www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_6x19_Lessons(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_6x19_Lessons(rus).srt


1
00:00:10,869 --> 00:00:12,131
Добрый вечер, мистер Дейта.

2
00:00:12,170 --> 00:00:13,330
Вообще-то, доброе утро, сэр.

3
00:00:13,372 --> 00:00:14,339
Текущее состояние корабля...

4
00:00:14,373 --> 00:00:15,340
Не нужно докладывать.

5
00:00:15,374 --> 00:00:16,841
Я тут по личному делу.

6
00:00:16,875 --> 00:00:17,842
Так точно, сэр.

7
00:00:17,876 --> 00:00:19,173
Я хотел бы поговорить
с профессором Моуреем,

8
00:00:19,244 --> 00:00:20,734
он находится на археологических
раскопках на Ландрисе II.

9
00:00:20,779 --> 00:00:22,337
Не могли бы Вы соединить меня с ним
в моем кабинете?

10
00:00:22,381 --> 00:00:23,348
Простите, сэр,

11
00:00:23,382 --> 00:00:24,872
но Отдел звездной картографии
попросил соблюдать

12
00:00:24,916 --> 00:00:27,510
молчание в эфире,
пока они проводят эксперимент.

13
00:00:27,552 --> 00:00:29,019
Хм. И как долго это продлится?

14
00:00:29,054 --> 00:00:31,522
Еще три часа и 22 минуты, сэр.

15
00:00:31,556 --> 00:00:33,524
Но если нужно, я могу дать связь.

16
00:00:33,558 --> 00:00:34,650
Нет, это не очень важно.

17
00:00:34,693 --> 00:00:36,160
Есть, сэр.

18
00:00:47,072 --> 00:00:50,371
Компьютер, отобразить
текущий план раскопок

19
00:00:50,409 --> 00:00:51,433
на Ландрисе II.

20
00:00:51,476 --> 00:00:54,445
Библиотечный компьютер
временно не работает.

21
00:00:54,479 --> 00:00:56,140
Объясните.

22
00:00:56,181 --> 00:00:58,615
Библиотечные системы
переопределены для использования

23
00:00:58,650 --> 00:01:00,675
Отделом звездной картографии.

24
00:01:12,864 --> 00:01:13,853
Чай, «Эрл Грей».

25
00:01:13,899 --> 00:01:15,389
Горячий.

26
00:01:15,434 --> 00:01:17,834
Репликаторная система отключена
по запросу...

27
00:01:17,869 --> 00:01:20,201
- Отдела звездной картографии.
- Отдела звездной картографии.

28
00:01:26,211 --> 00:01:29,908
И что же такого они там делают?

29
00:01:39,758 --> 00:01:41,350
О...

30
00:01:41,393 --> 00:01:44,226
Входите или заходите...
только закройте дверь.

31
00:01:45,897 --> 00:01:48,866
И не двигайтесь.

32
00:01:48,900 --> 00:01:53,701
Нужно пару секунд, чтобы
ваши глаза приспособились.

33
00:01:53,739 --> 00:01:55,639
Хорошо. Увеличить до отметки 3,2,
Маркез.

34
00:01:55,674 --> 00:01:56,698
Отметка 3.2, коммандер.

35
00:01:56,742 --> 00:01:59,609
Хорошо. Хорошо.
Получается.

36
00:01:59,644 --> 00:02:02,204
Нет-нет-нет.
Мы теряем вертикальную соосность.

37
00:02:02,247 --> 00:02:03,646
Компенсируйте. Компенсируйте!

38
00:02:03,682 --> 00:02:04,649
Компенсирую.

39
00:02:04,683 --> 00:02:06,651
Тише, тише, Маркез.

40
00:02:06,685 --> 00:02:07,845
Не так сильно.

41
00:02:08,854 --> 00:02:11,482
Нет. Нет-нет-нет...

42
00:02:11,523 --> 00:02:13,320
О.. ну все, забудьте.

43
00:02:13,358 --> 00:02:14,655
Забудьте.

44
00:02:14,693 --> 00:02:16,490
Свет.

45
00:02:16,528 --> 00:02:20,020
Кто бы Вы ни были, Вы только что
испортили результаты
4-х часовой работы.

46
00:02:20,065 --> 00:02:21,999
Вы могли принять простую меру
предосторожности,

47
00:02:22,033 --> 00:02:23,091
закрыв дверь.

48
00:02:23,135 --> 00:02:24,602
Еще только 3:00 утра.

49
00:02:27,038 --> 00:02:29,131
Капитан Пикард.

50
00:02:29,174 --> 00:02:31,836
Я полагаю, вы -
лейтенант-коммандер Дарен.

51
00:02:31,877 --> 00:02:33,174
Да, сэр.

52
00:02:33,211 --> 00:02:36,510
Простите. Мы просто не ожидали,

53
00:02:36,548 --> 00:02:38,106
что кто-то будет работать
так рано.

54
00:02:38,150 --> 00:02:40,846
Что ж, вы новичок
на "Энтерпрайзе".

55
00:02:40,886 --> 00:02:44,583
Учитесь предвидеть
непредвиденное.

56
00:02:44,623 --> 00:02:46,682
Именно поэтому я попросила
назначения сюда, сэр.

57
00:02:46,725 --> 00:02:48,693
Отлично. А теперь вы, может
быть, объясните,

58
00:02:48,727 --> 00:02:50,558
что за важное дело позволило
вам оторвать капитана

59
00:02:50,595 --> 00:02:52,859
от чашечки «Эрл Грея».

60
00:02:52,898 --> 00:02:54,923
«Эрл Грей»?
Не удивительно, что вы не спите.

61
00:02:54,966 --> 00:02:57,833
Компьютер, возобновить работу
репликаторов

62
00:02:57,869 --> 00:03:01,032
и воспроизвести чашку
травяного чая «Дарен»,

63
00:03:01,072 --> 00:03:03,233
купаж номер 3, горячий.

64
00:03:06,378 --> 00:03:08,812
Не следует пить возбуждающие
напитки

65
00:03:08,847 --> 00:03:10,838
так поздно ночью.

66
00:03:12,684 --> 00:03:14,845
Думаю, это Вам понравится.

67
00:03:19,324 --> 00:03:21,986
Я запрограммировала для
репликатора

68
00:03:22,027 --> 00:03:23,619
еще семь травяных смесей.

69
00:03:23,662 --> 00:03:25,391
Какая-нибудь Вам непременно
понравится.

70
00:03:25,430 --> 00:03:27,193
Горю желанием их попробовать.

71
00:03:29,935 --> 00:03:31,903
Мне жаль, если
перебои в работе систем

72
00:03:31,937 --> 00:03:34,667
причинили вам неудобства.

73
00:03:34,706 --> 00:03:35,968
Мы проводим весьма точные

74
00:03:36,007 --> 00:03:37,804
замеры гравиметрических
показателей, поэтому

75
00:03:37,843 --> 00:03:39,504
требуются такие меры
предосторожности.

76
00:03:39,544 --> 00:03:40,943
А для чего вы проводите замеры?

77
00:03:40,979 --> 00:03:44,005
Ну, я собираюсь построить
математическую модель

78
00:03:44,049 --> 00:03:45,914
расширяющейся звездной системы.

79
00:03:45,951 --> 00:03:47,578
Если получится,
мы сможем предсказывать

80
00:03:47,619 --> 00:03:49,109
конфигурацию звездной системы,

81
00:03:49,154 --> 00:03:51,452
которая сформируется только
через два миллиона лет.

82
00:03:51,490 --> 00:03:54,482
Долго же вам придется ждать,
чтобы проверить правильность
своих предположений.

83
00:03:54,526 --> 00:03:58,121
У меня будет чем заняться
тем временем.

84
00:04:28,226 --> 00:04:32,629
Космос, последняя граница.

85
00:04:32,664 --> 00:04:36,498
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

86
00:04:36,535 --> 00:04:38,503
Его постоянное задание -

87
00:04:38,537 --> 00:04:42,473
исследовать новые чужие миры,

88
00:04:42,507 --> 00:04:46,944
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

89
00:04:46,978 --> 00:04:51,472
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

90
00:04:53,343 --> 00:04:58,640
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

91
00:05:00,654 --> 00:05:04,177
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

92
00:05:06,225 --> 00:05:09,345
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

93
00:05:11,265 --> 00:05:13,873
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

94
00:05:15,474 --> 00:05:17,353
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф

95
00:05:18,042 --> 00:05:20,378
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

96
00:05:22,179 --> 00:05:24,411
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

97
00:05:25,396 --> 00:05:27,861
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

98
00:05:43,640 --> 00:05:46,241
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

99
00:05:48,578 --> 00:05:53,370
Эпизод №6.19: УРОКИ

100
00:05:54,145 --> 00:05:55,635
Капитан, мы приблизимся

101
00:05:55,680 --> 00:05:57,705
к туманности Борголис
через три часа.

102
00:05:57,749 --> 00:05:59,114
Как я понимаю,

103
00:05:59,150 --> 00:06:01,710
там наблюдается весьма необычное
радиоактивное излучение.

104
00:06:01,753 --> 00:06:03,880
Уверен, что в отделе
Звездных наук

105
00:06:03,922 --> 00:06:06,220
сочтут это исследование
весьма интересным.

106
00:06:06,257 --> 00:06:09,556
Коммандер Дарен уже
запросила дополнительное время

107
00:06:09,594 --> 00:06:11,391
главных сенсоров.

108
00:06:11,429 --> 00:06:13,727
Оставляю вам мостик,
Первый.

109
00:06:13,765 --> 00:06:15,062
Капитан...

110
00:06:15,100 --> 00:06:16,567
Я хотел бы вам напомнить

111
00:06:16,601 --> 00:06:18,899
о нашем вечернем концерте
в Тен-Фовард.

112
00:06:18,937 --> 00:06:21,235
Мы исполним
"Трио соль минор" Шопена.

113
00:06:21,272 --> 00:06:23,263
Я приду.

114
00:06:29,648 --> 00:06:30,842
В общем, вывод таков -

115
00:06:30,882 --> 00:06:32,907
мы будем достаточно близко,
и у тебя будет возможность

116
00:06:32,951 --> 00:06:34,248
на пару дней ускользнуть
и повидаться с Уэсли.

117
00:06:34,285 --> 00:06:36,082
О, это замечательно.
Спасибо, Жан-Люк.

118
00:06:36,121 --> 00:06:38,419
Как вкусно.
Что это?

119
00:06:38,456 --> 00:06:40,083
О, это смесь травяного чая.

120
00:06:40,125 --> 00:06:43,993
Я ээ... нашел это в файлах
репликатора.

121
00:06:44,029 --> 00:06:44,996
А...

122
00:06:45,030 --> 00:06:47,055
Ты видела кого-нибудь
из новых членов команды,

123
00:06:47,098 --> 00:06:48,759
прибывших на борт со
Звездной базы 218?

124
00:06:48,800 --> 00:06:51,462
Да, я видела нового санитара...
Бека.

125
00:06:51,503 --> 00:06:53,596
Он специалист-акушер.

126
00:06:53,638 --> 00:06:57,096
А я вчера вечером встретил
нового главу отдела Звездных наук...

127
00:06:57,142 --> 00:06:58,973
лейтенанта-коммандера Дарен.

128
00:06:59,010 --> 00:07:00,034
Да...

129
00:07:00,078 --> 00:07:01,443
Нила Дарен.

130
00:07:01,479 --> 00:07:04,209
Она проходила медосмотр
на прошлой неделе.

131
00:07:04,249 --> 00:07:06,114
Она мне нравится...
очень решительная.

132
00:07:06,184 --> 00:07:07,549
А ты знаешь...

133
00:07:07,585 --> 00:07:09,382
что теперь можно

134
00:07:09,421 --> 00:07:12,720
предсказать конфигурацию
звездной системы,

135
00:07:12,757 --> 00:07:16,693
которая будет формироваться
следующие 2 миллиона лет?

136
00:07:16,728 --> 00:07:18,389
В самом деле? Нет, не знала..

137
00:07:18,430 --> 00:07:20,694
Хмм.
Это весьма занимательно.

138
00:07:20,732 --> 00:07:22,723
Это становится возможным
благодаря

139
00:07:22,767 --> 00:07:24,997
сложному математическому
построению,

140
00:07:25,036 --> 00:07:27,231
основанному на фрактальной модели
движения частиц.

141
00:07:27,272 --> 00:07:29,035
Но это только основа.
Само моделирование производится

142
00:07:29,074 --> 00:07:33,010
при вводе данных
о гравиметрическом излучении.

143
00:07:33,044 --> 00:07:34,705
Понятно.

144
00:07:34,746 --> 00:07:35,872
Хмм.

145
00:07:35,914 --> 00:07:38,075
Ну...

146
00:07:38,116 --> 00:07:41,574
Думаю, это ужасно скучно.

147
00:07:41,619 --> 00:07:45,146
Ну, заниматься звездной картографией
- это вам не чашечку чая выпить.

148
00:07:45,190 --> 00:07:47,420
А я думаю, что это
весьма интересно.

149
00:07:47,459 --> 00:07:50,257
Нам пора продвигаться
по направлению к Тен-Фовард.

150
00:07:50,295 --> 00:07:52,525
А то опоздаем на концерт.

151
00:09:33,898 --> 00:09:35,957
- Благодарю.
- Спасибо.

152
00:09:36,000 --> 00:09:37,126
Простите.

153
00:09:37,235 --> 00:09:38,532
Да, конечно.

154
00:09:40,104 --> 00:09:42,129
Замечательно, мистер Дейта.
Замечательно.

155
00:09:42,207 --> 00:09:44,232
Коммандер, это было
великолепное представление.

156
00:09:44,275 --> 00:09:45,401
Вы очень талантливы.

157
00:09:45,443 --> 00:09:46,740
Спасибо.

158
00:09:46,778 --> 00:09:48,575
Я вижу, сегодня вечером
аплодисменты по уровню децибел

159
00:09:48,613 --> 00:09:50,080
превысили все допустимые
параметры.

160
00:09:50,114 --> 00:09:52,082
Думаю, им нравится сам процесс.

161
00:09:52,116 --> 00:09:53,640
Да, это очевидно.

162
00:09:53,685 --> 00:09:56,245
Прошу прощения. Я еще не поздравил
энсина Чени.

163
00:09:56,287 --> 00:09:57,879
Я пойду с вами.

164
00:09:57,922 --> 00:10:00,356
Коммандер, вы наверное играете
с юных лет.

165
00:10:00,391 --> 00:10:02,359
Я в детстве немного
играл на фортепиано,

166
00:10:02,393 --> 00:10:04,486
но у меня, должно быть,
не было столько практики, как у Вас.

167
00:10:04,529 --> 00:10:06,429
Ну, у меня никогда не было
проблем с практическими занятиями.

168
00:10:06,464 --> 00:10:09,592
Мои родители просто заставляли
меня играть.

169
00:10:09,634 --> 00:10:11,124
Мне хотелось бы спросить.

170
00:10:11,169 --> 00:10:13,933
В первой части
во время второго арпеджио

171
00:10:13,972 --> 00:10:15,337
я заметила, что Вы взяли

172
00:10:15,373 --> 00:10:17,273
аккорд фа-минор
вместо уменьшенного ре.

173
00:10:17,308 --> 00:10:19,367
Вы музыкант.
На чем играете?

174
00:10:19,410 --> 00:10:20,638
Мы должны как-нибудь сыграть вместе.

175
00:10:20,678 --> 00:10:22,270
Нет-нет-нет.
Я... я всего лишь любитель,

176
00:10:22,313 --> 00:10:24,781
но ваш выбор в этом арпеджио
был восхитителен.

177
00:10:24,816 --> 00:10:26,807
И весьма неожиданный.

178
00:10:26,851 --> 00:10:29,285
Что ж, капитан,
так как я на вашем корабле,

179
00:10:29,320 --> 00:10:32,312
может, вам следует теперь
предвидеть непредвиденное.

180
00:10:46,476 --> 00:10:47,443
А-а...

181
00:10:47,477 --> 00:10:48,842
Простите, сэр.

182
00:10:48,879 --> 00:10:50,870
Я надеялась, что мои люди
из лаборатории спектрального анализа

183
00:10:50,914 --> 00:10:53,144
могут получить главные сенсорные
излучатели на пару часов?

184
00:10:53,216 --> 00:10:54,649
Мне жаль,

185
00:10:54,684 --> 00:10:56,948
но излучатели уже переданы
в ведение инженерного отсека.

186
00:10:56,987 --> 00:10:58,614
Они проводят
испытания ворп-поля.

187
00:10:58,655 --> 00:11:00,088
Если мы сейчас прекратим работу,
то потеряем

188
00:11:00,123 --> 00:11:01,920
след газового потока,
который отслеживаем.

189
00:11:01,958 --> 00:11:04,483
Я понимаю, но и другим
отделам нужен

190
00:11:04,528 --> 00:11:05,961
этот излучатель.

191
00:11:05,996 --> 00:11:08,556
У нас критическое положение,
сэр.

192
00:11:08,598 --> 00:11:10,327
Коммандер...

193
00:11:11,701 --> 00:11:12,929
Посмотрим, что я могу сделать,

194
00:11:12,969 --> 00:11:14,960
может быть, завтра для
вас найдется время.

195
00:11:15,005 --> 00:11:16,632
Завтра? Завтра.

196
00:11:16,673 --> 00:11:18,038
Хмм.

197
00:11:18,074 --> 00:11:20,235
Спасибо, сэр.

198
00:11:28,318 --> 00:11:30,115
Компьютер, приостановить
воспроизведение.

199
00:11:30,153 --> 00:11:33,122
Войдите.

200
00:11:33,156 --> 00:11:34,953
О... коммандер Дарен.

201
00:11:34,991 --> 00:11:38,119
Вы не против, что я вот так,
без приглашения, прихожу?

202
00:11:38,161 --> 00:11:39,628
Нет. Пожалуйста, входите.

203
00:11:39,663 --> 00:11:41,961
Я очень рад.

204
00:11:41,998 --> 00:11:45,126
Что это за флейта?

205
00:11:45,168 --> 00:11:46,795
Флейта?.. Рессиканская.

206
00:11:46,837 --> 00:11:48,862
Никогда не видела ничего подобного.

207
00:11:50,507 --> 00:11:52,099
Таких больше не делают.

208
00:11:52,142 --> 00:11:55,703
А Вы давно играете?

209
00:11:55,745 --> 00:11:57,679
Ну-у..

210
00:11:59,282 --> 00:12:00,772
Да, достаточно давно.

211
00:12:00,817 --> 00:12:03,479
Мне очень хотелось бы услышать,
как Вы играете.

212
00:12:03,520 --> 00:12:05,249
У меня не очень хорошо получается.

213
00:12:05,288 --> 00:12:08,382
Это не важно,
главное получать удовольствие.

214
00:12:08,425 --> 00:12:10,017
Да, но не хотелось бы
своим музицированием

215
00:12:10,060 --> 00:12:11,254
испытывать чье-нибудь терпение.

216
00:12:11,294 --> 00:12:13,091
Можно я попробую?

217
00:12:13,196 --> 00:12:14,629
Да, конечно.

218
00:12:18,635 --> 00:12:20,227
Хмм...

219
00:12:20,270 --> 00:12:22,101
Так...

220
00:12:22,138 --> 00:12:25,596
Вы... Вы не совсем правильно
ее держите.

221
00:12:25,642 --> 00:12:26,768
Можно мне?

222
00:12:26,810 --> 00:12:28,141
Пожалуйста.

223
00:12:51,668 --> 00:12:54,159
У вас лучше получается,
чем Вы думаете.

224
00:12:55,672 --> 00:12:57,037
В самом деле.

225
00:12:57,073 --> 00:12:58,734
Мы должны сыграть вместе.

226
00:12:58,775 --> 00:13:01,073
Да... только здесь фортепиано нет.

227
00:13:01,111 --> 00:13:03,272
Нет, есть.

228
00:13:06,950 --> 00:13:08,918
Я нашла его на Маталине II.

229
00:13:08,952 --> 00:13:10,112
Потрясающе.

230
00:13:12,756 --> 00:13:15,589
Замечательно.

231
00:13:15,625 --> 00:13:17,923
Почему бы Вам не сыграть
что-нибудь?

232
00:13:17,961 --> 00:13:19,553
Начинайте, а я подхвачу.

233
00:13:19,596 --> 00:13:22,064
Что будем играть?

234
00:13:22,098 --> 00:13:24,225
А что Вы разучивали
перед моим приходом?

235
00:13:24,267 --> 00:13:26,929
Бах, Третий Бранденбургский концерт.

236
00:13:26,970 --> 00:13:28,938
Отлично.

237
00:13:28,972 --> 00:13:30,098
Начинайте.

238
00:13:43,320 --> 00:13:46,483
Ой.. прошу прошения.

239
00:13:46,523 --> 00:13:48,320
Да все в порядке.

240
00:13:48,358 --> 00:13:51,327
Вы, наверное, ни с кем не играли
раньше?

241
00:13:51,361 --> 00:13:53,295
Только с компьютером.

242
00:13:53,330 --> 00:13:58,233
Хмм. Я не так точна, как
компьютер,

243
00:13:58,268 --> 00:14:00,828
но... я думаю, Вам
со мной больше понравится.

244
00:14:00,870 --> 00:14:04,897
А почему бы нам не попробовать
что-нибудь попроще?

245
00:14:04,941 --> 00:14:06,568
Как насчет...?

246
00:14:32,636 --> 00:14:34,103
Хорошо.

247
00:14:34,170 --> 00:14:35,933
Очень хорошо.

248
00:14:35,972 --> 00:14:38,736
А теперь давайте немного
позабавимся.

249
00:14:46,750 --> 00:14:49,082
Ну... давайте.

250
00:14:49,119 --> 00:14:51,110
Поимпровизируйте с мелодией...

251
00:14:51,187 --> 00:14:54,315
как хотите.

252
00:14:59,262 --> 00:15:00,854
Хорошо.

253
00:15:04,501 --> 00:15:07,197
Просто чудесно.

254
00:15:07,237 --> 00:15:09,831
Продолжайте.

255
00:15:50,613 --> 00:15:52,171
Замечательно.

256
00:16:04,728 --> 00:16:06,719
Вы определенно играете гораздо
лучше, чем сами думаете.

257
00:16:17,417 --> 00:16:21,183
Первый, мой партнер по фехтованию
сегодня отсутствует.

258
00:16:21,221 --> 00:16:23,018
Вы не хотите ко мне
присоединиться?

259
00:16:23,056 --> 00:16:24,023
Фехтование?

260
00:16:24,057 --> 00:16:25,024
Мгм.

261
00:16:25,058 --> 00:16:26,184
Ну я не очень в нем хорош.

262
00:16:26,226 --> 00:16:27,318
А, это не так уж важно...

263
00:16:27,360 --> 00:16:29,021
если Вы...
чик-чик-чик-чик...

264
00:16:29,062 --> 00:16:30,529
получаете удовольствие.

265
00:16:30,563 --> 00:16:31,689
Почему бы и нет?

266
00:16:31,731 --> 00:16:33,699
Хорошо. Отлично.

267
00:16:33,733 --> 00:16:35,724
Тогда в 14:00.

268
00:16:39,606 --> 00:16:43,201
У вас небольшое растяжение.

269
00:16:43,243 --> 00:16:45,370
Я много играла на фортепиано.

270
00:16:45,411 --> 00:16:48,710
Полагаю, мы с капитаном немного
переусердствовали вчера вечером.

271
00:16:48,748 --> 00:16:49,942
С капитаном?

272
00:16:49,983 --> 00:16:52,042
Да, он играет на флейте...

273
00:16:52,085 --> 00:16:54,212
кажется, рессиканской.

274
00:16:54,254 --> 00:16:57,690
Да, но я не знала, что он
и дуэтом играет.

275
00:16:57,724 --> 00:17:00,318
Он и не играл раньше.

276
00:17:00,360 --> 00:17:01,827
Ему вроде понравилось.

277
00:17:01,861 --> 00:17:03,829
Он подает надежды.

278
00:17:03,863 --> 00:17:05,524
Понятно.

279
00:17:07,867 --> 00:17:10,836
Скажите, а вы его давно
знаете?

280
00:17:10,870 --> 00:17:13,532
Да, очень давно.

281
00:17:15,208 --> 00:17:18,177
Он держится как-то...

282
00:17:18,211 --> 00:17:21,339
замкнуто, что ли.

283
00:17:21,381 --> 00:17:23,508
Я бы сказала, что он
просто любит быть сам по себе,

284
00:17:23,549 --> 00:17:25,517
но он не замкнут.

285
00:17:25,551 --> 00:17:27,849
Вот, это должно помочь.

286
00:17:27,887 --> 00:17:29,684
Да, так чувствую себя лучше.

287
00:17:29,722 --> 00:17:30,689
Спасибо.

288
00:17:30,723 --> 00:17:32,190
Хорошо.

289
00:17:32,225 --> 00:17:34,352
Я боялась, что
не смогу играть.

290
00:17:34,394 --> 00:17:36,453
Еще один дуэт?

291
00:17:41,234 --> 00:17:43,702
Продолжайте взбираться.

292
00:17:43,736 --> 00:17:45,499
Куда мы направляемся?

293
00:17:45,538 --> 00:17:48,200
Мы почти у цели.

294
00:17:48,241 --> 00:17:51,404
Не понимаю, почему мы не можем
репетировать в моей каюте.

295
00:18:15,068 --> 00:18:17,263
Вы знаете, где мы?

296
00:18:17,303 --> 00:18:19,168
Ээ.. да.
Это четвертый перекресток

297
00:18:19,205 --> 00:18:20,638
в трубе Джеффри № 25.

298
00:18:20,673 --> 00:18:24,507
Нет... это самая совершенное
место на корабле

299
00:18:24,544 --> 00:18:26,205
с точки зрения акустики.

300
00:18:39,492 --> 00:18:43,258
Этот перекресток создает подобие
резонансной камеры.

301
00:18:43,296 --> 00:18:45,161
Как Вы это обнаружили?

302
00:18:45,198 --> 00:18:46,927
Провела небольшую разведку.

303
00:18:46,966 --> 00:18:49,764
Вы хотите сказать, что побывали
во всех тоннелях на корабле?

304
00:18:49,802 --> 00:18:52,566
Ну, не то чтобы во всех...

305
00:18:55,441 --> 00:18:56,874
Попробуйте.

306
00:18:56,909 --> 00:18:59,173
Послушайте, как звучит.

307
00:19:25,071 --> 00:19:27,005
Как красиво...

308
00:19:27,040 --> 00:19:28,200
Что это?

309
00:19:28,241 --> 00:19:30,175
Это...

310
00:19:30,209 --> 00:19:32,234
это старинная народная мелодия.

311
00:19:32,278 --> 00:19:36,009
Я никогда прежде не слышала,
чтобы Вы играли с таким чувством.

312
00:21:01,901 --> 00:21:04,199
Что-нибудь не так, Джорди?

313
00:21:04,237 --> 00:21:05,704
Я слышу музыку.

314
00:21:05,738 --> 00:21:07,035
Музыку?

315
00:21:09,041 --> 00:21:11,202
Я ничего не слышу.

316
00:21:11,244 --> 00:21:12,541
Ты уверен?

317
00:21:12,578 --> 00:21:14,876
Я уверен, что что-то слышал.

318
00:21:14,914 --> 00:21:16,939
Вот... прекратилось.

319
00:21:16,983 --> 00:21:18,245
Хмм.

320
00:21:31,295 --> 00:21:34,628
Я слышала о великолепных
керелианских тенорах,

321
00:21:34,665 --> 00:21:37,031
но никогда не ожидала

322
00:21:37,068 --> 00:21:38,797
услышать такой человеческий
голос.

323
00:21:38,836 --> 00:21:40,235
Возвышающийся, невероятный
диапазон.

324
00:21:40,271 --> 00:21:41,238
Хмм.

325
00:21:41,272 --> 00:21:42,466
Чудесно.

326
00:21:42,507 --> 00:21:44,236
Я понимаю, что кое-какие
нюансы способны уловить

327
00:21:44,275 --> 00:21:45,833
только керелианцы.

328
00:21:45,877 --> 00:21:47,504
Наши уши для такого просто
не приспособлены.

329
00:21:47,545 --> 00:21:48,842
Ммм.

330
00:21:52,517 --> 00:21:56,419
Я должна закончить
мои исследования к 11:00.

331
00:21:56,454 --> 00:21:58,285
Хорошо, коммандер.

332
00:22:09,133 --> 00:22:11,658
Капитан, с аванпоста Федерации
на Берсаллисе III

333
00:22:11,702 --> 00:22:13,795
докладывают, что они у них
начинается сезон

334
00:22:13,838 --> 00:22:14,998
огненных бурь.

335
00:22:15,106 --> 00:22:18,166
Огненные бури на Берсаллисе случаются
один раз за семилетний цикл.

336
00:22:18,209 --> 00:22:20,769
Следующий сезон бурь повторится
только через восемь месяцев.

337
00:22:20,811 --> 00:22:22,369
До встречи с "Гаваной"

338
00:22:22,413 --> 00:22:23,641
у нас остается еще два дня.

339
00:22:23,681 --> 00:22:25,546
Так что у нас будет
возможность

340
00:22:25,583 --> 00:22:26,777
изучить этот феномен.

341
00:22:26,817 --> 00:22:28,978
Рулевой, взять курс на
Берсаллис III, ворп-скорость 5.

342
00:22:29,020 --> 00:22:30,612
Так точно, сэр.

343
00:22:30,655 --> 00:22:32,782
Советник, могу я поговорить
с Вами в моем кабинете?

344
00:22:32,823 --> 00:22:34,984
Мостик Ваш, Первый.

345
00:22:38,496 --> 00:22:40,157
Присаживайтесь, советник.

346
00:22:40,198 --> 00:22:44,498
Я хочу поговорить с Вами
о протокольном вопросе.

347
00:22:46,737 --> 00:22:49,501
Я знаю, что Звездным флотом
не установлено никаких предписаний

348
00:22:49,540 --> 00:22:52,202
касательно случаев, когда у капитана
завязываются отношения со своим офицером.

349
00:22:52,243 --> 00:22:53,471
Но...

350
00:22:53,511 --> 00:22:55,445
Вы хотели бы знать мое мнение

351
00:22:55,479 --> 00:22:57,413
насчет Вас и коммандера Дарен?

352
00:22:59,450 --> 00:23:02,044
Это так очевидно?

353
00:23:02,086 --> 00:23:03,849
Для людей, которым небезразлично

354
00:23:03,888 --> 00:23:06,550
ваше счастье, да, очевидно.

355
00:23:06,591 --> 00:23:07,922
Но мне приходится думать

356
00:23:07,959 --> 00:23:09,950
не только о собственном счастье.

357
00:23:09,994 --> 00:23:12,087
А Вы думаете, что Ваши чувства
к Неле

358
00:23:12,129 --> 00:23:14,222
могут повлиять на Ваши способности
как капитана?

359
00:23:14,265 --> 00:23:17,098
Да. Подобные отношения
с коллегами

360
00:23:17,134 --> 00:23:19,898
могут быть чреваты различными
последствиями.

361
00:23:19,937 --> 00:23:21,097
Это так, но отрицание

362
00:23:21,138 --> 00:23:23,834
своих собственных чувств

363
00:23:23,874 --> 00:23:27,935
также может привести
к серьезным последствиям.

364
00:23:29,981 --> 00:23:33,109
Знаете, я всегда думал,
что если у меня будут такие

365
00:23:33,150 --> 00:23:37,018
отношения с кем-то из моей
команды, то это

366
00:23:37,088 --> 00:23:39,454
повлияет на мою способность
судить объективно.

367
00:23:39,490 --> 00:23:40,718
Однако...

368
00:23:40,758 --> 00:23:43,955
Капитан, Вы что, спрашиваете
у меня разрешения?

369
00:23:43,995 --> 00:23:46,327
А если бы спрашивал,
Вы бы его дали?

370
00:23:48,499 --> 00:23:51,195
Да.

371
00:23:52,837 --> 00:23:54,429
Войдите.

372
00:23:57,775 --> 00:24:00,744
Нела?

373
00:24:00,778 --> 00:24:03,611
Чем могу быть полезна, сэр?

374
00:24:10,288 --> 00:24:11,778
Мне очень жаль, что

375
00:24:11,822 --> 00:24:13,949
так получилось там,
в турболифте.

376
00:24:13,991 --> 00:24:18,291
Я очень смутился, когда
в лифт вошли.

377
00:24:18,329 --> 00:24:21,093
Мне нужно время, чтобы
привыкнуть к мысли,

378
00:24:21,132 --> 00:24:23,692
что все будут видеть нас вместе.

379
00:24:24,802 --> 00:24:26,133
Я понимаю.

380
00:24:26,170 --> 00:24:28,161
Я рада, что ты мне сказал.

381
00:24:28,205 --> 00:24:30,298
А то я подумала, что
неправильно тебя поняла.

382
00:24:30,341 --> 00:24:33,777
Поцеловались и разбежались.

383
00:24:37,315 --> 00:24:38,942
Я уверяю тебя,

384
00:24:38,983 --> 00:24:41,816
я не сторонник случайных
связей.

385
00:24:43,821 --> 00:24:49,282
Я хочу тебе кое-что сказать,

386
00:24:49,327 --> 00:24:51,352
но не здесь.

387
00:24:51,395 --> 00:24:53,022
Ты помнишь ту старинную мелодию,

388
00:24:53,064 --> 00:24:54,861
которую я играл тебе
этим утром?

389
00:24:54,899 --> 00:24:56,662
Да. Да.

390
00:24:56,701 --> 00:24:59,727
Я выучил ее на планете, которая
называется Катаан.

391
00:24:59,770 --> 00:25:01,397
Никогда о такой не слышала.

392
00:25:01,439 --> 00:25:03,407
Меня это не удивляет.

393
00:25:03,441 --> 00:25:07,901
Ее солнце стало новой звездой
более тысячи лет назад.

394
00:25:07,945 --> 00:25:10,436
Не понимаю.

395
00:25:12,783 --> 00:25:15,377
"Энтерпрайз"
встретил зонд, который

396
00:25:15,419 --> 00:25:17,979
был послан с этой планеты

397
00:25:18,089 --> 00:25:19,920
прежде, чем она была уничтожена.

398
00:25:19,957 --> 00:25:23,256
Он просканировал меня,
и я потерял сознание.

399
00:25:23,294 --> 00:25:25,592
И...

400
00:25:25,629 --> 00:25:30,931
за промежуток времени в 25 минут

401
00:25:30,968 --> 00:25:34,836
я прожил целую жизнь
на этой планете.

402
00:25:34,872 --> 00:25:38,569
У меня была жена...

403
00:25:38,609 --> 00:25:43,774
и дети, и внуки.

404
00:25:43,814 --> 00:25:47,614
И все это было абсолютно реальным
для меня.

405
00:25:47,651 --> 00:25:50,415
А когда я пришел в себя,

406
00:25:50,454 --> 00:25:54,390
все, что мне осталось
от этой жизни на планете -

407
00:25:54,425 --> 00:25:58,088
это флейта, на которой я
научился играть.

408
00:25:59,130 --> 00:26:01,564
Почему ты мне это рассказываешь?

409
00:26:01,599 --> 00:26:06,901
Потому что я хочу, чтобы ты поняла,
что эта музыка значит для меня...

410
00:26:10,107 --> 00:26:11,540
...и что значит для меня

411
00:26:11,575 --> 00:26:15,671
разделить ее с кем-то еще.

412
00:26:21,452 --> 00:26:23,352
Спасибо.

413
00:26:40,571 --> 00:26:41,538
Здравствуйте.

414
00:26:41,572 --> 00:26:42,561
Сэр.

415
00:26:43,841 --> 00:26:46,002
Коммандер, я хотела поговорить
с вами

416
00:26:46,076 --> 00:26:47,839
о переводе энсина Кэбота.

417
00:26:47,878 --> 00:26:49,812
Отдел квантовой механики
не желает с ним расставаться.

418
00:26:49,847 --> 00:26:51,781
Но он хочет перейти в мое
подразделение.

419
00:26:51,816 --> 00:26:54,410
Откуда Вы знаете?

420
00:26:54,452 --> 00:26:56,511
Я сама ему это предложила.

421
00:26:56,554 --> 00:26:58,249
Прежде чем делать
какие-то предложения,

422
00:26:58,289 --> 00:26:59,620
все переводы следует
согласовывать со мной.

423
00:26:59,657 --> 00:27:02,148
Извините.
Мы просто разговаривали, и...

424
00:27:02,193 --> 00:27:04,855
Хорошо, но Кэбот
останется на прежнем месте.

425
00:27:04,895 --> 00:27:07,693
Коммандер, пожалуйста,
пересмотрите свое решение.

426
00:27:07,731 --> 00:27:09,756
Я понимаю, что мне не следовало
делать этого предложения,

427
00:27:09,800 --> 00:27:11,529
но он отлично справляется
с работой,

428
00:27:11,569 --> 00:27:14,197
а Отдел квантовой механики
все равно переполнен.

429
00:27:14,238 --> 00:27:17,230
Коммандер, Вы сознаете,
в какое положение меня ставите?

430
00:27:17,274 --> 00:27:19,401
Ну, я думаю, что делаю то,

431
00:27:19,443 --> 00:27:21,343
что сделал бы любой хороший
начальник отдела -

432
00:27:21,378 --> 00:27:24,313
пытаюсь собрать у себя
лучших работников.

433
00:27:24,348 --> 00:27:26,782
Я рассмотрю этот случай.

434
00:27:26,817 --> 00:27:28,682
И дам Вам знать о своем решении.

435
00:27:36,460 --> 00:27:37,791
Войдите.

436
00:27:39,129 --> 00:27:40,721
Можно на минуту зайти?

437
00:27:40,764 --> 00:27:41,924
Да, конечно.

438
00:27:41,966 --> 00:27:43,433
Входите, Первый.

439
00:27:43,467 --> 00:27:45,435
Это касается лейтенанта-коммандера
Дарен.

440
00:27:45,469 --> 00:27:47,528
Как глава департамента,
она обращается ко мне

441
00:27:47,571 --> 00:27:50,335
по вопросам размещения систем,
перевода персонала,

442
00:27:50,374 --> 00:27:52,433
и так далее.

443
00:27:52,476 --> 00:27:56,310
И... Я начинаю чувствовать себя
неудобно из-за ее просьб.

444
00:27:59,750 --> 00:28:02,344
Из-за наших с ней отношений?

445
00:28:02,386 --> 00:28:04,286
Да, сэр.

446
00:28:12,429 --> 00:28:14,363
А у нее какие-то необычные
просьбы?

447
00:28:14,398 --> 00:28:15,387
Нет.

448
00:28:15,432 --> 00:28:16,456
То есть она просто

449
00:28:16,500 --> 00:28:18,263
делает свою работу?

450
00:28:18,302 --> 00:28:19,394
Да, сэр.

451
00:28:19,436 --> 00:28:20,835
Ну тогда пусть ее делает,

452
00:28:20,871 --> 00:28:22,964
а Вы спокойно займитесь своей.

453
00:28:23,040 --> 00:28:25,975
Ресурсы корабля находятся под
вашей ответственностью.

454
00:28:26,076 --> 00:28:30,103
Я всегда полностью доверял
Вашему мнению.

455
00:28:30,147 --> 00:28:32,775
Спасибо, сэр.

456
00:28:44,361 --> 00:28:46,886
Не могу поверить, что у меня
появился шанс изучить

457
00:28:46,931 --> 00:28:48,558
огненные бури на Берсаллисе.

458
00:28:48,599 --> 00:28:50,191
Очевидно, они вызваны

459
00:28:50,234 --> 00:28:52,668
излучением частиц
от солнца Берсаллина.

460
00:28:52,703 --> 00:28:55,501
Частицы вызывают каскадный эффект
в атмосфере планеты,

461
00:28:55,539 --> 00:28:56,699
который...

462
00:28:56,740 --> 00:28:58,207
О, вам это скучно.

463
00:28:58,242 --> 00:29:01,109
Нет-нет. Вовсе нет.

464
00:29:01,145 --> 00:29:02,578
Совсем не скучно.

465
00:29:04,748 --> 00:29:06,716
Дело в том, что...

466
00:29:06,750 --> 00:29:10,379
сегодня ко мне приходил коммандер
Райкер поговорить...

467
00:29:10,421 --> 00:29:11,581
насчет Вас.

468
00:29:11,622 --> 00:29:14,182
Касательно перевода персонала.

469
00:29:14,224 --> 00:29:17,193
Мне показалось он выглядел
несколько смущенным.

470
00:29:17,227 --> 00:29:21,323
Он думал, что я требую к себе
какого-то особенного отношения.

471
00:29:23,968 --> 00:29:26,960
А я просто старалась сделать
как лучше для собственного отдела.

472
00:29:27,071 --> 00:29:29,904
Я так ему и сказал.

473
00:29:29,940 --> 00:29:32,738
Но... мы должны быть осторожны.

474
00:29:32,776 --> 00:29:35,745
Конечно, люди могут все
понять не так.

475
00:29:35,779 --> 00:29:37,178
Мне не нравится сознавать, что

476
00:29:37,214 --> 00:29:39,273
вокруг меня будут ходить люди,
имеющие обо мне посторонние мысли...

477
00:29:39,316 --> 00:29:41,978
Если я буду беспокоиться насчет
того, что обо мне думают,

478
00:29:42,019 --> 00:29:44,385
я буду концентрироваться не
на том, на чем нужно,

479
00:29:44,421 --> 00:29:46,719
и не смогу эффективно выполнять
свою работу как офицер.

480
00:29:46,757 --> 00:29:47,951
Я просто говорю, что

481
00:29:47,992 --> 00:29:50,552
мы должны это сознавать,

482
00:29:50,594 --> 00:29:52,721
но ты не должна
компрометировать себя.

483
00:29:52,763 --> 00:29:54,822
Ты должна заниматься своим делом,

484
00:29:54,865 --> 00:29:58,164
потому что если я выясню,
что глава отдела Звездных наук

485
00:29:58,202 --> 00:30:02,605
неэффективно работает,
то я должен буду что-то сделать...

486
00:30:02,640 --> 00:30:04,335
и мне придется заменить ее.

487
00:30:04,375 --> 00:30:06,002
Ясно, сэр.

488
00:30:06,043 --> 00:30:07,943
Теперь, думаю, нам следует
забыть об этом

489
00:30:07,978 --> 00:30:09,946
и наслаждаться вечером.

490
00:30:09,980 --> 00:30:13,939
Где обещанный десерт?

491
00:30:13,984 --> 00:30:17,420
Вот. Это я впервые попробовал

492
00:30:17,454 --> 00:30:18,478
на планете Селка IV...

493
00:30:18,522 --> 00:30:19,989
Мостик вызывает капитана.

494
00:30:20,024 --> 00:30:20,991
Говорите, мистер Ворф.

495
00:30:21,025 --> 00:30:22,219
С Берсалиса III докладывают,

496
00:30:22,259 --> 00:30:25,558
что буря изменила свою
скорость и направление.

497
00:30:25,596 --> 00:30:28,360
По их расчетам, она достигнет
аванпоста через восемь часов.

498
00:30:28,399 --> 00:30:31,630
Они просят нас провести эвакуацию.

499
00:30:31,669 --> 00:30:33,159
Уже иду.

500
00:30:42,260 --> 00:30:45,696
Журнал капитана, звездная дата 46693.1.

501
00:30:45,730 --> 00:30:48,563
Мы достигли звездной
системы Берсаллис

502
00:30:48,600 --> 00:30:50,693
и готовимся эвакуировать

503
00:30:50,735 --> 00:30:53,033
аванпост Федерации, расположенный
на третьей планете.

504
00:30:53,104 --> 00:30:57,507
Огненная буря может поднимать ветер
скоростью более 200 километров в час,

505
00:30:57,542 --> 00:30:59,669
и с температурой 300 градусов
по Цельсию.

506
00:30:59,711 --> 00:31:00,973
Невероятно.
А что их вызывает?

507
00:31:01,012 --> 00:31:02,980
Они образуются, когда
излучение солнечных протуберанцев

508
00:31:03,014 --> 00:31:05,175
вступает во взаимодействие с
высокоэнергетичной плазмой,

509
00:31:05,216 --> 00:31:06,547
присутствующей в атмосфере
планеты.

510
00:31:06,584 --> 00:31:07,983
А разве этот аванпост

511
00:31:08,086 --> 00:31:10,145
не был рассчитан на
подобные условия?

512
00:31:10,188 --> 00:31:12,452
Был... и по температуре, и
по излучению.

513
00:31:12,490 --> 00:31:14,082
Но это необычная буря...

514
00:31:14,125 --> 00:31:16,650
По мощности она в два раза превышает все,
что мы видели ранее.

515
00:31:16,694 --> 00:31:18,457
Аванпост его попросту
не выдержит.

516
00:31:18,496 --> 00:31:20,760
Мы прибудем примерно за час
до начала бури,

517
00:31:20,798 --> 00:31:22,356
и еще около двух часов уйдет

518
00:31:22,400 --> 00:31:24,925
на эвакуацию колонистов
с поверхности.

519
00:31:24,969 --> 00:31:26,561
Я возглавляла группу геологов

520
00:31:26,604 --> 00:31:29,004
при изучении плазменного гейзера
на Мелносе IV.

521
00:31:29,073 --> 00:31:31,633
Сейчас мы соединим
несколько термозащитных экранов,

522
00:31:31,676 --> 00:31:34,474
чтобы создать защитное поле
против теплового излучения.

523
00:31:34,512 --> 00:31:35,501
Брандмауэр.

524
00:31:35,547 --> 00:31:36,514
Хмм.

525
00:31:36,548 --> 00:31:37,776
А что-нибудь в этом роде
здесь сработает?

526
00:31:37,815 --> 00:31:40,784
Ну.. может и сработает.

527
00:31:40,818 --> 00:31:42,979
Буря приближается к аванпосту

528
00:31:43,021 --> 00:31:45,182
с этой стороны.

529
00:31:45,223 --> 00:31:49,683
Если бы мы установили ряд
тепловых защитных экранов

530
00:31:49,727 --> 00:31:52,423
вдоль северной границы,
то могли бы создать брандмауэр

531
00:31:52,463 --> 00:31:54,556
и отразить часть
теплового излучения.

532
00:31:54,599 --> 00:31:55,657
Изоляция на аванпосте

533
00:31:55,700 --> 00:31:56,860
должна отразить остальное.

534
00:31:56,901 --> 00:31:59,028
Тепловые дефлекторы
создают поле

535
00:31:59,103 --> 00:32:00,365
около 400 метров в ширину.

536
00:32:00,405 --> 00:32:02,930
Нам нужно будет соединить
шесть экранов,

537
00:32:02,974 --> 00:32:04,737
и расположить их так,
чтобы поля перекрывались.

538
00:32:04,776 --> 00:32:07,609
Сколько человек понадобится
для этой работы?

539
00:32:07,645 --> 00:32:09,078
Двенадцать... по два на группу.

540
00:32:09,113 --> 00:32:11,707
Объединение такого количества
устройств может быть ненадежным.

541
00:32:11,749 --> 00:32:14,343
Нужно будет транспортировать

542
00:32:14,385 --> 00:32:15,647
оттуда персонал,
как только они будут установлены.

543
00:32:15,687 --> 00:32:17,086
Рядом с этим сооружением

544
00:32:17,121 --> 00:32:20,215
никто не сможет долго находится.

545
00:32:21,359 --> 00:32:22,417
Давайте приступим.

546
00:32:22,460 --> 00:32:25,088
Буря создаст помехи в связи.

547
00:32:25,129 --> 00:32:26,994
Нужно будет проводить координацию
с поверхности.

548
00:32:27,031 --> 00:32:29,522
Мистер Дейта, вы будете руководить
эвакуацией колонистов.

549
00:32:29,567 --> 00:32:32,092
Доктор, в изоляторе аванпоста
находятся девять пациентов.

550
00:32:32,136 --> 00:32:34,400
Ваша первоочередная задача –
доставить их в медотсек.

551
00:32:34,439 --> 00:32:36,930
После этого вы останетесь
на борту "Энтерпрайза".

552
00:32:36,975 --> 00:32:38,499
Приготовьтесь принимать
пострадавших.

553
00:32:38,543 --> 00:32:40,670
Маркез, возьмите несколько человек,
будете внизу следить за бурей.

554
00:32:40,712 --> 00:32:43,180
Необходимо извещать остальные
группы о ее направлении.

555
00:32:43,214 --> 00:32:46,342
Коммандер, вы руководите
разверткой дефлекторов.

556
00:32:46,384 --> 00:32:47,715
Начали.

557
00:32:49,721 --> 00:32:52,246
Коммандер Дарен?

558
00:32:53,891 --> 00:32:57,383
Эти тепловые дефлекторы...

559
00:32:57,428 --> 00:33:00,022
Развертыванием экранов
может руководить

560
00:33:00,064 --> 00:33:02,157
любой офицер.

561
00:33:02,200 --> 00:33:04,532
Я полагаю, коммандер Райкер
выбрал меня, потому что

562
00:33:04,569 --> 00:33:07,436
лучше меня никто не сделает
эту работу.

563
00:33:07,472 --> 00:33:10,100
Разве мы не договорились, что
наши отношения не будут

564
00:33:10,141 --> 00:33:12,109
мешать нашей работе?

565
00:33:16,447 --> 00:33:18,176
Со мной будет все в порядке.

566
00:33:38,803 --> 00:33:41,203
Лейтенант Маркез уже
спустился на поверхность.

567
00:33:41,239 --> 00:33:43,104
Буря определенно набирает
скорость.

568
00:33:43,141 --> 00:33:44,665
Она усиливается и
достигнет колонии

569
00:33:44,709 --> 00:33:46,006
менее чем через 50 минут.

570
00:33:46,044 --> 00:33:48,308
Энсин, убедитесь, что поддерживается
непрерывная фиксация транспортерного

571
00:33:48,346 --> 00:33:49,370
луча на всех членах экипажа,
находящихся на задании.

572
00:33:49,414 --> 00:33:50,938
Возможно, нам придется их
спешно эвакуировать.

573
00:33:50,982 --> 00:33:51,949
Так точно, сэр.

574
00:33:51,983 --> 00:33:53,177
Не хочу, чтобы возникли

575
00:33:53,217 --> 00:33:54,844
какие-либо непредвиденные
обстоятельства.

576
00:33:54,886 --> 00:33:57,286
Если у кого-то будут неприятности,
немедленно поднимайте их.

577
00:33:57,322 --> 00:33:59,620
Активируйте.

578
00:34:18,109 --> 00:34:19,269
Мистер Ворф, сколько осталось

579
00:34:19,310 --> 00:34:21,642
до того, как буря достигнет
аванпоста?

580
00:34:21,679 --> 00:34:23,169
17 минут.

581
00:34:23,214 --> 00:34:24,704
Ла Фордж вызывает мостик.

582
00:34:24,749 --> 00:34:26,580
Говорите, мистер Ла Фордж.

583
00:34:26,617 --> 00:34:28,084
Ионизация, вызванная бурей,

584
00:34:28,119 --> 00:34:30,485
вмешивается в работу
транспортеров, капитан.

585
00:34:30,521 --> 00:34:33,456
Я пытаюсь компенсировать это,
но процесс несколько замедляется.

586
00:34:33,491 --> 00:34:35,356
Так держать, мистер Ла Фордж.

587
00:34:50,408 --> 00:34:52,638
Райкер вызывает Дарен.

588
00:34:52,677 --> 00:34:54,144
Дарен слушает.
Говорите, коммандер.

589
00:34:54,178 --> 00:34:56,146
У Вас осталось меньше
девяти минут,

590
00:34:56,180 --> 00:34:59,149
до того, как буря достигнет
северной границы.

591
00:34:59,183 --> 00:35:00,650
Я здесь с шестой группой.

592
00:35:00,685 --> 00:35:03,813
Нам осталось только соединить
дефлекторы в линию.

593
00:35:03,855 --> 00:35:05,322
Сообщите, как только
будете готовы...

594
00:35:05,356 --> 00:35:06,823
Дарен вызывает пограничные
группы.

595
00:35:06,858 --> 00:35:08,917
Оставайтесь на связи до
объединения дефлекторов.

596
00:35:08,960 --> 00:35:10,154
На связи.

597
00:35:10,194 --> 00:35:11,320
Активация.

598
00:35:19,203 --> 00:35:22,070
Группа номер 3, увеличьте
мощность на 0,2 процента.

599
00:35:22,106 --> 00:35:23,164
Да, сэр.

600
00:35:23,207 --> 00:35:26,176
Хорошо, хорошо.

601
00:35:26,210 --> 00:35:30,670
Денг, уменьшите отклонение
на 0,4 процента.

602
00:35:30,715 --> 00:35:31,875
Хорошо.

603
00:35:31,916 --> 00:35:34,043
Почти готово.

604
00:35:39,690 --> 00:35:40,816
Крашер вызывает мостик.

605
00:35:40,858 --> 00:35:42,416
Говорите, доктор.

606
00:35:42,460 --> 00:35:45,156
Мы только что перевезли
последних пациентов из изолятора,

607
00:35:45,196 --> 00:35:46,959
сейчас размещаем их в медотсеке,

608
00:35:46,998 --> 00:35:49,626
но внизу остается еще 100
колонистов.

609
00:35:49,667 --> 00:35:51,134
Вас понял.

610
00:35:51,169 --> 00:35:52,796
Дарен вызывает коммандера Райкера.

611
00:35:52,837 --> 00:35:54,304
Райкер слушает. Говорите.

612
00:35:54,338 --> 00:35:55,703
У нас проблема.

613
00:35:55,740 --> 00:35:58,004
У нас сложности с настройкой

614
00:35:58,075 --> 00:35:59,269
экранов.

615
00:35:59,310 --> 00:36:01,244
Единственный способ
привести их в рабочее состояние

616
00:36:01,279 --> 00:36:02,940
- это настроить их вручную.

617
00:36:03,014 --> 00:36:04,777
Если Вы останетесь рядом
с дефлекторами,

618
00:36:04,816 --> 00:36:06,807
они защитят Вас
во время бури?

619
00:36:06,851 --> 00:36:08,512
Я не знаю, сэр.

620
00:36:08,553 --> 00:36:10,453
Может быть, на пару минут.

621
00:36:12,356 --> 00:36:14,324
Пикард вызывает коммандера Райкера.

622
00:36:14,358 --> 00:36:17,486
Сколько колонистов осталось
транспортировать?

623
00:36:17,528 --> 00:36:18,654
73, сэр.

624
00:36:18,696 --> 00:36:20,323
Сколько времени вам еще
понадобится?

625
00:36:20,364 --> 00:36:22,764
По крайней мере еще 10 минут .

626
00:36:22,800 --> 00:36:24,233
Капитан, бури приблизится

627
00:36:24,268 --> 00:36:26,202
к северной границе
через 4 минуты.

628
00:36:33,044 --> 00:36:35,103
Пикард вызывает пограничные
группы.

629
00:36:35,146 --> 00:36:37,478
Приказываю

630
00:36:37,515 --> 00:36:39,506
оставаться на местах,

631
00:36:39,550 --> 00:36:42,849
пока мы не закончим
эвакуацию колонии.

632
00:36:42,887 --> 00:36:44,752
Конец связи.

633
00:36:44,789 --> 00:36:47,849
Пикард вызывает мистера Ла Форджа.

634
00:36:47,892 --> 00:36:49,519
Ла Фордж слушает.

635
00:36:49,560 --> 00:36:51,585
Зафиксируйте местоположение

636
00:36:51,629 --> 00:36:53,426
каждого члена
пограничных групп.

637
00:36:53,464 --> 00:36:55,989
Капитан, помехи, создаваемые
бурей, не позволят...

638
00:36:56,033 --> 00:36:58,001
Как только будут эвакуированы
все колонисты,

639
00:36:58,069 --> 00:36:59,934
вытащите все группы.

640
00:36:59,971 --> 00:37:00,938
Вам ясно?

641
00:37:00,972 --> 00:37:02,269
Да, сэр.

642
00:37:05,142 --> 00:37:06,905
Дарен вызывает пограничные группы.

643
00:37:06,944 --> 00:37:08,639
Помехи, созданные бурей,

644
00:37:08,679 --> 00:37:12,137
сильно затрудняют нашу работу.

645
00:37:12,183 --> 00:37:14,378
У нас может пропасть связь,

646
00:37:14,418 --> 00:37:19,481
так что работа дефлекторов зависит
только от вас.

647
00:37:19,524 --> 00:37:23,153
Множество людей
надеются на нас.

648
00:37:23,194 --> 00:37:25,355
Конец связи.

649
00:37:39,544 --> 00:37:41,341
О, господи.

650
00:37:46,551 --> 00:37:48,985
Буря достигла границы.

651
00:38:07,738 --> 00:38:09,467
Я поднялся с последними
колонистами.

652
00:38:09,507 --> 00:38:12,135
Если бы не пограничные
группы,

653
00:38:12,176 --> 00:38:14,474
никто из нас бы не выжил.

654
00:38:14,512 --> 00:38:16,912
Нам удалось зафиксировать
местоположение четырех групп,

655
00:38:16,948 --> 00:38:18,779
две не смогли достать

656
00:38:18,816 --> 00:38:20,044
из-за помех.

657
00:38:20,084 --> 00:38:22,484
Не знаю, выжили ли они.

658
00:38:26,190 --> 00:38:28,158
Какие группы отсутствуют?

659
00:38:28,192 --> 00:38:29,853
Третья и шестая.

660
00:38:31,362 --> 00:38:35,355
Насколько я знаю, коммандер
Дарен была в шестой группе.

661
00:39:21,300 --> 00:39:23,894
Мостик вызывает капитана.

662
00:39:23,970 --> 00:39:25,597
Слушаю, мистер Ворф.

663
00:39:25,638 --> 00:39:28,106
Мы нашли уцелевших членов
пограничных групп, сэр.

664
00:39:28,141 --> 00:39:30,132
Сейчас их подбираем.

665
00:39:32,812 --> 00:39:34,279
Иду.

666
00:40:05,645 --> 00:40:07,340
Сейчас.

667
00:40:09,816 --> 00:40:10,942
Давайте помогу.

668
00:40:10,983 --> 00:40:11,950
Спасибо.

669
00:40:11,984 --> 00:40:13,246
Вот так, дай мне руку.

670
00:40:13,286 --> 00:40:14,253
Спасибо.

671
00:40:14,287 --> 00:40:15,311
Все будет хорошо.

672
00:40:19,158 --> 00:40:22,594
Журнал капитан, звездная дата 46697.2.

673
00:40:22,628 --> 00:40:24,357
Хотя нам удалось спасти всех

674
00:40:24,397 --> 00:40:27,662
643 колонистов с Берсаллиса,

675
00:40:27,700 --> 00:40:29,895
мы потеряли восемь
членов экипажа.

676
00:40:29,936 --> 00:40:32,632
Эта запись показывает,
что они отдали жизни

677
00:40:32,672 --> 00:40:34,640
при исполнении служебных
обязанностей.

678
00:40:34,674 --> 00:40:36,665
Когда связь оборвалась,

679
00:40:36,709 --> 00:40:39,269
я поняла, что нам придется
самим защитить себя.

680
00:40:39,312 --> 00:40:41,837
Мы настроили наши фазеры,
чтобы создать резонансный

681
00:40:41,881 --> 00:40:42,973
разрыв в дефлекторном поле.

682
00:40:43,015 --> 00:40:44,710
Разрывы сформировали
небольшие емкости

683
00:40:44,750 --> 00:40:48,345
в плоскости поля, в которых
расположился каждый из нас,

684
00:40:48,387 --> 00:40:51,788
чтобы переждать бурю.

685
00:40:51,824 --> 00:40:54,554
Ричардсону это не удалось.

686
00:40:54,594 --> 00:40:58,291
Все, что могли мы с Денг сделать,

687
00:40:58,331 --> 00:41:00,322
это стоять и смотреть.

688
00:41:03,502 --> 00:41:04,799
Мне очень жаль.

689
00:41:04,837 --> 00:41:06,702
Не говори, не говори,
что тебе жаль.

690
00:41:11,878 --> 00:41:14,142
Это должно быть ужасно.

691
00:41:16,015 --> 00:41:18,711
Вначале, когда вы сказали нам
оставаться на местах,

692
00:41:18,751 --> 00:41:19,945
я не подвергла ваш приказ
сомнению.

693
00:41:20,019 --> 00:41:22,146
Мы бы так и сделали.

694
00:41:22,188 --> 00:41:25,248
Это наша работа.

695
00:41:25,291 --> 00:41:30,524
Но когда я увидела, как
буря к нам приближается...

696
00:41:30,563 --> 00:41:33,896
Часть тебя, должно быть,
винит меня в этом.

697
00:41:33,933 --> 00:41:37,096
Малая часть... может быть.

698
00:41:37,136 --> 00:41:39,900
Но в конце концов,
больше всего я боялась,

699
00:41:39,939 --> 00:41:44,535
что ты винил бы себя,
если бы я погибла.

700
00:41:48,881 --> 00:41:50,781
Винил бы?

701
00:41:53,152 --> 00:41:56,451
Я и раньше терял людей из своего
экипажа...

702
00:41:56,489 --> 00:41:58,889
людей, которые были
очень дороги мне...

703
00:42:01,661 --> 00:42:03,356
но никогда...

704
00:42:03,396 --> 00:42:06,160
кого-то, кого я любил.

705
00:42:06,198 --> 00:42:09,656
И когда я поверил,
что ты погибла,

706
00:42:09,702 --> 00:42:11,932
я просто все забросил.

707
00:42:12,038 --> 00:42:14,802
Мне не хотелось ни чувствовать,
ни думать.

708
00:42:14,840 --> 00:42:17,331
Я сидел у себя в каюте...

709
00:42:20,680 --> 00:42:23,843
и единственное, на чем я мог
сосредоточится – на музыке.

710
00:42:23,883 --> 00:42:26,875
И думал, что уже никогда
не буду радоваться ей.

711
00:42:29,355 --> 00:42:34,486
А когда я увидел тебя,
стоящей на платформе транспортера,

712
00:42:35,861 --> 00:42:38,091
я понял, что никогда больше

713
00:42:38,130 --> 00:42:41,099
не допущу, чтобы твоя жизнь
подверглась опасности.

714
00:42:45,371 --> 00:42:47,839
Если бы я осталась здесь...

715
00:42:47,873 --> 00:42:50,341
тебе бы пришлось.

716
00:42:50,376 --> 00:42:53,436
Ты всегда можешь уйти
в отставку.

717
00:42:53,479 --> 00:42:55,071
Остаться здесь со мной...

718
00:42:55,114 --> 00:43:01,110
И ты мог бы уйти в отставку
и остаться со мной на звездной базе.

719
00:43:10,997 --> 00:43:12,794
Я прошу...

720
00:43:12,832 --> 00:43:14,823
о переводе.

721
00:43:20,172 --> 00:43:22,697
Но мы и так сможем видеться.

722
00:43:22,742 --> 00:43:24,141
Многие так делают.

723
00:43:24,176 --> 00:43:27,373
Мы можем планировать
совместный отпуск.

724
00:43:27,413 --> 00:43:31,179
А потом... кто знает?

725
00:43:31,217 --> 00:43:33,185
Конечно.

726
00:43:46,699 --> 00:43:48,667
Обещай мне кое-что.

727
00:43:48,701 --> 00:43:51,534
Не бросай свою музыку.

728
00:44:18,001 --> 00:44:23,001
Перевод: Татьяна Saavick
(yatanis@front.ru)
august 2006

Вход
Логин:
Пароль: