www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_6x17_Birthright_Part_II(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_6x17_Birthright_Part_II(rus).srt


1
00:00:02,494 --> 00:00:04,485
В предыдущей серии
"Звездного Пути: Следующее поколение"

2
00:00:04,529 --> 00:00:08,727
Не все клингоны при Хитомере
погибли во время резни.

3
00:00:08,767 --> 00:00:10,064
Многие были взяты в плен

4
00:00:10,102 --> 00:00:13,265
ромуланцами и помещены в
лагерь для военнопленых,

5
00:00:13,305 --> 00:00:15,000
находящийся на удаленной планете.

6
00:00:15,040 --> 00:00:17,167
Ваш отец был одним из них.

7
00:00:17,242 --> 00:00:19,836
Если мой отец остался жив, бремя
бесчестья падет на его сыновей

8
00:00:19,878 --> 00:00:21,778
и сыновей их сыновей - на три поколения.

9
00:00:21,813 --> 00:00:24,680
Даже Александр будет
вынужден носить это клеймо.

10
00:00:24,716 --> 00:00:27,617
Следовательно, Вы предпочитаете
игнорировать эту возможность,

11
00:00:27,653 --> 00:00:30,315
опасаясь бесчестья?

12
00:00:30,355 --> 00:00:33,017
Мой отец мертв.

13
00:00:33,058 --> 00:00:35,185
Иридианец пытался продать фальшивку.

14
00:00:35,227 --> 00:00:36,717
Это радиокомпас.

15
00:00:36,762 --> 00:00:39,526
Он позволит Вам найти мой
корабль, когда я вернусь.

16
00:00:46,672 --> 00:00:47,900
Вы клингон.

17
00:00:47,939 --> 00:00:49,304
Откуда Вы пришли?

18
00:00:49,341 --> 00:00:50,899
Это не имеет значения.

19
00:00:50,942 --> 00:00:53,843
Я пришел забрать Вас домой.

20
00:00:53,879 --> 00:00:54,846
Он должен уйти немедленно.

21
00:00:54,880 --> 00:00:55,904
Нет, теперь уже слишком поздно.

22
00:00:55,947 --> 00:00:57,380
Вслед за ним придут другие.

23
00:00:57,416 --> 00:00:59,043
Vang ghaH!

24
00:01:04,790 --> 00:01:07,156
Мы не уйдем отсюда.

25
00:01:07,225 --> 00:01:10,251
И ты - тоже.

26
00:01:10,295 --> 00:01:12,229
И теперь - заключение.

27
00:01:13,899 --> 00:01:16,026
Заберите его рюкзак.

28
00:01:19,471 --> 00:01:21,871
Вы что, боитесь быть убитыми
при попытке побега?

29
00:01:21,907 --> 00:01:23,534
Мы уже мертвы, Ворф.

30
00:01:23,575 --> 00:01:26,169
Мы погибли при Хитомере.

31
00:01:26,211 --> 00:01:27,473
Нас взяли в плен.

32
00:01:27,512 --> 00:01:29,571
Это хуже смерти.

33
00:01:29,614 --> 00:01:31,980
Как Вы позволили этому случиться?

34
00:01:32,017 --> 00:01:33,814
У нас не было выбора.

35
00:01:33,852 --> 00:01:36,184
Мы защищали один из
аванпостов на периметре.

36
00:01:36,254 --> 00:01:38,848
Ромуланцы выбили
наши щиты.

37
00:01:38,890 --> 00:01:41,984
Следующий их удар заставил
нас всех потерять сознание.

38
00:01:42,027 --> 00:01:45,428
И когда мы пришли в себя,
мы уже были пленниками,

39
00:01:45,464 --> 00:01:48,126
обезоруженными и скованными.

40
00:01:48,166 --> 00:01:50,964
Нас допрашивали три месяца.

41
00:01:51,002 --> 00:01:53,402
Мы пытались истощить себя,

42
00:01:53,438 --> 00:01:55,303
но они поддерживали
в нас жизнь.

43
00:01:55,340 --> 00:01:58,537
Ромуланский коммандер Токат
думал, что проявляет к нам доброту.

44
00:01:58,577 --> 00:02:00,875
Ромуланцы надеялись обменять наши жизни

45
00:02:00,912 --> 00:02:02,140
на уступки территорий,

46
00:02:02,214 --> 00:02:04,774
но клингонский Высший Совет
отказался вести переговоры.

47
00:02:04,816 --> 00:02:06,147
Они отказались признать,

48
00:02:06,218 --> 00:02:09,984
что воины Империи
могли попасть в плен.

49
00:02:10,021 --> 00:02:13,752
Когда стало ясно, что мы больше не
представляем для них никакой ценности,

50
00:02:13,792 --> 00:02:15,851
Токат предложил нам уйти.

51
00:02:15,894 --> 00:02:17,953
Но мы знали, что наши семьи верят в то,

52
00:02:17,996 --> 00:02:20,157
что мы пали в бою,

53
00:02:20,232 --> 00:02:23,929
поэтому отказались возвращаться,
чтобы не бесчестить их.

54
00:02:23,969 --> 00:02:27,405
Мы попросили Токата позволить
нам остаться и он проявил милосердие.

55
00:02:29,574 --> 00:02:33,670
Я понимаю Ваше желание
сохранить честь Ваших семей.

56
00:02:33,712 --> 00:02:35,873
Но что же о Вашей собственной?

57
00:02:35,914 --> 00:02:39,179
Нет никакой чести в том,
чтобы оставаться пленным.

58
00:02:39,217 --> 00:02:43,051
Мы потеряли нашу честь уже
тогда, когда нас взяли в плен.

59
00:02:44,756 --> 00:02:47,657
То, что произошло с нами, не имеет значения.

60
00:02:47,692 --> 00:02:49,182
Все, что имеет смысл -

61
00:02:49,261 --> 00:02:51,752
это то, что наши семьи не оказались обесчещенными.

62
00:02:51,797 --> 00:02:54,595
Зачем ты пришел сюда, Ворф?

63
00:02:54,633 --> 00:02:57,568
Если бы ты нашел здесь своего отца,

64
00:02:57,602 --> 00:03:01,163
то ты не обрел бы ничего,
кроме бесчестья.

65
00:03:03,208 --> 00:03:07,008
Если бы он попал
в плен, так же как и Вы...

66
00:03:07,045 --> 00:03:09,775
если бы я нашел его здесь...

67
00:03:09,815 --> 00:03:12,750
Я был бы рад его видеть.

68
00:03:12,784 --> 00:03:17,312
В моем сердце
нет места стыду за него.

69
00:03:17,355 --> 00:03:21,849
Я молюсь только о том, чтобы мой
сын, если он появится здесь,

70
00:03:21,893 --> 00:03:25,795
окажется в достаточной степени
клингоном, чтобы убить меня.

71
00:03:56,792 --> 00:03:59,320
Космос, последняя граница.

72
00:04:01,428 --> 00:04:04,162
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

73
00:04:05,324 --> 00:04:06,591
Его постоянное задание -

74
00:04:07,182 --> 00:04:09,562
исследовать новые чужие миры,

75
00:04:10,210 --> 00:04:13,873
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

76
00:04:14,637 --> 00:04:18,767
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

77
00:04:21,343 --> 00:04:24,399
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

78
00:04:28,674 --> 00:04:31,843
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

79
00:04:33,510 --> 00:04:36,687
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

80
00:04:38,519 --> 00:04:41,808
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

81
00:04:42,723 --> 00:04:45,308
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

82
00:04:46,089 --> 00:04:48,624
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

83
00:04:49,605 --> 00:04:52,206
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

84
00:04:53,091 --> 00:04:55,770
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

85
00:05:09,770 --> 00:05:14,171
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

86
00:05:14,921 --> 00:05:20,322
Эпизод № 6.17: ПО ПРАВУ РОЖДЕНИЯ,
часть 2

87
00:05:39,410 --> 00:05:42,243
Это дротик gin'tak.

88
00:05:42,279 --> 00:05:43,576
И что с того?

89
00:05:43,614 --> 00:05:46,674
Неужели твои родители ничему тебя не учили?

90
00:05:46,717 --> 00:05:49,242
Он предназначен для битвы,

91
00:05:49,286 --> 00:05:50,685
а не для возделывания почвы.

92
00:05:50,721 --> 00:05:52,951
Нам здесь не
нужно оружие.

93
00:05:52,990 --> 00:05:54,617
Война осталась далеко отсюда.

94
00:05:54,658 --> 00:05:56,592
Какая война?

95
00:05:56,627 --> 00:05:59,528
Та, от которой спаслись
здесь наши родители.

96
00:05:59,563 --> 00:06:03,226
Та война закончилась
много лет назад.

97
00:06:03,267 --> 00:06:06,725
Мне неинтересно то, что
ты говоришь, клиногн.

98
00:06:06,770 --> 00:06:09,603
У меня куча работы.

99
00:06:24,421 --> 00:06:26,651
И опять здравствуйте, Ворф.

100
00:06:26,690 --> 00:06:30,956
Они сказали, что Вы остаетесь с нами.

101
00:06:32,363 --> 00:06:33,990
Не по своей воле.

102
00:06:34,031 --> 00:06:37,489
Ну.. разве Вы не рады
сбежать от войны?

103
00:06:37,534 --> 00:06:38,967
Война...

104
00:06:39,003 --> 00:06:40,868
Да.

105
00:06:40,904 --> 00:06:43,805
Нам рассказывали эти
истории всю нашу жизнь.

106
00:06:43,841 --> 00:06:46,309
Как люди гибли в ужасных битвах,

107
00:06:46,343 --> 00:06:49,471
в которых их заставляли
сражаться, хотели они этого или нет.

108
00:06:49,513 --> 00:06:51,674
Поэтому наши родители пришли сюда...

109
00:06:51,715 --> 00:06:53,205
чтобы создать новый дом,

110
00:06:53,250 --> 00:06:56,378
где они могли бы растить
своих детей в мире.

111
00:06:56,420 --> 00:06:57,717
Думаю, Вы должны
испытывать облегчение

112
00:06:57,755 --> 00:06:58,779
от того, что можете
больше не сражаться.

113
00:06:58,822 --> 00:06:59,811
Вы здесь в безопасности.

114
00:06:59,857 --> 00:07:03,258
Место может быть безопасным, но
при этом оставаться тюрьмой.

115
00:07:03,294 --> 00:07:04,761
Там, откуда пришел я,

116
00:07:04,795 --> 00:07:07,958
люди вольны приходить и уходить
по собственному выбору.

117
00:07:07,998 --> 00:07:10,159
Мы тоже.

118
00:07:16,607 --> 00:07:20,338
Скажи своему отцу, что ты хочешь уйти.

119
00:07:20,377 --> 00:07:22,436
Скажи ему, что хочешь посетить

120
00:07:22,479 --> 00:07:23,741
родину клингонов.

121
00:07:23,781 --> 00:07:25,214
И посмотри, что он скажет.

122
00:07:25,249 --> 00:07:26,580
С чего я должна этого хотеть?

123
00:07:26,617 --> 00:07:27,606
Это опасно.

124
00:07:28,986 --> 00:07:30,044
Теперь уже нет.

125
00:07:30,087 --> 00:07:31,918
Б'Эль!

126
00:07:31,955 --> 00:07:33,752
Иди сюда.

127
00:07:33,791 --> 00:07:36,282
Да, мама.

128
00:07:36,327 --> 00:07:39,319
Тебе не разрешено покидать поселение?

129
00:07:41,298 --> 00:07:45,200
Ну, хоть не будешь больше подглядывать
за мной у озера, я полагаю.

130
00:07:48,672 --> 00:07:51,800
Я сказала тебе не разговаривать с ним.

131
00:07:51,842 --> 00:07:53,673
Прости, мама.

132
00:08:55,305 --> 00:08:56,932
Войдите.

133
00:09:03,747 --> 00:09:05,874
Я Токат.

134
00:09:05,916 --> 00:09:09,613
Я могу зайти попозже, если я Вам мешаю.

135
00:09:11,622 --> 00:09:15,581
Странно... тюремщик заботится

136
00:09:15,626 --> 00:09:17,924
о том, удобно ли живется его пленнику.

137
00:09:17,961 --> 00:09:20,088
У меня странная тюрьма.

138
00:09:23,534 --> 00:09:26,799
Вы лишили клингонов того,
кем они являются. Их сути.

139
00:09:26,837 --> 00:09:29,271
Вы обесчестили их.

140
00:09:29,306 --> 00:09:32,605
Не перерезав им глотки,
пока они были без сознания?

141
00:09:32,643 --> 00:09:35,612
Я и не ожидал, что Вы поймете.

142
00:09:35,646 --> 00:09:38,137
Вы ромуланец.

143
00:09:39,950 --> 00:09:42,976
Вы точь-в-точь как Л'Кор 20 лет назад...

144
00:09:43,020 --> 00:09:45,318
гордый и гневный.

145
00:09:45,355 --> 00:09:47,084
Он ненавидел меня.

146
00:09:47,191 --> 00:09:48,886
Как и все клингоны.

147
00:09:48,926 --> 00:09:50,621
Я тоже не испытывал
к ним особо теплых чувств.

148
00:09:50,661 --> 00:09:51,889
Я не стану этого отрицать.

149
00:09:51,929 --> 00:09:54,261
Когда я сообщил верховному командованию,

150
00:09:54,298 --> 00:09:56,630
что клингоны хотят остаться здесь,

151
00:09:56,667 --> 00:10:01,866
мне сказали, что если я не останусь
здесь присматривать за ними - лично,

152
00:10:01,905 --> 00:10:04,339
то их убьют.

153
00:10:06,143 --> 00:10:09,601
Мое решение стоило мне
моей карьеры военного.

154
00:10:09,646 --> 00:10:12,206
Почему Вы так поступили?

155
00:10:12,249 --> 00:10:14,649
Я не ожидал, что Вы поймете.

156
00:10:14,685 --> 00:10:17,245
Вы клингон.

157
00:10:17,287 --> 00:10:21,121
Но я надеюсь, что Вы поймете это:

158
00:10:21,191 --> 00:10:24,922
мы оставили старую вражду в прошлом.

159
00:10:24,962 --> 00:10:29,626
Здесь ромуланцы и
клингоны живут в мире.

160
00:10:29,666 --> 00:10:34,399
И я не позволю Вам
разрушить то, что у нас есть.

161
00:10:38,475 --> 00:10:41,603
Не обманывайте себя.

162
00:10:41,645 --> 00:10:44,808
Эти люди не чувствуют
себя счастливыми.

163
00:10:44,848 --> 00:10:48,045
Я видел в их глазах горечь.

164
00:10:48,085 --> 00:10:52,852
Это совсем не то, что я вижу, когда
смотрю в глаза своей жене.

165
00:10:52,890 --> 00:10:54,858
Я женат на клингонке.

166
00:10:54,892 --> 00:10:57,156
Так что Вы должны понять,

167
00:10:57,194 --> 00:10:59,162
когда я предупреждаю Вас от
вмешательства в нашу жизнь,

168
00:10:59,263 --> 00:11:02,096
я говорю не только как тюремщик,

169
00:11:02,132 --> 00:11:06,125
но и как человек, защищающий свою семью.

170
00:11:07,638 --> 00:11:10,106
Не испытывайте мое терпение.

171
00:11:54,551 --> 00:11:58,248
Bagh Da tuHmoh

172
00:11:58,288 --> 00:12:02,224
ChojaH Duh rHo

173
00:12:02,259 --> 00:12:10,064
ylja'Qo', ylja'Qo'

174
00:12:10,100 --> 00:12:11,590
Вы знаете, что значит эта песня?

175
00:12:13,203 --> 00:12:14,670
Нет.

176
00:12:14,705 --> 00:12:16,570
Мне просто нравится мелодия.

177
00:12:30,687 --> 00:12:32,314
Стой!

178
00:13:02,486 --> 00:13:03,817
Там.

179
00:13:33,593 --> 00:13:37,529
Журнал капитана, звездная дата 46759.2.

180
00:13:37,563 --> 00:13:40,828
Иридианский корабль, на котором
улетел с ДС9 лейтенант Ворф,

181
00:13:40,867 --> 00:13:44,064
не появился в точке
встречи в условленное время.

182
00:13:44,136 --> 00:13:46,070
Мы ждем уже более 12 часов.

183
00:13:46,105 --> 00:13:48,403
Сенсоры дальнего
радиуса молчат.

184
00:13:48,441 --> 00:13:49,908
Свяжитесь с ДС9.

185
00:13:49,942 --> 00:13:52,570
Узнайте, что им известно об
этом иридианском торговце.

186
00:13:52,612 --> 00:13:54,273
К счастью, он оставил полетный план

187
00:13:54,313 --> 00:13:55,712
перед тем, как отбыть со станции.

188
00:13:55,748 --> 00:13:58,842
Это наш единственный шанс
найти Ворфа.

189
00:14:03,189 --> 00:14:07,649
Мы уже давно не использовали это.

190
00:14:07,693 --> 00:14:10,287
Вам введена небольшая
доза боридиума,

191
00:14:10,329 --> 00:14:12,160
подкожно.

192
00:14:14,066 --> 00:14:18,196
Мы сможем использовать его энергетический
след для того, чтобы следить за Вами.

193
00:14:18,237 --> 00:14:22,173
Со временем ты привыкнешь к жизни здесь.

194
00:14:24,343 --> 00:14:25,708
Никогда.

195
00:14:25,745 --> 00:14:27,713
Он один из вас.

196
00:14:27,747 --> 00:14:30,272
Делайте с ним то, что сочтете нужным,

197
00:14:30,316 --> 00:14:32,250
но я предупреждаю Вас,

198
00:14:32,285 --> 00:14:37,518
если он действительно станет помехой,
я не буду столь терпимым.

199
00:14:37,557 --> 00:14:39,218
Таг.

200
00:14:42,461 --> 00:14:44,622
Возьми на себя его охрану.

201
00:14:44,664 --> 00:14:48,532
Он может свободно
передвигаться внутри поселения,

202
00:14:48,568 --> 00:14:51,696
но следи за тем,
чтобы он не создавал проблем.

203
00:15:57,803 --> 00:15:59,430
Что ты делаешь?

204
00:15:59,472 --> 00:16:01,667
Это Мок'бара.

205
00:16:04,110 --> 00:16:07,341
Движения очищают разум

206
00:16:08,781 --> 00:16:11,045
и тренируют тело.

207
00:16:21,327 --> 00:16:23,795
Нет. Вот так.

208
00:16:23,829 --> 00:16:27,356
Сначала вы должны
научиться правильно дышать.

209
00:16:27,400 --> 00:16:30,028
Встаньте прямо, вытянитесь,
как только можете.

210
00:16:30,069 --> 00:16:32,731
А теперь встаньте в
более открытую позу.

211
00:16:32,772 --> 00:16:34,399
Прекрати.

212
00:16:38,077 --> 00:16:41,513
Эти движения - основа
клингонского рукопашного боя.

213
00:16:41,547 --> 00:16:45,984
Вам будет полезно им обучится.

214
00:16:50,723 --> 00:16:52,623
Я научу тебя.

215
00:16:52,658 --> 00:16:54,182
Присоединяйся.

216
00:16:54,226 --> 00:16:57,457
Посмотрим, что скажет на все это Л'Кор.

217
00:17:01,567 --> 00:17:03,125
Мама?

218
00:17:06,772 --> 00:17:08,467
Ее там нет,

219
00:17:08,507 --> 00:17:10,737
входи.

220
00:17:10,776 --> 00:17:13,802
Я хотела показать тебе вот это.

221
00:17:15,848 --> 00:17:17,475
Я не знаю, почему,

222
00:17:17,516 --> 00:17:21,111
но мне не разрешали рассматривать эти вещи.

223
00:17:21,153 --> 00:17:23,713
Они клингонские, так ведь?

224
00:17:23,756 --> 00:17:25,724
Да.

225
00:17:25,758 --> 00:17:29,819
Я подумала, что ты сможешь
рассказать мне о них.

226
00:17:31,397 --> 00:17:33,922
Это броня воина...

227
00:17:35,768 --> 00:17:40,171
и это д'к таг.

228
00:17:44,243 --> 00:17:48,145
Ему не подобает быть таким неухоженным.

229
00:17:48,180 --> 00:17:50,671
Красиво, правда?

230
00:17:58,657 --> 00:18:01,091
Это джинак.

231
00:18:01,127 --> 00:18:05,564
Его получает дочь, достигшая возраста...

232
00:18:05,598 --> 00:18:08,089
достаточного, чтобы выйти замуж.

233
00:18:08,134 --> 00:18:09,965
Б'эль!

234
00:18:10,002 --> 00:18:11,629
Мама...

235
00:18:11,670 --> 00:18:13,297
Сними это сейчас же.

236
00:18:13,339 --> 00:18:14,636
Почему ей

237
00:18:14,673 --> 00:18:16,937
запрещено знать, что означают эти вещи?

238
00:18:16,976 --> 00:18:18,739
В них здесь нет нужды.

239
00:18:23,582 --> 00:18:24,913
Иди!

240
00:18:43,803 --> 00:18:48,536
Кейлесс держал безжизненное
тело отца в своих руках.

241
00:18:48,574 --> 00:18:51,805
Он не мог поверить в то, что сделал его брат.

242
00:18:51,844 --> 00:18:56,042
А потом его брат швырнул меч их отца в море,

243
00:18:56,148 --> 00:19:01,085
сказав, что если он не может владеть им,
значит и Кейлесс тоже не будет.

244
00:19:01,120 --> 00:19:05,580
Это был последний разговор между братьями.

245
00:19:05,624 --> 00:19:07,922
Что случилось с клинком?

246
00:19:07,960 --> 00:19:12,090
Кейлесс смотрел в море и плакал

247
00:19:12,131 --> 00:19:15,123
об утерянном клинке - это было все,
что у него оставалось

248
00:19:15,167 --> 00:19:17,101
в память об отце.

249
00:19:17,136 --> 00:19:19,434
Океан наполнился его слезами

250
00:19:19,471 --> 00:19:21,530
и вышел из берегов.

251
00:19:21,574 --> 00:19:23,542
Это невозможно.

252
00:19:26,178 --> 00:19:28,442
Для тебя - наверное,

253
00:19:28,480 --> 00:19:30,448
но не для Кейлесса.

254
00:19:30,482 --> 00:19:32,609
Он был великим воином.

255
00:19:32,651 --> 00:19:34,778
Ты выдумываешь.

256
00:19:34,820 --> 00:19:37,584
Нет. Это наши легенды.

257
00:19:37,623 --> 00:19:40,558
Они рассказывают нам, кто мы есть.

258
00:19:42,494 --> 00:19:44,086
Уже поздно.

259
00:19:45,431 --> 00:19:47,922
Пора спать.

260
00:20:08,187 --> 00:20:10,519
Ворф.

261
00:20:10,556 --> 00:20:13,252
Ты так и не ответил на мой вопрос.

262
00:20:13,292 --> 00:20:17,228
Кейлесс нашел меч своего отца?

263
00:20:18,697 --> 00:20:20,665
Да.

264
00:20:20,699 --> 00:20:21,791
Он нашел его.

265
00:20:21,834 --> 00:20:23,734
Легенды, которые ты рассказывал...

266
00:20:23,769 --> 00:20:25,236
они правдивы?

267
00:20:25,271 --> 00:20:28,172
Я пытаюсь понять их всю жизнь,

268
00:20:28,207 --> 00:20:32,200
и каждый раз нахожу
новую крупицу истины.

269
00:20:32,244 --> 00:20:34,212
Этот Кейлесс...

270
00:20:34,246 --> 00:20:36,009
он когда-нибудь...

271
00:20:36,048 --> 00:20:38,016
женился?

272
00:20:39,818 --> 00:20:42,616
Это другая история.

273
00:20:44,490 --> 00:20:46,890
Расскажи мне...

274
00:21:04,376 --> 00:21:06,867
Ты.... ромуланка!

275
00:21:14,876 --> 00:21:16,844
Токат - мой отец.

276
00:21:16,878 --> 00:21:19,244
Я думала, ты знаешь об этом.

277
00:21:19,281 --> 00:21:22,648
Как могла твоя мать выйти
замуж за ромуланца?

278
00:21:22,684 --> 00:21:24,015
А почему не могла?

279
00:21:24,052 --> 00:21:25,747
Это... непристойно.

280
00:21:25,787 --> 00:21:27,846
О чем ты говоришь? Они же любят друг друга.

281
00:21:27,889 --> 00:21:29,823
Ромуланцы вероломны.

282
00:21:29,858 --> 00:21:31,189
Коварны.

283
00:21:33,428 --> 00:21:36,226
Они не имеют понятия о чести.

284
00:21:36,264 --> 00:21:38,732
Мой отец - хороший человек.

285
00:21:38,767 --> 00:21:40,735
Он добрый и благородный.

286
00:21:40,769 --> 00:21:43,431
В нем нет ничего бесчестного.

287
00:21:43,472 --> 00:21:46,134
Он принимал участие в предательском
нападении на Хитомер.

288
00:21:46,174 --> 00:21:48,142
Были убиты тысячи клингонов,

289
00:21:48,176 --> 00:21:50,303
многие из них - женщины и дети.

290
00:21:50,345 --> 00:21:52,905
Я не знаю, о чем ты говоришь.

291
00:21:52,948 --> 00:21:55,439
Мой отец пришел сюда,
спасаясь от войн.

292
00:21:55,484 --> 00:21:57,452
Он никогда никого не убивал.

293
00:21:57,486 --> 00:21:58,714
Спроси его.

294
00:21:58,754 --> 00:22:00,016
Спроси свою мать.

295
00:22:00,055 --> 00:22:02,387
Скажи им, что ты
хочешь знать правду.

296
00:22:19,107 --> 00:22:21,007
В чем дело, Первый?

297
00:22:21,109 --> 00:22:23,703
Мы только что получили
полетный план

298
00:22:23,745 --> 00:22:25,406
с ДС9.

299
00:22:25,447 --> 00:22:26,744
Он хорошо покрутился.

300
00:22:26,782 --> 00:22:29,273
Он побывал в трех различных
системах за последнюю неделю.

301
00:22:29,317 --> 00:22:31,114
Он мог оставить Ворфа в любой из них.

302
00:22:31,153 --> 00:22:33,747
Какая-нибудь из этих систем находится
рядом с ромуланской территорией?

303
00:22:33,789 --> 00:22:35,313
Две из них...

304
00:22:35,357 --> 00:22:38,349
Системы Неквенсия и Карайя.

305
00:22:38,393 --> 00:22:40,156
Идем к ближайшей.

306
00:22:40,195 --> 00:22:41,355
Так точно, сэр.

307
00:22:49,438 --> 00:22:51,963
Что тебе нужно?

308
00:22:52,007 --> 00:22:56,637
Я... прошу прощения, что расстроил тебя.

309
00:23:05,587 --> 00:23:07,782
Меня это застало врасплох...

310
00:23:07,823 --> 00:23:09,984
Я разозлился.

311
00:23:10,058 --> 00:23:12,356
Но я не виню тебя.

312
00:23:12,394 --> 00:23:15,192
Ты та , кто ты есть -
и этого не изменить.

313
00:23:15,230 --> 00:23:18,324
В том, кто я есть, нет ничего неправильного.

314
00:23:18,366 --> 00:23:20,561
Я хотел сказать.. это не твоя вина.

315
00:23:20,602 --> 00:23:21,864
Что - то, что я родилась?

316
00:23:21,903 --> 00:23:23,871
Прости, если это тебя оскорбляет.

317
00:23:23,905 --> 00:23:25,998
Нет.

318
00:23:26,074 --> 00:23:28,702
Это сложно объяснить...

319
00:23:29,878 --> 00:23:31,743
Клингоны и ромуланцы - кровные враги.

320
00:23:31,780 --> 00:23:33,748
И были таковыми вот уже века.

321
00:23:33,782 --> 00:23:35,875
Не здесь. Здесь мы живем в мире.

322
00:23:35,917 --> 00:23:38,010
Но я живу не здесь.

323
00:23:38,053 --> 00:23:39,884
Ворф...

324
00:23:39,921 --> 00:23:43,482
прежде чем ты знал об этом,
я тебе нравилась.

325
00:23:43,525 --> 00:23:46,688
Неужели ты не можешь также оставить
свою ненависть в прошлом?

326
00:23:46,728 --> 00:23:49,788
Неужели ты не можешь принять меня такой,
какая я есть?

327
00:23:52,434 --> 00:23:54,766
Я... я не знаю.

328
00:24:09,518 --> 00:24:11,986
Установлено, установлено.

329
00:24:12,053 --> 00:24:13,145
Давай!

330
00:24:13,188 --> 00:24:15,452
Давай, Тог!

331
00:24:17,959 --> 00:24:19,483
Эй!

332
00:24:19,528 --> 00:24:20,825
Отлично!

333
00:24:20,862 --> 00:24:22,557
Очень хорошо.

334
00:24:24,599 --> 00:24:27,295
Кто следующий?
Кто следующий?

335
00:24:27,335 --> 00:24:28,302
Опять Тог.

336
00:24:28,336 --> 00:24:29,303
Опять Тог?

337
00:24:29,337 --> 00:24:30,326
Ага.

338
00:24:32,207 --> 00:24:33,697
Сюда, Тог.

339
00:24:33,742 --> 00:24:35,403
Хорошо?

340
00:24:35,443 --> 00:24:36,410
Посмотрим...

341
00:24:36,444 --> 00:24:37,672
Попробуй снова, Тог.

342
00:24:37,712 --> 00:24:38,736
Поднимай!

343
00:24:55,831 --> 00:24:56,763
Ka'la!

344
00:24:56,798 --> 00:24:59,130
Так в эту игру не играют.

345
00:24:59,167 --> 00:25:02,261
Qa'vak - не игра.

346
00:25:02,304 --> 00:25:05,273
Она предназначена для тренировки
охотничьих навыков.

347
00:25:05,307 --> 00:25:07,207
Охота?

348
00:25:07,242 --> 00:25:09,710
У нас есть репликаторы.

349
00:25:09,744 --> 00:25:12,338
Клингоны охотятся не из-за пищи.

350
00:25:12,380 --> 00:25:13,847
Охота - это ритуал,

351
00:25:13,882 --> 00:25:16,350
который напоминает нам,
откуда мы появились.

352
00:25:16,384 --> 00:25:20,718
Я знаю, где я появился... Здесь.

353
00:25:26,061 --> 00:25:28,529
Этим навыком непросто овладеть...

354
00:25:28,563 --> 00:25:30,554
Возможно, ты слишком молод.

355
00:25:46,448 --> 00:25:48,780
У тебя твердая рука,

356
00:25:51,319 --> 00:25:54,220
но ей недостает практики.

357
00:25:54,256 --> 00:25:56,554
Держи вторую руку вот так

358
00:25:56,591 --> 00:25:58,582
и целься вдоль нее.

359
00:26:01,730 --> 00:26:02,890
Подавай.

360
00:26:04,132 --> 00:26:05,463
Ka'la!

361
00:26:08,036 --> 00:26:10,197
Ты быстро учишься.

362
00:26:11,339 --> 00:26:15,639
Возможно, пришло время
проверить твои навыки.

363
00:26:15,677 --> 00:26:17,474
Что Вы имеете в виду?

364
00:26:17,512 --> 00:26:18,843
Пойдем.

365
00:26:18,880 --> 00:26:21,178
Я возьму тебя с собой на охоту.

366
00:26:21,216 --> 00:26:24,208
Тебе запретили покидать
пределы поселения.

367
00:26:26,054 --> 00:26:28,045
Они не разрешат этого.

368
00:26:29,724 --> 00:26:31,885
Думаю, что разрешат.

369
00:26:36,731 --> 00:26:38,699
Охота?

370
00:26:38,733 --> 00:26:41,167
Ты что, сошел с ума?

371
00:26:41,202 --> 00:26:43,329
Юноша может пойти со мной.

372
00:26:43,371 --> 00:26:46,397
Я не могу сидеть в этом
поселке подобно старику.

373
00:26:46,441 --> 00:26:48,409
Я должен тренировать свои умения.

374
00:26:48,443 --> 00:26:50,411
Мы не можем тебя отпустить.

375
00:26:50,445 --> 00:26:52,709
Ты уже пытался сбежать.

376
00:26:52,747 --> 00:26:55,716
Я даю вам слово воина...

377
00:26:55,750 --> 00:26:57,877
я не сделаю попытки к побегу.

378
00:26:57,919 --> 00:26:59,011
Оставь нас.

379
00:26:59,087 --> 00:27:00,987
У нас много работы.

380
00:27:02,524 --> 00:27:03,889
Токат...

381
00:27:06,895 --> 00:27:08,863
он дал нам свое слово.

382
00:27:08,897 --> 00:27:12,389
Ты что, всерьез предлагаешь, чтобы
мы открыли ворота

383
00:27:12,434 --> 00:27:14,902
и позволили ему выйти - с мальчишкой

384
00:27:14,936 --> 00:27:17,131
в качестве охранника?

385
00:27:17,172 --> 00:27:21,609
23 года назад я дал тебе свое слово.

386
00:27:21,643 --> 00:27:26,706
За все это время нарушил
ли я его хоть раз?

387
00:27:28,717 --> 00:27:32,175
Я говорил, что он - ваша забота.

388
00:27:32,220 --> 00:27:35,678
Если вы хотите рискнуть,

389
00:27:35,724 --> 00:27:38,249
ответственность
будет лежать на вас.

390
00:27:41,396 --> 00:27:43,364
Ты пойдешь с ним.

391
00:27:43,398 --> 00:27:44,865
Возьми оружие.

392
00:27:44,899 --> 00:27:48,767
Если он нарушит свое слово
и попытается сбежать...

393
00:27:50,939 --> 00:27:52,839
убей его.

394
00:28:07,319 --> 00:28:09,310
Он здесь.

395
00:28:11,623 --> 00:28:12,681
Ветер переменился.

396
00:28:12,724 --> 00:28:14,555
Мы должны выждать.

397
00:28:14,593 --> 00:28:15,855
Но зачем?

398
00:28:15,894 --> 00:28:17,521
Мы же так близко!

399
00:28:17,563 --> 00:28:20,259
Никогда не приближайся к своей
добыче с наветренной стороны.

400
00:28:20,299 --> 00:28:22,324
Ветер несет твой запах.

401
00:28:24,837 --> 00:28:27,101
Ветер опять переменился.

402
00:28:29,975 --> 00:28:31,567
Я ничего не чувствую.

403
00:28:33,278 --> 00:28:34,540
Он здесь.

404
00:28:34,580 --> 00:28:36,343
Как ты...?

405
00:28:38,350 --> 00:28:40,318
Да.

406
00:28:40,352 --> 00:28:42,877
Я чувствую его.

407
00:28:42,921 --> 00:28:44,388
Запомни запах.

408
00:28:44,423 --> 00:28:46,288
Больше чем что-либо

409
00:28:46,325 --> 00:28:48,623
он поможет тебе на охоте.

410
00:28:48,660 --> 00:28:50,651
О, он силен!

411
00:28:50,696 --> 00:28:54,689
Я не могу поверить, что
не чувствовал его раньше.

412
00:28:54,733 --> 00:28:57,395
Впусти его в себя.

413
00:28:57,436 --> 00:29:00,735
Мое сердце трепещет.

414
00:29:00,772 --> 00:29:03,263
Да.

415
00:29:03,308 --> 00:29:07,301
Это мгновение, где
встречаются жизнь и смерть.

416
00:29:08,814 --> 00:29:11,282
Это те, кто мы есть...

417
00:29:11,316 --> 00:29:13,375
воины.

418
00:29:13,418 --> 00:29:15,579
Меня никогда этому не учили.

419
00:29:17,623 --> 00:29:20,854
Тебя много чему
никогда не учили.

420
00:29:47,419 --> 00:29:49,444
Ты не голоден Л'Кор?

421
00:29:49,488 --> 00:29:53,515
Или ты расстроен тем, что пленник не вернулся?

422
00:29:53,559 --> 00:29:56,653
Я не должен был отправлять с ним юношу.

423
00:29:56,695 --> 00:29:58,822
Если он пострадал, я...

424
00:29:58,864 --> 00:30:00,491
Не волнуйся, друг мой.

425
00:30:00,532 --> 00:30:01,965
Они возвратятся.

426
00:30:02,034 --> 00:30:04,525
Ведь воин держит свое слово.

427
00:30:04,570 --> 00:30:05,901
Не так ли?

428
00:30:05,938 --> 00:30:07,098
Отец...

429
00:30:07,139 --> 00:30:09,130
если бы я захотела посетить Ромулус

430
00:30:09,174 --> 00:30:10,971
или родину клингонов,

431
00:30:11,043 --> 00:30:13,443
ты разрешил бы мне уйти?

432
00:30:16,815 --> 00:30:18,339
Ka'la!

433
00:30:31,063 --> 00:30:35,397
Этой ночью мы устроим пир!

434
00:30:38,637 --> 00:30:40,537
Убери это с моего стола.

435
00:30:40,572 --> 00:30:45,839
Ты не будешь убивать животное, если
только не намерен его съесть.

436
00:30:45,877 --> 00:30:47,811
Избавься от него.

437
00:30:47,846 --> 00:30:50,337
Я и собираюсь, Токат.

438
00:30:52,017 --> 00:30:55,453
Но не раньше, чем его приготовят.

439
00:30:58,357 --> 00:31:01,383
Сегодня я научился ритуальной охоте.

440
00:31:01,426 --> 00:31:03,394
Но это не все, чему я научился.

441
00:31:03,428 --> 00:31:05,487
Я понял,

442
00:31:05,530 --> 00:31:09,296
что в моих венах
течет кровь воина.

443
00:31:09,334 --> 00:31:12,826
Я не знаю как и почему,

444
00:31:12,871 --> 00:31:15,339
но мы забыли себя.

445
00:31:15,374 --> 00:31:18,343
Наши легенды перестали звучать.

446
00:31:18,377 --> 00:31:22,279
Наши песни не пелись.

447
00:31:22,314 --> 00:31:27,980
Сегодня ночью, на пути
домой мы пели песнь победы...

448
00:31:28,020 --> 00:31:31,649
песнь, известную мне до этого
только как колыбельная.

449
00:31:31,690 --> 00:31:34,682
Но это песнь воина.

450
00:31:34,726 --> 00:31:38,685
Bagh Da tuHmoh.

451
00:31:38,730 --> 00:31:41,392
Огонь пылает в небесах.

452
00:31:43,268 --> 00:31:45,395
ChojaH Duh rHo.

453
00:31:47,406 --> 00:31:51,001
Битва началась.

454
00:31:51,109 --> 00:31:53,373
Bagh Da tuHmoh

455
00:31:53,412 --> 00:31:56,347
ChojaH Duh rHo

456
00:31:56,381 --> 00:32:01,546
ylja'Qo', ylja'Qo'

457
00:32:01,586 --> 00:32:06,751
ylja'Qo'

458
00:32:06,792 --> 00:32:09,852
majoq'oDu

459
00:32:09,895 --> 00:32:12,864
jlH dok maju'

460
00:32:12,898 --> 00:32:15,594
paH dok chabaH

461
00:32:15,634 --> 00:32:19,764
buraq chuQo

462
00:32:19,805 --> 00:32:22,831
teblaw'nghu

463
00:32:22,874 --> 00:32:24,774
mughato'Du

464
00:32:24,810 --> 00:32:26,641
ylja'Qo

465
00:32:26,678 --> 00:32:27,975
Б'эль!

466
00:32:28,013 --> 00:32:30,379
Ylja'Qo

467
00:32:30,415 --> 00:32:35,978
ylja'Qo...

468
00:32:36,021 --> 00:32:38,975
van'aj javDlch...

469
00:32:40,143 --> 00:32:45,479
Хм... Ворф, Вы произвели неизгладимое
впечатление на молодежь.

470
00:32:45,515 --> 00:32:48,951
Я всего лишь показал им,
кто они есть, не больше.

471
00:32:49,052 --> 00:32:53,716
Нет. Вы показали им, кем они
должны быть про Вашему мнению.

472
00:32:57,060 --> 00:32:58,960
Скажите мне,

473
00:32:58,995 --> 00:33:03,557
известен ли Вам хоть один период
в истории, хоть один случай,

474
00:33:03,599 --> 00:33:07,228
когда клингоны и ромуланцы жили
вместе в мире и согласии?

475
00:33:10,339 --> 00:33:12,671
Мы презирали друг друга,

476
00:33:12,708 --> 00:33:16,269
сражались друг с другом веками...

477
00:33:16,312 --> 00:33:18,246
но только не здесь.

478
00:33:18,281 --> 00:33:21,273
На этой удаленной планете

479
00:33:21,317 --> 00:33:26,152
ромуланцы и клингоны
живут вместе - в гармонии.

480
00:33:29,759 --> 00:33:31,226
Ни одно правительство,

481
00:33:31,260 --> 00:33:36,254
ни один правитель не сумели
достичь того, что удалось мне здесь.

482
00:33:36,299 --> 00:33:38,199
Что насчет Тога?

483
00:33:38,234 --> 00:33:39,929
Я видел, что произошло с ним,

484
00:33:40,036 --> 00:33:43,335
когда ветер дал ему
почувствовать запах его добычи.

485
00:33:43,372 --> 00:33:45,932
Первый раз в своей жизни он
почувствовал себя могучим,

486
00:33:46,042 --> 00:33:48,840
и это именно то чувство, испытывать которое ему было запрещено самим
укладом здешней жизни.

487
00:33:48,878 --> 00:33:52,439
Это то, что Вы пытались
у него отобрать.

488
00:33:52,482 --> 00:33:54,950
Вы, может быть и удовольствуетесь
жизнью в этих джунглях,

489
00:33:55,017 --> 00:33:56,450
слабея в старости,

490
00:33:56,486 --> 00:33:58,147
но Тог и остальные

491
00:33:58,187 --> 00:34:00,917
уже почувствовали что это такое -
быть по-настоящему живыми,

492
00:34:00,957 --> 00:34:03,255
и они не откажутся от
этого без борьбы.

493
00:34:03,292 --> 00:34:04,759
Довольно!

494
00:34:04,794 --> 00:34:09,094
Мы можем дискутировать весь остаток
ночи, но убедить друг друга не сможем.

495
00:34:11,300 --> 00:34:13,894
Я предлагаю Вам выбор...

496
00:34:14,003 --> 00:34:19,270
остаться здесь и жить как один из нас....

497
00:34:19,308 --> 00:34:20,900
Или..?

498
00:34:20,977 --> 00:34:24,003
Или я буду вынужден...

499
00:34:24,046 --> 00:34:25,843
казнить Вас.

500
00:34:25,882 --> 00:34:29,374
В таком случае, Вам придется
сделать именно это.

501
00:34:29,418 --> 00:34:33,821
Ворф, обдумайте это предложение как следует...

502
00:34:33,856 --> 00:34:37,417
Я умру с честью.

503
00:34:37,460 --> 00:34:40,691
Ваша молодежь увидит, что
это значит - умереть

504
00:34:40,730 --> 00:34:42,823
как подобает клингону.

505
00:35:04,587 --> 00:35:06,111
Войдите.

506
00:35:07,890 --> 00:35:09,755
Спасибо.

507
00:35:12,061 --> 00:35:13,892
Я извлеку следящее устройство,

508
00:35:13,963 --> 00:35:15,225
так что ты сможешь
перебраться через стену

509
00:35:15,264 --> 00:35:16,322
и спрятаться в джунглях.

510
00:35:16,365 --> 00:35:19,095
Зачем ты делаешь это?

511
00:35:19,135 --> 00:35:20,602
Мой отец ошибается.

512
00:35:20,636 --> 00:35:22,763
Вне зависимости от
моего к тебе отношения,

513
00:35:22,805 --> 00:35:24,397
ты не заслужил смерти.

514
00:35:27,176 --> 00:35:29,542
Я не собираюсь бежать, Б'Эль.

515
00:35:29,579 --> 00:35:31,274
Но они же убьют тебя!

516
00:35:31,314 --> 00:35:34,511
Да. Но им не удастся
меня победить.

517
00:35:34,550 --> 00:35:36,575
Я не понимаю тебя.

518
00:35:36,619 --> 00:35:39,747
Клингон не бежит от битвы.

519
00:35:39,789 --> 00:35:43,281
Это действительно урок, который
ты хочешь нам преподать?

520
00:35:43,326 --> 00:35:45,157
Ты научил нас многому,

521
00:35:45,194 --> 00:35:47,822
пробудил внутри нас что-то, о существовании
чего мы раньше и не подозревали,

522
00:35:47,863 --> 00:35:50,593
но я не понимаю, чему нас
может научить твоя гибель.

523
00:35:50,633 --> 00:35:52,760
Значит, ты пока еще не понимаешь,

524
00:35:52,802 --> 00:35:54,793
что значит быть клингоном.

525
00:35:56,005 --> 00:35:57,495
Ворф...

526
00:35:59,008 --> 00:36:02,000
несмотря на все произошедшее...

527
00:36:02,044 --> 00:36:04,137
я все еще чувствую, что...

528
00:36:04,180 --> 00:36:06,808
что я до сих пор неравнодушна тебе.

529
00:36:06,849 --> 00:36:08,510
Я ошибаюсь?

530
00:36:10,653 --> 00:36:13,884
Ты так много говорил о том,
что значит быть воином,

531
00:36:13,956 --> 00:36:16,891
о чести и смерти.

532
00:36:16,993 --> 00:36:20,520
Неужели тебе так
сложно говорить о любви?

533
00:36:20,563 --> 00:36:22,087
Ворф, пожалуйста...

534
00:36:27,870 --> 00:36:30,896
Я никогда, не думал, что смогу

535
00:36:30,940 --> 00:36:33,101
полюбить ромуланку.

536
00:36:33,142 --> 00:36:34,769
Но так и случилось.

537
00:36:37,546 --> 00:36:39,241
Да.

538
00:36:39,282 --> 00:36:41,273
Если тебе удалось зайти так далеко...

539
00:36:41,317 --> 00:36:43,683
почему ты не можешь
сделать еще один шаг?

540
00:36:43,719 --> 00:36:45,914
Почему ты не можешь остаться с нами?

541
00:36:45,955 --> 00:36:47,422
Со мной?

542
00:36:47,456 --> 00:36:50,721
Если бы существовал хоть какой-то выход-

543
00:36:50,760 --> 00:36:53,160
я бы забрал тебя с собой.

544
00:36:56,565 --> 00:36:59,728
Если я что-то и узнала от тебя...

545
00:36:59,769 --> 00:37:03,000
от твоей реакции на меня...

546
00:37:03,039 --> 00:37:05,769
так это то, что мне нет места
там, во внешнем мире.

547
00:37:05,808 --> 00:37:08,140
Другие клингоны не
смогут принять меня

548
00:37:08,177 --> 00:37:09,610
из-за того, кто я есть.

549
00:37:09,645 --> 00:37:11,272
И если я останусь здесь...

550
00:37:11,314 --> 00:37:14,374
эти клингоны не смогут принять
меня из-за того, кто я есть.

551
00:37:14,417 --> 00:37:16,351
Зачем ты пришел?

552
00:37:16,385 --> 00:37:18,285
Мы были так счастливы...

553
00:37:18,321 --> 00:37:21,051
Мы не знали, что чего-то
в нашей жизни не хватает.

554
00:37:21,090 --> 00:37:22,079
Б'Эль...

555
00:37:35,171 --> 00:37:37,605
Прощай, Ворф.

556
00:38:15,627 --> 00:38:18,391
Я знаю, что среди вас есть те,

557
00:38:18,430 --> 00:38:21,866
кто задается вопросом о том, правильно
ли то, что я собираюсь сделать,

558
00:38:21,900 --> 00:38:25,427
и вы правильно делаете,
что сомневаетесь.

559
00:38:25,470 --> 00:38:27,233
Я сомневался сам.

560
00:38:27,272 --> 00:38:29,968
Я провел всю ночь обдумывая свое решение...

561
00:38:30,008 --> 00:38:34,138
спрашивая себя, оправдано ли оно, верно ли.

562
00:38:34,179 --> 00:38:36,704
И я пришел к выводу,

563
00:38:36,748 --> 00:38:39,512
что является абсолютно
необходимым...

564
00:38:39,551 --> 00:38:42,019
казнить этого человека.

565
00:38:42,053 --> 00:38:44,988
Все, что мы создали вместе,

566
00:38:45,023 --> 00:38:47,321
будет разрушено этим человеком

567
00:38:47,359 --> 00:38:50,624
и я не могу этого допустить.

568
00:38:54,399 --> 00:38:58,392
Я даю Вам последний шанс остаться
среди нас и жить как мы.

569
00:38:58,436 --> 00:39:02,065
Вы были красноречивы, Токат,

570
00:39:02,107 --> 00:39:06,043
но правда состоит в том,
что меня казнят

571
00:39:06,077 --> 00:39:08,739
потому, что я принес сюда нечто опасное

572
00:39:08,780 --> 00:39:12,511
для вашей молодежи... Знание.

573
00:39:12,550 --> 00:39:15,576
Знание их истинной сущности.

574
00:39:15,620 --> 00:39:18,612
Знание того, в чем настоящая причина
того, что Вы находитесь в этом лагере.

575
00:39:18,657 --> 00:39:20,318
Правда опасна для Вас.

576
00:39:20,358 --> 00:39:21,848
Достаточно.

577
00:39:23,261 --> 00:39:24,956
Товсь!

578
00:39:29,401 --> 00:39:31,460
Целсь!

579
00:39:33,672 --> 00:39:35,037
Отец...

580
00:39:35,073 --> 00:39:35,903
Остановитесь!

581
00:39:43,915 --> 00:39:45,746
Если вы хотите убить его,

582
00:39:45,784 --> 00:39:48,082
вам придется убить и меня.

583
00:39:55,160 --> 00:39:57,185
Отойди в сторону, Тог.

584
00:39:57,228 --> 00:40:00,425
Ворф скорее умрет, чем согласится жить так, как жили мы...

585
00:40:00,465 --> 00:40:02,899
и я - тоже.

586
00:40:02,934 --> 00:40:06,563
Я хочу уйти, и я не одинок в своем желании.

587
00:40:06,604 --> 00:40:10,540
Вам придется убить нас
всех, чтобы оставить здесь.

588
00:40:12,243 --> 00:40:15,269
Вы видите, Токат?

589
00:40:15,313 --> 00:40:17,679
Уже слишком поздно.

590
00:40:17,716 --> 00:40:19,911
Я предупреждаю тебя.

591
00:40:19,951 --> 00:40:21,384
Отойди.

592
00:40:21,419 --> 00:40:23,887
Сейчас же!

593
00:40:23,922 --> 00:40:25,890
Товсь!

594
00:40:27,292 --> 00:40:28,589
Тог...

595
00:40:28,626 --> 00:40:30,321
отойди.

596
00:40:32,130 --> 00:40:33,222
Целсь!

597
00:41:13,138 --> 00:41:15,003
Б'Эль!

598
00:41:15,039 --> 00:41:16,529
Токат.

599
00:41:22,313 --> 00:41:28,081
Много лет назад, когда твои пленники
попросили разрешения остаться здесь,

600
00:41:28,119 --> 00:41:30,610
мы надеялись тем самым избежать

601
00:41:30,655 --> 00:41:34,113
бесчестья для наших детей на родине,

602
00:41:34,159 --> 00:41:37,617
но, возможно, с годами забыли о том,

603
00:41:37,662 --> 00:41:41,291
что дети, которых мы растили здесь,
также не заслуживают этой участи.

604
00:41:41,332 --> 00:41:43,527
Это наша тюрьма.

605
00:41:44,903 --> 00:41:46,962
Они не должны в ней томится.

606
00:42:10,295 --> 00:42:13,389
Много лет назад ваши родители
совершили великую жертву

607
00:42:13,431 --> 00:42:15,991
во имя своих семей.

608
00:42:16,034 --> 00:42:19,401
И сегодня они делают это снова.

609
00:42:19,437 --> 00:42:21,837
За это мы должны почтить их.

610
00:42:23,641 --> 00:42:28,408
Вы должны обещать никогда
не раскрывать их тайны.

611
00:42:30,348 --> 00:42:33,511
Никто не должен знать о существовании этого места.

612
00:42:36,821 --> 00:42:39,585
Через несколько дней
прибудет корабль снабжения.

613
00:42:39,624 --> 00:42:41,148
Он заберет нас.

614
00:42:41,192 --> 00:42:43,057
Когда они прилетят,

615
00:42:43,094 --> 00:42:46,188
Токат объяснит им ситуацию.

616
00:42:46,231 --> 00:42:49,359
И мы сможем начать новую жизнь.

617
00:42:54,405 --> 00:42:56,498
Журнал капитана, дополнение.

618
00:42:56,541 --> 00:42:58,509
Наши поиски лейтенанта Ворфа
были внезапно прерваны

619
00:42:58,543 --> 00:43:00,568
получением от него
зашифрованного сообщения,

620
00:43:00,612 --> 00:43:03,103
требующего встретится с ромуланским кораблем.

621
00:43:03,147 --> 00:43:06,480
Он дал нам понять, что мы должны
будем принять на борт пассажиров.

622
00:43:12,156 --> 00:43:14,420
Рада Вас снова видеть!

623
00:43:17,829 --> 00:43:19,456
Он в порядке.

624
00:43:19,497 --> 00:43:22,227
Мы проведем полную
проверку всех прибывших

625
00:43:22,267 --> 00:43:23,859
в медотсеке.

626
00:43:27,171 --> 00:43:28,900
Благодарю Вас, доктор.

627
00:43:29,007 --> 00:43:30,907
Добро пожаловать
домой, мистер Ворф.

628
00:43:31,009 --> 00:43:32,636
Спасибо, сэр.

629
00:43:32,677 --> 00:43:34,042
Пикард вызывает мостик.

630
00:43:34,078 --> 00:43:38,242
Сообщите ромуланскому кораблю, что
мы приняли на борт последнюю группу.

631
00:43:38,283 --> 00:43:39,614
Есть, сэр.

632
00:43:39,651 --> 00:43:41,915
Вы нашли то, что искали,
мистер Ворф?

633
00:43:43,454 --> 00:43:44,921
Нет, сэр.

634
00:43:44,956 --> 00:43:46,856
Лагеря военнопленных
никогда не существовало.

635
00:43:46,891 --> 00:43:48,415
Эти молодые люди выжили

636
00:43:48,459 --> 00:43:50,757
при крушении корабля в системе Карайя

637
00:43:50,795 --> 00:43:51,784
четыре года назад.

638
00:43:53,331 --> 00:43:55,629
Никто не пережил
хитомерскую резню.

639
00:43:57,835 --> 00:44:00,099
Я понимаю.

640
00:44:09,227 --> 00:44:12,630
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
February 2007

Вход
Логин:
Пароль: