www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_6x21_Frame_of_Mind(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_6x21_Frame_of_Mind(rus).srt


1
00:00:01,393 --> 00:00:03,520
Вы абсолютно правы, доктор.

2
00:00:03,562 --> 00:00:05,496
Сейчас...

3
00:00:05,530 --> 00:00:08,431
я не могу представить,
что навредил кому-то.

4
00:00:08,467 --> 00:00:10,526
Что Вы чувствуете в отношении

5
00:00:10,569 --> 00:00:13,595
себя, каким Вы были раньше?

6
00:00:15,774 --> 00:00:17,742
Я чувствую себя ужасно,

7
00:00:17,776 --> 00:00:20,904
но, благодаря Вам, сейчас...
сейчас мне намного лучше

8
00:00:20,946 --> 00:00:23,744
и я... я уверен, что
когда выйду отсюда,

9
00:00:23,782 --> 00:00:27,411
то буду готов занять
своё место в обществе.

10
00:00:27,452 --> 00:00:30,353
И когда это произойдет,
как Вы считаете?

11
00:00:30,389 --> 00:00:33,017
Ну, сейчас.

12
00:00:33,058 --> 00:00:34,889
Прямо сейчас.

13
00:00:34,926 --> 00:00:36,951
Почему Вы так считаете?

14
00:00:36,995 --> 00:00:40,692
Ну, Вы говорили,
что когда я смогу...

15
00:00:40,732 --> 00:00:42,825
осознать, что я сделал,

16
00:00:42,868 --> 00:00:45,200
и пойму последствия
своих действий,

17
00:00:45,237 --> 00:00:47,705
тогда я буду...
я буду свободен...

18
00:00:47,739 --> 00:00:49,730
"Свободен."

19
00:00:49,775 --> 00:00:51,333
Вы хотите сказать, что не считаете себя

20
00:00:51,376 --> 00:00:53,537
обязанным предстать перед судом
за то, что совершили.

21
00:00:53,578 --> 00:00:56,911
Нет, я как раз стремлюсь
доказать свою невиновность.

22
00:00:56,948 --> 00:01:00,714
Мне казалось, Вы говорили,
что признали содеянное.

23
00:01:00,752 --> 00:01:03,346
Нет.

24
00:01:03,388 --> 00:01:05,379
Я-я не то имел в виду.

25
00:01:08,327 --> 00:01:10,295
Я был болен, когда это произошло.

26
00:01:10,329 --> 00:01:13,594
Я не отвечал за свои поступки.

27
00:01:13,632 --> 00:01:15,497
Откуда мне знать,
не говорите ли Вы мне то,

28
00:01:15,534 --> 00:01:16,865
что я хочу услышать?

29
00:01:18,870 --> 00:01:21,361
Пожалуй, нам стоит продолжить
наш разговор через неделю.

30
00:01:21,406 --> 00:01:24,375
Нет. Я... я хочу поговорить
об этом сейчас.

31
00:01:24,409 --> 00:01:27,037
Вы опять начинаете
раздражаться.

32
00:01:27,079 --> 00:01:28,671
Возможно, стоит повторить курс лечения.

33
00:01:28,714 --> 00:01:30,841
Всё, что мне надо -
это выбраться из камеры!

34
00:01:30,882 --> 00:01:32,713
Я заперт здесь уже целые...
целые дни.

35
00:01:32,751 --> 00:01:34,184
Вы контролируете каждое
мое движение.

36
00:01:34,219 --> 00:01:36,847
Вы говорите... Вы говорите мне,
что есть и что думать,

37
00:01:36,888 --> 00:01:38,515
и что говорить, а потом...

38
00:01:38,557 --> 00:01:42,015
когда я выказываю
слабый проблеск независимого мышления,

39
00:01:42,060 --> 00:01:44,927
Вы привязываете меня
и пичкаете лекарствами.

40
00:01:44,963 --> 00:01:46,362
У Вас это называется "лечением".

41
00:01:46,398 --> 00:01:47,695
Вы становитесь слишком возбужденным.

42
00:01:47,733 --> 00:01:49,200
Еще каким возбужденным!

43
00:01:49,234 --> 00:01:51,998
Возможно, я окружён
безумием,

44
00:01:52,037 --> 00:01:53,561
но я не сумасшедший,

45
00:01:53,605 --> 00:01:55,197
и никто...

46
00:01:55,240 --> 00:01:56,707
ничто...

47
00:01:56,742 --> 00:01:59,074
ничто, что...

48
00:02:00,679 --> 00:02:02,044
Простите.

49
00:02:02,080 --> 00:02:04,048
Мы можем вернуться к... Э-э...

50
00:02:04,082 --> 00:02:05,879
к "Вы становитесь слишком возбужденным"?

51
00:02:05,917 --> 00:02:08,886
Нет. Давайте закончим на сегодня.

52
00:02:08,920 --> 00:02:11,388
Я считаю, что мы хорошо продвинулись.

53
00:02:11,423 --> 00:02:13,891
Я все еще не уверен в этой последней речи.

54
00:02:13,925 --> 00:02:16,393
Уилл, есть такое понятие, как
"слишком много репетиций".

55
00:02:16,428 --> 00:02:18,396
У вас все будет хорошо.

56
00:02:18,430 --> 00:02:20,159
Не знаю.

57
00:02:20,232 --> 00:02:22,666
Может, это просто
не моя роль.

58
00:02:22,701 --> 00:02:25,135
Большинство гуманоидов содержат
потенциал иррациональности.

59
00:02:25,170 --> 00:02:26,535
Возможно, Вам стоит обратиться

60
00:02:26,571 --> 00:02:28,505
к этой части своей сути?

61
00:02:28,540 --> 00:02:30,167
Спасибо, Дейта.

62
00:02:30,208 --> 00:02:32,472
Ваш персонаж чувствует
себя странно со всеми...

63
00:02:32,511 --> 00:02:34,035
как будто весь мир
ополчился против него.

64
00:02:34,079 --> 00:02:36,070
Как в мой первый год
в Академии.

65
00:02:36,114 --> 00:02:37,308
Да.

66
00:02:37,349 --> 00:02:39,943
Через это проходит Ваш персонаж,

67
00:02:39,985 --> 00:02:42,180
но я хочу, чтобы Вы,
Уилл Райкер, расслабились.

68
00:02:42,287 --> 00:02:44,016
Я постараюсь.

69
00:02:44,055 --> 00:02:45,022
Это будет чудесно!

70
00:02:45,056 --> 00:02:46,523
Вы произведёте фурор.

71
00:02:46,558 --> 00:02:48,355
Точно.

72
00:02:52,864 --> 00:02:54,798
Вы управляете каждым
моим движением.

73
00:02:54,833 --> 00:02:57,597
Вы говорите мне,
что есть, что думать,

74
00:02:57,636 --> 00:03:00,935
что есть, что говорить,

75
00:03:00,972 --> 00:03:03,133
что думать, что есть

76
00:03:03,175 --> 00:03:06,542
а потом, когда во мне
мелькнёт своя мысль,

77
00:03:06,578 --> 00:03:09,308
вы привязываете меня,
и пичкаете лекарствами,

78
00:03:09,347 --> 00:03:11,315
называя это
"лечением".

79
00:03:11,349 --> 00:03:15,410
Я могу быть окружён сумасшествием,
но я не сумасшедший.

80
00:03:17,656 --> 00:03:19,146
Простите.

81
00:03:57,555 --> 00:04:01,958
Космос, последняя граница.

82
00:04:01,993 --> 00:04:05,827
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

83
00:04:05,864 --> 00:04:07,832
Его постоянное задание -

84
00:04:07,866 --> 00:04:11,802
исследовать новые чужие миры,

85
00:04:11,836 --> 00:04:16,273
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

86
00:04:16,308 --> 00:04:21,075
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

87
00:04:22,962 --> 00:04:28,179
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

88
00:04:30,254 --> 00:04:33,582
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

89
00:04:34,687 --> 00:04:38,327
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

90
00:04:40,063 --> 00:04:42,504
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

91
00:04:44,511 --> 00:04:46,464
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

92
00:04:47,648 --> 00:04:50,429
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

93
00:04:51,096 --> 00:04:54,024
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

94
00:04:54,849 --> 00:04:57,561
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

95
00:05:13,170 --> 00:05:15,746
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

96
00:05:16,401 --> 00:05:18,556
Эпизод № 6.21: СОСТОЯНИЕ ПСИХИКИ

97
00:05:18,591 --> 00:05:19,632
Тилонус 4?

98
00:05:19,666 --> 00:05:21,896
Это у них недавно
пало правительство?

99
00:05:21,935 --> 00:05:23,960
Они в состоянии
полной анархии.

100
00:05:24,004 --> 00:05:26,302
В то время, когда премьер-министр
был убит террористами,

101
00:05:26,340 --> 00:05:28,638
на планете находилась
исследовательская группа Федерации.

102
00:05:28,675 --> 00:05:30,973
Есть мнение, что они
вынуждены скрываться.

103
00:05:31,011 --> 00:05:33,809
Ваше задание, Уилл, состоит в том,
чтобы найти и эвакуировать их.

104
00:05:33,847 --> 00:05:36,509
А они не могут обратиться
к местной власти?

105
00:05:36,550 --> 00:05:38,711
Нет никакой местной власти.

106
00:05:38,752 --> 00:05:40,219
Правительство расколото.

107
00:05:40,254 --> 00:05:43,087
Похоже, что там есть несколько
фракций, борющихся за власть,

108
00:05:43,123 --> 00:05:44,886
и им отчаянно нужно

109
00:05:44,925 --> 00:05:47,723
какие угодно оружие и технологии.

110
00:05:47,761 --> 00:05:52,095
Скорее всего, некоторые фракции
для получения информации

111
00:05:52,132 --> 00:05:54,566
используют пытки.

112
00:05:54,601 --> 00:05:57,365
Исследователи Звёздного флота станут
одной из основных их целей.

113
00:05:57,404 --> 00:06:01,465
Тогда я должен спуститься
вниз один, тайно.

114
00:06:01,508 --> 00:06:03,135
Согласен.

115
00:06:03,176 --> 00:06:05,770
Мистер Ворф готов предоставить
вам подробную информацию

116
00:06:05,812 --> 00:06:07,245
по культуре Тилонуса.

117
00:06:07,281 --> 00:06:09,841
Ну, думаю, теперь мне придется отказаться

118
00:06:09,883 --> 00:06:12,010
от участия в пьесе Беверли из-за этого.

119
00:06:12,052 --> 00:06:14,953
О, нет. Для неё у Вас
тоже хватит времени.

120
00:06:14,988 --> 00:06:17,957
Мы придём к Тилонусу не раньше,
чем через 5 дней.

121
00:06:17,991 --> 00:06:21,017
И потом, если Вы откажетесь,

122
00:06:21,061 --> 00:06:23,325
то она заставит играть эту роль меня.

123
00:06:29,436 --> 00:06:31,404
Вот последнее известное
местоположение

124
00:06:31,438 --> 00:06:32,735
исследовательской
группы.

125
00:06:32,773 --> 00:06:34,365
Они занимали
небольшое здание

126
00:06:34,408 --> 00:06:36,069
в юго-западной
части города.

127
00:06:36,176 --> 00:06:37,734
Начинайте поиск отсюда.

128
00:06:37,778 --> 00:06:41,214
Юго-западная часть
занимает более 200 кв.км.

129
00:06:41,248 --> 00:06:42,840
Большое пространство для
обследования одним человеком.

130
00:06:42,883 --> 00:06:45,181
Полагаю, стоит запастись
лишней парой обуви.

131
00:06:48,322 --> 00:06:51,723
Этот наряд поможет сойти
вам за простого торговца.

132
00:06:51,758 --> 00:06:53,487
Этот тилонийский кулон

133
00:06:53,527 --> 00:06:55,552
оборудован коммуникатором.

134
00:06:55,596 --> 00:06:58,531
Хм... Не слишком
подходит к одежде...

135
00:06:58,565 --> 00:07:01,159
Я рекомендовал бы Вам, коммандер,
быть более внимательным.

136
00:07:01,201 --> 00:07:02,964
На кону будет Ваша жизнь.

137
00:07:03,003 --> 00:07:05,028
Вы понимаете, что я говорю?

138
00:07:05,138 --> 00:07:06,799
Конечно, я понимаю.

139
00:07:08,842 --> 00:07:11,276
Из-за того, что Вы будете
выдавать себя за торговца,

140
00:07:11,311 --> 00:07:13,871
Вы должны уметь использовать "насрох",

141
00:07:13,914 --> 00:07:16,280
использующийся в традиционной
церемонии обмена товаром.

142
00:07:16,316 --> 00:07:19,410
О вас будут судить мастерству
при работе с клинком.

143
00:07:24,524 --> 00:07:26,924
О-о, простите, коммандер.

144
00:07:26,960 --> 00:07:27,688
Я не хотел...

145
00:07:27,728 --> 00:07:29,355
Ничего страшного.

146
00:07:29,396 --> 00:07:31,956
Думаю, я и вправду
был невнимателен.

147
00:07:31,999 --> 00:07:33,466
Пойду-ка я в лазарет.

148
00:07:33,500 --> 00:07:34,990
Мы продолжим позже.

149
00:07:38,271 --> 00:07:39,568
Я смотрю, Вы готовы на все,

150
00:07:39,606 --> 00:07:41,164
лишь бы не играть эту роль,

151
00:07:41,208 --> 00:07:44,405
но Вам придется придумать
что-то более существенное, чем это.

152
00:07:44,444 --> 00:07:46,173
Спектакль будет только завтра вечером.

153
00:07:46,213 --> 00:07:47,703
У меня есть еще 24 часа.

154
00:07:51,251 --> 00:07:53,219
Даже не думайте.

155
00:07:53,253 --> 00:07:56,381
Встретимся на сцене
в 18:00.

156
00:07:56,423 --> 00:07:58,482
Хорошо.

157
00:07:58,525 --> 00:08:00,959
О-о, всё ещё болит...

158
00:08:02,996 --> 00:08:05,123
Нервы не повреждены,

159
00:08:05,165 --> 00:08:07,292
вы не должны чувствовать боли...

160
00:08:07,334 --> 00:08:09,529
Возможно, симптом
боязни сцены.

161
00:08:09,569 --> 00:08:11,036
О! Как больно! О!

162
00:08:11,071 --> 00:08:13,369
Он работал с трубопроводом
на палубе 39.

163
00:08:13,407 --> 00:08:15,534
Плазменный осветитель
взорвался у него в руках.

164
00:08:15,575 --> 00:08:17,372
О! Больно-то как! Ну пожалуйста!

165
00:08:17,411 --> 00:08:19,072
- Гипоспрей.
- Да, доктор.

166
00:08:20,580 --> 00:08:22,275
Дайте мне 20мл лепоразина.

167
00:08:22,315 --> 00:08:23,475
Обработайте поверхность ожога

168
00:08:23,517 --> 00:08:25,314
- анаболическим прото-фазером.
- Да, доктор.

169
00:08:25,352 --> 00:08:27,047
Подготовить аппарат стазисного поля?

170
00:08:27,087 --> 00:08:29,681
Подготовьте на всякий случай

171
00:08:29,723 --> 00:08:32,055
и сейчас же дайте мне образец эпидермиса.

172
00:08:32,125 --> 00:08:33,717
Начинайте регенерацию кожного покрова

173
00:08:33,760 --> 00:08:36,058
и будьте готовы к наращиванию тканей.

174
00:08:36,096 --> 00:08:38,223
Дайте ему усыпляющее.

175
00:08:38,265 --> 00:08:39,596
Я был на множестве заданий.

176
00:08:39,633 --> 00:08:41,066
Я видел много раненых.

177
00:08:41,101 --> 00:08:43,729
Но никогда это не влияло
на меня так, как сейчас.

178
00:08:43,770 --> 00:08:45,465
Он смотрел прямо на меня.

179
00:08:45,505 --> 00:08:47,598
И это беспокоило тебя?

180
00:08:47,641 --> 00:08:50,610
Мне казалось, что он
винит меня в чём-то.

181
00:08:50,644 --> 00:08:52,441
И это не первый подобный случай.

182
00:08:52,479 --> 00:08:54,208
Вот уже несколько дней

183
00:08:54,247 --> 00:08:57,216
мне кажется, что все
пристально смотрят на меня,

184
00:08:57,250 --> 00:08:58,717
или говорят обо мне.

185
00:08:58,752 --> 00:09:01,118
Как будто я сам в
"Cостоянии психики".

186
00:09:01,154 --> 00:09:02,621
В "Состояние психики"?

187
00:09:02,656 --> 00:09:03,953
В спектакле Беверли.

188
00:09:03,990 --> 00:09:06,652
С того момента,
как я начал репетиции,

189
00:09:06,693 --> 00:09:08,490
я постоянно в тревоге
и беспокойстве.

190
00:09:08,528 --> 00:09:10,496
Тебе, вероятно,
приходится играть те чувства,

191
00:09:10,530 --> 00:09:12,760
которых ты обычно
не испытываешь?

192
00:09:12,799 --> 00:09:14,164
Верно.

193
00:09:14,201 --> 00:09:17,967
Спектакль полон
беспокоящих образов...

194
00:09:18,004 --> 00:09:22,464
Люди сходят с ума,
их пытают врачи...

195
00:09:22,509 --> 00:09:24,807
Я не могу выбросить
это из головы.

196
00:09:24,845 --> 00:09:26,472
Иногда полезно

197
00:09:26,513 --> 00:09:30,506
исследовать темной стороны
своей психики.

198
00:09:30,550 --> 00:09:34,179
Юнг называл это
"оседланием собственной тени".

199
00:09:34,221 --> 00:09:38,180
Это может быть признаком того,
что в действительности ты хороший актер.

200
00:09:38,225 --> 00:09:40,819
Всё это становится
для тебя больше, чем роль.

201
00:09:40,861 --> 00:09:42,158
Возможно, ты права.

202
00:09:42,195 --> 00:09:44,993
Не бойся своей
тёмной стороны.

203
00:09:45,031 --> 00:09:47,397
Поиграй с ней.

204
00:09:53,507 --> 00:09:55,304
Кто это такой?

205
00:09:56,977 --> 00:09:59,036
Ты не увидела его.

206
00:09:59,079 --> 00:10:00,740
На борту появился
новый лейтенант?

207
00:10:00,781 --> 00:10:01,805
Не знаю.

208
00:10:01,848 --> 00:10:03,748
Хочешь, чтобы я проверила
журнал персонала?

209
00:10:03,784 --> 00:10:05,046
Нет, я проверю его завтра.

210
00:10:05,085 --> 00:10:06,074
Мне надо пораньше лечь.

211
00:10:06,153 --> 00:10:07,620
Завтра вечером спектакль.

212
00:10:07,654 --> 00:10:08,678
Я хочу быть готовым к нему.

213
00:10:08,722 --> 00:10:10,417
С нетерпением жду этого.

214
00:10:10,457 --> 00:10:11,754
Ни пуха, ни пера!

215
00:10:11,792 --> 00:10:14,124
К чёрту!

216
00:10:18,665 --> 00:10:20,690
Вы становитесь слишком возбужденным.

217
00:10:20,734 --> 00:10:22,201
Еще каким возбужденным!

218
00:10:22,235 --> 00:10:24,203
Возможно, я окружён
безумием,

219
00:10:24,237 --> 00:10:25,704
но я не сумасшедший,

220
00:10:25,739 --> 00:10:28,333
и ничто, сказанное Вами
или кем-то другим,

221
00:10:28,375 --> 00:10:29,501
не изменит этого!

222
00:10:29,543 --> 00:10:30,840
И я не позволю Вам

223
00:10:30,877 --> 00:10:33,675
или кому-то другому
говорить это про меня!

224
00:10:33,713 --> 00:10:36,807
Вы можете
уничтожить мой разум,

225
00:10:36,850 --> 00:10:40,911
но Вы не в силах изменить
тот факт, что я невиновен.

226
00:10:40,954 --> 00:10:43,718
Я его не убивал!

227
00:10:43,757 --> 00:10:45,748
И это сводит с ума уже Вас.

228
00:10:45,792 --> 00:10:50,252
Я вижу, нам еще предстоит
немало поработать.

229
00:10:54,768 --> 00:10:58,704
Ничто, сказанное Вами,
не изменит того, что я невиновен.

230
00:10:58,738 --> 00:11:00,729
Я не сумасшедший!

231
00:11:02,576 --> 00:11:04,567
Я не сумасшедший!

232
00:11:07,948 --> 00:11:10,007
Я не сумасшедший.

233
00:11:32,672 --> 00:11:34,003
Браво!

234
00:11:34,040 --> 00:11:36,338
Чудесно!

235
00:11:36,376 --> 00:11:37,968
Браво!

236
00:11:38,011 --> 00:11:40,241
Браво!

237
00:11:42,182 --> 00:11:44,207
Браво, браво!

238
00:11:58,498 --> 00:12:00,796
Я вижу, нам еще предстоит

239
00:12:00,834 --> 00:12:02,699
немало поработать.

240
00:12:10,565 --> 00:12:11,759
Где я?

241
00:12:11,800 --> 00:12:15,736
Как Вы забрали меня с корабля?

242
00:12:15,770 --> 00:12:18,102
Опять корабль?

243
00:12:24,679 --> 00:12:26,237
Что происходит?

244
00:12:26,281 --> 00:12:29,444
Я понимаю,
что это беспокоит Вас,

245
00:12:29,484 --> 00:12:31,714
но постарайтесь расслабиться.

246
00:12:31,753 --> 00:12:33,516
Скажите, где Вы были

247
00:12:33,555 --> 00:12:34,749
минуту назад?

248
00:12:34,789 --> 00:12:36,416
Я был на "Энтерпрайзе".

249
00:12:36,458 --> 00:12:38,653
Я играл в спектакле.

250
00:12:38,693 --> 00:12:40,058
Но это было здесь.

251
00:12:40,095 --> 00:12:43,189
Вся эта обстановка была декорацией,
я был на сцене.

252
00:12:43,231 --> 00:12:46,860
Заверяю вас,
это не сцена.

253
00:12:46,902 --> 00:12:48,802
Вы помните, как вас зовут?

254
00:12:48,837 --> 00:12:50,236
Я - коммандер...

255
00:12:54,876 --> 00:12:56,400
Коммандер...

256
00:13:03,919 --> 00:13:06,683
Секунду назад я знал, кем я был.

257
00:13:08,356 --> 00:13:12,486
Я был на корабле,
играл в спектакле...

258
00:13:12,527 --> 00:13:15,928
а сейчас мне трудно вспомнить.

259
00:13:15,964 --> 00:13:17,329
Это хорошо.

260
00:13:17,365 --> 00:13:19,959
Вы начинаете выходить из
своего бредового состояния.

261
00:13:20,001 --> 00:13:22,026
Бредового? Это был не бред.

262
00:13:22,137 --> 00:13:23,126
Я там был.

263
00:13:24,139 --> 00:13:26,539
Мы это обсуждали.

264
00:13:26,575 --> 00:13:28,008
Помните?

265
00:13:28,043 --> 00:13:30,876
Мы связались
со Звёздным флотом

266
00:13:30,912 --> 00:13:32,243
и спросили их о Вас.

267
00:13:32,280 --> 00:13:33,508
Нет.

268
00:13:33,548 --> 00:13:35,948
Мы говорили с адмиралом Будровым.

269
00:13:35,984 --> 00:13:39,044
База 29.

270
00:13:40,388 --> 00:13:42,686
Он никогда не слышал про меня

271
00:13:42,724 --> 00:13:44,715
и у них нет ни одного офицера,

272
00:13:44,759 --> 00:13:46,317
подходящего под мое описание.

273
00:13:46,361 --> 00:13:48,295
Верно.

274
00:13:48,330 --> 00:13:51,629
Теперь я хочу, чтобы Вы сфокусировались
на том, кто я такой.

275
00:13:51,666 --> 00:13:53,361
Вы меня помните?

276
00:13:56,004 --> 00:13:57,767
Не знаю.

277
00:13:57,806 --> 00:14:00,798
Я - доктор Сайрус.

278
00:14:00,842 --> 00:14:05,006
Вы помните что-то о том,
где Вы сейчас находитесь?

279
00:14:07,182 --> 00:14:08,547
У меня болит голова.

280
00:14:11,253 --> 00:14:12,720
Кто-то меня ударил.

281
00:14:12,754 --> 00:14:14,654
Вы пытались сбежать.

282
00:14:14,689 --> 00:14:16,020
Вы боролись с одним
из наших сотрудников,

283
00:14:16,124 --> 00:14:17,284
и ударились головой о дверь.

284
00:14:17,325 --> 00:14:18,485
Вы это помните?

285
00:14:20,128 --> 00:14:21,618
Да.

286
00:14:21,663 --> 00:14:23,460
Теперь я это помню.

287
00:14:23,498 --> 00:14:26,592
Но я думал, что меня зацепил
ножом этот клингон.

288
00:14:26,635 --> 00:14:28,432
В медицине это
называется "транспозиция".

289
00:14:28,470 --> 00:14:31,166
Вы проектировали
элементы бреда

290
00:14:31,206 --> 00:14:33,265
на события, которые
действительно произошли.

291
00:14:33,308 --> 00:14:34,536
Но это хорошо.

292
00:14:34,576 --> 00:14:37,943
Было время, когда
вы вообще не могли

293
00:14:37,979 --> 00:14:40,447
выбраться из своих фантазий
про космический корабль.

294
00:14:46,021 --> 00:14:47,784
Хорошо...

295
00:14:47,822 --> 00:14:51,280
Если все, что вы говорите - правда...

296
00:14:53,461 --> 00:14:55,053
то где я нахожусь?

297
00:14:55,096 --> 00:14:57,064
Вы - в камере 47

298
00:14:57,098 --> 00:15:00,625
Тилониусского института
психических заболеваний.

299
00:15:04,039 --> 00:15:05,631
Почему я здесь?

300
00:15:07,409 --> 00:15:09,536
Позже мы поговорим подробней.

301
00:15:09,577 --> 00:15:11,340
Вам и не надо сегодня

302
00:15:11,379 --> 00:15:12,869
всё вспоминать.

303
00:15:15,417 --> 00:15:17,817
Вы выздоравливаете
очень быстро.

304
00:15:23,425 --> 00:15:25,086
Подождите!

305
00:15:33,034 --> 00:15:34,695
О!

306
00:16:02,397 --> 00:16:03,989
Добрый день.

307
00:16:04,065 --> 00:16:07,193
У меня есть хорошие новости.

308
00:16:07,235 --> 00:16:10,136
Доктор Сайрус предположил,
что Вам понравится

309
00:16:10,171 --> 00:16:13,402
провести сегодня несколько
часов в общей зоне.

310
00:16:15,677 --> 00:16:17,076
Итак?

311
00:16:19,881 --> 00:16:21,542
Я тоже так считаю.

312
00:16:26,688 --> 00:16:28,451
Надеюсь, Вы голодны.

313
00:16:28,490 --> 00:16:32,187
Сегодня подают лобстеров.

314
00:16:32,227 --> 00:16:34,092
Вам это не пригодится.

315
00:16:35,230 --> 00:16:38,097
Так же Вы говорили
и в прошлый раз.

316
00:17:44,165 --> 00:17:46,827
Я сейчас вернусь
с Вашим обедом.

317
00:18:01,850 --> 00:18:05,616
Я слышала, что вы -
офицер Звёздного флота.

318
00:18:05,653 --> 00:18:08,417
Я - коммандер Блум
с "Йорктауна".

319
00:18:08,456 --> 00:18:11,983
Нас здесь по меньшей мере
дюжина, может больше.

320
00:18:12,060 --> 00:18:13,425
Нас выкрали...

321
00:18:13,461 --> 00:18:15,793
поместили сюда
против нашей воли.

322
00:18:15,830 --> 00:18:17,957
Сандерс с "Йосемити".

323
00:18:17,999 --> 00:18:20,627
Они что-то сделали
с его разумом.

324
00:18:20,668 --> 00:18:23,228
Думаю, они пытаются
сделать из наших мозгов

325
00:18:23,271 --> 00:18:24,465
нейрохимикаты.

326
00:18:24,506 --> 00:18:26,474
Стафко был со мной
на "Йорктауне".

327
00:18:26,508 --> 00:18:29,306
Не знаю, что они
с ним сделали.

328
00:18:31,412 --> 00:18:33,937
Мы собираемся сбежать отсюда.

329
00:18:33,982 --> 00:18:36,143
Я сделала коммуникатор.

330
00:18:36,184 --> 00:18:37,310
Правда?

331
00:18:37,352 --> 00:18:38,649
Да.

332
00:18:38,686 --> 00:18:40,313
На орбите - три звездолёта.

333
00:18:40,355 --> 00:18:42,724
Они готовы телепортировать
нас отсюда в любой момент.

334
00:18:42,857 --> 00:18:45,121
Я попрошу их
забрать и Вас.

335
00:18:51,833 --> 00:18:53,232
Коммандер Блум - "Йорктауну".

336
00:18:53,268 --> 00:18:54,326
Ответьте, "Йорктаун".

337
00:18:54,369 --> 00:18:56,337
Я установила контакт
с другим офицером.

338
00:18:56,371 --> 00:18:58,271
Опять разговариваешь
со своим кораблём, Йайа?

339
00:18:58,306 --> 00:18:59,295
Нет.

340
00:19:00,608 --> 00:19:04,476
Не позволяйте им говорить Вам,
что вы сумасшедший.

341
00:19:08,883 --> 00:19:11,511
Ты знаешь,
что нельзя выносить

342
00:19:11,553 --> 00:19:13,680
из общей области посуду.

343
00:19:26,201 --> 00:19:28,169
Попробуйте.

344
00:19:29,704 --> 00:19:32,138
Я ведь не так плох?

345
00:19:32,173 --> 00:19:33,538
Конечно-конечно!

346
00:19:37,946 --> 00:19:40,073
Вас зовут...

347
00:19:40,114 --> 00:19:41,513
Мейвек.

348
00:19:41,549 --> 00:19:42,641
Верно.

349
00:19:42,684 --> 00:19:44,914
Неплохо для сумасшедшего.

350
00:19:48,189 --> 00:19:52,683
Я начинаю
вспоминать кое-что.

351
00:19:52,727 --> 00:19:54,627
Почему я здесь?

352
00:19:54,662 --> 00:19:56,994
Я помню, как Вас
сюда доставили.

353
00:19:57,065 --> 00:19:58,293
Вы боролись...

354
00:19:58,333 --> 00:19:59,391
Кричали.

355
00:19:59,434 --> 00:20:01,459
Мы едва могли
совладать с Вами.

356
00:20:01,502 --> 00:20:04,903
Собственно, только на то,
чтобы смыть кровь с Ваших рук,

357
00:20:04,939 --> 00:20:06,372
мы потратили больше часа.

358
00:20:06,407 --> 00:20:07,806
Кровь?

359
00:20:07,842 --> 00:20:10,538
На руках, одежде...

360
00:20:10,578 --> 00:20:13,945
Вы не просто убили того беднягу...
вы изуродовали его.

361
00:20:13,982 --> 00:20:15,210
Что Вы такое говорите?

362
00:20:15,250 --> 00:20:16,239
Я никого не убивал.

363
00:20:16,284 --> 00:20:18,115
Боюсь, Вы не правы.

364
00:20:18,152 --> 00:20:19,949
Вы закололи его.

365
00:20:19,988 --> 00:20:24,618
Вас нашли рядом с телом,
с ножом в руке.

366
00:20:24,659 --> 00:20:26,490
Нет...

367
00:20:26,527 --> 00:20:27,824
Это неправда!

368
00:20:27,862 --> 00:20:29,454
Правда.

369
00:20:29,497 --> 00:20:32,330
И если Вы когда-нибудь выйдете отсюда,
то предстанете перед судом.

370
00:20:32,367 --> 00:20:33,527
Вы лжете!

371
00:20:33,568 --> 00:20:35,126
Думаю, наказание

372
00:20:35,169 --> 00:20:36,534
будет довольно
серьезным,

373
00:20:36,571 --> 00:20:39,597
учитывая тот факт, что Вы ударили его
ножом девять раз.

374
00:20:39,641 --> 00:20:40,972
Нет!

375
00:21:08,436 --> 00:21:09,869
Я был там.

376
00:21:09,904 --> 00:21:13,203
В палате 47,
прямо как в спектакле.

377
00:21:13,241 --> 00:21:15,539
Все считали меня безумцем,

378
00:21:15,576 --> 00:21:17,703
что я действительно кого-то убил.

379
00:21:17,745 --> 00:21:20,305
Но все выглядело так натурально.

380
00:21:20,348 --> 00:21:22,976
Деанна упоминала,
что Вы решили лечь пораньше

381
00:21:23,017 --> 00:21:26,783
из-за некоторого беспокойства
перед спектаклем,

382
00:21:26,821 --> 00:21:28,584
но я даже представить не могла такого.

383
00:21:28,623 --> 00:21:33,424
Вы сказали, что во сне
спектакль был сыгран.

384
00:21:33,461 --> 00:21:35,656
И как у нас получилось?

385
00:21:35,697 --> 00:21:37,892
Бесподобно.

386
00:21:37,932 --> 00:21:40,127
Нас почтили овациями, стоя.

387
00:21:40,168 --> 00:21:42,602
Ну, будем надеяться, что
это повторится.

388
00:21:42,637 --> 00:21:46,403
Итак, у нас еще час до поднятия занавеса.

389
00:21:46,441 --> 00:21:49,672
Как Вы себя чувствуете?

390
00:21:49,711 --> 00:21:52,043
Я чувствую себя как актер.

391
00:21:52,113 --> 00:21:56,573
Ну, Вы определенно начинаете
на него походить.

392
00:21:56,617 --> 00:21:58,744
Возможно, нам стоит обсудить это

393
00:21:58,786 --> 00:21:59,912
через неделю.

394
00:21:59,954 --> 00:22:02,752
Нет, я хочу говорить об этом прямо сейчас.

395
00:22:02,790 --> 00:22:04,758
Вы опять начинаете
раздражаться.

396
00:22:04,792 --> 00:22:06,623
Возможно, стоит повторить курс лечения.

397
00:22:06,661 --> 00:22:08,458
Всё, что мне надо -
это выбраться из камеры!

398
00:22:08,496 --> 00:22:10,225
Я заперт здесь уже целую вечность.

399
00:22:10,264 --> 00:22:11,788
Вы контролируете каждое
мое движение.

400
00:22:11,833 --> 00:22:15,929
Вы приказываете мне,
что есть и что думать, и что говорить.

401
00:22:30,952 --> 00:22:34,615
И когда я выказываю
слабый проблеск независимого мышления...

402
00:22:38,026 --> 00:22:40,995
И когда я выказываю
слабый проблеск независимого мышления,

403
00:22:41,029 --> 00:22:43,623
Вы привязываете меня,
пичкаете лекарствами

404
00:22:43,664 --> 00:22:45,632
и называете это "лечением".

405
00:22:45,666 --> 00:22:47,463
Вы становитесь слишком возбужденным.

406
00:22:47,502 --> 00:22:48,992
Еще каким возбужденным!

407
00:22:49,037 --> 00:22:51,938
Возможно, я окружён
безумием, но я не сумасшедший,

408
00:22:51,973 --> 00:22:53,770
и что бы Вы не говорили...

409
00:23:05,787 --> 00:23:08,119
Что происходит?

410
00:23:11,726 --> 00:23:15,389
Я вижу, нам предстоит еще много работы.

411
00:23:19,700 --> 00:23:22,498
Ничего, что Вы скажете, не изменит
того факта, что я невиновен!

412
00:23:22,537 --> 00:23:24,835
Я не сумасшедший!

413
00:23:24,872 --> 00:23:26,840
Я не...

414
00:23:28,709 --> 00:23:31,701
Вы - ключ ко всему, не так ли?

415
00:23:34,515 --> 00:23:36,312
Кто Вы?

416
00:23:36,350 --> 00:23:38,318
Лейтенант Суна, сэр.

417
00:23:38,352 --> 00:23:40,582
Уилл, ты в порядке?

418
00:23:42,623 --> 00:23:45,820
Нет... а... да...

419
00:23:45,860 --> 00:23:47,828
Не знаю.

420
00:23:47,862 --> 00:23:51,025
Почему бы нам не спуститься в медотсек?

421
00:23:57,338 --> 00:23:59,636
Ваши нервы в порядке,

422
00:23:59,674 --> 00:24:01,335
и я не нашла ничего,

423
00:24:01,375 --> 00:24:03,536
что могло бы вызвать галлюцинации,

424
00:24:03,578 --> 00:24:05,068
но Ваше сердцебиение учащено

425
00:24:05,113 --> 00:24:07,172
и давление выше нормы,

426
00:24:07,215 --> 00:24:08,944
и вообще Вы физически истощены.

427
00:24:08,983 --> 00:24:11,816
Здесь дело не в простой усталости.

428
00:24:11,853 --> 00:24:13,320
Уилл, знаете,

429
00:24:13,354 --> 00:24:15,413
когда человек находится в условиях
чрезвычайного стресса,

430
00:24:15,456 --> 00:24:17,287
то его сознание склонно
выделывать фокусы.

431
00:24:17,325 --> 00:24:20,726
Наркотики... они вкалывали
мне наркотики.

432
00:24:20,761 --> 00:24:22,353
Не вижу никаких следов
каких-либо химических препаратов.

433
00:24:26,534 --> 00:24:27,967
Ничего.

434
00:24:28,002 --> 00:24:30,300
В этом сне мне давали медикаменты.

435
00:24:30,338 --> 00:24:31,771
Неужели никто в театре

436
00:24:31,806 --> 00:24:34,138
не заметил ничего необычного
во время спектакля?

437
00:24:34,175 --> 00:24:37,008
Нет, никто.

438
00:24:37,078 --> 00:24:39,376
Вам нужно отдохнуть, Уилл.

439
00:24:39,413 --> 00:24:41,404
Спектакль окончен.
Не думайте больше об этом.

440
00:24:41,449 --> 00:24:42,643
Хорошо.

441
00:24:45,520 --> 00:24:46,851
Как себя чувствует
лейтенант Суна?

442
00:24:46,888 --> 00:24:48,651
Немного взбудоражен,
но в порядке.

443
00:24:48,689 --> 00:24:50,020
Я чувствую себя идиотом.

444
00:24:50,057 --> 00:24:51,854
Тебе нечего стыдиться.

445
00:24:51,893 --> 00:24:53,360
Мы твои друзья.

446
00:24:53,394 --> 00:24:55,419
Мы все знаем, под каким напряжением
ты жил в последние дни.

447
00:24:55,463 --> 00:24:58,193
Я уверена, что все прекрасно всё понимают.

448
00:24:58,232 --> 00:24:59,756
Коммандер, должен поздравить Вас

449
00:24:59,800 --> 00:25:01,324
с Вашей превосходной
игрой сегодня.

450
00:25:01,369 --> 00:25:02,700
Да?

451
00:25:02,737 --> 00:25:04,398
Ваше неожиданное решение
сымпровизировать

452
00:25:04,438 --> 00:25:06,736
возымело замечательный эффект
на зрителей,

453
00:25:06,774 --> 00:25:08,435
заставляя их проникнуться
состоянием Вашего героя.

454
00:25:08,476 --> 00:25:10,444
Вы довольно убедительно
изобразили

455
00:25:10,478 --> 00:25:12,105
сумасшедшего.

456
00:25:14,916 --> 00:25:16,213
Спасибо.

457
00:25:16,250 --> 00:25:19,617
Ну... может, понимают и не все...

458
00:25:21,589 --> 00:25:23,819
Думаю, мне стоит отдохнуть,

459
00:25:23,858 --> 00:25:25,655
очистить голову.

460
00:25:25,693 --> 00:25:27,991
Я также хочу, чтобы ты
применил также расслабляющие упражнения.

461
00:25:28,029 --> 00:25:30,156
Помнишь, то, что я тебе показывала
в прошлом месяце?

462
00:25:30,198 --> 00:25:31,825
Они у меня не срабатывали.

463
00:25:31,866 --> 00:25:34,664
Возможно, тебе нужно
другое лечение.

464
00:25:37,004 --> 00:25:38,164
Что случилось.

465
00:25:40,841 --> 00:25:42,331
Ничего.

466
00:25:42,376 --> 00:25:44,640
Ничего.

467
00:25:44,679 --> 00:25:46,613
Уилл, тебе нужно выспаться.

468
00:25:46,647 --> 00:25:48,274
Увидимся завтра.

469
00:25:50,084 --> 00:25:51,244
Хорошо.

470
00:26:04,966 --> 00:26:06,627
Это не настоящее.

471
00:26:06,667 --> 00:26:08,692
Это не настоящее.

472
00:26:25,653 --> 00:26:28,679
Не позволяйте им говорить,
что Вы сумасшедший.

473
00:26:40,868 --> 00:26:42,233
Нет!

474
00:26:42,270 --> 00:26:46,138
Выпустите меня!

475
00:26:46,173 --> 00:26:49,165
Выпустите меня отсюда!

476
00:26:49,210 --> 00:26:51,201
Помогите!

477
00:26:54,782 --> 00:26:56,340
Помогите.

478
00:27:06,079 --> 00:27:07,205
Мне нужна помощь.

479
00:27:07,247 --> 00:27:09,613
Я не хочу больше страдать

480
00:27:09,649 --> 00:27:11,480
от этих галлюцинаций.

481
00:27:11,518 --> 00:27:14,385
То есть Вы признаете, что вы
не со звездолета

482
00:27:14,421 --> 00:27:15,945
что все это было иллюзией?

483
00:27:16,056 --> 00:27:19,321
Все, что я знаю, так это то,
что стоит мне вернуться на корабль,

484
00:27:19,359 --> 00:27:22,328
все распадается, ничего не имеет смысла,

485
00:27:22,362 --> 00:27:25,957
а когда это кончается, все
уходит, как сон.

486
00:27:26,032 --> 00:27:28,125
Но когда я в больнице,

487
00:27:28,168 --> 00:27:30,068
все кажется реальным

488
00:27:30,103 --> 00:27:32,571
и я помню все, что происходило здесь.

489
00:27:32,606 --> 00:27:34,631
А как насчет того, как Вы сюда попали?

490
00:27:36,943 --> 00:27:39,138
Возможно, я действительно
кого-то убил.

491
00:27:39,179 --> 00:27:40,976
Я не знаю...

492
00:27:41,047 --> 00:27:43,948
но хочу узнать, как.

493
00:27:43,984 --> 00:27:46,077
Я рад слышать это,

494
00:27:46,119 --> 00:27:48,246
так как только что имел долгую
беседу

495
00:27:48,288 --> 00:27:50,119
по Вашему поводу
с администратором больницы.

496
00:27:50,157 --> 00:27:52,284
Он сказал мне, что есть некоторые вопросы,

497
00:27:52,325 --> 00:27:54,293
которые должны быть разрешены
относительно скоро.

498
00:27:54,327 --> 00:27:55,624
Что Вы имеете в виду?

499
00:27:55,662 --> 00:27:57,994
Что мы не можем удерживать
Вас здесь слишком долго.

500
00:27:58,064 --> 00:28:00,589
Мы - единственная психбольница

501
00:28:00,634 --> 00:28:01,931
на Тилонусе 4.

502
00:28:01,968 --> 00:28:04,402
Существуют много людей,
нуждающихся в нашей помощи.

503
00:28:04,438 --> 00:28:07,407
Я не хочу подвергать Вас
еще большему давлению,

504
00:28:07,441 --> 00:28:10,899
но нам придется решить этот вопрос
так или иначе

505
00:28:10,944 --> 00:28:13,071
в течении ближайших дней.

506
00:28:13,113 --> 00:28:14,603
Что это значит?

507
00:28:14,648 --> 00:28:16,309
Мы предстали перед выбором.

508
00:28:16,349 --> 00:28:19,614
Мы можем попытаться помочь Вам
вспомнить, что случилось,

509
00:28:19,653 --> 00:28:21,484
используя рефлекторную терапию.

510
00:28:21,521 --> 00:28:22,852
Если она пройдет успешно,

511
00:28:22,889 --> 00:28:24,914
Вы предстанете перед судом.

512
00:28:24,958 --> 00:28:26,482
Рефлекторная терапия?

513
00:28:26,526 --> 00:28:28,721
Это даст Вам возможность
обратиться

514
00:28:28,762 --> 00:28:31,788
к различным граням вашей личности.

515
00:28:31,832 --> 00:28:34,130
Мы просканируем области мозга,

516
00:28:34,167 --> 00:28:36,761
контролирующие эмоции и память,

517
00:28:36,803 --> 00:28:39,601
а затем отобразим их голографически.

518
00:28:39,639 --> 00:28:42,039
А какой второй вариант?

519
00:28:44,077 --> 00:28:47,171
Полная синаптическая реконструкция

520
00:28:47,214 --> 00:28:49,205
лобных долей.

521
00:28:50,183 --> 00:28:51,844
Операция.

522
00:28:51,885 --> 00:28:55,480
Мы нейтрализуем синаптические связки,

523
00:28:55,522 --> 00:28:58,980
отвечающие за Вашу
мозговую нестабильность.

524
00:28:59,025 --> 00:29:03,689
Что-то в Вашем голосе нет оптимизма
по поводу этого варианта.

525
00:29:03,730 --> 00:29:05,391
Нет.

526
00:29:05,432 --> 00:29:07,559
Процедура необратима.

527
00:29:07,601 --> 00:29:11,196
Вы останетесь совсем другим человеком.

528
00:29:11,238 --> 00:29:14,036
Личность, которой Вы сейчас являетесь,
прекратит существование.

529
00:29:16,343 --> 00:29:19,073
Тогда первый вариант звучит
все привлекательнее.

530
00:29:19,112 --> 00:29:20,704
Согласен с Вами.

531
00:29:22,549 --> 00:29:24,141
Ну, тогда рефлекторная терапия.

532
00:29:24,184 --> 00:29:25,651
Когда начнем?

533
00:29:25,685 --> 00:29:28,085
После обеда, если Вы готовы.

534
00:29:28,121 --> 00:29:29,952
Я хочу, чтобы Вы поняли,

535
00:29:29,990 --> 00:29:32,481
что это не будет легко и просто.

536
00:29:32,526 --> 00:29:36,292
Вы столкнетесь с такими аспектами
своей психики,

537
00:29:36,329 --> 00:29:38,490
с которыми Вам никогда не доводилось
иметь дело.

538
00:29:38,532 --> 00:29:39,829
И...

539
00:29:39,866 --> 00:29:42,892
и, возможно, Вам не понравится то,
что они скажут.

540
00:29:57,350 --> 00:29:58,749
Закройте глаза.

541
00:29:58,785 --> 00:30:00,343
Попробуйте расслабиться.

542
00:30:00,387 --> 00:30:03,356
Попытайтесь не думать.

543
00:30:06,626 --> 00:30:07,923
Теперь...

544
00:30:07,961 --> 00:30:09,553
мысленно возвратитесь

545
00:30:09,596 --> 00:30:13,692
ко времени до того момента,
как Вы попали в больницу.

546
00:30:13,733 --> 00:30:15,997
Но не пытайтесь вспомнить что-то
определенное.

547
00:30:16,102 --> 00:30:18,536
Сконцентрируйтесь на Ваших ощущениях.

548
00:30:22,042 --> 00:30:24,567
Мне было страшно.

549
00:30:25,512 --> 00:30:27,002
Ужасно.

550
00:30:27,047 --> 00:30:28,742
Она была со мной на том корабле.

551
00:30:28,782 --> 00:30:30,545
Это от того, что она представляет собой

552
00:30:30,584 --> 00:30:32,347
один из аспектов Вашей личности,

553
00:30:32,385 --> 00:30:34,910
а Вы в основном до сих пор верите,

554
00:30:34,955 --> 00:30:36,252
что корабль существовал.

555
00:30:36,289 --> 00:30:37,586
Но почему она?

556
00:30:37,624 --> 00:30:39,751
Я попросил Вас прикоснуться к чувствам,

557
00:30:39,793 --> 00:30:41,852
и так отреагировала часть Вас.

558
00:30:41,895 --> 00:30:43,362
Поговорите с ней

559
00:30:43,396 --> 00:30:45,830
о том, что Вы чувствовали перед
тем, как попасть сюда.

560
00:30:47,734 --> 00:30:51,192
Вы сказали, что Вы боялись.

561
00:30:51,237 --> 00:30:53,228
Чего?

562
00:30:53,273 --> 00:30:56,765
Я был в каком-то темном месте...

563
00:30:56,810 --> 00:31:00,746
холодно... страшно.

564
00:31:00,780 --> 00:31:03,214
Там кто-то есть.

565
00:31:03,249 --> 00:31:04,546
Кто?

566
00:31:04,584 --> 00:31:08,987
Я запуган им, загнан.

567
00:31:09,055 --> 00:31:10,613
У Вас хорошо получается.

568
00:31:10,657 --> 00:31:11,988
Теперь давайте посмотрим,

569
00:31:12,025 --> 00:31:14,289
как Вы отреагировали на эти чувства.

570
00:31:14,327 --> 00:31:16,420
Попытайтесь сконцентрироваться
на своих действиях.

571
00:31:16,463 --> 00:31:18,328
Вы чувствовали себя в ловушке.

572
00:31:18,365 --> 00:31:19,832
Что Вы делали?

573
00:31:20,867 --> 00:31:21,891
Я был в ярости.

574
00:31:21,935 --> 00:31:23,994
Они нападали на меня.

575
00:31:24,070 --> 00:31:25,697
- Я отбивался.
- Я почувствовал боль.

576
00:31:26,640 --> 00:31:27,664
Я был ранен.

577
00:31:27,707 --> 00:31:28,867
И начал паниковать.

578
00:31:28,908 --> 00:31:32,400
Затем началась борьба и я...

579
00:31:32,445 --> 00:31:34,413
Вы - что? Что произошло?

580
00:31:36,282 --> 00:31:39,183
Попробуйте ассоциировать свои
действия и эмоции

581
00:31:39,219 --> 00:31:41,153
с логическим мышлением.

582
00:31:41,187 --> 00:31:43,018
Что, по Вашему мнению,

583
00:31:43,089 --> 00:31:46,081
заставило Вас так
думать и действовать?

584
00:31:47,127 --> 00:31:49,721
Было холодно и темно...

585
00:31:49,763 --> 00:31:53,893
потому что... я был на улице

586
00:31:53,933 --> 00:31:55,230
ночью.

587
00:31:55,268 --> 00:31:56,826
Там было узкое место.

588
00:31:56,870 --> 00:31:59,395
Я шел по аллее

589
00:31:59,439 --> 00:32:00,929
и чувствовал себя испуганным.

590
00:32:00,974 --> 00:32:02,305
За мной следили.

591
00:32:02,342 --> 00:32:05,243
Наверное, кто-то пошел за мной по аллее.

592
00:32:05,278 --> 00:32:09,180
Поэтому я начал идти быстрее.

593
00:32:09,215 --> 00:32:11,945
Кто-то схватил меня сзади.

594
00:32:11,985 --> 00:32:12,917
Я запаниковал.

595
00:32:12,952 --> 00:32:14,283
Попытался отбиться от них.

596
00:32:16,322 --> 00:32:18,654
Сколько их было?

597
00:32:18,692 --> 00:32:20,216
Трое... гуманоиды.

598
00:32:20,260 --> 00:32:22,990
Я видел лицо только одного из них.

599
00:32:23,063 --> 00:32:25,190
Как он выглядел?

600
00:32:28,001 --> 00:32:30,561
Я также видел его на корабле.

601
00:32:30,603 --> 00:32:33,834
И в больнице,

602
00:32:33,873 --> 00:32:35,738
но не знаю, кто он.

603
00:32:35,775 --> 00:32:38,107
Это мистер Суна,
администратор больницы.

604
00:32:38,144 --> 00:32:40,305
Вы встречались, когда Вас
привезли сюда.

605
00:32:40,346 --> 00:32:43,713
А какую часть меня представляет он?

606
00:32:43,750 --> 00:32:45,877
Я не знаю.

607
00:32:45,919 --> 00:32:47,784
Не верь этому, Уилл.

608
00:32:47,821 --> 00:32:50,449
Ничего этого нет на самом деле.

609
00:32:50,490 --> 00:32:52,651
Ты с нами на "Энтерпрайзе".

610
00:32:52,692 --> 00:32:54,717
Доктор...?

611
00:32:54,761 --> 00:32:56,490
Мы твои коллеги.

612
00:32:56,529 --> 00:32:57,962
Ты можешь нам доверять.

613
00:32:57,997 --> 00:33:00,397
Все будет хорошо.

614
00:33:00,433 --> 00:33:04,460
К Вас есть, что сказать им?

615
00:33:10,510 --> 00:33:12,944
Вы все - иллюзия.

616
00:33:12,979 --> 00:33:14,207
Не слушайте его,

617
00:33:14,247 --> 00:33:15,578
коммандер.

618
00:33:15,615 --> 00:33:17,480
Он пытается обмануть Вас.

619
00:33:17,517 --> 00:33:20,111
Вы в опасности здесь.

620
00:33:20,153 --> 00:33:21,950
Дайте нам помочь Вам.

621
00:33:21,988 --> 00:33:23,853
Послушай меня, Уилл.

622
00:33:23,890 --> 00:33:26,484
Мы знаем друг друга вот уже столько лет,

623
00:33:26,526 --> 00:33:28,323
разве я когда-то врала тебе?

624
00:33:28,361 --> 00:33:31,592
Нет... пожалуйста...

625
00:33:31,631 --> 00:33:33,690
оставьте меня в покое!

626
00:33:33,733 --> 00:33:35,360
Уилл...

627
00:33:35,401 --> 00:33:36,925
Пожалуйста?

628
00:33:36,970 --> 00:33:38,232
Нет!

629
00:33:45,779 --> 00:33:48,714
Вы сделали большой шаг вперед сегодня.

630
00:33:48,748 --> 00:33:50,272
Вы наконец-то

631
00:33:50,316 --> 00:33:51,647
отвернулись от иллюзий

632
00:33:51,684 --> 00:33:53,447
и всего, что они собой представляют.

633
00:33:55,488 --> 00:33:57,581
Мы продолжим позже.

634
00:34:29,337 --> 00:34:30,998
Это ненастоящее.

635
00:34:36,210 --> 00:34:37,472
Коммандер...

636
00:34:37,512 --> 00:34:40,572
Вы знаете, кто я?

637
00:34:45,319 --> 00:34:47,378
Вы знаете, где Вы?

638
00:34:49,757 --> 00:34:52,692
Если не можете отвечать,
просто слушайте.

639
00:34:52,727 --> 00:34:55,594
Вы были на тайной миссии

640
00:34:55,630 --> 00:34:57,063
на Тилонусе 4.

641
00:34:57,098 --> 00:34:58,395
Что-то случилось.

642
00:34:58,432 --> 00:35:01,299
Нам сказали, что Вы кого-то убили.

643
00:35:01,335 --> 00:35:03,496
Мы не верим, что это правда.

644
00:35:03,538 --> 00:35:06,371
Нам мешают на каждом шагу.

645
00:35:06,407 --> 00:35:08,637
Администратор больницы

646
00:35:08,676 --> 00:35:10,473
вообще отрицает, что Вы здесь находитесь.

647
00:35:10,511 --> 00:35:13,878
Мы начинаем считать,

648
00:35:13,915 --> 00:35:16,179
что существует заговор.

649
00:35:16,217 --> 00:35:19,948
Мне пришлось пробираться сюда под
видом проверяющего от департамента
здоровья.

650
00:35:21,889 --> 00:35:23,186
Держитесь, коммандер.

651
00:35:23,224 --> 00:35:26,387
Мы вызволим Вас отсюда.

652
00:35:33,634 --> 00:35:35,124
Это не настоящее.

653
00:36:02,129 --> 00:36:03,357
Коммандер...

654
00:36:03,397 --> 00:36:04,455
Убирайтесь отсюда.

655
00:36:04,498 --> 00:36:05,897
Коммандер, Вы должны
пойти с нами.

656
00:36:05,967 --> 00:36:07,298
Вы здесь в опасности.

657
00:36:07,335 --> 00:36:08,302
Нет!

658
00:36:08,336 --> 00:36:09,564
Тише.

659
00:36:19,146 --> 00:36:20,443
Коммандер.

660
00:36:20,481 --> 00:36:21,778
Вам плохо?

661
00:36:21,816 --> 00:36:22,783
Помогите!

662
00:36:22,817 --> 00:36:23,841
Помогите...!

663
00:36:43,771 --> 00:36:45,830
Кто Вы?

664
00:36:47,775 --> 00:36:49,572
Отведите их в кабинет службы безопасности.

665
00:37:06,560 --> 00:37:08,152
Ворф вызывает "Энтерпрайз".

666
00:37:08,195 --> 00:37:10,163
Портативный транспортатор
активирован.

667
00:37:10,197 --> 00:37:11,494
Три для телепортации.

668
00:37:11,532 --> 00:37:12,931
Вас понял.

669
00:37:19,370 --> 00:37:21,998
Есть повреждения теменной доли.

670
00:37:22,039 --> 00:37:25,998
Как если бы кто-то пытался проникнуть
в его долговременную память

671
00:37:26,043 --> 00:37:29,012
и он находится в состоянии шока.

672
00:37:29,046 --> 00:37:32,345
На выздоровление уйдет немало времени.

673
00:37:32,383 --> 00:37:33,350
Первый,

674
00:37:33,384 --> 00:37:35,875
Вы помните, что случилось?

675
00:37:35,920 --> 00:37:39,287
Вы были похищены, когда были
на задании на Тилониусе 4.

676
00:37:39,323 --> 00:37:41,951
Вас поместили в психбольницу.

677
00:37:50,334 --> 00:37:52,165
Она все еще кровоточит.

678
00:37:52,203 --> 00:37:54,398
Да ничего страшного.

679
00:37:54,438 --> 00:37:56,463
Не беспокойтесь об этом.

680
00:38:00,411 --> 00:38:03,244
Мы проверяли администратора
больницы.

681
00:38:04,982 --> 00:38:07,712
Мистера Суна.

682
00:38:07,751 --> 00:38:11,687
Похоже, что он входит в
одну и повстанческих фракций.

683
00:38:11,722 --> 00:38:13,690
Мы считаем, что он виноват

684
00:38:13,724 --> 00:38:15,715
в том, что с Вами случилось.

685
00:38:17,828 --> 00:38:19,762
Рана до сих пор болит.

686
00:38:22,633 --> 00:38:24,430
И снова кровоточит.

687
00:38:24,468 --> 00:38:25,833
Почему? Вы же только что ее вылечили.

688
00:38:25,870 --> 00:38:28,896
Уилл, успокойся.

689
00:38:34,812 --> 00:38:36,507
Это все не настоящее.

690
00:38:41,352 --> 00:38:44,185
Что Вы делаете, Уилл?

691
00:38:44,221 --> 00:38:46,348
Если я прав, то вас здесь нет.

692
00:38:46,390 --> 00:38:47,982
И это не настоящий фазер.

693
00:38:48,025 --> 00:38:49,822
Это все наваждение

694
00:38:49,860 --> 00:38:53,159
и я прекращу его любой ценой.

695
00:38:53,197 --> 00:38:55,165
А что, если это не наваждение?

696
00:38:55,199 --> 00:38:57,326
Вы готовы рискнуть?

697
00:38:57,368 --> 00:38:59,632
Вы правы.

698
00:38:59,670 --> 00:39:01,831
Не готов.

699
00:39:01,939 --> 00:39:05,568
Но я узнаю, что реально, а что нет.

700
00:39:05,609 --> 00:39:07,099
Уилл, не делай этого!

701
00:39:10,181 --> 00:39:11,978
Каков его прогресс?

702
00:39:12,016 --> 00:39:14,985
Он никак не реагирует на рефлекторную
терапию.

703
00:39:15,019 --> 00:39:17,988
Иллюзии становятся все устойчивее.

704
00:39:18,022 --> 00:39:19,649
Прошлой ночью он вырвался из палаты.

705
00:39:19,690 --> 00:39:21,385
Мы обнаружили его бегущим по коридору

706
00:39:21,425 --> 00:39:22,858
и он твердил,

707
00:39:22,927 --> 00:39:26,863
что со звездолета за ним пришли.

708
00:39:26,964 --> 00:39:28,864
Тогда у нас нет другого выбора.

709
00:39:28,966 --> 00:39:30,433
Нам придется сделать

710
00:39:30,467 --> 00:39:32,435
синаптическую реконструкцию.

711
00:39:32,469 --> 00:39:33,595
Фазер до сих пор у меня.

712
00:39:33,637 --> 00:39:35,127
Почему фазер до сих пор со мной?

713
00:39:35,172 --> 00:39:37,003
Это не фазер. Это нож.

714
00:39:37,041 --> 00:39:38,565
Вы украли его

715
00:39:38,609 --> 00:39:39,871
в столовой.

716
00:39:39,977 --> 00:39:41,467
Отдайте его мне.

717
00:39:41,512 --> 00:39:43,844
Мы не хотим, чтобы Вы поранились.

718
00:39:48,586 --> 00:39:50,247
Я вам не верю.

719
00:39:53,791 --> 00:39:56,089
Если это нож, то что случилось с Мавеком?

720
00:39:56,126 --> 00:39:57,753
Все очень сложно.

721
00:39:57,795 --> 00:40:01,253
Я отвечу на все Ваши вопросы, но сначала

722
00:40:01,298 --> 00:40:02,731
положите его.

723
00:40:02,766 --> 00:40:07,430
Нет, если это настоящий фазер,
значит, я был на "Энтерпрайзе",

724
00:40:07,471 --> 00:40:09,439
но я выстрелил в себя,

725
00:40:09,473 --> 00:40:11,464
так что должен был умереть.

726
00:40:13,410 --> 00:40:15,401
Ничто из этого не существует на самом деле.

727
00:40:18,716 --> 00:40:21,184
Я устанавливаю фазер на 16 уровень.

728
00:40:21,218 --> 00:40:22,310
Широкое поле действия.

729
00:40:22,353 --> 00:40:24,548
Этого хватит, чтобы разнести это здание
в пух и прах,

730
00:40:24,588 --> 00:40:27,557
если, конечно, это настоящий фазер.

731
00:40:43,274 --> 00:40:45,242
Все дело в Вас, не так ли?

732
00:40:45,276 --> 00:40:46,800
Вы единственная постоянная фигура,

733
00:40:46,844 --> 00:40:48,937
единственная персона в обоих местах.

734
00:40:48,979 --> 00:40:52,915
Происходит нечто большее, чем
вы можете подумать.

735
00:40:52,950 --> 00:40:55,180
И этого тоже нет.

736
00:40:57,154 --> 00:40:58,781
Что со мной происходит?

737
00:40:58,822 --> 00:41:00,722
Послушайте.

738
00:41:00,758 --> 00:41:04,194
Мы все еще можем спасти Вас,
но Вы должны перестать бороться с нами.

739
00:41:11,201 --> 00:41:12,668
Вы врете.

740
00:41:12,703 --> 00:41:14,000
Позвольте мне помочь Вам.

741
00:41:14,038 --> 00:41:15,164
Нет!

742
00:41:17,241 --> 00:41:19,175
Я предупреждаю...

743
00:41:19,209 --> 00:41:20,437
Нет!

744
00:41:44,435 --> 00:41:46,562
Он пришел в сознание.

745
00:41:46,603 --> 00:41:47,831
Я не закончил

746
00:41:47,871 --> 00:41:49,498
операцию!

747
00:41:49,540 --> 00:41:51,201
Усыпите его!

748
00:41:56,714 --> 00:41:58,079
Райкер вызывает "Энтерпрайз".

749
00:41:58,115 --> 00:41:59,412
"Энтерпрайз" на связи.

750
00:41:59,450 --> 00:42:01,042
С Вами все в порядке, сэр?

751
00:42:01,085 --> 00:42:02,552
Срочная транспортация.

752
00:42:02,586 --> 00:42:04,349
Вытащите меня отсюда.

753
00:42:13,530 --> 00:42:17,296
Дневник капитана, зв. дата 46778.1.

754
00:42:17,334 --> 00:42:19,529
Коммандер Райкер
благополучно вернулся

755
00:42:19,570 --> 00:42:21,561
с задания на Тилонусе 4.

756
00:42:21,605 --> 00:42:24,369
Доктор Крашер исправила повреждения

757
00:42:24,408 --> 00:42:26,376
в его долговременной памяти.

758
00:42:26,410 --> 00:42:27,775
Скорее всего, Вас похитили

759
00:42:27,811 --> 00:42:29,642
через два дня после прибытия на планету.

760
00:42:29,680 --> 00:42:30,908
Теперь я помню.

761
00:42:31,014 --> 00:42:32,641
Я шел по аллее.

762
00:42:32,683 --> 00:42:34,310
Они напали из-за спины.

763
00:42:34,351 --> 00:42:36,319
Я пытался отбиться от них

764
00:42:36,353 --> 00:42:38,913
с помощью нисроха, который
Ворф дал мне.

765
00:42:38,989 --> 00:42:40,854
Мне удалось сбросить с себя
одного из них,

766
00:42:40,891 --> 00:42:43,860
но они впрыснули мне
какой-то наркотик.

767
00:42:43,894 --> 00:42:47,386
Мы считаем, что они пытались
получить доступ к стратегически важной
информации

768
00:42:47,431 --> 00:42:50,525
в Вашей памяти,
используя нервносоматическую технику.

769
00:42:50,567 --> 00:42:53,593
Я то был в больнице, то снова на
"Энтерпрайзе",

770
00:42:53,637 --> 00:42:55,366
потом опять возвращался в больницу.

771
00:42:55,406 --> 00:42:57,397
Я перемещался с место на место.

772
00:42:57,441 --> 00:42:59,102
Не мог понять, что реально, а что нет.

773
00:42:59,143 --> 00:43:02,271
Ваш мозг создал защитный механизм,

774
00:43:02,312 --> 00:43:03,973
который помогал Вам противостоять

775
00:43:04,014 --> 00:43:06,676
нейросоматическому процессу.

776
00:43:06,717 --> 00:43:10,346
Ваше подсознание закрепилось
на элементах из реальности,

777
00:43:10,387 --> 00:43:12,878
чтобы удержать Вас

778
00:43:12,990 --> 00:43:14,981
от сумасшествия.

779
00:43:16,326 --> 00:43:18,294
Подготовка к заданию,

780
00:43:18,328 --> 00:43:20,296
спектакль.

781
00:43:20,330 --> 00:43:24,733
Эти недавние воспоминания были
свежи в памяти.

782
00:43:24,768 --> 00:43:26,395
Вам следует отдохнуть.

783
00:43:26,437 --> 00:43:27,904
Мы можем поговорить и завтра.

784
00:43:28,005 --> 00:43:32,533
Прежде мне надо кое-что сделать.

785
00:43:32,576 --> 00:43:35,545
Вы уверены, что хотите сделать
это сами?

786
00:43:35,579 --> 00:43:36,637
Сценическая команда и я собирались

787
00:43:36,680 --> 00:43:38,477
сделать это завтра утром.

788
00:43:38,515 --> 00:43:39,539
Я уверен.

789
00:43:39,583 --> 00:43:41,448
После того, что я пережил,

790
00:43:41,485 --> 00:43:44,113
не думаю, что смогу заснуть,
зная, что это все еще существует.

791
00:44:11,522 --> 00:44:17,133
Перевод: MYury & Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
june 2007

Вход
Логин:
Пароль: