www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_6x24_Second_Chances(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_6x24_Second_Chances(rus).srt


1
00:00:03,528 --> 00:00:06,156
Журнал капитана, зв. дата 46915.2.

2
00:00:06,198 --> 00:00:08,564
"Энтерпрайз" находится на орбите
планеты Нервала 4

3
00:00:08,600 --> 00:00:12,058
в ожидании подходящего момента,
чтобы извлечь научные данные,

4
00:00:12,104 --> 00:00:14,368
оставленные здесь учеными Звездного Флота,

5
00:00:14,406 --> 00:00:17,637
когда они были вынуждены
эвакуироваться 8 лет назад.

6
00:00:58,817 --> 00:01:01,115
Спасибо.

7
00:01:01,153 --> 00:01:02,586
Большое спасибо.

8
00:01:04,723 --> 00:01:06,691
Спасибо.
Большое спасибо.

9
00:01:06,725 --> 00:01:08,420
Еще какие-нибудь заказы сегодня?

10
00:01:08,460 --> 00:01:09,688
"Ночная птичка".

11
00:01:09,728 --> 00:01:12,162
Какие-нибудь пожелания?

12
00:01:12,264 --> 00:01:14,129
"Ночная птичка".

13
00:01:17,235 --> 00:01:18,759
Леди и джентльмены,

14
00:01:18,804 --> 00:01:20,032
"Ночная птичка".

15
00:01:20,072 --> 00:01:21,266
Раз, два, три...

16
00:01:29,581 --> 00:01:31,879
В чем заминка?

17
00:01:31,917 --> 00:01:34,408
Уилл пытается сыграть правильно эту мелодию

18
00:01:34,453 --> 00:01:36,318
вот уже 10 лет.

19
00:01:36,355 --> 00:01:38,687
У него никогда не получается соло.

20
00:01:44,896 --> 00:01:47,023
Вот сейчас.

21
00:01:47,065 --> 00:01:49,556
Дейта вызывает коммандера Райкера.

22
00:01:49,601 --> 00:01:51,193
Слушаю.

23
00:01:51,269 --> 00:01:54,397
Коммандер, Вас ждут на мостике.

24
00:01:54,439 --> 00:01:55,929
Уже иду.

25
00:01:58,610 --> 00:02:00,271
Спасен по звонку.

26
00:02:12,391 --> 00:02:14,154
Вы хотели видеть меня, мистер Дейта?

27
00:02:14,192 --> 00:02:15,784
Да, сэр. Похоже, нам удастся

28
00:02:15,827 --> 00:02:16,987
транспортироваться на поверхность

29
00:02:17,028 --> 00:02:18,086
скорее, чем мы ожидали.

30
00:02:18,130 --> 00:02:19,563
Отражающее поле планеты

31
00:02:19,598 --> 00:02:21,930
поменяет фазу раньше, чем мы предполагали?

32
00:02:21,967 --> 00:02:24,800
Нет, сэр. Используя записи "Потемкина"

33
00:02:24,836 --> 00:02:27,498
по поводу эвакуации, коммандер Ла Фордж
и я

34
00:02:27,539 --> 00:02:29,370
смогли модифицировать работу
транспортаторов.

35
00:02:29,408 --> 00:02:31,501
Так что мы можем транспортироваться
сквозь бОльшие помехи, чем раньше.

36
00:02:31,543 --> 00:02:32,669
Транспортаторы

37
00:02:32,711 --> 00:02:34,178
сейчас намного эффективнее чем те,

38
00:02:34,212 --> 00:02:36,146
что использовались на "Потемкине"
8 лет назад, сэр.

39
00:02:36,181 --> 00:02:37,546
Это хорошо.

40
00:02:37,582 --> 00:02:40,608
В прошлый раз я там чуть не остался.

41
00:02:40,652 --> 00:02:42,643
Когда мы можем начинать?

42
00:02:42,687 --> 00:02:43,915
Через 97 минут.

43
00:02:43,955 --> 00:02:45,752
Как долго будет открыто окно для
транспортации?

44
00:02:45,791 --> 00:02:47,190
26 минут.

45
00:02:47,259 --> 00:02:49,625
После этого поле опять сменит фазу.

46
00:02:49,661 --> 00:02:52,687
Это недостаточно для того,
чтобы полностью перекачать данные.

47
00:02:52,731 --> 00:02:55,165
Отношение планет к солнцу создаст

48
00:02:55,200 --> 00:02:57,065
еще два подходящих "окна"
в ближайшие три дня.

49
00:02:57,102 --> 00:02:58,797
Будем надеяться, что этого хватит.

50
00:02:58,837 --> 00:03:00,134
Должно хватить, сэр.

51
00:03:00,172 --> 00:03:01,901
Следующее окно для транспортации
не появится

52
00:03:01,940 --> 00:03:03,100
еще 8 лет, пока

53
00:03:03,141 --> 00:03:05,234
орбита планеты опять не приведет

54
00:03:05,277 --> 00:03:07,142
ее достаточно близко к солнцу,
чтобы искажающее поле снова сменило фазу.

55
00:03:07,212 --> 00:03:08,509
Хорошо, оповестите группу высадки,

56
00:03:08,547 --> 00:03:10,139
что мы начнем по расписанию.

57
00:03:10,215 --> 00:03:11,341
Я поставлю в известность
капитана.

58
00:03:11,383 --> 00:03:13,408
Есть, сэр.

59
00:03:29,234 --> 00:03:31,634
Тут все не так, как я помню.

60
00:03:31,670 --> 00:03:34,161
Когда мы уходили, тут оставался хаос.

61
00:03:34,239 --> 00:03:35,900
Коммандер...

62
00:03:38,610 --> 00:03:40,805
Здесь кто-то был.

63
00:03:40,846 --> 00:03:42,814
В искажающее поле мог попасть корабль

64
00:03:42,848 --> 00:03:44,406
и разбиться здесь.

65
00:03:44,449 --> 00:03:46,178
Выжившие могли укрыться здесь.

66
00:03:46,284 --> 00:03:48,684
Коммандер, сюда кто-то идет.

67
00:03:48,720 --> 00:03:50,517
Гуманоид.

68
00:03:50,555 --> 00:03:52,887
40 метров и приближается.

69
00:04:41,873 --> 00:04:46,276
Космос, последняя граница.

70
00:04:46,311 --> 00:04:50,145
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

71
00:04:50,181 --> 00:04:52,149
Его постоянное задание -

72
00:04:52,183 --> 00:04:56,119
исследовать новые чужие миры,

73
00:04:56,154 --> 00:05:00,591
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

74
00:05:00,625 --> 00:05:05,119
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

75
00:05:07,139 --> 00:05:11,938
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

76
00:05:14,506 --> 00:05:17,514
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

77
00:05:19,426 --> 00:05:22,331
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

78
00:05:24,434 --> 00:05:26,779
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

79
00:05:28,403 --> 00:05:30,877
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

80
00:05:31,795 --> 00:05:34,412
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

81
00:05:35,243 --> 00:05:37,908
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

82
00:05:38,755 --> 00:05:41,484
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

83
00:05:57,086 --> 00:05:59,982
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

84
00:06:01,678 --> 00:06:09,559
Эпизод № 6.24: ВТОРОЙ ШАНС

85
00:06:13,898 --> 00:06:15,866
Кто Вы?

86
00:06:15,900 --> 00:06:18,368
А ты кто такой?

87
00:06:18,403 --> 00:06:20,667
Я коммандер Уильям Райкер

88
00:06:20,705 --> 00:06:23,697
с корабля Федерации "Энтерпрайз".

89
00:06:23,742 --> 00:06:25,869
Это невозможно.

90
00:06:25,910 --> 00:06:28,140
Я Уилл Райкер.

91
00:06:28,246 --> 00:06:31,545
Можно поинтересоваться,
как Вы сюда попали?

92
00:06:31,583 --> 00:06:34,643
8 лет назад я возглавлял команду
по эвакуации этой станции.

93
00:06:34,686 --> 00:06:36,415
С какого Вы корабля?

94
00:06:36,454 --> 00:06:38,581
"Потемкин"

95
00:06:38,623 --> 00:06:41,649
Почему Вы не вернулись на "Потемкин"

96
00:06:41,693 --> 00:06:43,320
с остальными?

97
00:06:43,361 --> 00:06:45,488
Я оставался последним.

98
00:06:45,530 --> 00:06:47,327
Искажающее поле,

99
00:06:47,365 --> 00:06:50,163
скорее всего, помешало транспортировке.

100
00:06:50,235 --> 00:06:52,931
Они не смогли захватить мой сигнал.

101
00:06:52,971 --> 00:06:55,132
Когда я пытался связаться с кораблем,

102
00:06:55,173 --> 00:06:57,539
я не мог пробиться через помехи.

103
00:06:57,575 --> 00:06:59,338
Если Вы свяжетесь со Звездным Флотом,

104
00:06:59,377 --> 00:07:02,005
то наверняка обнаружится запись о том,
что я был потерян в тот день.

105
00:07:02,047 --> 00:07:03,571
Этого не произошло.

106
00:07:03,615 --> 00:07:05,048
Я оставался последним

107
00:07:05,083 --> 00:07:07,017
и я вернулся на "Потемкин".

108
00:07:07,052 --> 00:07:09,520
Ты мне не веришь?

109
00:07:11,156 --> 00:07:13,021
Не то, чтобы я не верил.

110
00:07:13,058 --> 00:07:15,993
Просто трудно поверить, как обе наши
истории могут быть правдивыми.

111
00:07:16,027 --> 00:07:19,019
Не хотели бы Вы, чтобы наш доктор
осмотрел Вас?

112
00:07:19,064 --> 00:07:21,498
Конечно.

113
00:07:21,533 --> 00:07:25,230
Мистер Ворф, сопроводите его прямо
в Медотсек и поставьте капитана в известность,

114
00:07:25,270 --> 00:07:27,363
как только окажетесь на борту.

115
00:07:27,405 --> 00:07:29,965
Давайте приступим к работе.

116
00:07:35,480 --> 00:07:36,811
Ворф вызывает "Энтерпрайз".

117
00:07:36,848 --> 00:07:38,315
Два к транспортации.

118
00:07:38,349 --> 00:07:40,681
Есть, сэр. Приготовьтесь.

119
00:07:45,724 --> 00:07:48,659
Похоже, Вы ломали руку
несколько лет назад.

120
00:07:48,693 --> 00:07:50,718
Я производил ремонт
под станцией,

121
00:07:50,762 --> 00:07:52,161
когда произошло землетрясение.

122
00:07:52,197 --> 00:07:53,824
Каменная плита соскользнула.

123
00:07:53,865 --> 00:07:55,628
Пришлось вправлять самому.

124
00:08:05,276 --> 00:08:07,904
Жан-Люк Пикард.

125
00:08:07,946 --> 00:08:10,437
Лейтенант Уилл Райкер.

126
00:08:10,482 --> 00:08:15,249
Я надеюсь, Вы понимаете, что мне нужно
проверить Ваши слова.

127
00:08:15,286 --> 00:08:16,583
Да, сэр.

128
00:08:16,621 --> 00:08:17,952
Генетически он

129
00:08:17,989 --> 00:08:19,820
неотличим от коммандера Райкера.

130
00:08:20,992 --> 00:08:25,656
Может ли это быть результатом клонирования?

131
00:08:25,697 --> 00:08:26,664
Не думаю.

132
00:08:26,698 --> 00:08:28,029
Нет генетических смещений.

133
00:08:28,066 --> 00:08:29,556
Но это не достаточно убедительно.

134
00:08:29,601 --> 00:08:31,694
Вот поэтому я сравнила результаты
сканирования головного мозга.

135
00:08:31,736 --> 00:08:33,135
Сочетание фрагментов мозга столь же

136
00:08:33,171 --> 00:08:34,695
уникально, как и отпечатки пальцев.

137
00:08:34,739 --> 00:08:36,604
За исключением очень немногих отличий

138
00:08:36,641 --> 00:08:37,938
они идентичны.

139
00:08:37,976 --> 00:08:41,503
Но разве не могут эти фрагменты быть
также клонированы?

140
00:08:41,546 --> 00:08:43,514
Нет. Они определяются опытом,
переживаниями...

141
00:08:43,548 --> 00:08:45,072
в основном детскими.

142
00:08:45,116 --> 00:08:49,416
Как могут два взрослых человека
иметь одинаковое детство?

143
00:08:49,454 --> 00:08:51,479
Это все просто не имеет смысла.

144
00:08:51,523 --> 00:08:52,615
Я - Уилл Райкер.

145
00:08:52,657 --> 00:08:54,989
Я не знаю, кто или что вернулся

146
00:08:55,026 --> 00:08:57,756
на "Потемкин" в тот день,
но это был не я.

147
00:08:57,796 --> 00:09:00,162
Лейтенант, наш главный инженер

148
00:09:00,198 --> 00:09:02,291
проверяет записи транспортатора "Потемкина"

149
00:09:02,333 --> 00:09:05,268
Может быть, это прольет свет на
нашу загадку.

150
00:09:05,303 --> 00:09:06,930
Не беспокойтесь.

151
00:09:06,971 --> 00:09:08,666
Мы докопаемся

152
00:09:08,706 --> 00:09:11,504
до сути этой проблемы, а пока что

153
00:09:11,543 --> 00:09:13,738
Вам предоставят каюту.

154
00:09:13,778 --> 00:09:16,076
Постарайтесь отдохнуть и
получить максимальное удовольствие.

155
00:09:16,114 --> 00:09:17,240
Я постараюсь.

156
00:09:17,282 --> 00:09:18,647
Репликаторы на станции

157
00:09:18,683 --> 00:09:20,082
не работают довольно давно.

158
00:09:20,118 --> 00:09:22,279
Прошло уже немало времени с тех
пор, как я пробовал порядную еду.

159
00:09:22,320 --> 00:09:23,810
Доктор.

160
00:09:32,564 --> 00:09:34,691
Скорее всего, в искажающем поле планеты

161
00:09:34,732 --> 00:09:36,723
произошел мощный выброс энергии

162
00:09:36,768 --> 00:09:38,736
в тот момент, когда Вы пытались
транспортироваться на борт.

163
00:09:38,770 --> 00:09:40,761
Офицер в транспортаторной пытался
скомпенсировать этот выброс,

164
00:09:40,805 --> 00:09:42,773
послав еще один луч захвата.

165
00:09:42,807 --> 00:09:44,138
Хм, интересный подход.

166
00:09:44,209 --> 00:09:45,437
Скорее всего, он планировал

167
00:09:45,476 --> 00:09:46,966
объединить оба потока

168
00:09:47,011 --> 00:09:48,308
в буфере транспортера.

169
00:09:48,346 --> 00:09:50,280
Вообще-то, в этом не было необходимости.

170
00:09:50,315 --> 00:09:53,409
Коммандеру Райкеру удалось

171
00:09:53,451 --> 00:09:55,681
переместиться на одном луче.

172
00:09:55,720 --> 00:09:58,154
Он благополучно вернулся на корабль.

173
00:09:58,223 --> 00:10:00,623
А что случилось со вторым лучом?

174
00:10:00,658 --> 00:10:02,057
Офицер транспортации отключил его,

175
00:10:02,093 --> 00:10:04,152
но каким-то образом он снова отразился
на поверхности.

176
00:10:04,262 --> 00:10:07,129
И второй Уильям Райкер
материализовался там.

177
00:10:07,165 --> 00:10:08,598
Как удалось второму потоку

178
00:10:08,633 --> 00:10:10,362
сохранить целостность?

179
00:10:10,401 --> 00:10:11,993
Содержащий его луч, вероятнее всего,

180
00:10:12,036 --> 00:10:13,594
имел тот же фазовый дифференциал,

181
00:10:13,638 --> 00:10:15,071
что и искажающее поле.

182
00:10:15,106 --> 00:10:17,438
Какой из них настоящий?

183
00:10:17,475 --> 00:10:20,171
В этом-то и дело, сэр. Оба.

184
00:10:20,211 --> 00:10:23,271
Вы оба материализовались
из полных образцов.

185
00:10:23,314 --> 00:10:25,111
Вплоть до того момента вы были

186
00:10:25,149 --> 00:10:27,140
абсолютно одинаковыми личностями.

187
00:10:27,185 --> 00:10:28,846
Но, конечно же, потому что Вы

188
00:10:28,887 --> 00:10:30,320
и лейтенант Райкер пережили

189
00:10:30,355 --> 00:10:32,482
совершенно разные события за
последние 8 лет,

190
00:10:32,523 --> 00:10:34,184
то теперь Вы очень разные.

191
00:10:34,292 --> 00:10:35,725
Как будто встретил

192
00:10:35,760 --> 00:10:38,923
чьего-то близнеца.

193
00:10:38,963 --> 00:10:44,833
Но вне зависимости от того, насколько
странным это выглядит,

194
00:10:44,869 --> 00:10:47,201
у нас сейчас на борту два Уилла Райкера
и, так как лейтенант Райкер будет с нами

195
00:10:47,272 --> 00:10:48,705
еще несколько дней,

196
00:10:48,740 --> 00:10:51,004
думаю, нам стоит приложить все усилия,
чтобы он чувствовал себя

197
00:10:51,042 --> 00:10:52,532
как можно комфортнее.

198
00:10:52,577 --> 00:10:54,306
Перед нами все еще стоит проблема

199
00:10:54,345 --> 00:10:55,869
получения базы данных станции.

200
00:10:55,914 --> 00:10:58,712
Компьютер на ней не вполне работоспособен.

201
00:10:58,750 --> 00:11:00,547
Много из его компонентов были

202
00:11:00,585 --> 00:11:01,882
извлечены.

203
00:11:01,920 --> 00:11:03,649
Скорее всего, лейтенант Райкер использовал

204
00:11:03,688 --> 00:11:06,088
эти части для поддержания работоспособности
антирадиационного силового поля станции.

205
00:11:06,124 --> 00:11:07,682
Возможно ли его починить хотя бы

206
00:11:07,725 --> 00:11:10,592
настолько, чтобы получить доступ
к данным?

207
00:11:10,628 --> 00:11:13,062
Не зная, что именно было перемещено,
это будет трудной задачей.

208
00:11:13,097 --> 00:11:14,394
Возможно, он может помочь нам.

209
00:11:14,432 --> 00:11:16,798
Он жил там один довольно долгое время.

210
00:11:16,834 --> 00:11:19,029
Я бы не торопилась возвращать его обратно

211
00:11:19,070 --> 00:11:20,697
до тех пор, пока он не придет в себя.

212
00:11:20,738 --> 00:11:22,035
Я поговорю с ним.

213
00:11:22,073 --> 00:11:23,836
Спасибо, советник.

214
00:11:37,956 --> 00:11:39,287
Войдите.

215
00:11:41,693 --> 00:11:44,856
Привет, Уилл.

216
00:11:44,896 --> 00:11:48,161
А...

217
00:11:48,199 --> 00:11:49,860
Имзади...

218
00:11:59,241 --> 00:12:00,333
Уилл.

219
00:12:00,376 --> 00:12:02,936
Я и не надеялся вновь увидеть тебя.

220
00:12:02,979 --> 00:12:05,743
Нам нужно поговорить.

221
00:12:05,781 --> 00:12:08,841
Ты на борту из-за него.

222
00:12:08,884 --> 00:12:10,146
Нет.

223
00:12:10,219 --> 00:12:12,312
Коммандер Райкер и я - друзья.

224
00:12:12,355 --> 00:12:13,686
Хорошие друзья,

225
00:12:13,723 --> 00:12:15,520
ничего более.

226
00:12:17,960 --> 00:12:20,394
Почему бы нам не присесть.

227
00:12:31,474 --> 00:12:32,498
Ты помнишь, когда мы виделись

228
00:12:32,541 --> 00:12:34,736
в последний раз?

229
00:12:34,777 --> 00:12:36,301
Как будто это было вчера.

230
00:12:36,345 --> 00:12:39,178
Джанарианские водопады на Бетазеде.

231
00:12:39,215 --> 00:12:40,512
Это было за день до того,

232
00:12:40,549 --> 00:12:42,414
как ты присоединился к "Потемкину".

233
00:12:42,451 --> 00:12:43,884
И мы должны были встретиться

234
00:12:43,919 --> 00:12:45,784
через несколько недель на Райзе.

235
00:12:45,821 --> 00:12:46,947
Мы так и не встретились.

236
00:12:46,989 --> 00:12:48,854
- Я знаю...
- Нет...

237
00:12:48,891 --> 00:12:50,188
я имею в виду, что

238
00:12:50,226 --> 00:12:52,524
коммандер Райкер и я так и не встретились.

239
00:12:54,764 --> 00:12:57,597
Понимаешь, он вскоре получил повышение.

240
00:12:57,633 --> 00:13:00,193
Я и об этом тоже знаю.

241
00:13:00,302 --> 00:13:01,633
"За исключительные качестве,

242
00:13:01,670 --> 00:13:04,537
показанные во время эвакуации
исследовательской станции

243
00:13:04,573 --> 00:13:05,835
на Нервале 4".

244
00:13:07,309 --> 00:13:10,039
Я просматривал служебные дела.

245
00:13:10,079 --> 00:13:13,810
Он выбрал для себя карьеру.

246
00:13:13,849 --> 00:13:16,818
Для всего остального не было
больше времени.

247
00:13:16,852 --> 00:13:19,150
Мы поддерживали связь, но не виделись

248
00:13:19,188 --> 00:13:20,416
друг с другом,

249
00:13:20,456 --> 00:13:21,946
пока нас обоих не назначили

250
00:13:21,991 --> 00:13:24,084
на "Энтерпрайз" несколькими
годами позже.

251
00:13:24,126 --> 00:13:29,154
К тому времени наши чувства друг к другу
изменились.

252
00:13:29,265 --> 00:13:32,723
Мы служим вместе уже 6 лет,

253
00:13:32,768 --> 00:13:36,329
но наши отношения никогда так и не
стали прежними.

254
00:13:45,047 --> 00:13:49,074
Когда я был там, на станции,
у меня было много времени на размышления.

255
00:13:49,118 --> 00:13:51,416
Бывали дни, когда мне было так одиноко,

256
00:13:51,454 --> 00:13:53,786
что я сходил с ума.

257
00:13:56,892 --> 00:13:59,122
Знаешь, что помогало мне в таких случаях?

258
00:13:59,161 --> 00:14:01,288
Я думал, что если я продержусь

259
00:14:01,330 --> 00:14:03,764
еще один день, кто-то спасет меня

260
00:14:03,799 --> 00:14:05,824
и тогда, возможно,
я снова увижу тебя.

261
00:14:11,207 --> 00:14:13,698
Как видно, не всегда получается так,

262
00:14:13,742 --> 00:14:15,767
как ты этого ожидаешь.

263
00:14:15,811 --> 00:14:18,746
Я понимаю, что это не то, на что ты надеялся,

264
00:14:18,781 --> 00:14:20,248
но это не означает,

265
00:14:20,282 --> 00:14:22,807
что у тебя не может быть будущего.

266
00:14:22,852 --> 00:14:25,377
Спасибо.

267
00:14:29,358 --> 00:14:31,553
Капитан Пикард просил меня узнать,

268
00:14:31,594 --> 00:14:32,788
не согласишься ли ты помочь нам

269
00:14:32,828 --> 00:14:35,456
в извлечении базы данных со станции.

270
00:14:37,099 --> 00:14:39,829
Я столько раз реконструировал
этот компьютер,

271
00:14:39,869 --> 00:14:42,861
что они, наверное, не могу понять,
откуда начать.

272
00:14:42,905 --> 00:14:44,702
Я с радостью помогу.

273
00:14:44,740 --> 00:14:46,435
Ты считаешь, что готов к этому?

274
00:14:46,475 --> 00:14:48,102
Абсолютно.

275
00:14:48,144 --> 00:14:50,544
Хорошо. Я передам капитану.

276
00:14:52,114 --> 00:14:53,445
Ну...

277
00:14:53,482 --> 00:14:55,074
Мне пора идти.

278
00:14:57,286 --> 00:14:58,913
Деанна...

279
00:15:00,589 --> 00:15:04,855
Я знаю, что прошло много времени
с тех пор, как мы были вместе,

280
00:15:04,894 --> 00:15:09,058
и что твои чувства с тех пор изменились.

281
00:15:09,098 --> 00:15:10,565
Но мои - нет.

282
00:15:12,334 --> 00:15:13,824
Я не могу просто так отступиться.

283
00:15:13,869 --> 00:15:17,498
Я хочу быть с тобой снова.

284
00:15:21,210 --> 00:15:23,144
Доброго вечера, Уилл.

285
00:15:34,156 --> 00:15:36,147
Искажение полей уменьшается.

286
00:15:36,225 --> 00:15:38,785
Следующее окно для транспортировки
откроется через 42 секунды.

287
00:15:38,827 --> 00:15:40,727
Сколько у нас времени?

288
00:15:40,763 --> 00:15:42,424
36 минут, сэр.

289
00:15:42,464 --> 00:15:44,557
Мы теряем время. Лейтенант Райкер
уже должен быть здесь.

290
00:15:44,600 --> 00:15:47,364
Компьютер, определить местонахождение
лейтенанта...

291
00:15:48,637 --> 00:15:51,663
Запрос отменен.

292
00:15:51,707 --> 00:15:54,267
Вы должны были явиться сюда
в 8:00.

293
00:15:54,310 --> 00:15:55,607
Извините. Я...

294
00:15:55,644 --> 00:15:57,305
Думаю, давненько Вам не

295
00:15:57,346 --> 00:15:59,712
приходилось следить за часами.

296
00:15:59,748 --> 00:16:01,579
Поехали.

297
00:16:01,617 --> 00:16:02,948
Активируйте.

298
00:16:08,457 --> 00:16:10,982
Я отключил основную массу
консолей для того, чтобы сэкономить энергию.

299
00:16:11,026 --> 00:16:13,551
Я перенаправил почти все через этот узел.

300
00:16:20,736 --> 00:16:22,863
Проверьте основную систему ЭПС.

301
00:16:22,905 --> 00:16:26,773
Проверьте, сможет ли это дать немного
энергии на остальные консоли.

302
00:16:29,979 --> 00:16:31,378
Я перенес базу данных

303
00:16:31,413 --> 00:16:33,973
на основное ядро под станцией.

304
00:16:34,016 --> 00:16:36,143
Можем ли мы получить к нему доступ отсюда?

305
00:16:36,185 --> 00:16:38,745
Ну, за эти годы здесь была повышенная
сейсмическая активность.

306
00:16:38,787 --> 00:16:41,153
Если соединения были повреждены,
то, может быть, нам это и не удастся сделать.

307
00:16:41,190 --> 00:16:43,886
Я попытаюсь войти в цепи управления.

308
00:16:43,926 --> 00:16:47,521
А ты посмотри, удастся ли получить
доступ и отключить файловый сервер.

309
00:16:59,708 --> 00:17:01,539
Знаешь, я думал,

310
00:17:01,577 --> 00:17:04,603
что нам стоит сказать отцу
о том, что произошло.

311
00:17:04,647 --> 00:17:05,671
Вот он обрадуется,

312
00:17:05,714 --> 00:17:07,705
что нас теперь двое.

313
00:17:07,750 --> 00:17:10,947
Вообще-то мы с ним выяснили
некоторые вещи.

314
00:17:10,986 --> 00:17:12,453
Ну, я прекрасно обходился

315
00:17:12,488 --> 00:17:14,786
без него все эти годы.

316
00:17:14,823 --> 00:17:17,018
Не собираюсь ничего менять в этом вопросе.

317
00:17:17,059 --> 00:17:19,027
А что заставило тебя связаться с ним?

318
00:17:19,061 --> 00:17:20,050
Я не связывался.

319
00:17:20,095 --> 00:17:21,790
Он прибыл на борт "Энтерпрайза",

320
00:17:21,830 --> 00:17:24,094
чтобы проинструктировать меня,
когда мне предложили "Арес".

321
00:17:24,133 --> 00:17:27,000
Что он сказал, когда ты отказался
от должности капитана?

322
00:17:27,036 --> 00:17:29,766
Он не мог понять, почему я так поступил.

323
00:17:29,805 --> 00:17:33,297
Ну хоть раз мы с ним совпадаем во мнениях.

324
00:17:34,843 --> 00:17:37,277
Основная ЭПС расплавилась.

325
00:17:37,313 --> 00:17:38,678
Нужно заменить весь отсек.

326
00:17:38,714 --> 00:17:40,978
Я получил доступ к командным цепям.

327
00:17:41,016 --> 00:17:44,383
Связующие реле функционируют.

328
00:17:44,420 --> 00:17:46,911
Давай посмотрим, сработает ли наша уловка.

329
00:17:52,628 --> 00:17:54,152
Нет, не вышло.

330
00:17:54,229 --> 00:17:55,719
Наверное, связь с сервером нарушена.

331
00:17:55,764 --> 00:17:57,925
Нам придется спуститься под станцию,

332
00:17:57,966 --> 00:17:59,160
чтобы получить доступ к ядру напрямую.

333
00:17:59,234 --> 00:18:01,259
У нас осталось менее трех минут.

334
00:18:01,303 --> 00:18:02,531
Значит, я останусь здесь.

335
00:18:02,571 --> 00:18:04,505
И закончу все до открытия третьего окна.

336
00:18:04,540 --> 00:18:05,871
Это слишком опасно.

337
00:18:05,908 --> 00:18:08,706
Наши приборы показывают, что пещеры
нестабильны.

338
00:18:08,744 --> 00:18:10,109
Да я был там сотни раз.

339
00:18:10,145 --> 00:18:11,305
Я знаю, что там и как.

340
00:18:12,748 --> 00:18:13,908
Мы вернемся во время

341
00:18:13,949 --> 00:18:14,916
третьего окна.

342
00:18:14,950 --> 00:18:16,440
Принесем с собой ЭПС

343
00:18:16,485 --> 00:18:19,045
и получим доступ к данным ядра с
другой консоли.

344
00:18:19,088 --> 00:18:20,282
Райкер вызывает "Энтерпрайз".

345
00:18:20,322 --> 00:18:21,846
Ла Фордж на связи.

346
00:18:21,890 --> 00:18:23,357
Мы готовы к транспортации.

347
00:18:23,392 --> 00:18:24,484
Вы идите.

348
00:18:24,526 --> 00:18:26,426
Я закончу работу к тому времени,
как вы вернетесь.

349
00:18:26,462 --> 00:18:27,690
Стой!

350
00:18:30,999 --> 00:18:33,797
Я отдал Вам приказ, лейтенант!

351
00:18:43,857 --> 00:18:45,381
Компьютер.

352
00:18:45,425 --> 00:18:48,519
Чай из корней валерианы, горячий.

353
00:19:05,212 --> 00:19:09,046
"Давай встретимся в Транспортаторной 3
в 19:00.

354
00:19:09,082 --> 00:19:11,141
Это важно."

355
00:19:33,740 --> 00:19:37,039
"Дает нам энергию ночь напролет.

356
00:19:37,077 --> 00:19:40,376
Ищи тот кристалл, что влечет нас в полет"

357
00:20:02,936 --> 00:20:04,904
Я могу чем-то помочь Вам, советник?

358
00:20:04,938 --> 00:20:06,462
Нет, спасибо.

359
00:20:16,783 --> 00:20:19,752
"Никто ведь не знает, что в будущем ждет,

360
00:20:19,786 --> 00:20:23,153
Но все же с надеждой идем мы вперед."

361
00:20:23,256 --> 00:20:24,689
Хм.

362
00:21:00,927 --> 00:21:02,394
Джанарианский водопад.

363
00:21:02,429 --> 00:21:03,896
Я помню.

364
00:21:03,930 --> 00:21:05,898
Откуда ты это взял?

365
00:21:05,932 --> 00:21:07,900
Я сделал это пару лет назад

366
00:21:07,934 --> 00:21:09,299
там, на станции.

367
00:21:09,336 --> 00:21:10,803
Ты сам это сделал?

368
00:21:10,837 --> 00:21:12,429
Ну, видела бы ты первую попытку.

369
00:21:12,472 --> 00:21:14,099
Понадобилось время, чтобы рассчитать
достаточную силу

370
00:21:14,141 --> 00:21:15,972
луча фазера.

371
00:21:16,009 --> 00:21:19,843
Это прелестно. Спасибо.

372
00:21:19,880 --> 00:21:22,144
Ты можешь задержаться и немного
побеседовать?

373
00:21:22,182 --> 00:21:23,342
Угу.

374
00:21:26,019 --> 00:21:30,183
Я хотел запечатлеть этим нашу
последнюю ночь вместе.

375
00:21:38,131 --> 00:21:40,861
Ну, как тебе снова

376
00:21:40,901 --> 00:21:42,368
очутиться среди людей?

377
00:21:42,402 --> 00:21:43,596
Здорово.

378
00:21:46,206 --> 00:21:47,503
Странно.

379
00:21:47,541 --> 00:21:49,008
Долгое время

380
00:21:49,042 --> 00:21:51,533
я делал то, что хотел и когда хотел.

381
00:21:51,578 --> 00:21:54,672
Трудно снова привыкать подчиняться
приказам.

382
00:21:54,714 --> 00:21:56,682
Могу себе представить.

383
00:21:56,716 --> 00:21:59,014
Но я понимаю, что мне придется привыкать,

384
00:21:59,052 --> 00:22:01,111
если я снова хочу возобновить свою карьеру.

385
00:22:01,154 --> 00:22:03,054
А ты уже принял решение об этом?

386
00:22:03,090 --> 00:22:04,489
Помнишь, я ведь

387
00:22:04,524 --> 00:22:07,322
хотел стать капитаном до 35 лет.

388
00:22:07,360 --> 00:22:09,555
Немного отстаю от графика.

389
00:22:09,596 --> 00:22:10,893
Должен признать.

390
00:22:10,931 --> 00:22:14,958
Хорошо, что ты не чувствуешь себя
отставшим.

391
00:22:17,337 --> 00:22:19,464
Я чувствую именно это.

392
00:22:19,506 --> 00:22:22,134
Все немного усложнилось

393
00:22:22,175 --> 00:22:24,541
по сравнению с тем, что я планировал...

394
00:22:24,578 --> 00:22:25,943
но ничто не может помешать мне

395
00:22:25,979 --> 00:22:28,345
достичь того, чего я хочу.

396
00:22:29,382 --> 00:22:32,681
Пожалуйста.

397
00:22:32,719 --> 00:22:34,380
Спасибо.

398
00:22:37,023 --> 00:22:40,117
Я не знаю, как часто я думал о тебе...

399
00:22:40,160 --> 00:22:41,457
о нас.

400
00:22:41,495 --> 00:22:43,395
Неделями после эвакуации

401
00:22:43,430 --> 00:22:44,727
я надеялся,

402
00:22:44,764 --> 00:22:47,460
что вот-вот они найдут возможность
обойти искажающее поле

403
00:22:47,501 --> 00:22:49,833
и вернутся за мной.

404
00:22:49,870 --> 00:22:51,770
Я даже думал...

405
00:22:51,805 --> 00:22:53,636
что мы успеем встретиться на Райзе,

406
00:22:53,673 --> 00:22:55,436
как и планировали.

407
00:22:55,475 --> 00:22:57,443
Но проходили дни

408
00:22:57,477 --> 00:23:01,436
и никто не появлялся, и я понял, почему.

409
00:23:01,481 --> 00:23:03,949
Они решили, что я погиб

410
00:23:03,984 --> 00:23:05,383
во время транспортации.

411
00:23:05,418 --> 00:23:06,544
Никто не пытался вернуться

412
00:23:06,586 --> 00:23:08,986
потому что они считали, что не за кем.

413
00:23:11,691 --> 00:23:16,321
Тогда я представил, что по мне
отслужили поминальную службу.

414
00:23:16,363 --> 00:23:19,230
Каким-то образом мне стало от этого легче.

415
00:23:19,266 --> 00:23:21,962
Я могу это понять.

416
00:23:22,002 --> 00:23:24,334
И ты была на ней.

417
00:23:24,371 --> 00:23:25,338
Одетая во все черное.

418
00:23:25,372 --> 00:23:27,067
Оно тебе очень идет,

419
00:23:27,107 --> 00:23:28,404
между прочим.

420
00:23:28,441 --> 00:23:30,238
Уверена, что я ужасно выглядела

421
00:23:30,277 --> 00:23:33,440
с красными припухшими
заплаканными глазами.

422
00:23:35,682 --> 00:23:37,650
Иногда

423
00:23:37,684 --> 00:23:40,676
я смотрел в небо и думал,

424
00:23:40,720 --> 00:23:42,950
что если я достаточно постараюсь,

425
00:23:42,989 --> 00:23:46,425
я смогу заставить тебя почувствовать
мое присутствие,

426
00:23:46,459 --> 00:23:50,953
что если я дам тебе знать, что я живой,

427
00:23:50,997 --> 00:23:53,329
то, может быть, ты дождешься меня.

428
00:23:53,366 --> 00:23:56,733
Я знаю, что это звучит как
бред сумасшедшего,

429
00:23:56,770 --> 00:24:00,570
но бывали моменты, когда я мог
покля....

430
00:24:02,442 --> 00:24:05,741
О чем это я говорю?

431
00:24:10,383 --> 00:24:12,715
Когда недавно я рассказывала тебе

432
00:24:12,752 --> 00:24:15,277
про то, как мы с коммандером Райкером

433
00:24:15,322 --> 00:24:17,347
не встретились на Райзе...

434
00:24:17,390 --> 00:24:21,986
я не сказала тебе,
насколько я была в этом разочарована.

435
00:24:22,028 --> 00:24:24,656
А тебе и не нужно было это говорить.

436
00:24:24,698 --> 00:24:26,563
Я и так понял.

437
00:24:30,503 --> 00:24:34,030
Мы все меньше и меньше общались.

438
00:24:34,074 --> 00:24:38,443
Я понимала, что его карьера начала
забирать его у меня, но...

439
00:24:38,478 --> 00:24:41,572
я не хотела верить, что все закончено.

440
00:24:46,286 --> 00:24:49,744
Я провела много времени, думая о нем...

441
00:24:49,789 --> 00:24:52,986
представляя, где он находится,
что делает.

442
00:24:53,026 --> 00:24:55,722
Иногда я смотрела в небо

443
00:24:55,762 --> 00:24:59,926
и представляла, что он знает...

444
00:24:59,966 --> 00:25:02,161
и что каким-то образом

445
00:25:02,202 --> 00:25:07,196
он чувствует, что я думаю о нем.

446
00:25:09,376 --> 00:25:12,436
Так что, кто знает?

447
00:25:12,479 --> 00:25:13,946
Может быть в какую-то ночь

448
00:25:13,980 --> 00:25:17,541
мы оба смотрели на те же звезды
и...

449
00:25:17,584 --> 00:25:20,280
ты думал обо мне.

450
00:25:22,656 --> 00:25:25,454
И таким образом...

451
00:25:25,492 --> 00:25:29,155
я думала о тебе.

452
00:25:41,834 --> 00:25:43,461
Войдите.

453
00:25:43,503 --> 00:25:45,130
Вы хотели меня видеть, сэр.

454
00:25:45,171 --> 00:25:46,832
Да, Первый, заходите.

455
00:25:46,873 --> 00:25:48,841
Лейтенант Райкер приходил

456
00:25:48,875 --> 00:25:50,638
с предложениями о задании.

457
00:25:50,676 --> 00:25:52,644
Он уверен, что единственная возможность

458
00:25:52,678 --> 00:25:53,975
получить данные -

459
00:25:54,013 --> 00:25:57,005
напрямую получить доступ к главному ядру

460
00:25:57,049 --> 00:25:58,516
по станцией.

461
00:25:58,551 --> 00:26:01,543
Сейсмическая активность делает эти
пещеры очень нестабильными.

462
00:26:01,587 --> 00:26:02,884
По моему мнению, это очень рискованно.

463
00:26:02,922 --> 00:26:05,083
Он сказал, что был там совсем недавно.

464
00:26:05,191 --> 00:26:07,989
И уверен, что спуск безопасен.

465
00:26:08,027 --> 00:26:08,994
Есть возможность

466
00:26:09,028 --> 00:26:10,620
получить данные

467
00:26:10,663 --> 00:26:12,460
с консолей внутри станции.

468
00:26:12,498 --> 00:26:14,466
Но если этот вариант не сработает,

469
00:26:14,500 --> 00:26:17,901
у нас не будет шанса получить эти данные
еще 8 лет.

470
00:26:19,639 --> 00:26:22,233
План лейтенанта Райкера более рискованный,

471
00:26:22,275 --> 00:26:25,267
но имеет больше шансов на успех.

472
00:26:25,311 --> 00:26:26,972
Учитывая важность этих данных,

473
00:26:27,013 --> 00:26:28,674
я считаю, что этот риск приемлем.

474
00:26:28,714 --> 00:26:32,445
Я гляну на схемы и составлю план миссии.

475
00:26:32,485 --> 00:26:34,612
Уверен, что лейтенант Райкер будет рад

476
00:26:34,654 --> 00:26:36,246
помочь Вам в этом.

477
00:26:36,289 --> 00:26:38,917
Я поговорю с ним.

478
00:26:47,500 --> 00:26:48,831
Сэр.

479
00:26:57,109 --> 00:26:58,406
Лейтенант.

480
00:26:58,444 --> 00:26:59,570
Сэр.

481
00:26:59,612 --> 00:27:01,102
Я только что узнал от капитана

482
00:27:01,147 --> 00:27:03,047
о Ваших рекомендаций по миссии.

483
00:27:03,082 --> 00:27:04,379
Я был бы очень признателен, чтобы

484
00:27:04,417 --> 00:27:06,248
в следующий раз Вы обращались сначала
ко мне.

485
00:27:06,285 --> 00:27:08,446
Я пытался поговорить с Вами вчера на станции.

486
00:27:08,487 --> 00:27:09,681
Вы не захотели меня выслушать.

487
00:27:09,722 --> 00:27:11,314
Я Вас выслушал.
И отклонил Ваш план.

488
00:27:13,960 --> 00:27:17,088
Можно узнать, что решил капитан?

489
00:27:17,163 --> 00:27:19,961
Капитан решил прислушаться
к Вашим рекомендациям,

490
00:27:19,999 --> 00:27:21,830
но речь не об этом.

491
00:27:21,867 --> 00:27:23,095
Разве?

492
00:27:23,202 --> 00:27:25,193
Если Вы думаете, что я накинулся на Вас

493
00:27:25,237 --> 00:27:27,102
потому, что капитан принял иное решение,

494
00:27:27,139 --> 00:27:28,436
подумайте снова.

495
00:27:28,474 --> 00:27:30,339
Мне случалось быть несогласным с его
решениями,

496
00:27:30,376 --> 00:27:31,900
но он мой капитан

497
00:27:31,944 --> 00:27:33,309
и я исполняю его приказы.

498
00:27:33,346 --> 00:27:36,838
Чтобы не было никаких недомолвок -

499
00:27:36,882 --> 00:27:38,509
я Ваш старший офицер и поэтому

500
00:27:38,551 --> 00:27:40,109
ожидаю от Вас подобного повиновения.

501
00:27:40,152 --> 00:27:41,449
Если Вы на это не способны,

502
00:27:41,487 --> 00:27:43,114
тогда Вас нет места

503
00:27:43,189 --> 00:27:44,656
в моей команде высадки.

504
00:27:44,690 --> 00:27:46,817
Да, сэр.

505
00:27:46,859 --> 00:27:49,453
В Конференц-зале

506
00:27:49,495 --> 00:27:51,588
на 14:00 назначено совещание по составлению
плана миссии.

507
00:27:59,939 --> 00:28:03,067
Мы несколько часов проговорили
в Тен-Фовард.

508
00:28:03,109 --> 00:28:04,406
И что было дальше?

509
00:28:04,443 --> 00:28:06,411
Он проводил меня до моей каюты.

510
00:28:06,445 --> 00:28:07,742
И дальше что было?

511
00:28:07,780 --> 00:28:08,747
Беверли.

512
00:28:08,781 --> 00:28:10,078
Я просто спросила.

513
00:28:10,116 --> 00:28:12,914
Ты знаешь, что между мной и Уиллом

514
00:28:12,952 --> 00:28:14,249
давно все закончено.

515
00:28:14,286 --> 00:28:15,753
Он не Уилл.

516
00:28:15,788 --> 00:28:17,255
Он Уилл, но...

517
00:28:17,289 --> 00:28:19,257
ну ты понимаешь, о чем я.

518
00:28:19,291 --> 00:28:21,259
Мне действительно тяжело

519
00:28:21,293 --> 00:28:24,262
разделить свое отношение к ним.

520
00:28:24,296 --> 00:28:27,754
Деанна, только потому, что у вас

521
00:28:27,800 --> 00:28:29,734
с коммандером Райкером так получилось,

522
00:28:29,769 --> 00:28:32,067
вовсе не значит, что ты должна

523
00:28:32,104 --> 00:28:34,095
препятствовать развитию событий

524
00:28:34,140 --> 00:28:35,607
касательно лейтенанта Райкера.

525
00:28:35,641 --> 00:28:37,609
Я знала, что ты меня всегда поддержишь.

526
00:28:37,643 --> 00:28:41,238
Ну, ты же не зря об этом заговорила.

527
00:28:49,155 --> 00:28:52,784
Ну, думаю с меня на сегодня хватит.

528
00:28:52,825 --> 00:28:54,759
Беверли.

529
00:29:01,600 --> 00:29:02,692
Пока.

530
00:29:07,440 --> 00:29:10,068
Какая-то разновидность
"тай чи чуан"?

531
00:29:11,644 --> 00:29:13,168
Вообще-то это клингонские
упражнения.

532
00:29:13,212 --> 00:29:15,009
Нам преподает их лейтенант Ворф.

533
00:29:15,047 --> 00:29:16,514
А очень похоже.

534
00:29:16,549 --> 00:29:18,483
Повтори это движение.

535
00:29:35,634 --> 00:29:38,102
Ты показал Кон-ман-ара.

536
00:29:38,137 --> 00:29:39,604
В тай-чи-чуан

537
00:29:39,638 --> 00:29:41,435
это называется стойка журавля.

538
00:29:41,474 --> 00:29:42,964
Теперь давай попробуем что-нибудь
другое.

539
00:29:48,481 --> 00:29:50,449
А это как называется?

540
00:29:50,483 --> 00:29:53,850
Мистер Ворф хороший учитель.

541
00:30:17,150 --> 00:30:19,118
Привет, Уилл.

542
00:30:19,152 --> 00:30:20,881
Если ты хочешь быть с ним,

543
00:30:20,921 --> 00:30:23,515
тебе незачем спрашивать моего разрешения.

544
00:30:27,494 --> 00:30:30,292
Выражение твоих глаз...
я узнал его.

545
00:30:30,330 --> 00:30:32,355
Когда-то ты так смотрела на меня.

546
00:30:40,507 --> 00:30:43,476
У нас обоих были связи с другими людьми,

547
00:30:43,510 --> 00:30:44,977
но теперь все иначе.

548
00:30:45,011 --> 00:30:46,842
Я не знаю, как ты к этому отнесешься.

549
00:30:46,880 --> 00:30:51,078
Я чувствую себя польщенным,
что-то в этом роде.

550
00:30:51,118 --> 00:30:53,780
Должно быть, для тебя все это очень странно.

551
00:30:53,820 --> 00:30:56,254
С тех пор как он оказался на борту

552
00:30:56,289 --> 00:31:01,022
я обнаружил, что не перестаю думать
о сделанном нами выборе.

553
00:31:01,061 --> 00:31:03,359
Я тоже.

554
00:31:06,166 --> 00:31:09,101
Сделай мне одолжение.

555
00:31:09,169 --> 00:31:10,534
Будь осторожна.

556
00:31:10,570 --> 00:31:13,971
Уилл, я знаю, что у тебя с ним проблемы.

557
00:31:14,007 --> 00:31:16,498
Я не об этом.

558
00:31:16,543 --> 00:31:19,876
Если бы он выбрался с планеты
вместо меня,

559
00:31:19,913 --> 00:31:23,610
не кажется ли тебе, что он скорее всего
сделал такой же выбор,

560
00:31:23,650 --> 00:31:24,947
какой сделал я?

561
00:31:27,921 --> 00:31:30,515
Я просто не хочу, чтобы
тебе опять было больно.

562
00:31:38,598 --> 00:31:39,929
Две пары.

563
00:31:39,966 --> 00:31:41,831
Полный дом, королей нет.

564
00:31:42,936 --> 00:31:44,904
Я хотел бы поблагодарить вас обоих

565
00:31:44,938 --> 00:31:48,874
за столь щедрые вклады.

566
00:31:50,977 --> 00:31:52,103
Войдите.

567
00:31:55,982 --> 00:31:58,212
Я думал, ты будешь один. Извините.

568
00:32:07,828 --> 00:32:09,693
Почему бы тебе к нам не присоединиться.

569
00:32:16,169 --> 00:32:18,933
Игра по 5 картам, без ограничений.

570
00:32:18,972 --> 00:32:21,634
Делайте ставки, пожалуйста.

571
00:32:35,689 --> 00:32:36,747
Лейтенант?

572
00:32:36,790 --> 00:32:38,849
Три, пожалуйста.

573
00:32:38,892 --> 00:32:41,360
Мистер Ворф?

574
00:32:41,394 --> 00:32:43,021
Четыре.

575
00:32:47,701 --> 00:32:49,430
Коммандер?

576
00:32:49,469 --> 00:32:51,334
Я буду играть этими.

577
00:32:55,475 --> 00:32:57,534
Дилер берет две.

578
00:32:59,145 --> 00:33:01,773
Вы контролируете ставку, лейтенант.

579
00:33:01,815 --> 00:33:03,077
50.

580
00:33:03,149 --> 00:33:04,548
Пропускаю.

581
00:33:04,584 --> 00:33:07,815
Вот твои 50 и еще 10 сверху.

582
00:33:07,854 --> 00:33:09,344
Ты не брал ни одной карты.

583
00:33:09,389 --> 00:33:10,879
Значит, что то уже имеешь.

584
00:33:10,924 --> 00:33:12,858
Почему бы нам не сделать игру более
интересной по ставкам?

585
00:33:12,893 --> 00:33:14,292
Нет, спасибо.

586
00:33:14,327 --> 00:33:16,488
Осторожничаешь?

587
00:33:16,529 --> 00:33:18,588
Вы участвуете?

588
00:33:19,633 --> 00:33:21,328
Докладываю.

589
00:33:24,971 --> 00:33:26,836
Вот твои 10

590
00:33:26,873 --> 00:33:30,969
и еще 100.

591
00:33:33,346 --> 00:33:35,837
Я слишком долго практиковался
перед зеркалом,

592
00:33:35,882 --> 00:33:37,816
чтобы меня могло обмануть это лицо.

593
00:33:37,851 --> 00:33:39,409
Ты блефуешь.

594
00:33:39,452 --> 00:33:42,012
Вот твои 100

595
00:33:42,055 --> 00:33:44,114
и еще 20.

596
00:33:44,190 --> 00:33:48,126
Дилер пропускает.

597
00:33:48,161 --> 00:33:50,595
Я думаю, что одну вещь мы уже выяснили
наверняка:

598
00:33:50,630 --> 00:33:53,861
ты и я играем по-разному.

599
00:33:53,900 --> 00:33:56,368
Почему бы не подождать и
не посмотреть, чей будет верх.

600
00:33:56,403 --> 00:33:59,531
Мне показалось, что Вы хотите
сдаться без боя, коммандер.

601
00:33:59,572 --> 00:34:01,938
Я никогда в жизни не сдавался без боя.

602
00:34:01,975 --> 00:34:03,306
Я знаю, чего я хочу...

603
00:34:03,343 --> 00:34:04,776
я знаю, чего я достиг...

604
00:34:04,811 --> 00:34:08,247
и Вам чертовски повезет, если
Вам удастся добиться того же, лейтенант.

605
00:34:12,485 --> 00:34:14,146
Вот Ваши 20.

606
00:34:17,657 --> 00:34:19,648
И 300 сверху.

607
00:34:19,693 --> 00:34:21,786
А вот теперь я знаю, что
ты блефуешь.

608
00:34:21,828 --> 00:34:23,693
Вы играете или нет?

609
00:34:23,730 --> 00:34:25,595
Почему бы нам не закончить с этим.

610
00:34:25,632 --> 00:34:26,826
Я отвечу на твои 300

611
00:34:26,866 --> 00:34:29,460
и поднимаю до всего, что у тебя осталось.

612
00:34:35,442 --> 00:34:37,034
Итак.

613
00:34:37,077 --> 00:34:38,840
Забирай.

614
00:34:40,847 --> 00:34:43,543
Тебе всегда везло...

615
00:34:43,583 --> 00:34:44,777
во всем.

616
00:35:02,802 --> 00:35:05,066
Войдите.

617
00:35:05,105 --> 00:35:06,470
Привет.

618
00:35:06,506 --> 00:35:08,030
Извини, что я вот так вот врываюсь,

619
00:35:08,074 --> 00:35:11,373
но я хотел с тобой кой о чем поговорить.

620
00:35:11,411 --> 00:35:13,845
Капитан Пикард сделал несколько
запросов

621
00:35:13,880 --> 00:35:16,872
и ему удалось найти добиться моего
назначения на "Ганди".

622
00:35:16,916 --> 00:35:20,249
Учитывая, как долго я был вне службы,

623
00:35:20,286 --> 00:35:22,083
это потрясающая возможность.

624
00:35:22,155 --> 00:35:23,213
Когда ты улетаешь?

625
00:35:23,256 --> 00:35:25,554
Примерно через неделю.

626
00:35:25,592 --> 00:35:27,526
Понятно.

627
00:35:30,997 --> 00:35:32,828
Деанна...

628
00:35:34,501 --> 00:35:36,264
После того, как я прослужу 6 месяцев,

629
00:35:36,302 --> 00:35:38,395
мне будет позволено взять семью на борт.

630
00:35:40,373 --> 00:35:42,102
Если мы поженимся...

631
00:35:42,175 --> 00:35:44,109
Ты говорил то же самое

632
00:35:44,177 --> 00:35:45,940
перед тем, как улететь на "Потемкин".

633
00:35:45,979 --> 00:35:47,276
Я знаю.

634
00:35:47,313 --> 00:35:49,042
Я просто задержался по дороге.

635
00:35:49,082 --> 00:35:50,515
Но если бы этого не случилось,

636
00:35:50,550 --> 00:35:52,780
что бы было между нами?

637
00:35:52,819 --> 00:35:55,947
Я не совершил бы такой ошибки,
как отказ от тебя.

638
00:35:55,989 --> 00:35:57,115
Это я знаю наверняка.

639
00:35:57,157 --> 00:35:59,785
Не знаю, могу ли я этому верить.

640
00:36:04,631 --> 00:36:06,064
Мне понадобилось много времени,

641
00:36:06,132 --> 00:36:09,932
чтобы пережить то, что случилось
между коммандером Райкером и мной.

642
00:36:09,969 --> 00:36:12,460
Я не уверена, что хочу снова

643
00:36:12,505 --> 00:36:14,063
попасть в подобную ситуацию.

644
00:36:14,107 --> 00:36:16,507
Я никогда не сделаю тебе больно, Деанна.

645
00:36:16,543 --> 00:36:18,033
Дело не только в этом.

646
00:36:18,078 --> 00:36:21,206
Я приложила много усилий,
чтобы обосноваться

647
00:36:21,247 --> 00:36:22,612
здесь, на "Энтерпрайзе".

648
00:36:22,649 --> 00:36:23,775
Я счастлива здесь.

649
00:36:23,817 --> 00:36:26,945
Если бы ситуация была другой,
я бы остался,

650
00:36:26,986 --> 00:36:28,817
но я не могу...

651
00:36:31,157 --> 00:36:33,751
пока он на борту.

652
00:36:33,793 --> 00:36:35,226
Я знаю.

653
00:36:35,261 --> 00:36:38,253
Ты хочешь сказать, что все кончено?

654
00:36:38,298 --> 00:36:39,822
Нет.

655
00:36:42,335 --> 00:36:43,962
Нет.

656
00:36:44,003 --> 00:36:45,561
Я просто не уверена,

657
00:36:45,605 --> 00:36:49,063
готова ли я отказаться
от своей жизни здесь.

658
00:36:51,044 --> 00:36:53,342
Возможно, нам обоим нужно время.

659
00:36:58,451 --> 00:37:00,112
Спокойной ночи.

660
00:37:12,490 --> 00:37:14,048
Журнал капитана, приложение.

661
00:37:14,091 --> 00:37:16,059
Открылось третье транспортационное окно

662
00:37:16,160 --> 00:37:18,754
и команда высадки делает
последнюю попытку

663
00:37:18,796 --> 00:37:21,230
скачать базу данных.

664
00:37:21,265 --> 00:37:23,165
Как только мы установим связь,

665
00:37:23,201 --> 00:37:26,193
Вы сможете скачать
базу данных с этой консоли.

666
00:37:26,237 --> 00:37:27,966
Вы готовы, коммандер Дейта?

667
00:37:28,005 --> 00:37:30,633
С Вами пойду я, лейтенант.

668
00:37:30,675 --> 00:37:32,870
Я думал, опыт мистера Дейты...

669
00:37:32,910 --> 00:37:34,275
Не надо много опыта,

670
00:37:34,312 --> 00:37:35,404
чтобы починить соединения.

671
00:37:35,446 --> 00:37:37,778
Мы с Вами с этим сами справимся.

672
00:37:45,489 --> 00:37:48,219
Лейтенант, мне любопытно.

673
00:37:48,259 --> 00:37:50,386
Если бы встретили своего двойника,

674
00:37:50,428 --> 00:37:53,727
было ли бы Вам так же
сложно иметь с ним дело?

675
00:37:55,066 --> 00:37:56,727
Думаю, да.

676
00:37:56,767 --> 00:37:57,961
Почему?

677
00:37:59,270 --> 00:38:02,762
Со мной нелегко общаться.

678
00:38:02,807 --> 00:38:04,434
Хм.

679
00:38:04,475 --> 00:38:07,342
Но коммандер Райкер и лейтенант Райкер
оба общительные,

680
00:38:07,378 --> 00:38:09,278
но все равно налицо проблемы

681
00:38:09,313 --> 00:38:11,372
во взаимоотношениях.

682
00:38:11,415 --> 00:38:14,646
Я обнаружил, что люди очень ценят
свою уникальность,

683
00:38:14,685 --> 00:38:16,915
это чувство, что они отличны

684
00:38:16,954 --> 00:38:18,319
от других.

685
00:38:18,356 --> 00:38:21,814
Существование двойника
ущемляет это чувство.

686
00:38:21,859 --> 00:38:24,555
Может ли это быть источником
напряжения?

687
00:38:24,595 --> 00:38:26,722
Возможно, это больше зависит от того,

688
00:38:26,764 --> 00:38:29,062
что ты видишь в твоем двойнике...

689
00:38:29,166 --> 00:38:31,691
что-то, что тебе не нравится в себе самом.

690
00:38:42,246 --> 00:38:44,441
Мы пришли.

691
00:38:47,485 --> 00:38:49,453
Ядро там.

692
00:38:53,624 --> 00:38:55,683
Ты чего-то ждешь?

693
00:38:55,726 --> 00:38:56,954
Ваших приказов, сэр.

694
00:38:56,994 --> 00:38:59,986
Как бы Вы хотели, чтобы я туда
пробрался, сэр?

695
00:39:00,031 --> 00:39:02,295
Вы были здесь сотни раз.

696
00:39:02,333 --> 00:39:03,766
Уверен, что Вы хорошо знаете путь.

697
00:39:03,801 --> 00:39:06,292
Да, сэр, это так.

698
00:39:30,995 --> 00:39:32,792
Утечка ионный радиации.

699
00:39:32,830 --> 00:39:34,354
Почему Вы не доложили об этом?

700
00:39:34,398 --> 00:39:35,888
Такого раньше не было.

701
00:39:35,933 --> 00:39:38,527
Должно быть, это случилось сосем недавно.

702
00:39:38,569 --> 00:39:40,036
Если нам придется ремонтировать этот канал,

703
00:39:40,071 --> 00:39:41,197
у нас не хватит времени,

704
00:39:41,238 --> 00:39:43,399
чтобы добраться до ядра.

705
00:39:55,886 --> 00:39:57,649
Просканируйте еще раз.

706
00:40:04,729 --> 00:40:05,923
Работает.

707
00:40:05,963 --> 00:40:10,024
Уровень радиации опустился до нормы.

708
00:40:17,875 --> 00:40:20,275
В следующий раз
не сдавайся так легко.

709
00:40:31,822 --> 00:40:33,119
Держись.

710
00:40:35,092 --> 00:40:37,117
Ну же, хватайся.

711
00:40:37,161 --> 00:40:38,321
Давай!

712
00:40:40,364 --> 00:40:41,422
Ну!

713
00:40:41,465 --> 00:40:43,126
Взбирайся!

714
00:40:43,167 --> 00:40:45,135
Давай!

715
00:40:46,404 --> 00:40:47,996
Меня затягивает.

716
00:40:48,039 --> 00:40:49,301
Отпусти!

717
00:40:49,340 --> 00:40:51,604
Один из нас должен туда добраться!

718
00:40:51,642 --> 00:40:52,734
Взбирайся!

719
00:40:52,777 --> 00:40:55,245
Еще!

720
00:40:56,847 --> 00:40:58,542
Карабкайся!

721
00:40:58,582 --> 00:41:00,311
Поднимайся!

722
00:41:44,462 --> 00:41:47,329
Они восстановили связь с ядром.

723
00:41:47,364 --> 00:41:49,628
Мы можем начинать
закачку базы данных.

724
00:41:49,667 --> 00:41:51,294
Начинаю передачу.

725
00:41:53,838 --> 00:41:57,934
Журнал капитана, зв.дата 46920.1.

726
00:41:57,975 --> 00:42:01,502
Мы закачали все данные со станции
на Нервале

727
00:42:01,545 --> 00:42:05,174
и направляемся на встречу с "Ганди".

728
00:42:09,120 --> 00:42:10,519
Войдите.

729
00:42:15,025 --> 00:42:18,791
Я слышала, "Ганди" отправляется на
миссию по терраформированию

730
00:42:18,829 --> 00:42:20,421
в сектор Лагана.

731
00:42:20,464 --> 00:42:21,863
Это верно.

732
00:42:21,899 --> 00:42:25,062
4 месяца понадобится только на то,
чтобы добраться туда.

733
00:42:25,102 --> 00:42:27,229
Я не присоединюсь к тебе.

734
00:42:28,606 --> 00:42:31,370
Думаю, я не слишком удивлен этим.

735
00:42:31,408 --> 00:42:35,139
Я просто не готова отказаться от
своей жизни здесь.

736
00:42:36,981 --> 00:42:38,448
Еще не готова.

737
00:42:43,387 --> 00:42:45,685
Войдите.

738
00:42:47,558 --> 00:42:48,855
Извините.

739
00:42:48,893 --> 00:42:50,019
Все в порядке.

740
00:42:50,060 --> 00:42:52,995
Я хотел отдать тебе кое-что.

741
00:42:57,668 --> 00:42:59,795
Моя каюта полна вещей,

742
00:42:59,837 --> 00:43:00,963
которые, как я полагаю,

743
00:43:01,005 --> 00:43:02,302
принадлежат нам обоим.

744
00:43:02,339 --> 00:43:04,807
Меньшее, что я могу сделать -
отдать это тебе.

745
00:43:06,677 --> 00:43:07,871
Спасибо.

746
00:43:07,912 --> 00:43:10,380
Удачи, Уилл.

747
00:43:10,414 --> 00:43:13,076
Вообще-то я подумал, что мне больше
подойдет имя Томас.

748
00:43:13,117 --> 00:43:14,812
Твое "среднее" имя.

749
00:43:14,852 --> 00:43:18,549
Похоже, что мы все-таки разные.

750
00:43:18,589 --> 00:43:20,489
Мне никогда особо не нравилось это имя.

751
00:43:20,524 --> 00:43:23,288
А как по мне, так, напротив,
очень даже ничего.

752
00:43:25,129 --> 00:43:27,097
Ну, мне уже пора идти.

753
00:43:39,443 --> 00:43:41,104
Я ждал очень долго.

754
00:43:41,178 --> 00:43:43,908
Думаю, могу подождать еще чуть-чуть.

755
00:43:47,751 --> 00:43:49,776
Береги ее.

756
00:44:13,433 --> 00:44:15,721
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
August 2007

Вход
Логин:
Пароль: