания.

616
00:39:07,500 --> 00:39:10,526
Вы управляли мной, не так ли?

617
00:39:10,569 --> 00:39:12,833
Жан-Люк, о чем ты говоришь?

618
00:39:12,872 --> 00:39:14,237
Ожерелье...

619
00:39:14,273 --> 00:39:16,366
оно разорвано.

620
00:39:16,408 --> 00:39:18,842
Я видел его в грузовике -
на полу, рядом с огнем

621
00:39:18,878 --> 00:39:19,970
Я сам оставил его там.

622
00:39:20,045 --> 00:39:21,910
А теперь оно у Вас на шее.

623
00:39:21,947 --> 00:39:23,972
Оно цело! Как это может быть?

624
00:39:24,016 --> 00:39:27,975
Скажи, что ты любишь меня.

625
00:39:28,020 --> 00:39:29,783
Я должна знать.

626
00:39:32,725 --> 00:39:34,192
Где Вовал?

627
00:39:34,226 --> 00:39:36,694
Совпадение ли то,
что мы встретились

628
00:39:36,729 --> 00:39:38,356
сразу после того, как Вы убежали?

629
00:39:38,397 --> 00:39:40,763
И то, что он настаивал, что я должен прийти сюда,

630
00:39:40,800 --> 00:39:42,165
искать Вас?

631
00:39:42,201 --> 00:39:44,897
То, что нашел Вас
на этом выступе,

632
00:39:44,937 --> 00:39:46,234
готовой прыгнуть вниз?

633
00:39:46,272 --> 00:39:49,139
Весьма стройная
цепочка, не правда ли?

634
00:39:49,175 --> 00:39:51,302
Жан-Люк...

635
00:39:51,343 --> 00:39:53,334
Вы и Вовал работаете вместе?

636
00:39:53,379 --> 00:39:56,906
Он единственный, кто мог
передать Вам ожерелье.

637
00:40:00,419 --> 00:40:05,652
Скажи мне о своих
чувствах, или я спрыгну!

638
00:40:05,691 --> 00:40:07,659
Действуйте.

639
00:40:07,693 --> 00:40:09,456
Почему же Вы медлите?

640
00:40:09,495 --> 00:40:11,190
Здесь...

641
00:40:11,230 --> 00:40:12,993
довольно высоко.

642
00:40:13,032 --> 00:40:14,863
Около 200 метров.

643
00:40:14,900 --> 00:40:17,767
Вы умрете мгновенно -
если это то, чего Вы хотите,

644
00:40:17,803 --> 00:40:20,636
но я не думаю, что
это действительно так.

645
00:40:28,948 --> 00:40:31,041
Я провалился.

646
00:40:31,083 --> 00:40:33,711
Провалились?!

647
00:40:33,752 --> 00:40:36,721
Вовал, что здесь творится?!

648
00:40:36,755 --> 00:40:40,282
Мое имя - посол Вовал.

649
00:40:40,326 --> 00:40:41,588
Посол?!

650
00:40:41,627 --> 00:40:44,755
Мое задачей было изучение
тесных отношений между людьми,

651
00:40:44,797 --> 00:40:47,425
в особенности понятие
под названием "любовь".

652
00:40:47,466 --> 00:40:49,195
В нашем исследовании Вашей культуры

653
00:40:49,235 --> 00:40:51,396
нам были непонятны
определенные идеи,

654
00:40:51,437 --> 00:40:54,770
поэтому мы послали трех
представителей для их изучения...

655
00:40:54,807 --> 00:40:57,241
через личный опыт.

656
00:40:57,276 --> 00:41:02,077
Но что привело Вас к мысли,
что, доставив меня сюда,

657
00:41:02,114 --> 00:41:05,572
Вы получите лучшее понимание любви?

658
00:41:05,618 --> 00:41:07,108
Несколько лет назад мы нашли остатки

659
00:41:07,152 --> 00:41:09,279
тереллианского грузового корабля,
разбившегося на этой планете.

660
00:41:09,321 --> 00:41:11,118
Его компьютер содержал записи,

661
00:41:11,156 --> 00:41:13,021
сделанные единственным
выжившим при катастрофе...

662
00:41:13,125 --> 00:41:16,026
Человеческой женщиной.

663
00:41:16,095 --> 00:41:18,825
Это был наш первый контакт
с цивилизацией людей.

664
00:41:18,864 --> 00:41:22,197
Женщина жила
здесь в одиночестве семь лет,

665
00:41:22,234 --> 00:41:25,032
до тех пор, пока на этой планете не разбился
еще один представитель расы людей...

666
00:41:25,070 --> 00:41:26,401
Мужчина.

667
00:41:26,438 --> 00:41:29,965
Он был ранен,

668
00:41:30,009 --> 00:41:33,035
но женщина выходила его...

669
00:41:33,145 --> 00:41:34,908
и они полюбили друг друга.

670
00:41:34,947 --> 00:41:37,541
В записях она упоминала много идей,

671
00:41:37,583 --> 00:41:39,676
которые нам
было трудно понять.

672
00:41:39,718 --> 00:41:42,778
Удовольствие, вражда, любовь.

673
00:41:42,821 --> 00:41:44,789
Они были чуждыми для нас.

674
00:41:44,823 --> 00:41:48,054
Мы хотели испытать их на себе.

675
00:41:48,160 --> 00:41:50,856
Посол Локвел должен был
изучать удовольствие,

676
00:41:50,896 --> 00:41:54,525
Байлес - вражду.

677
00:41:54,566 --> 00:41:59,936
А я должен был изучить любовь.

678
00:41:59,972 --> 00:42:01,462
Это было неверным?

679
00:42:06,578 --> 00:42:08,773
Позвольте мне выразится так...

680
00:42:11,183 --> 00:42:14,550
мы не привыкли к столь прямому подходу.

681
00:42:14,586 --> 00:42:20,684
Посол, я должен сказать
Вам, что в моей культуре

682
00:42:20,726 --> 00:42:24,389
то, что Вы совершили,
считалось бы преступлением.

683
00:42:24,430 --> 00:42:27,297
Преступлением?

684
00:42:27,333 --> 00:42:33,033
Хм... мы поговорим об этом чуть позже.

685
00:42:33,105 --> 00:42:36,506
Сейчас нам нужно
покинуть эту планету.

686
00:42:36,542 --> 00:42:40,308
Я буду прав, если предположу,
что шаттл поврежден

687
00:42:40,346 --> 00:42:42,177
значительно меньше, чем кажется?

688
00:42:42,214 --> 00:42:44,978
Верно. Мы можем
отбыть в любой момент.

689
00:42:45,017 --> 00:42:48,509
Я думаю "сейчас" подойдет
как нельзя кстати.

690
00:42:55,094 --> 00:42:56,721
Вы выглядите немного больным.

691
00:42:56,762 --> 00:42:58,195
Лейтенант Ворф оказался достаточно добр,

692
00:42:58,230 --> 00:43:00,858
чтобы предоставить мне возможность
поучаствовать в
11-часовых боевых упражнениях

693
00:43:00,899 --> 00:43:01,866
11 часов?

694
00:43:01,900 --> 00:43:02,992
Да. Я получил широкие знания

695
00:43:03,102 --> 00:43:04,535
относительно идеи вражды.

696
00:43:04,570 --> 00:43:09,667
Это было... изматывающе.

697
00:43:09,708 --> 00:43:12,302
Советник, это биоферментные составы,
которые мой вид

698
00:43:12,344 --> 00:43:13,902
употребляет в качестве пищи.

699
00:43:13,946 --> 00:43:16,414
Боюсь, что Вы найдете их не столь вкусными,

700
00:43:16,448 --> 00:43:17,710
как Ваш шоколад.

701
00:43:17,750 --> 00:43:19,115
После нескольких последних дней

702
00:43:19,151 --> 00:43:21,915
я бы не отказалась от
чего-нибудь попроще.

703
00:43:21,954 --> 00:43:23,444
До свидания, посол.

704
00:43:24,723 --> 00:43:25,883
Удивительные создания.

705
00:43:25,924 --> 00:43:27,118
Верно.

706
00:43:30,095 --> 00:43:31,653
Благодарю Вас, капитан.

707
00:43:31,697 --> 00:43:34,222
Это был очень поучительный опыт.

708
00:43:34,266 --> 00:43:36,166
Для меня тоже, посол.

709
00:43:36,201 --> 00:43:39,932
Я прошу прощения, если наши
дипломатические методы оскорбили Вас.

710
00:43:39,972 --> 00:43:42,805
Напротив,

711
00:43:42,841 --> 00:43:45,537
я нахожу такой подход
весьма интригующим.

712
00:43:45,577 --> 00:43:47,442
Мы, люди, привыкли использовать

713
00:43:47,479 --> 00:43:50,937
достаточно сбалансированный
подход к жизни...

714
00:43:50,983 --> 00:43:53,281
не слишком много,
не слишком мало...

715
00:43:53,318 --> 00:43:56,185
и очень интересно встретить культуру,

716
00:43:56,221 --> 00:43:58,519
которая готова
переживать опыт другой

717
00:43:58,557 --> 00:44:01,526
до самого дальнего предела.

718
00:44:03,429 --> 00:44:05,397
До свидания, капитан.

719
00:44:05,431 --> 00:44:07,296
Посол.

720
00:44:05,431 --> 00:44:07,296
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
March 2007

Вход
Логин:
Пароль: