www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_6x22_Suspicions(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_6x22_Suspicions(rus).srt


1
00:00:30,222 --> 00:00:32,156
Да, входите.

2
00:00:35,427 --> 00:00:36,689
Гуинан...

3
00:00:36,728 --> 00:00:37,854
Что случилось?

4
00:00:37,896 --> 00:00:39,056
Мне нужен доктор.

5
00:00:39,097 --> 00:00:40,826
Джорди сегодня выиграл у меня
несколько сетов в теннис.

6
00:00:40,866 --> 00:00:42,800
Кажется, у меня сустав воспалился.

7
00:00:42,834 --> 00:00:45,325
Тогда тебе нужно в медотсек.

8
00:00:45,370 --> 00:00:47,668
Кажется, сейчас дежурит доктор Селар.

9
00:00:47,706 --> 00:00:49,196
Я не хочу обращаться к
доктору Селар.

10
00:00:49,241 --> 00:00:50,208
Я всегда обращаюсь к тебе.

11
00:00:50,275 --> 00:00:52,209
Мне не все равно, какой
у меня будет доктор.

12
00:00:52,311 --> 00:00:53,835
Придется подыскать нового,

13
00:00:53,879 --> 00:00:56,279
потому что на этом корабле
я больше не работаю.

14
00:01:28,844 --> 00:01:31,414
Космос, последняя граница.

15
00:01:32,389 --> 00:01:36,343
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

16
00:01:37,654 --> 00:01:38,974
Его постоянное задание -

17
00:01:39,463 --> 00:01:41,096
исследовать новые чужие миры,

18
00:01:41,527 --> 00:01:45,776
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

19
00:01:46,392 --> 00:01:50,872
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

20
00:01:53,313 --> 00:01:55,706
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

21
00:02:00,442 --> 00:02:04,203
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

22
00:02:05,682 --> 00:02:08,843
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

23
00:02:10,740 --> 00:02:13,972
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

24
00:02:14,900 --> 00:02:17,381
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

25
00:02:18,069 --> 00:02:20,853
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

26
00:02:21,357 --> 00:02:24,326
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

27
00:02:24,878 --> 00:02:27,934
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

28
00:02:43,634 --> 00:02:46,210
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

29
00:02:49,723 --> 00:02:57,100
Эпизод №6.22: ПОДОЗРЕНИЯ

30
00:02:57,231 --> 00:02:59,825
Три дня на шаттле
к Звездной базе 23

31
00:02:59,867 --> 00:03:01,801
и транспорт обратно на Землю...

32
00:03:01,836 --> 00:03:03,929
Представляю, как
адмирал Брукс

33
00:03:03,971 --> 00:03:06,838
говорит мне, что я опозорила
медицину Звездного флота.

34
00:03:06,874 --> 00:03:08,899
Еще полтора свободных дня

35
00:03:08,943 --> 00:03:11,070
перед началом официального
расследования...

36
00:03:11,112 --> 00:03:12,579
и конец моей карьере.

37
00:03:12,613 --> 00:03:14,080
Беверли...

38
00:03:14,115 --> 00:03:16,208
мой локоть.

39
00:03:16,250 --> 00:03:17,717
Ваш локоть.

40
00:03:17,752 --> 00:03:19,379
Дайте-ка посмотреть.

41
00:03:21,122 --> 00:03:22,589
Так больно?

42
00:03:22,623 --> 00:03:24,488
Ой! Да, здесь больно.

43
00:03:24,525 --> 00:03:26,823
Действительно сустав воспалился.

44
00:03:26,861 --> 00:03:29,022
Держи руку вот так.

45
00:03:29,063 --> 00:03:32,032
Знаешь, никогда не приходилось
участвовать в официальном расследовании.

46
00:03:32,066 --> 00:03:35,035
Посмотрим, может, я помогу
такое устроить.

47
00:03:35,069 --> 00:03:37,537
Все, что нужно делать –
это не подчиняться приказам,

48
00:03:37,572 --> 00:03:39,369
не соблюдать медицинскую этику

49
00:03:39,407 --> 00:03:41,967
и стать причиной
межпланетного инцидента.

50
00:03:42,009 --> 00:03:44,500
Вот так лучше.

51
00:03:46,347 --> 00:03:48,372
Сожми руку в кулак.

52
00:03:48,416 --> 00:03:50,816
Мне что ж, тебя этим
самым кулаком стукнуть,

53
00:03:50,852 --> 00:03:53,286
чтобы ты рассказала,
что случилось?

54
00:03:55,656 --> 00:03:57,123
Все началось,

55
00:03:57,158 --> 00:03:59,558
когда эти ученые
прибыли на борт.

56
00:03:59,594 --> 00:04:02,085
Нет. Это началось,
когда мне стало любопытно.

57
00:04:02,129 --> 00:04:04,393
Ну, в этом нет ничего
плохого.

58
00:04:04,432 --> 00:04:06,992
Поэтому я отправилась
на Алтинскую конференцию.

59
00:04:07,034 --> 00:04:09,366
Я узнала о новой
подпространственной технологии,

60
00:04:09,403 --> 00:04:11,871
изобретенной одним ференги...
по имени доктор Рейга.

61
00:04:11,906 --> 00:04:14,636
Ученый-ференги? Хм.

62
00:04:14,675 --> 00:04:16,506
Его изобретение основывается

63
00:04:16,544 --> 00:04:18,102
на создании метафазного экрана,

64
00:04:18,212 --> 00:04:20,976
при этом методика совершенно
оригинальная.

65
00:04:21,015 --> 00:04:22,209
Люблю оригиналов.

66
00:04:22,250 --> 00:04:23,877
Очень жаль, что тебя там не было.

67
00:04:23,918 --> 00:04:25,977
Больше его никто не слушал.

68
00:04:26,020 --> 00:04:28,488
Его попросту освистали.

69
00:04:28,523 --> 00:04:30,115
Но я читала его доклад -

70
00:04:30,157 --> 00:04:32,125
его работы весьма необычны.

71
00:04:32,226 --> 00:04:35,627
То есть ты собрала всех
ученых,

72
00:04:35,663 --> 00:04:38,131
чтобы послушать этого ференги.

73
00:04:38,232 --> 00:04:40,132
Да. Я думала, что смогу этим
помочь ему.

74
00:04:40,234 --> 00:04:42,327
Мне казалось, если я приглашу
ученых- представителей

75
00:04:42,370 --> 00:04:44,429
различных культур
на борт "Энтерпрайза",

76
00:04:44,472 --> 00:04:45,530
они сядут, выслушают его

77
00:04:45,573 --> 00:04:47,803
и поймут ценность
его идей.

78
00:04:47,842 --> 00:04:49,901
Вроде ученого-дипломата.

79
00:04:49,944 --> 00:04:51,411
Точно.

80
00:04:51,445 --> 00:04:53,003
Сначала мне нужно было
уговорить капитана,

81
00:04:53,047 --> 00:04:55,379
затем собрать
как можно больше ученых

82
00:04:55,416 --> 00:04:57,350
из области подпространственных
технологий.

83
00:04:58,786 --> 00:05:00,981
Но из всех приглашенных

84
00:05:01,022 --> 00:05:02,353
только четверо были заинтересованы

85
00:05:02,390 --> 00:05:04,358
в лекции об
изобретении доктора Рейги,

86
00:05:04,392 --> 00:05:06,656
и я не вполне была уверена,

87
00:05:06,694 --> 00:05:09,595
что они поладят
между собой.

88
00:05:09,630 --> 00:05:11,530
Курак – специалист
по варп-полю

89
00:05:11,566 --> 00:05:13,227
с Клингона.

90
00:05:13,267 --> 00:05:16,259
По-моему, клингоны
не особо чтят науку.

91
00:05:16,304 --> 00:05:19,705
Вид у нее всегда был немного ершистый.

92
00:05:19,740 --> 00:05:22,072
Доктор Т’Пан – практически легенда

93
00:05:22,109 --> 00:05:24,202
в области подпространственной
морфологии.

94
00:05:24,245 --> 00:05:27,112
Она была директором
Вулканской Академии наук

95
00:05:27,148 --> 00:05:28,206
на протяжении 15 лет.

96
00:05:28,249 --> 00:05:30,945
С ней приехал муж,
доктор Кристофер.

97
00:05:30,985 --> 00:05:33,112
Мне не много о нем известно,

98
00:05:33,220 --> 00:05:36,348
он занимается чем-то вроде
подпространственной теории.

99
00:05:36,390 --> 00:05:40,656
Джо’Брил – первый из
встреченных мной такаранов.

100
00:05:40,695 --> 00:05:43,960
У меня не было ни малейшего понятия,
чего ожидать от него.

101
00:05:43,998 --> 00:05:47,297
Наконец, был доктор Рейга,
ученый-ференги.

102
00:05:47,335 --> 00:05:49,735
Все вы видели мои
экспериментальные данные.

103
00:05:49,770 --> 00:05:53,763
Существование метафазного экрана
доказано.

104
00:05:53,808 --> 00:05:55,571
Простите за скептицизм, доктор,

105
00:05:55,610 --> 00:05:57,737
но ваши заявления
в некоторой степени экстравагантны.

106
00:05:57,778 --> 00:06:00,144
Защита шаттла
внутри звездной короны?

107
00:06:00,214 --> 00:06:02,910
Даже ваше собственное правительство
не верит, что это возможно.

108
00:06:02,950 --> 00:06:05,418
Именно поэтому
вы все приглашены сюда.

109
00:06:05,453 --> 00:06:07,080
Вы достаточно проницательны,

110
00:06:07,121 --> 00:06:10,852
чтобы увидеть потенциал
метафазного экрана доктора Рейги.

111
00:06:10,891 --> 00:06:13,223
Мне нужна помощь в
разработке этого экрана.

112
00:06:13,260 --> 00:06:16,093
Я передаю исключительные права
любому, кто предоставит

113
00:06:16,197 --> 00:06:18,392
необходимые материальные ресурсы.

114
00:06:18,432 --> 00:06:20,059
Думаю, вы все осознаете,

115
00:06:20,101 --> 00:06:22,592
что будет значить существование
подобной защиты.

116
00:06:22,637 --> 00:06:26,232
Открываются безграничные возможности
для поиска и исследований.

117
00:06:26,273 --> 00:06:28,070
Но только если это будет работать.

118
00:06:28,109 --> 00:06:31,010
Я не уверен, что этот
метафазный экран

119
00:06:31,045 --> 00:06:33,479
сможет выдержать
температуру

120
00:06:33,514 --> 00:06:34,981
или радиацию, которым его

121
00:06:35,016 --> 00:06:36,984
предполагается подвергнуть.

122
00:06:37,018 --> 00:06:40,112
Но он выдерживает – это доказано
испытаниями не только
многочисленных моделей,

123
00:06:40,187 --> 00:06:43,088
но и в полевых условиях,
которыми я сам проводил.

124
00:06:43,124 --> 00:06:46,116
А доказательством этому служат
лишь Ваши слова?

125
00:06:46,193 --> 00:06:48,684
Вы обвиняете меня в
фальсификации данных?

126
00:06:48,729 --> 00:06:50,788
Вы не первый ученый, которому
может прийти в голову

127
00:06:50,831 --> 00:06:54,358
подделывать экспериментальные
данные ради собственной выгоды.

128
00:06:54,402 --> 00:06:57,030
Доктор Рейга предложил
продемонстрировать свое изобретение.

129
00:06:57,071 --> 00:06:59,403
Он оборудовал
один из наших шаттлов

130
00:06:59,440 --> 00:07:01,635
своим метафазным экраном.

131
00:07:01,676 --> 00:07:04,702
Я направлю его в корону
звезды Вайтан.

132
00:07:04,745 --> 00:07:06,406
Эта звезда имеет
сверхплотную корону.

133
00:07:06,447 --> 00:07:07,880
Шаттл должен был подвергнуться

134
00:07:07,915 --> 00:07:09,576
весьма интенсивной радиации.

135
00:07:09,617 --> 00:07:11,642
Может, правильнее было бы
направить шаттл

136
00:07:11,686 --> 00:07:13,278
к звезде меньшей величины.

137
00:07:13,320 --> 00:07:14,787
Согласна.

138
00:07:14,822 --> 00:07:17,552
Мои собственные исследования
по передаче солнечной энергии

139
00:07:17,591 --> 00:07:20,788
показывают, что корона Вайтан
крайне нестабильна.

140
00:07:20,828 --> 00:07:23,797
Если ли лучший способ
протестировать мое изобретение?

141
00:07:23,831 --> 00:07:25,298
Я не беспокоюсь.

142
00:07:25,332 --> 00:07:27,061
Экран выдержит.

143
00:07:27,101 --> 00:07:29,092
Что касается меня, мне кажется
более удобным,

144
00:07:29,136 --> 00:07:31,502
если бы на шаттле
полетел кто-нибудь другой...

145
00:07:31,539 --> 00:07:33,370
кто-нибудь более объективный.

146
00:07:33,407 --> 00:07:36,103
Предлагаю себя в качестве
добровольца.

147
00:07:36,210 --> 00:07:39,941
Я много лет изучал
реакции звездной плазмы.

148
00:07:39,980 --> 00:07:44,815
Одна только мысль о возможности
проникнуть внутрь звездной короны...

149
00:07:44,852 --> 00:07:47,514
это уникальный шанс.

150
00:07:47,555 --> 00:07:50,115
Я изучал Ваши данные,
доктор Рейга.

151
00:07:50,224 --> 00:07:52,818
Я думаю, они получены на
твердой научной основе.

152
00:07:52,860 --> 00:07:55,124
Я не разделяю вашего оптимизма,
доктор Джо’Брил,

153
00:07:55,162 --> 00:07:57,596
но если вы желаете
пилотировать шаттл,

154
00:07:57,631 --> 00:08:01,067
я буду более уверена
в Вашей оценке действия экрана,

155
00:08:01,102 --> 00:08:02,069
чем если бы это сделал доктор Рейга.

156
00:08:02,169 --> 00:08:03,363
Согласен.

157
00:08:03,404 --> 00:08:05,895
Нам нужна беспристрастная оценка.

158
00:08:05,940 --> 00:08:06,998
Мы должны быть уверены в том,

159
00:08:07,041 --> 00:08:09,339
что вы знакомы с
управлением шаттлом.

160
00:08:09,376 --> 00:08:10,809
и модификациями, которые
внес доктор Рейга.

161
00:08:10,845 --> 00:08:13,643
Я опытный пилот.
Это не проблема.

162
00:08:13,681 --> 00:08:16,912
Ну, что вы думаете?

163
00:08:16,951 --> 00:08:20,751
Я доволен,
доктор Джо’Брил.

164
00:08:20,788 --> 00:08:22,312
С управлением метафазным
экраном

165
00:08:22,356 --> 00:08:24,256
сложностей не возникнет.

166
00:08:24,291 --> 00:08:26,316
Система активируется
автоматически,

167
00:08:26,360 --> 00:08:28,260
как только вы приблизитесь к звезде.

168
00:08:28,295 --> 00:08:29,762
Ну что ж, тогда

169
00:08:29,797 --> 00:08:32,391
мы начнем нашу
демонстрацию в 15:00 часов.

170
00:08:32,433 --> 00:08:34,230
Встречаемся на мостике.

171
00:08:36,871 --> 00:08:39,499
Конечно, технология доктора Рейги

172
00:08:39,540 --> 00:08:43,101
не была принята с большим энтузиазмом,
но учитывая обстоятельства

173
00:08:43,210 --> 00:08:46,611
и придирчивых ученых...

174
00:08:46,647 --> 00:08:48,410
Я была вполне удовлетворена.

175
00:08:48,449 --> 00:08:50,917
Вроде прошло неплохо, да?

176
00:08:50,951 --> 00:08:52,612
Благодаря Вам, доктор.

177
00:08:52,653 --> 00:08:54,245
Я ничего особенного не сделала.

178
00:08:58,893 --> 00:08:59,791
Мне представилась такая возможность

179
00:08:59,827 --> 00:09:01,226
только благодаря Вам,

180
00:09:01,262 --> 00:09:02,854
и обещаю, я никогда
этого не забуду.

181
00:09:02,897 --> 00:09:05,593
Некоторые ученые, видно,
все еще сомневаются,

182
00:09:05,633 --> 00:09:08,727
но я уверена, после демонстрации
они изменят свое мнение.

183
00:09:08,769 --> 00:09:11,602
Ну, к чему-к чему, а к
скептицизму я привык.

184
00:09:11,639 --> 00:09:13,072
В конце концов, само
словосочетание «ученый-ференги»

185
00:09:13,140 --> 00:09:15,233
содержит в себе противоречие.

186
00:09:15,276 --> 00:09:16,743
Нет, не отрицайте этого.

187
00:09:16,777 --> 00:09:19,041
Я знаю, как ференги
к этому относятся.

188
00:09:19,079 --> 00:09:21,570
Я все еще надеюсь, что
научное сообщество

189
00:09:21,615 --> 00:09:23,879
станет немного более открытым
чем сейчас.

190
00:09:23,918 --> 00:09:26,409
Метафазные экраны –
настоящий прорыв в технологии.

191
00:09:26,453 --> 00:09:29,013
Многие ученые работали над ним.

192
00:09:29,056 --> 00:09:33,550
Это естественно, что вы
встречаете некоторое.. сопротивление.

193
00:09:33,594 --> 00:09:35,619
Вы имеет в виду зависть.
Я знаю.

194
00:09:35,663 --> 00:09:37,858
Интересно, можно ли к этому отнести

195
00:09:37,898 --> 00:09:39,195
позицию доктора Т’Пан.

196
00:09:39,233 --> 00:09:42,498
Она работала над технологией
подпространственной защиты много лет,

197
00:09:42,536 --> 00:09:44,367
а вы ее опередили.

198
00:09:44,405 --> 00:09:47,272
Конкуренция меня мало интересует.

199
00:09:47,308 --> 00:09:49,833
Я всего-навсего хочу, чтобы
меня признали...

200
00:09:49,877 --> 00:09:51,936
и уважали как ученого.

201
00:09:51,979 --> 00:09:54,470
Изобретение, несомненно,
должно этому поспособствовать.

202
00:09:54,515 --> 00:09:57,040
Я думала, что самое трудное
осталось позади.

203
00:09:57,084 --> 00:09:59,985
Я ступила на сук и он не сломался.

204
00:10:00,020 --> 00:10:04,252
Неплохо для моего первого опыта
в качестве научного дипломата.

205
00:10:04,291 --> 00:10:07,260
Капитан, шаттл запущен.

206
00:10:07,294 --> 00:10:10,161
Вывести на экран. Открыть канал.

207
00:10:11,532 --> 00:10:14,831
Я на расстоянии миллиона километров
от звездной короны.

208
00:10:14,869 --> 00:10:16,598
Продвигаюсь на 3/4 импульсной скорости.

209
00:10:16,637 --> 00:10:20,869
Достигну звездной короны
примерно через 3 минуты.

210
00:10:22,142 --> 00:10:24,940
Начинается формирование
метафазного экрана.

211
00:10:24,979 --> 00:10:26,810
Наружная температура

212
00:10:26,847 --> 00:10:29,315
0,9 миллиона Кельвинов и поднимается.

213
00:10:29,350 --> 00:10:32,478
Уровень радиации приближается
к отметке в 10 000 рад.

214
00:10:32,519 --> 00:10:35,545
На внутреннюю среду шаттла
это не должно подействовать.

215
00:10:35,589 --> 00:10:36,613
Все в норме.

216
00:10:36,657 --> 00:10:38,488
Температура в кабине
21 градус по Цельсию,

217
00:10:38,525 --> 00:10:40,425
уровень радиации
нормальный.

218
00:10:40,461 --> 00:10:42,074
Подождите. Наблюдаю

219
00:10:42,207 --> 00:10:44,539
повышение концентрации нейтрино
в кабине.

220
00:10:44,576 --> 00:10:46,567
Излучение исходит от
подпространственного экрана,

221
00:10:46,612 --> 00:10:48,477
окружающего шаттл.

222
00:10:48,514 --> 00:10:51,108
Уровень излучения в пределах
допустимых значений.

223
00:10:51,216 --> 00:10:53,616
Наружная температура
быстро растет...

224
00:10:53,652 --> 00:10:55,449
1,7 миллионов кельвинов.

225
00:10:55,487 --> 00:10:57,250
Температура внутри по-прежнему
21 градус.

226
00:10:57,289 --> 00:11:00,315
Поле работает нормально.

227
00:11:00,359 --> 00:11:04,853
Осталось 350 000 км.

228
00:11:04,897 --> 00:11:06,626
Невероятно.

229
00:11:06,665 --> 00:11:09,429
Я в прямом смысле лечу внутрь звезды.

230
00:11:09,468 --> 00:11:11,265
Мои поздравления, доктор.

231
00:11:11,303 --> 00:11:13,328
Это невероятное достижение.

232
00:11:20,612 --> 00:11:23,376
Уровень радиации
снаружи шаттла

233
00:11:23,415 --> 00:11:25,508
приближается к 14 000 рад.

234
00:11:25,551 --> 00:11:28,748
Температура внутри кабины
по-прежнему нормальная.

235
00:11:28,787 --> 00:11:31,551
Сейчас я полностью погрузился в корону.

236
00:11:31,590 --> 00:11:33,080
Это изумительно.

237
00:11:33,192 --> 00:11:35,888
Видите, господа ученые.

238
00:11:35,928 --> 00:11:39,386
Метафизическое экранирование
вполне реально.

239
00:11:41,133 --> 00:11:42,623
Доктор Джо’Брил,

240
00:11:42,668 --> 00:11:45,603
вы можете дать нам оценку
турбулентности плазмы?

241
00:11:47,806 --> 00:11:49,398
Доктор Джо’Брил!

242
00:11:49,441 --> 00:11:51,238
Что-то не так.

243
00:11:51,276 --> 00:11:52,834
Что происходит, мистер Дейта?

244
00:11:52,878 --> 00:11:54,106
Датчики регистрируют

245
00:11:54,146 --> 00:11:55,807
растущую концентрацию
барионных частиц

246
00:11:55,847 --> 00:11:56,814
в кабине.

247
00:11:56,848 --> 00:11:57,746
Нет.

248
00:11:57,783 --> 00:11:59,478
Это невозможно.

249
00:12:00,686 --> 00:12:02,916
Доктор Джо’Брил, вы меня слышите?

250
00:12:02,955 --> 00:12:04,422
Пожалуйста, ответьте.

251
00:12:08,060 --> 00:12:09,994
Концентрация барионов
продолжает расти, сэр.

252
00:12:13,432 --> 00:12:14,899
Не понимаю.

253
00:12:14,933 --> 00:12:16,662
Такого не должно было случится.

254
00:12:16,702 --> 00:12:18,226
Мистер Ворф, вы можете
его оттуда вытащить?

255
00:12:18,270 --> 00:12:21,068
Звездная радиация
создает помехи.

256
00:12:21,139 --> 00:12:23,937
Он должен быть на расстоянии
по крайней мере 500 000 км от звезды,

257
00:12:23,976 --> 00:12:26,376
чтобы мы могли зацепить
его транспортерным лучом.

258
00:12:28,714 --> 00:12:30,773
Мы его теряем.

259
00:12:30,816 --> 00:12:32,784
Доктор Джо’Брил, послушайте.

260
00:12:32,818 --> 00:12:35,082
Вы должны
развернуть шаттл.

261
00:12:35,153 --> 00:12:37,986
Вывести его из короны.

262
00:12:38,023 --> 00:12:39,547
Вы меня понимаете?

263
00:12:39,591 --> 00:12:41,218
Уводите шаттл

264
00:12:41,260 --> 00:12:43,228
от звезды.

265
00:12:51,937 --> 00:12:53,928
Шаттл выходит из короны, сэр.

266
00:12:53,972 --> 00:12:55,496
Мистер Ворф, фиксируйте луч
так быстро, как только сможете.

267
00:12:55,540 --> 00:12:58,100
Направьте его прямо
прямо в медотсек.

268
00:12:58,210 --> 00:13:02,203
В этот момент сомнения других
ученых вполне оправдались.

269
00:13:02,247 --> 00:13:05,307
Я не имела ни малейшего понятия,
что пошло не так,

270
00:13:05,350 --> 00:13:08,046
или насколько серьезно пострадал
доктор Джо’Брил, но я знала,

271
00:13:08,120 --> 00:13:10,054
что этот случай
мог лишить Рейгу шансов

272
00:13:10,122 --> 00:13:12,716
быть принятым
в научном сообществе.

273
00:13:14,893 --> 00:13:18,056
2 дозы инапровалина.

274
00:13:26,071 --> 00:13:27,538
Не действует.

275
00:13:27,572 --> 00:13:29,233
Корковые стимуляторы.

276
00:13:36,515 --> 00:13:38,244
Давайте.

277
00:13:40,585 --> 00:13:43,110
Еще.

278
00:13:55,600 --> 00:13:57,295
Я видел...

279
00:13:58,837 --> 00:14:00,327
солнце.

280
00:14:19,958 --> 00:14:22,153
Вот таков был мой первый опыт

281
00:14:22,194 --> 00:14:24,219
в качестве дипломата среди ученых.

282
00:14:24,262 --> 00:14:26,162
Полный провал.

283
00:14:27,899 --> 00:14:29,457
Я не понимаю.

284
00:14:29,501 --> 00:14:31,867
Что именно?

285
00:14:31,903 --> 00:14:34,565
Я имею в виду,
у меня и раньше умирали пациенты.

286
00:14:34,606 --> 00:14:36,267
Но это совсем другой случай.

287
00:14:36,308 --> 00:14:38,538
Хмм...

288
00:14:38,577 --> 00:14:42,172
Видишь ли, если ты доктор, то у тебя есть пациенты, состояние

289
00:14:42,214 --> 00:14:43,841
которых ты контролируешь,

290
00:14:43,882 --> 00:14:46,783
но когда ты посылаешь кого-нибудь
на задание, все, что ты

291
00:14:46,818 --> 00:14:49,309
можешь сделать – это просто
сидеть и смотреть.

292
00:14:49,354 --> 00:14:54,087
Именно это я и почувствовала -
беспомощность.

293
00:14:54,159 --> 00:14:55,717
Любой бы на твоем месте
так себя чувствовал.

294
00:14:55,761 --> 00:14:58,787
Не суди себя слишком строго.

295

00:15:01,299 --> 00:15:03,130
Знаешь, примерно то же самое

296
00:15:03,168 --> 00:15:05,033
мне говорил Жан-Люк,

297
00:15:05,070 --> 00:15:07,664
когда я проводила
вскрытие Джо'Брила.

298
00:15:07,706 --> 00:15:10,539
Это, наверное, самый
сложный случай в моей практике,

299
00:15:10,575 --> 00:15:13,703
и самый разочаровывающий,

300
00:15:13,745 --> 00:15:15,713
потому что анатомия Джо’Брила

301
00:15:15,747 --> 00:15:17,840
не похожа ни на что, с чем мне
приходилось иметь дело раньше,

302
00:15:17,883 --> 00:15:20,852
и я столкнулась
с несколькими необычными вещами.

303
00:15:20,886 --> 00:15:22,444
Каков прогресс?

304
00:15:22,487 --> 00:15:24,978
Я никогда не встречала
ничего подобного

305
00:15:25,023 --> 00:15:26,490
у гуманоидных форм жизни.

306
00:15:26,525 --> 00:15:28,652
Его внутренняя физиология
совершенно сбивает с толку.

307
00:15:28,693 --> 00:15:31,992
Такое впечатление, что у него
нет отдельных органов...

308
00:15:32,030 --> 00:15:34,328
по крайней мере, в привычном
понимании.

309
00:15:34,366 --> 00:15:37,267
Практически каждая система
равномерно распределена

310
00:15:37,302 --> 00:15:38,894
по всему телу.

311
00:15:38,937 --> 00:15:40,302
Существо с подобной физиологией
должно обладать невероятной

312
00:15:40,338 --> 00:15:42,806
стойкостью к любым
телесным повреждениям,

313
00:15:42,841 --> 00:15:43,933
поэтому, что бы его ни убило,

314
00:15:43,975 --> 00:15:46,000
произошло на клеточном уровне.

315
00:15:46,044 --> 00:15:48,069
У тебя есть какие-нибудь
предположения на этот счет?

316
00:15:48,113 --> 00:15:52,015
Нет. Что-то вызвало полный
отказ всех систем,

317
00:15:52,050 --> 00:15:53,950
но я не знаю, что.

318
00:15:53,985 --> 00:15:56,886
Может, его убил высокий уровень
солнечной радиации?

319
00:15:56,922 --> 00:16:01,052
Он подвергся минимальному
воздействию излучения.

320
00:16:01,092 --> 00:16:02,753
Все это очень странно.

321
00:16:02,794 --> 00:16:04,989
Никакой очевидной
причины смерти.

322
00:16:05,030 --> 00:16:06,497
Доктор, вот результаты

323
00:16:06,531 --> 00:16:08,863
анализа тканей,
о котором вы просили.

324
00:16:08,900 --> 00:16:10,367
Это странно.

325
00:16:10,402 --> 00:16:13,371
Очень низкая скорость
клеточного распада.

326
00:16:16,374 --> 00:16:20,037
Беверли,
ответы найдутся.

327
00:16:20,078 --> 00:16:22,239
Может быть, даже минимальное
воздействие радиации

328
00:16:22,280 --> 00:16:25,443
повлияло на клеточную физиологию.

329
00:16:25,484 --> 00:16:27,975
Знаете, Вы заняты этим уже
многие часы.

330
00:16:28,019 --> 00:16:29,543
Возможно, сознание прояснится,

331
00:16:29,588 --> 00:16:31,215
если Вы дадите себе
хорошенько выспаться.

332
00:16:31,256 --> 00:16:32,223
Я не могу спать.

333
00:16:32,257 --> 00:16:34,157
Я хочу выяснить, что же
его убило.

334
00:16:34,192 --> 00:16:35,523
Я должна это сделать для доктора Рейги.

335
00:16:35,560 --> 00:16:37,824
Вы делаете это для доктора Рейги

336
00:16:37,863 --> 00:16:39,330
или для себя?

337
00:16:39,364 --> 00:16:41,696
Что Вы имеете в виду?

338
00:16:41,733 --> 00:16:44,896
Сейчас Вы чувствуете себя
самым одиноким человеком в мире.

339
00:16:44,936 --> 00:16:48,804
Никто ничего не может сказать,
никто ничего не может сделать,

340
00:16:48,840 --> 00:16:51,070
что могло бы помочь, и Вы думаете,
что это никогда не кончится,

341
00:16:51,109 --> 00:16:54,078
и Вы правы...

342
00:16:54,112 --> 00:16:56,273
но в Ваших силах смириться с этим.

343
00:16:56,314 --> 00:16:59,477
Я знаю, что сейчас это трудно,

344
00:16:59,518 --> 00:17:02,419
но Вы сможете.

345
00:17:02,454 --> 00:17:06,584
Тогда я слишком
была занята своими проблемами,

346
00:17:06,625 --> 00:17:08,889
чтобы понять, о чем
он говорит.

347
00:17:08,927 --> 00:17:11,418
Я не думала о том,
что будет дальше со мной.

348
00:17:11,463 --> 00:17:13,931
Я пыталась понять, что происходит,

349
00:17:13,965 --> 00:17:16,365
и я не была одинока.

350
00:17:16,401 --> 00:17:19,461
Смерть Джо’Брила вызвала
массу вопросов.

351
00:17:19,504 --> 00:17:23,031
Джорди и Дейта решили
выяснить, что же не сработало,

352
00:17:23,108 --> 00:17:25,042
и занялись обследованием шаттла
миллиметр за миллиметром,

353
00:17:25,143 --> 00:17:28,169
доктор Рейга помогал им в этом.

354
00:17:30,749 --> 00:17:32,216
Проведите диагностику

355
00:17:32,250 --> 00:17:34,343
регулятора энергетического потока.

356
00:17:34,386 --> 00:17:37,184
Регулятор энергетического потока
функционирует нормально.

357
00:17:37,222 --> 00:17:38,814
Что с катушкой экранного
излучателя?

358
00:17:38,857 --> 00:17:40,188
Полярность сохранилась?

359
00:17:40,225 --> 00:17:41,692
Да, доктор.

360
00:17:41,726 --> 00:17:43,785
Компенсатор радиальной силы?

361
00:17:43,828 --> 00:17:46,422
Не могу засечь никаких
неполадок.

362
00:17:46,464 --> 00:17:48,523
Все системы действуют

363
00:17:48,567 --> 00:17:51,330
согласно
вашей проектной схеме.

364
00:17:53,565 --> 00:17:55,226
Вы не нашли никаких отклонений?

365
00:17:55,267 --> 00:17:56,564
Нет. Ничего не понимаю.

366
00:17:56,602 --> 00:17:58,729
Должно быть, мы что-то
проглядели.

367
00:17:58,771 --> 00:18:00,796
Я нашел микрокристаллическое
повреждение в корпусе,

368
00:18:00,839 --> 00:18:02,272
которое подтверждает,
что ваш экран

369
00:18:02,307 --> 00:18:04,468
был пробит всплеском
барионного излучения.

370
00:18:04,510 --> 00:18:05,738
Такой уровень радиации

371
00:18:05,778 --> 00:18:07,712
мог вызвать разрушения
органической материи?

372
00:18:07,746 --> 00:18:08,735
Не знаю.

373
00:18:08,781 --> 00:18:10,681
Возможно, произошло
непредвиденное взаимодействие

374
00:18:10,716 --> 00:18:13,184
между потоком солнечной радиации
и метафазным экраном.

375
00:18:13,218 --> 00:18:16,187
Нет, это невозможно!

376
00:18:16,221 --> 00:18:19,418
Я предусмотрел все случайности.

377
00:18:19,458 --> 00:18:21,358
Тогда, может быть, Джо’Брил
столкнулся с чем-то

378
00:18:21,393 --> 00:18:23,486
в области короны,
что вы не смогли предвидеть,

379
00:18:23,529 --> 00:18:25,156
и ваш экран не смог

380
00:18:25,197 --> 00:18:26,425
защитить его от этого.

381
00:18:26,465 --> 00:18:28,160
Мой экран здесь ни при чем!

382
00:18:28,200 --> 00:18:29,360
Рейга выглядел раздраженным,

383
00:18:29,401 --> 00:18:32,598
но я знала, что это только потому, что он
был очень расстроен.

384
00:18:32,638 --> 00:18:36,768
Все, над чем он работал,
на что надеялся, ускользало,

385
00:18:36,809 --> 00:18:40,142
а то, что мне предстояло сделать,
было еще более неприятно.

386
00:18:40,179 --> 00:18:42,010
Я уверена, вы все понимаете,

387
00:18:42,047 --> 00:18:44,311
что в свете случившегося,

388
00:18:44,349 --> 00:18:47,614
будет неуместно продолжать
дальнейшие испытания.

389
00:18:47,653 --> 00:18:49,678
Возможно, если доктор Рейга
усовершенствует

390
00:18:49,721 --> 00:18:52,349
свою метафазную технологию,
мы повторим попытку..

391
00:18:52,391 --> 00:18:55,155
Доктор Крашер, пожалуйста,
если у меня будет

392
00:18:55,194 --> 00:18:57,628
еще время расследовать,
что же случилось...

393
00:18:57,663 --> 00:19:00,029
я уверен, что найду,
в чем была проблема.

394
00:19:00,132 --> 00:19:02,623
Но это ведь не вернет
Джо’Брила?

395
00:19:02,668 --> 00:19:05,102
Я не верю, что этот экран
вообще когда-нибудь заработает.

396
00:19:05,137 --> 00:19:08,504
Сама его идея провалилась.

397
00:19:09,808 --> 00:19:11,537
Всего лишь одно испытание.

398
00:19:11,577 --> 00:19:13,636
Кем вы предлагаете пожертвовать

399
00:19:13,679 --> 00:19:15,647
в следующий раз?

400
00:19:15,681 --> 00:19:18,980
Я сам буду пилотировать шаттл.

401
00:19:19,017 --> 00:19:20,507
Мне очень жаль.

402
00:19:20,552 --> 00:19:22,713
Как старший медицинский офицер,
я несу ответственность

403
00:19:22,754 --> 00:19:25,484
за безопасность и состояние здоровья
всех людей на борту.

404
00:19:25,524 --> 00:19:27,617
Я не разрешу проведение
еще каких-либо испытаний.

405
00:19:29,828 --> 00:19:31,659
Очень хорошо.

406
00:19:31,697 --> 00:19:34,291
Но я сам докажу.

407
00:19:34,333 --> 00:19:38,793
Я не могла не восхищаться его упорством.

408
00:19:38,837 --> 00:19:41,806
Он не собирался просто
смириться с поражением,

409
00:19:41,840 --> 00:19:44,400
и я надеялась,
что сам он справится,

410
00:19:44,443 --> 00:19:48,038
но тогда я видела его живым
в последний раз.

411
00:19:53,160 --> 00:19:55,685
Когда корабельные датчики зафиксировали
значительный выброс плазмы

412
00:19:55,730 --> 00:19:58,824
в 4-й научной лаборатории,
мы отправились туда.

413
00:19:58,866 --> 00:20:03,132
Взгляните... плазменный инфузор.

414
00:20:03,170 --> 00:20:05,297
Он полностью разряжен.

415
00:20:05,339 --> 00:20:07,000
Должно быть, заряд убил
его мгновенно.

416
00:20:07,041 --> 00:20:09,737
Наверное, он не мог пережить

417
00:20:09,777 --> 00:20:11,506
провал своего изобретения

418
00:20:11,545 --> 00:20:12,739
и решил покончить с жизнью.

419
00:20:12,780 --> 00:20:15,772
А может быть, кто-то хотел,
чтобы это так выглядело.

420
00:20:15,816 --> 00:20:19,252
Не странно ли, что после разряда
инфузора он мог

421
00:20:19,287 --> 00:20:21,118
так крепко держать его в руке?

422
00:20:21,155 --> 00:20:23,646
Он должен был выронить его,
это естественный рефлекс.

423
00:20:23,691 --> 00:20:26,558
Плазменный шок мог подействовать
на нервную систему.

424
00:20:26,594 --> 00:20:28,653
Он мог наоборот крепче
сжать его в руке.

425
00:20:28,696 --> 00:20:32,029
Я узнаю это точно,
после того, как проведу вскрытие.

426
00:20:32,133 --> 00:20:33,657
Доктор, ваше обследование закончено?

427
00:20:33,701 --> 00:20:35,259
Пока - да.

428
00:20:35,303 --> 00:20:38,272
Пожалуйста, отвезите
тело в морг.

429
00:20:38,306 --> 00:20:40,467
Хорошо.

430
00:20:40,508 --> 00:20:44,342
Я помню, как он был увлечен
и убежден в своей правоте,

431
00:20:44,378 --> 00:20:46,972
помню его решимость,

432
00:20:47,014 --> 00:20:51,747
и я уверена, что этот человек
не мог сам расстаться с жизнью.

433
00:20:51,786 --> 00:20:53,720
Если кто-нибудь это и поймет,

434
00:20:53,754 --> 00:20:56,245
так это капитан Пикард.

435
00:20:57,792 --> 00:21:00,522
Я была рядом с ним незадолго
до его смерти.

436
00:21:00,561 --> 00:21:02,188
У него не было склонности
к самоубийству.

437
00:21:02,229 --> 00:21:04,163
Но Вы сами допускаете,

438
00:21:04,198 --> 00:21:06,826
что Рейгу было сложно понять.

439
00:21:06,867 --> 00:21:08,391
Возможно ли,

440
00:21:08,436 --> 00:21:11,132
что он просто
скрывал свои чувства?

441
00:21:11,172 --> 00:21:12,639
Я так не думаю.

442
00:21:12,673 --> 00:21:15,608
Он был разочарован
провалом эксперимента

443
00:21:15,643 --> 00:21:19,443
и конечно же, расстроен
из-за смерти Джо’Брила,

444
00:21:19,480 --> 00:21:22,574
но у меня не создалось впечатления,
что он готов покончить с жизнью;

445
00:21:22,616 --> 00:21:25,107
а если это так,
то его кто-то убил.

446
00:21:25,152 --> 00:21:27,017
У Вас есть какие-нибудь
доказательства?

447
00:21:27,054 --> 00:21:28,521
Пока нет.

448
00:21:28,556 --> 00:21:31,024
Но когда я закончу
вскрытие,

449
00:21:31,058 --> 00:21:32,582
надеюсь, они появятся.

450
00:21:32,626 --> 00:21:34,560
Беверли...

451
00:21:36,364 --> 00:21:39,026
Боюсь, что вскрытие
не удастся провести.

452
00:21:39,066 --> 00:21:40,761
Мы уже связались с его семьей.

453
00:21:40,801 --> 00:21:42,928
Они настаивают на том,
чтобы мы не притрагивались к телу,

454
00:21:42,970 --> 00:21:45,029
пока они не совершат
похоронный обряд ференги.

455
00:21:45,139 --> 00:21:46,128
Но нам нужно выяснить

456
00:21:46,173 --> 00:21:47,868
обстоятельства его смерти.

457
00:21:47,908 --> 00:21:49,500
Для семьи это не важно.

458
00:21:49,543 --> 00:21:50,703
Позвольте мне поговорить с ними.

459
00:21:50,745 --> 00:21:53,179
Пожалуйста, поверьте мне...
в этом они непреклонны.

460
00:21:53,214 --> 00:21:54,772
Мы встречаемся с кораблем
ференги

461
00:21:54,815 --> 00:21:56,749
в 17 часов.

462
00:21:56,784 --> 00:21:58,877
Они заберут тело Рейги.

463
00:21:58,919 --> 00:22:00,944
Очень жаль,
но вскрытие провести не удастся.

464
00:22:00,988 --> 00:22:03,320
Жан-Люк, я не могу так это бросить.

465
00:22:03,357 --> 00:22:04,824
Разве ты не понимаешь?

466
00:22:04,859 --> 00:22:06,986
Это же могло быть убийством!

467
00:22:07,027 --> 00:22:09,257
Тогда тебе придется найти
доказательства,

468
00:22:09,296 --> 00:22:11,287
не прибегая к вскрытию.

469
00:22:20,341 --> 00:22:21,672
Я не понимаю, доктор.

470
00:22:21,709 --> 00:22:22,767
Неужели не очевидно,

471
00:22:22,810 --> 00:22:24,801
что смерть Рейги
вызвана плазменным разрядом?

472
00:22:24,845 --> 00:22:27,609
Это не станет очевидным,
пока я не проведу вскрытие.

473
00:22:27,648 --> 00:22:29,639
Насколько я догадываюсь,
его могли отравить

474
00:22:29,683 --> 00:22:31,173
и кто-то вложил плазменный инфузор

475
00:22:31,218 --> 00:22:32,412
в его руку уже после смерти.

476
00:22:32,453 --> 00:22:33,420
Вы думаете, его убили?

477
00:22:33,454 --> 00:22:35,649
Я не исключаю такой возможности.

478
00:22:35,689 --> 00:22:37,657
Дело в том, что без
комплексного вскрытия

479
00:22:37,691 --> 00:22:39,556
невозможно сказать точно.

480
00:22:39,593 --> 00:22:41,823
Тогда почему ференги
на это не согласны?

481
00:22:41,862 --> 00:22:43,830
Это противоречит их традициям.

482
00:22:43,864 --> 00:22:46,332
Нельзя осквернять тело,
пока оно не похоронено.

483
00:22:46,367 --> 00:22:48,892
И очевидно, что семья больше
обеспокоена соблюдением обряда,

484
00:22:48,936 --> 00:22:50,961
чем выяснением причины смерти.

485
00:22:51,005 --> 00:22:53,667
Я не могу получить
необходимую информацию

486
00:22:53,707 --> 00:22:55,504
только при сканировании трикодером.

487
00:22:55,543 --> 00:22:56,976
Подозреваемые?

488
00:22:57,011 --> 00:23:00,174
Если Рейга не совершал самоубийства,
кто-то сделал это за него.

489
00:23:00,214 --> 00:23:02,682
Кто является возможными
подозреваемыми?

490
00:23:02,716 --> 00:23:05,742
Любой, кто мог получить
выгоду от его смерти.

491
00:23:05,786 --> 00:23:08,584
И единственные, кого можно отнести
к этой категории -

492
00:23:08,622 --> 00:23:10,647
это остальные ученые.

493
00:23:21,035 --> 00:23:23,230
Боюсь, что я чего-то
не понимаю, доктор.

494
00:23:23,270 --> 00:23:26,239
У вас есть доказательства
того, что Рейга был убит?

495
00:23:26,273 --> 00:23:29,174
Нет, но я не верю, что он мог
добровольно расстаться с жизнью,

496
00:23:29,210 --> 00:23:32,577
и мне хотелось бы рассмотреть
различные возможности.

497
00:23:32,613 --> 00:23:34,240
Зачем кому-то понадобилось
убивать его?

498
00:23:34,281 --> 00:23:35,612
Мне было интересно,

499
00:23:35,649 --> 00:23:38,117
что вы думаете на этот счет?

500
00:23:38,152 --> 00:23:39,779
Понятно.

501
00:23:39,820 --> 00:23:42,721
Вы предполагаете, что
у меня мог быть такой мотив.

502
00:23:42,756 --> 00:23:45,987
Если бы технология Рейги
успешно прошла испытание,

503
00:23:46,026 --> 00:23:47,493
Вы бы уже не были самым
выдающимся

504
00:23:47,528 --> 00:23:50,429
специалистом в области
подпространственных технологий.

505
00:23:50,464 --> 00:23:52,125
Но так как оно не была успешным,

506
00:23:52,166 --> 00:23:53,656
не логично ли сделать вывод,

507
00:23:53,701 --> 00:23:55,396
что у меня не было
подобного мотива?

508
00:23:55,436 --> 00:23:57,529
Должен сказать, доктор,

509
00:23:57,571 --> 00:23:59,232
что нахожу это возмутительным.

510
00:23:59,273 --> 00:24:01,935
Мы все были потрясены
недавними событиями.

511
00:24:01,976 --> 00:24:04,536
Не понимаю, чего можно
добиться,

512
00:24:04,578 --> 00:24:07,274
впутывая нас в эти интриги.

513
00:24:07,314 --> 00:24:09,305
Я всего лишь пытаюсь
выяснить правду,

514
00:24:09,350 --> 00:24:11,113
и в этом мне нужна ваша помощь.

515
00:24:11,151 --> 00:24:13,483
Может быть, вы что-нибудь
видели или слышали, что

516
00:24:13,521 --> 00:24:16,854
позволило бы предположить,
что у кого-то был мотив?

517
00:24:16,891 --> 00:24:19,416
Мы пытаемся забыть эти

518
00:24:19,460 --> 00:24:20,950
несколько неприятных дней,

519
00:24:20,995 --> 00:24:22,622
и не хотим вновь
все вспоминать.

520
00:24:22,663 --> 00:24:24,153
Нахожу это возмутительным,

521
00:24:24,198 --> 00:24:27,497
что вы способствуете распространению
подозрений среди нас.

522
00:24:27,535 --> 00:24:29,002
Извините меня.

523
00:24:29,036 --> 00:24:31,004
Я вовсе не хотела вас огорчать,

524
00:24:31,105 --> 00:24:33,733
но вы не замечали ничего
необычного?

525
00:24:33,774 --> 00:24:36,174
Нахожу ваши вопросы
довольно неприятными.

526
00:24:44,084 --> 00:24:47,417
Может быть, вы можете
что-нибудь еще сказать?

527
00:24:51,292 --> 00:24:53,283
Абсолютно ничего.

528
00:24:55,029 --> 00:24:57,122
Вчера я был на складе

529
00:24:57,164 --> 00:24:59,655
научной лаборатории.

530
00:24:59,700 --> 00:25:02,225
В лаборатории работала Курак.

531
00:25:02,269 --> 00:25:04,430
Вошел Рейга и...

532
00:25:04,471 --> 00:25:07,668
и они начали спорить.

533
00:25:08,876 --> 00:25:10,844
О чем?

534
00:25:10,878 --> 00:25:12,470
Я не знаю.

535
00:25:12,513 --> 00:25:15,676
Я не мог расслышать, пока...

536
00:25:15,716 --> 00:25:18,583
пока они не начали кричать
друг на друга.

537
00:25:18,619 --> 00:25:21,679
Потом я услышал, как Курак
сказала, что Рейга

538
00:25:21,722 --> 00:25:23,314
оскорбил ее достоинство,

539
00:25:23,357 --> 00:25:25,951
и что ни один клингон
такого не потерпит.

540
00:25:25,993 --> 00:25:28,359
Не думаю, что она его убила.

541
00:25:28,395 --> 00:25:31,626
Эти слова были произнесены
в приступе ярости.

542
00:25:31,665 --> 00:25:34,429
Курак довольно вспыльчива...

543
00:25:34,468 --> 00:25:35,992
несдержанна...

544
00:25:36,070 --> 00:25:37,901
но не способна на убийство.

545
00:25:40,708 --> 00:25:44,166
Так же, как и мы, доктор...

546
00:25:44,211 --> 00:25:46,236
Спасибо.

547
00:25:46,280 --> 00:25:50,649
Я знаю, что он был прав
насчет доктора Курак.

548
00:25:50,684 --> 00:25:54,415
Для клингонов угрозы – нечто
само собой разумеющееся.

549
00:25:54,455 --> 00:25:57,424
С другой стороны,
иногда они их выполняют.

550
00:26:06,133 --> 00:26:10,502
Что-то вроде одной из
конфигураций экрана доктора Рейги.

551
00:26:10,537 --> 00:26:12,505
Да.

552
00:26:12,539 --> 00:26:14,234
Персональное исследование.

553
00:26:19,713 --> 00:26:23,410
Даже несмотря на то, что
эта технология не сработала?

554
00:26:23,450 --> 00:26:27,079
Никто не отрицает, что в этой
идее заложен большой потенциал.

555
00:26:27,121 --> 00:26:29,282
Который вы можете теперь
свободно развивать?

556
00:26:31,058 --> 00:26:33,652
Вы меня в чем-то обвиняете?

557
00:26:33,694 --> 00:26:35,161
Нет.

558
00:26:35,195 --> 00:26:38,687
Но я хочу знать, почему
вы угрожали доктору Рейге.

559
00:26:40,167 --> 00:26:41,896
Я предупредила доктора Рейгу,

560
00:26:41,935 --> 00:26:44,768
если он не прекратит
злословить,

561
00:26:44,805 --> 00:26:46,796
то придется за это расплатиться.

562
00:26:46,840 --> 00:26:48,467
Что он говорил?

563
00:26:50,244 --> 00:26:52,542
Я не буду повторять эту ложь.

564
00:26:52,579 --> 00:26:53,841
А это была ложь?

565
00:26:57,184 --> 00:27:00,483
Осторожнее, доктор.

566
00:27:00,521 --> 00:27:05,925
Оскорбление достоинства клингона
может иметь весьма опасные последствия.

567
00:27:05,959 --> 00:27:08,792
Рейга совершил подобную ошибку?

568
00:27:11,999 --> 00:27:15,696
Достаточно с меня ваших
обвинений!

569
00:27:15,736 --> 00:27:19,001
Замолчите немедленно!

570
00:27:21,508 --> 00:27:23,203
Что ж, вам придется швырнуть
меня еще сильнее,

571
00:27:23,243 --> 00:27:25,302
чтобы я замолчала.

572
00:27:26,714 --> 00:27:28,341
Итак...

573
00:27:28,382 --> 00:27:30,816
в чем же он вас обвинил?

574
00:27:33,687 --> 00:27:36,349
В диверсии.

575
00:27:36,390 --> 00:27:38,517
В диверсии против
метафазного экрана?

576
00:27:38,559 --> 00:27:39,924
Поэтому испытания провалились?

577
00:27:39,960 --> 00:27:41,120
Откуда мне знать?!

578
00:27:41,161 --> 00:27:43,129
Это вы саботировали проект?

579
00:27:46,200 --> 00:27:47,724
Нет.

580
00:27:47,768 --> 00:27:50,532
Я этого не делала.

581
00:27:57,511 --> 00:28:00,002
До свидания, доктор.

582
00:28:02,104 --> 00:28:04,197
Курак отказалась
сказать что-либо еще.

583
00:28:04,239 --> 00:28:09,040
Не знаю, чем было вызвано
ее молчание - виной

584
00:28:09,078 --> 00:28:10,602
или просто клингонской гордостью.

585
00:28:10,646 --> 00:28:14,446
Я начала понимать,
что расследование убийства

586
00:28:14,483 --> 00:28:17,850
может оказаться более опасным,
чем я полагала.

587
00:28:17,886 --> 00:28:20,446
И после всего этого

588
00:28:20,489 --> 00:28:24,823
я знала ничуть не больше,
чем в самом начале.

589
00:28:24,860 --> 00:28:27,522
Это привело меня обратно
к телу Рейги,

590
00:28:27,563 --> 00:28:30,031
потому что чем больше
я думала,

591
00:28:30,065 --> 00:28:33,660
тем больше мне казалось,
что ответ я найду там.

592
00:28:33,702 --> 00:28:36,466
Следы ДНК...
аномалии в тканевой структуре...

593
00:28:36,505 --> 00:28:38,473
множество улик,

594
00:28:38,507 --> 00:28:41,635
которые могли пролить свет
на эту тайну.

595
00:28:41,677 --> 00:28:44,339
И я приняла решение.

596
00:29:18,547 --> 00:29:20,447
Войдите.

597
00:29:22,851 --> 00:29:24,284
Беверли?

598
00:29:26,788 --> 00:29:29,757
Жан-Люк, мне нужно тебе
сказать кое-что,

599
00:29:29,791 --> 00:29:31,554
о чем ты должен знать,

600
00:29:31,593 --> 00:29:33,925
но тебе это не понравится.

601
00:29:33,996 --> 00:29:36,556
Я провела вскрытие тела
доктора Рейги.

602
00:29:41,837 --> 00:29:44,806
И что ты нашла?

603
00:29:44,840 --> 00:29:46,501
Ничего.

604
00:29:48,277 --> 00:29:49,744
Очень жаль.

605
00:29:49,778 --> 00:29:52,042
Я знаю, что не должна
была этого делать.

606
00:29:52,080 --> 00:29:54,207
Совершенно верно, не должна была.

607
00:29:54,249 --> 00:29:58,117
Я же тебе объяснил, что
его семейство не даст разрешения.

608
00:29:58,153 --> 00:29:59,950
Ты не только нарушила
мой приказ,

609
00:30:00,022 --> 00:30:01,421
но и нарушила

610
00:30:01,456 --> 00:30:03,651
похоронный обычай
другой культуры.

611
00:30:08,330 --> 00:30:10,958
Ты поставила нас в очень
затруднительное положение.

612
00:30:11,066 --> 00:30:13,330
Нам придется сообщить
об этом семье.

613
00:30:13,368 --> 00:30:15,996
Я не сомневаюсь, что они
очень бурно отреагируют.

614
00:30:17,673 --> 00:30:20,437
Если еще и правительство ференги
окажется в это вовлеченным...

615
00:30:20,475 --> 00:30:21,965
а я не сомневаюсь, что так и будет,

616
00:30:22,044 --> 00:30:25,104
это может иметь серьезные
последствия.

617
00:30:25,147 --> 00:30:29,880
Я даже не знаю, как мне
тебя защитить.

618
00:30:29,918 --> 00:30:32,216
Тебе не нужно этого делать, Жан-Люк.

619
00:30:33,722 --> 00:30:35,690
Я осознавала, что я делала,

620
00:30:35,724 --> 00:30:39,160
и готова к любым последствиям.

621
00:30:43,065 --> 00:30:46,592
Могу сказать, что он страшно
во мне разочаровался,

622
00:30:46,635 --> 00:30:50,002
и это тяжелей всего.

623
00:30:50,038 --> 00:30:52,165
Вот и вся история.

624
00:30:52,207 --> 00:30:54,437
Вот как закончилась моя карьера.

625
00:30:56,245 --> 00:30:57,872
Удар слева.

626
00:30:57,913 --> 00:30:59,847
Что?

627
00:30:59,881 --> 00:31:00,973
Вот как это получилось.

628
00:31:01,016 --> 00:31:03,109
Джорди посылал мячи
все время слева.

629
00:31:03,151 --> 00:31:06,814
Гуинан... на этом корабле
погибли два человека...

630
00:31:06,855 --> 00:31:08,550
две жизни оборвались ужасным образом...

631
00:31:08,590 --> 00:31:10,490
а ты рассуждаешь
об игре в теннис?

632
00:31:10,525 --> 00:31:12,049
Ты расстроена?

633
00:31:12,094 --> 00:31:13,220
Я не знаю... скажи мне.

634
00:31:13,262 --> 00:31:15,423
Ты же благоразумный человек.

635
00:31:15,464 --> 00:31:19,059
Ну если ты так беспокоишься,
чего ты сидишь и хандришь?

636
00:31:19,101 --> 00:31:20,864
Почему ты ничего не сделаешь?

637
00:31:20,902 --> 00:31:23,200
Я сделала все возможное.

638
00:31:23,238 --> 00:31:24,227
И в результате меня отправили
в отставку.

639
00:31:24,273 --> 00:31:26,673
Ты думаешь, доктор Рейга
покончил жизнь самоубийством?

640
00:31:26,708 --> 00:31:27,970
Нет.

641
00:31:28,043 --> 00:31:29,977
Ты думаешь, что на борту
убийца?

642
00:31:30,078 --> 00:31:31,375
Да.

643
00:31:31,413 --> 00:31:32,971
Так почему мы все еще
сидим здесь?

644
00:31:33,081 --> 00:31:34,548
Ты что, не понимаешь?

645
00:31:34,583 --> 00:31:36,744
Если я опять начну в этом
копаться...

646
00:31:36,785 --> 00:31:39,219
Тебя могут освободить
от твоих обязанностей.

647
00:31:48,943 --> 00:31:54,108
Личный журнал старшего медицинского
офицера, звездная дата 46830.1.

648
00:31:54,148 --> 00:31:56,048
Завтра я покидаю корабль,

649
00:31:56,083 --> 00:31:57,880
чтобы предстать перед
следственной комиссией.

650
00:31:57,918 --> 00:32:01,752
Значит, у меня осталось менее
24 часов, чтобы добраться

651
00:32:01,789 --> 00:32:03,017
до сути этой тайны.

652
00:32:09,263 --> 00:32:11,322
Что ты делаешь, Дейта?

653
00:32:11,365 --> 00:32:13,265
Провожу дополнительную
диагностику,

654
00:32:13,300 --> 00:32:15,393
чтобы убедиться в отсутствии
серьезного радиационного

655
00:32:15,436 --> 00:32:17,267
повреждения корпуса шаттла.

656
00:32:17,304 --> 00:32:21,297
Ты изучил защитную систему
доктора Рейги.

657
00:32:21,342 --> 00:32:24,675
Как ты думаешь,
это могло быть диверсией?

658
00:32:24,712 --> 00:32:27,146
Никаких следов диверсии нет.

659
00:32:27,181 --> 00:32:30,173
Просто рассмотри такую
возможность.

660
00:32:30,217 --> 00:32:33,516
Блокировка системы предотвращает
доступ к схеме,

661
00:32:33,554 --> 00:32:35,647
пока экранный излучатель
находится в работе.

662
00:32:35,689 --> 00:32:37,179
Любая попытка устроить диверсию

663
00:32:37,224 --> 00:32:39,749
может быть предпринята, только
когда экран находится в действии.

664
00:32:39,794 --> 00:32:42,194
Единственный раз, когда
экран был активен -

665
00:32:42,229 --> 00:32:44,322
это во время испытательного
полета Джо’Брила.

666
00:32:44,365 --> 00:32:45,696
Все правильно.

667
00:32:45,733 --> 00:32:48,634
Непохоже, чтобы Джо’Брил
сам устроил диверсию,

668
00:32:48,669 --> 00:32:50,569
которая вызвала бы его смерть.

669
00:32:50,604 --> 00:32:52,071
Согласна.

670
00:32:52,106 --> 00:32:55,735
А возможна ли проведение диверсии
во время полета

671
00:32:55,776 --> 00:32:57,073
с помощью дистанционного
управления?

672
00:32:57,111 --> 00:32:58,738
Синхронный ионный импульс,

673
00:32:58,779 --> 00:33:01,748
направленный прямо в
метафазную проецирующую матрицу,

674
00:33:01,782 --> 00:33:04,216
может вызвать временные неполадки
в системе.

675
00:33:04,251 --> 00:33:06,048
Где на борту Энтерпрайза

676
00:33:06,086 --> 00:33:08,384
можно сгенерировать
синхронный ионный импульс?

677
00:33:08,422 --> 00:33:12,051
Такой импульс можно создать
при помощи бортовой батареи датчиков

678
00:33:12,092 --> 00:33:14,686
в научных лабораториях 1,
4 и 16,

679
00:33:14,728 --> 00:33:16,889
или с любой научной станции
мостика.

680
00:33:16,964 --> 00:33:18,158
Давайте на секунду допустим,

681
00:33:18,199 --> 00:33:20,224
что некто послал
синхронный ионный импульс,

682
00:33:20,267 --> 00:33:22,235
что тогда должно было произойти
внутри шаттла?

683
00:33:22,269 --> 00:33:25,898
В кабине бы сразу сформировалось
тетрионное поле, которое

684
00:33:25,940 --> 00:33:28,408
привело к временному нарушению
работы метафазного экрана.

685
00:33:28,442 --> 00:33:30,876
Тетрионное поле.

686
00:33:30,911 --> 00:33:34,711
Если Джо’Брил подвергся воздействию
тетрионного поля,

687
00:33:34,748 --> 00:33:38,240
в его тканях должны были
обнаружиться остаточные следы.

688
00:33:40,421 --> 00:33:42,412
Спасибо, Дейта.

689
00:33:55,669 --> 00:33:56,636
Беверли?

690
00:33:56,670 --> 00:33:57,637
Да?

691
00:33:57,671 --> 00:33:59,639
Мы распорядились насчет шаттла,

692
00:33:59,673 --> 00:34:01,573
который доставит тебя
на Звездную базу 23.

693
00:34:01,609 --> 00:34:03,873
Ты можешь покинуть корабль
завтра в 07.00 часов.

694
00:34:03,944 --> 00:34:05,138
Спасибо.

695
00:34:05,179 --> 00:34:07,477
Мне очень жаль, что
так получилось.

696
00:34:07,515 --> 00:34:09,483
Я уверен, что все уладится.

697
00:34:09,517 --> 00:34:10,984
Да, конечно.

698
00:34:11,018 --> 00:34:12,986
Расследование –
это просто формальность,

699
00:34:13,020 --> 00:34:15,386
и капитан Пикард сделает
для тебя все возможное.

700
00:34:15,422 --> 00:34:16,514
Не сомневаюсь.

701
00:34:16,557 --> 00:34:18,821
Но если до раследования ты
сделаешь какую-нибудь глупость,

702
00:34:18,859 --> 00:34:20,486
это будет не в твою пользу.

703
00:34:20,528 --> 00:34:22,496
Не понимаю, о чем ты.

704
00:34:22,530 --> 00:34:23,997
А я думаю, ты прекрасно
понимаешь, о чем я.

705
00:34:24,031 --> 00:34:25,589
Самое лучшее, что ты сейчас
можешь сделать -

706
00:34:25,633 --> 00:34:27,601
это пойти в свою каюту
и почитать хорошую книгу.

707
00:34:27,635 --> 00:34:29,569
Если ты задумала что-то,
что может ухудшить ситуацию,

708
00:34:29,603 --> 00:34:31,332
это будет иметь для тебя
более тяжелые последствия.

709
00:34:31,372 --> 00:34:33,863
Спасибо, коммандер.
Я приму это к сведению.

710
00:34:33,908 --> 00:34:37,605
Беверли, я говорю тебе
это как друг.

711
00:34:37,645 --> 00:34:40,375
Да, Уилл, я знаю,

712
00:34:40,414 --> 00:34:43,474
но как друг, попытайся
меня понять, пожалуйста.

713
00:34:43,517 --> 00:34:44,643
Я не могу так все бросить,

714
00:34:44,685 --> 00:34:47,210
и я не хочу, чтобы ты
был в этом замешан.

715
00:34:55,296 --> 00:34:57,423
Компьютер, дать доступ
к медицинским записям корабля

716
00:34:57,464 --> 00:34:59,523
и загрузить
текущие данные по аутопсии.

717
00:34:59,567 --> 00:35:03,298
Данные по аутопсии доступны
только действующему медперсоналу.

718
00:35:03,337 --> 00:35:04,804
В доступе отказано.

719
00:35:04,838 --> 00:35:06,465
Черт.

720
00:35:06,507 --> 00:35:08,031
Доктор Крашер?

721
00:35:08,075 --> 00:35:10,703
Зачем вам нужны данные
по аутопсии?

722
00:35:10,744 --> 00:35:12,041
Не беспокойтесь.

723
00:35:12,079 --> 00:35:15,014
Я знаю, что не должна
быть здесь.

724
00:35:15,049 --> 00:35:16,846
Я ухожу.

725
00:35:22,790 --> 00:35:24,883
Компьютер, дать

726
00:35:24,959 --> 00:35:27,325
доступ к данным по аутопсии.

727
00:35:27,361 --> 00:35:31,092
Я полагаю, вам нужны данные по
доктору Рейге и Джо’Брилу.

728
00:35:31,131 --> 00:35:32,894
Алисса...

729
00:35:32,933 --> 00:35:34,901
Я понимаю, как это
важно для Вас.

730
00:35:34,935 --> 00:35:37,096
Я не хочу впутывать
вас в это дело.

731
00:35:37,137 --> 00:35:38,832
Это приказ, доктор?

732
00:35:38,872 --> 00:35:40,100
Да.

733
00:35:40,140 --> 00:35:42,506
К сожалению, Вы больше
не мой начальник.

734
00:35:42,543 --> 00:35:44,010
Спасибо.

735
00:35:44,044 --> 00:35:45,841
Что мы теперь будем делать?

736
00:35:45,879 --> 00:35:48,370
Для начала, я хочу просмотреть
записи по физиологии Джо’Брила.

737
00:35:48,415 --> 00:35:50,508
Затем я хочу еще раз
взглянуть на его тело

738
00:35:50,551 --> 00:35:52,883
и проверить наличие
тетрионных следов.

739
00:35:52,920 --> 00:35:54,581
Давайте.

740
00:36:10,104 --> 00:36:13,562
Нам нужно провести сканирование тканей
на молекулярном уровне.

741
00:36:13,607 --> 00:36:15,598
Настройте сканер

742
00:36:15,643 --> 00:36:17,873
на поиск
тетрионных частиц.

743
00:36:17,978 --> 00:36:20,071
Хорошо, доктор.

744
00:36:20,114 --> 00:36:22,014
Настройка завершена.

745
00:36:22,049 --> 00:36:24,040
Включить сканер.

746
00:36:29,023 --> 00:36:30,650
Ничего.

747
00:36:30,691 --> 00:36:32,659
Давайте еще раз.

748
00:36:32,693 --> 00:36:34,888
Включите режим с увеличенным
разрешением,

749
00:36:34,928 --> 00:36:36,657
чтобы повысить чувствительность.

750
00:36:36,697 --> 00:36:39,564
Что-то есть в подкожной ткани.

751
00:36:39,600 --> 00:36:41,932
Уменьшите поле сканирования.

752
00:36:44,104 --> 00:36:46,664
Тетрионные следы.

753
00:36:46,707 --> 00:36:49,267
Это была диверсия.

754
00:36:49,309 --> 00:36:51,140
Может быть,

755
00:36:51,178 --> 00:36:54,147
но это очень слабое
доказательство.

756
00:36:54,181 --> 00:36:57,207
Есть только один способ
узнать это наверняка.

757
00:37:05,292 --> 00:37:06,850
Капитан.

758
00:37:06,960 --> 00:37:08,621
Я беспокоюсь насчет Беверли.

759
00:37:08,662 --> 00:37:11,290
Я несколько раз пыталась
поговорить с ней,

760
00:37:11,331 --> 00:37:13,196
но она меня избегает.

761
00:37:13,233 --> 00:37:14,700
Не удивительно.

762
00:37:14,735 --> 00:37:16,703
Все это так...

763
00:37:16,737 --> 00:37:18,329
Капитан.

764
00:37:18,372 --> 00:37:21,500
Во 2-м челночном отсеке
незапланированно стартует шаттл.

765
00:37:25,112 --> 00:37:26,579
Не имею понятия.

766
00:37:26,613 --> 00:37:28,740
В полетном листе никто не указан.

767
00:37:28,782 --> 00:37:30,511
На экран.

768
00:37:33,353 --> 00:37:35,321
Это "Джастмен"...

769
00:37:35,355 --> 00:37:37,323
шаттл, который перестраивал Рейга.

770
00:37:37,357 --> 00:37:39,348
Открыть канал связи.

771
00:37:44,832 --> 00:37:47,096
Доктор Крашер, Вы что там
делаете?

772
00:37:47,134 --> 00:37:50,968
Проверяю одну теорию, капитан.

773
00:37:57,762 --> 00:38:00,526
Теорию?

774
00:38:00,565 --> 00:38:02,556
Я думаю, что экран
доктора Рейги все же работает.

775
00:38:02,600 --> 00:38:06,297
Немедленно вернитесь на корабль.

776
00:38:06,338 --> 00:38:09,330
Извините.

777
00:38:09,374 --> 00:38:11,672
Мистер Ворф, перехватите
управление компьютером шаттла.

778
00:38:11,710 --> 00:38:13,302
Верните его в челночный отсек.

779
00:38:13,345 --> 00:38:14,505
Так точно, сэр.

780
00:38:14,546 --> 00:38:17,344
Сэр, навигационный контроль
шаттла изолирован.

781
00:38:17,382 --> 00:38:19,680
Дистанционное управление

782
00:38:19,718 --> 00:38:21,185
установить невозможно.

783
00:38:21,219 --> 00:38:22,777
Зацепите ее тракторным лучом.

784
00:38:22,821 --> 00:38:24,948
Я не могу произвести захват.

785
00:38:24,990 --> 00:38:26,423
Она очень близко к звезде.

786
00:38:26,458 --> 00:38:27,982
Слишком большие помехи от
солнечного излучения.

787
00:38:28,026 --> 00:38:29,516
Мистер Дейта,
куда направляется шаттл?

788
00:38:29,561 --> 00:38:32,029
Азимут 271,4, сэр.

789
00:38:32,063 --> 00:38:34,725
Она направляется прямо
в звездную корону.

790
00:38:38,770 --> 00:38:41,705
Компьютер, начать мониторинг
наружной температуры.

791
00:38:41,740 --> 00:38:43,833
Наружная температура

792
00:38:43,875 --> 00:38:47,208
0,8 миллиона кельвинов,
повышается.

793
00:38:47,245 --> 00:38:49,475
Беверли, чего ты хочешь
этим добиться?

794
00:38:49,514 --> 00:38:51,812
Я думаю, что доктор Рейга
не ошибался насчет своего экрана.

795
00:38:51,850 --> 00:38:54,216
Единственная причина, почему затея
провалилась – это диверсия,

796
00:38:54,252 --> 00:38:56,311
и я собираюсь доказать это.

797
00:38:56,354 --> 00:38:57,981
Но ты не можешь быть в этом уверена.

798
00:38:58,023 --> 00:39:00,617
Ты рискуешь своей жизнью
всего лишь из-за предположения.

799
00:39:00,658 --> 00:39:02,125
Я не ошибаюсь.

800
00:39:02,160 --> 00:39:06,358
Наружная температура
1,9 миллионов кельвинов.

801
00:39:12,237 --> 00:39:16,003
Сэр, шаттл входит
в корону.

802
00:39:16,041 --> 00:39:19,272
Беверли, что происходит?

803
00:39:19,310 --> 00:39:21,505
Я в порядке.

804
00:39:21,546 --> 00:39:25,209
Компьютер, доложить о состоянии экрана.

805
00:39:25,250 --> 00:39:27,514
Метафазный экран работает.

806
00:39:27,552 --> 00:39:30,817
Все системы работают
в пределах заданных параметров.

807
00:39:30,922 --> 00:39:33,288
Мои поздравления, доктор Рейга.

808
00:39:33,324 --> 00:39:34,791
Вы это сделали.

809
00:39:34,826 --> 00:39:38,523
Капитан, пожалуйста, приставьте
охрану

810
00:39:38,563 --> 00:39:40,121
к трем нашим ученым гостям.

811
00:39:40,165 --> 00:39:41,564
Один из них устроил диверсию

812
00:39:41,599 --> 00:39:42,930
при проведении первого испытания.

813
00:39:42,967 --> 00:39:44,025
Думаю, если мы...

814
00:39:47,639 --> 00:39:49,800
Сэр, мы потеряли контакт.

815
00:39:57,749 --> 00:39:59,717
Крашер вызывает Энтерпрайз.

816
00:39:59,751 --> 00:40:01,776
Связь пропала. Ответьте.

817
00:40:01,820 --> 00:40:05,688
"Джастмен" вызвает "Энтерпрайз".
Ответьте.

818
00:40:05,723 --> 00:40:07,782
"Энтерпрайз", вы меня слышите?
Ответьте.

819
00:40:07,826 --> 00:40:09,316
Они вас не слышат.

820
00:40:11,463 --> 00:40:13,488
Я отсоединил связь.

821
00:40:13,531 --> 00:40:15,658
Вы живы? Как это может быть?

822
00:40:15,700 --> 00:40:17,964
Думаю, после того, как вы
провели вскрытие моего тела,

823
00:40:18,002 --> 00:40:19,799
вы должны знать ответ на этот вопрос.

824
00:40:19,838 --> 00:40:22,432
Низкая скорость клеточного распада.

825
00:40:22,474 --> 00:40:25,409
Естественное следствие
физиостаза.

826
00:40:25,443 --> 00:40:28,071
Такараны могут контролировать
свою физиологию

827
00:40:28,113 --> 00:40:29,705
на клеточном уровне.

828
00:40:29,747 --> 00:40:32,511
Мы можем создать видимость смерти.

829
00:40:32,550 --> 00:40:35,246
В морге вы все время
находились в сознании.

830
00:40:35,286 --> 00:40:37,254
Вы слышали все, о чем мы говорили.

831
00:40:37,288 --> 00:40:39,085
Вы были в курсе наших планов.

832
00:40:39,124 --> 00:40:40,113
Ну-ка подвиньтесь.

833
00:40:41,893 --> 00:40:43,190
Посторонитесь.

834
00:40:50,135 --> 00:40:51,864
Что вы делаете?

835
00:40:51,903 --> 00:40:55,031
Посылаю мигрирующий
подпространственный сигнал.

836
00:40:55,073 --> 00:40:58,873
Он помешает сенсорам
"Энтерпрайза" обнаружить шаттл?

837
00:40:58,910 --> 00:41:02,209
со стороны это будет выглядеть,
как взрыв двигателя.

838
00:41:02,247 --> 00:41:03,714
Они подумают, что

839
00:41:03,748 --> 00:41:05,773
шаттл уничтожен и Вы с ним.

840
00:41:05,817 --> 00:41:08,012
Я хотел бы поблагодарить вас, доктор.

841
00:41:08,052 --> 00:41:09,178
За что?

842
00:41:09,220 --> 00:41:10,983
Все что я хотел, это
дискредитировать Рейгу,

843
00:41:11,022 --> 00:41:15,516
чтобы никто кроме меня
не унаследовал его технологию,

844
00:41:15,560 --> 00:41:19,621
но вы сделали больше, чем
я надеялся.

845
00:41:19,664 --> 00:41:22,565
Теперь я могу отвезти сам
прототип этого изобретения

846
00:41:22,600 --> 00:41:24,397
на Такару,

847
00:41:24,435 --> 00:41:27,233
где я создам из него оружие.

848
00:41:27,272 --> 00:41:30,969
Все, что нам осталось - это

849
00:41:31,009 --> 00:41:33,876
подождать, пока на "Энтерпрайзе"
не убедятся, что Вы погибли,

850
00:41:33,978 --> 00:41:35,639
и улетят прочь.

851
00:42:20,358 --> 00:42:23,225
Капитан, нет никаких обломков.

852
00:42:23,261 --> 00:42:27,220
Однако подпространственный сигнал
указывает на взрыв двигателя.

853
00:42:27,265 --> 00:42:29,733
Хорошо.
Начните узконаправленный поиск,

854
00:42:29,767 --> 00:42:33,225
начиная с последних известных
координат шаттла.

855
00:42:33,271 --> 00:42:35,398
Рассчитайте возможный курс
по направлению к звезде...

856
00:42:35,440 --> 00:42:37,567
Сэр, мы засекли объект,

857
00:42:37,609 --> 00:42:39,600
выходящий из короны.

858
00:42:44,148 --> 00:42:45,706
Крашер вызывает "Энтерпрайз".

859
00:42:45,750 --> 00:42:48,310
Я в порядке.

860
00:42:48,353 --> 00:42:50,583
Возвращаюсь на корабль
и везу с собой

861
00:42:50,622 --> 00:42:53,352
ответы на все вопросы.

862
00:42:54,926 --> 00:42:59,659
Журнал старшего медицинского офицера,
звездная дата 46831.2.

863
00:42:59,697 --> 00:43:01,096
Меня восстановили в должности,

864
00:43:01,132 --> 00:43:03,760
и вскоре я приступлю к
исполнению своих обязанностей.

865
00:43:03,801 --> 00:43:08,500
Тем временем, у меня осталось
одно незаконченное дело.

866
00:43:08,539 --> 00:43:10,063
Привет, Гуинан..

867
00:43:10,108 --> 00:43:11,803
Привет. O...

868
00:43:11,843 --> 00:43:13,174
у кого-то день рождения?

869
00:43:13,211 --> 00:43:15,179
Нет… разве что у тебя.
Это тебе.

870
00:43:15,213 --> 00:43:16,840
Мне?
По какому поводу?

871
00:43:16,948 --> 00:43:20,008
В благодарность за
хорошую встряску.

872
00:43:20,051 --> 00:43:21,643
О, я…

873
00:43:21,686 --> 00:43:23,244
Вот, я навела кое-какие справки.

874
00:43:23,288 --> 00:43:26,257
Это самый последний дизайн,
произведение исскуства.

875
00:43:26,291 --> 00:43:27,986
Она специально сконструирована

876
00:43:28,026 --> 00:43:31,257
чтобы снижать вибрацию,
так что у тебя больше

877
00:43:31,296 --> 00:43:32,786
не будет проблем с суставами.

878
00:43:34,932 --> 00:43:37,867
Спасибо, доктор.

879
00:43:37,935 --> 00:43:39,869
Похоже, отличная ракетка...

880
00:43:39,937 --> 00:43:42,235
но... я не играю в теннис.

881
00:43:42,273 --> 00:43:43,797
И никогда не играла.

882
00:43:51,189 --> 00:43:57,685
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
june 2006

Вход
Логин:
Пароль: