www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_6x16_Birthright_Part_I(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_6x16_Birthright_Part_I(rus).srt


1
00:00:03,795 --> 00:00:07,458
Журнал капитана, звездная дата 46578.4

2
00:00:07,499 --> 00:00:10,957
"Энтерпрайз" прибыл к станции "Дип Спейс 9"

3
00:00:11,003 --> 00:00:12,630
для оказания помощи в восстановлении

4
00:00:12,671 --> 00:00:14,536
баджорианских систем водоснабжения,

5
00:00:14,573 --> 00:00:17,303
поврежденных во время кардассианской оккупации.

6
00:00:20,078 --> 00:00:21,409
Я закончу

7
00:00:21,446 --> 00:00:23,914
анализ степени загрязненности воды
через несколько часов.

8
00:00:23,949 --> 00:00:26,941
А потом я намерена проверить
один из голокомтюмов.

9
00:00:26,985 --> 00:00:29,419
Жан-Люк, у них здесь есть
программа для расслабления

10
00:00:29,454 --> 00:00:30,443
с Альтура VII.

11
00:00:30,489 --> 00:00:31,854
Вы только послушайте.

12
00:00:31,890 --> 00:00:33,983
Сначала Вас выкупают в протеиновой ванне,

13
00:00:34,026 --> 00:00:35,823
а потом облако цветного пара

14
00:00:35,861 --> 00:00:38,193
перенесет Вас в комнату для медитаций.

15
00:00:38,230 --> 00:00:39,788
Вы просто обязаны это попробовать.

16
00:00:39,831 --> 00:00:41,389
Боюсь, я буду слишком занят,

17
00:00:41,433 --> 00:00:44,197
обсуждая проблемы
использования водных ресурсов

18
00:00:44,236 --> 00:00:46,204
с десятком баджорских чиновников.

19
00:00:46,238 --> 00:00:50,334
И они-то уж точно не вознесут меня
на облако цветного пара.

20
00:00:50,375 --> 00:00:52,036
Центральный пост.

21
00:00:56,581 --> 00:00:57,946
Что это?

22
00:00:57,983 --> 00:00:59,610
Pasta al fiorella.

23
00:00:59,651 --> 00:01:01,619
Одно из моих любимых блюд.

24
00:01:01,653 --> 00:01:03,553
Не волнуйтесь, Вам понравится.

25
00:01:03,588 --> 00:01:05,055
Знаете, мне действительно хочется

26
00:01:05,090 --> 00:01:07,354
заглянуть в эту ктаранскую
антикварную лавочку.

27
00:01:07,392 --> 00:01:09,690
Как я понял, им удалось раздобыть
плазменную катушку 21 века,

28
00:01:09,728 --> 00:01:11,355
причем в отличном состоянии.

29
00:01:17,202 --> 00:01:19,170
Надо будет поговорить
с шефом О'Брайеном

30
00:01:19,271 --> 00:01:20,761
по поводу этих репликаторов.

31
00:01:20,806 --> 00:01:22,330
Хммм....

32
00:01:22,374 --> 00:01:25,935
Ворф, я не понимаю, как Вы можете это есть.

33
00:01:25,977 --> 00:01:28,138
На вкус точь в точь жидкий полимер.

34
00:01:28,180 --> 00:01:29,545
Очень вкусно.

35
00:01:31,083 --> 00:01:33,051
Знаете, я, пожалуй,
зайду в киоск

36
00:01:33,085 --> 00:01:34,643
на той стороне Променада.

37
00:01:34,686 --> 00:01:36,347
Похоже, там можно раздобыть настоящую еду.

38
00:01:36,388 --> 00:01:37,377
Хммм...

39
00:01:48,500 --> 00:01:50,866
Коммандер, я обнаружил небольшой
перерасход в потреблении энергии

40
00:01:50,902 --> 00:01:52,995
с электроплазменного энергоузла
правого борта.

41
00:01:53,038 --> 00:01:54,471
Причина?

42
00:01:54,506 --> 00:01:56,474
Источник отклонения находится в лазарете.

43
00:01:56,508 --> 00:01:58,476
Имел место несанкционированный доступ

44
00:01:58,510 --> 00:02:00,876
к подсистемам компьютера по формированию
и обработке визуальных данных.

45
00:02:00,912 --> 00:02:02,402
Проверьте, в чем там дело.

46
00:02:02,447 --> 00:02:04,347
Так точно, сэр.

47
00:02:17,129 --> 00:02:18,391
Прошу прощения.

48
00:02:18,430 --> 00:02:20,864
У Вас есть соответствующий
допуск для работы здесь?

49
00:02:20,899 --> 00:02:22,298
Заходите, заходите.

50
00:02:22,334 --> 00:02:26,134
Мне бы не помешала помощь в
работе с этим генератором полей.

51
00:02:26,171 --> 00:02:30,904
Посмотрите, нельзя ли
увеличить выходную мощность на 65%

52
00:02:30,942 --> 00:02:34,309
Прошу прощение, но использовать
оборудование лазарета

53
00:02:34,346 --> 00:02:36,712
имеет право только медицинский
персонал корабля..

54
00:02:36,748 --> 00:02:38,306
А! Доктор Джулиан Башир,

55
00:02:38,350 --> 00:02:41,183
начальник медицинской службы, ДС9.

56
00:02:41,253 --> 00:02:43,050
И Вы...

57
00:02:43,088 --> 00:02:44,453
коммандер...?

58
00:02:44,489 --> 00:02:45,854
Дейта.

59
00:02:45,891 --> 00:02:47,324
Коммандер Дейта?

60
00:02:47,359 --> 00:02:48,917
Искусственная форма жизни?

61
00:02:48,960 --> 00:02:50,120
Да.

62
00:02:50,162 --> 00:02:51,424
Для меня честь встретиться с Вами, сэр.

63
00:02:51,463 --> 00:02:52,691
Я столько о Вас слышал.

64
00:02:52,731 --> 00:02:54,528
У Вас должна быть
интересная точка зрения

65
00:02:54,566 --> 00:02:56,193
на биокибернетические исследования.

66
00:02:56,301 --> 00:02:59,202
Я был бы очень признателен, если
бы мы смогли поговорить на эту тему.

67
00:02:59,237 --> 00:03:00,499
С удовольствием.

68
00:03:00,539 --> 00:03:03,133
Однако, я все же попросил Вас
прервать Ваш эксперимент.

69
00:03:03,208 --> 00:03:04,607
Ах, да.

70
00:03:04,643 --> 00:03:07,339
Я понимаю, мне все-таки следовало
спросить разрешения на то, чтобы
воспользоваться Вашим лазаретом,

71
00:03:07,379 --> 00:03:09,847
но исследование устройства
отняло бы у меня дни,

72
00:03:09,881 --> 00:03:11,872
если бы я пользовался тем
компьютером, который есть на ДС9.

73
00:03:11,917 --> 00:03:13,407
Что это за устройство?

74
00:03:13,452 --> 00:03:15,420
Его нашли в квадранте Гамма.

75
00:03:15,454 --> 00:03:17,615
Мне кажется, что это какая-то разновидность
медицинского оборудования.

76
00:03:17,656 --> 00:03:19,590
Похоже, оно использует
плазменные вводы.

77
00:03:19,624 --> 00:03:21,649
Я надеюсь, что это
медицинский сканер.

78
00:03:21,693 --> 00:03:24,253
Я хотел использовать Ваш компьютер,
чтобы понять, как он работает.

79
00:03:24,296 --> 00:03:27,163
Я предлагаю забрать его в инженерный

80
00:03:27,232 --> 00:03:30,292
и провести полную диагностику его схем.

81
00:03:30,335 --> 00:03:32,303
Великолепно.

82
00:03:36,007 --> 00:03:37,372
Должен признать, коммандер,

83
00:03:37,409 --> 00:03:41,072
я не ожидал, что
Вы окажетесь столь... человечны.

84
00:03:52,591 --> 00:03:54,183
Клингон.

85
00:03:56,461 --> 00:03:59,487
Вы клингон из Звездного Флота.

86
00:03:59,531 --> 00:04:02,432
Я лейтенант Ворф.

87
00:04:02,467 --> 00:04:05,129
Ворф...

88
00:04:05,170 --> 00:04:07,195
сын Могха?

89
00:04:11,176 --> 00:04:12,609
Что Вам с того?

90
00:04:16,615 --> 00:04:23,077
Я - Джаголм Шрек, торговец информацией.

91
00:04:23,121 --> 00:04:25,851
У Вас нет информации, которая
могла бы мне пригодиться.

92
00:04:25,891 --> 00:04:29,987
Я не был бы так уверен на Вашем месте.

93
00:04:30,028 --> 00:04:33,156
Речь идет о Вашем отце.

94
00:04:33,265 --> 00:04:34,926
Могхе.

95
00:04:36,201 --> 00:04:39,329
Мой отец погиб 25 лет
назад при Хитомере.

96
00:04:39,371 --> 00:04:42,169
Это Вы так считаете.

97
00:04:42,207 --> 00:04:47,611
Что если я скажу Вам,
что он все еще жив?

98
00:05:19,463 --> 00:05:21,421
Космос, последняя граница.

99
00:05:24,064 --> 00:05:26,572
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

100
00:05:28,172 --> 00:05:29,727
Его постоянное задание -

101
00:05:30,211 --> 00:05:31,548
исследовать новые чужие миры,

102
00:05:33,676 --> 00:05:36,263
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

103
00:05:36,987 --> 00:05:41,050
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

104
00:05:43,907 --> 00:05:48,924
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

105
00:05:51,182 --> 00:05:54,623
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

106
00:05:56,255 --> 00:05:59,205
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

107
00:06:01,547 --> 00:06:04,336
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

108
00:06:05,339 --> 00:06:07,773
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

109
00:06:08,868 --> 00:06:11,059
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

110
00:06:12,157 --> 00:06:14,662
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

111
00:06:15,802 --> 00:06:18,299
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

112
00:06:34,124 --> 00:06:36,774
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

113
00:06:37,847 --> 00:06:39,850
Эпизод № 6.16: ПО ПРАВУ РОЖДЕНИЯ,
часть 1

114
00:06:40,125 --> 00:06:42,150
Мой отец мертв.

115
00:06:42,260 --> 00:06:44,956
Нет, это не так.

116
00:06:44,996 --> 00:06:47,897
Я знаю, где он.

117
00:06:47,932 --> 00:06:50,025
Как это возможно?

118
00:06:50,068 --> 00:06:53,731
Я предпочитаю, чтобы за
мою информацию платили.

119
00:06:53,772 --> 00:06:56,138
Возможно, мы смогли бы обсудить условия оплаты.

120
00:06:56,174 --> 00:06:58,870
Местонахождение Вашего отца в обмен на...

121
00:07:00,278 --> 00:07:01,677
Вы скажете мне,
что Вам известно.

122
00:07:01,713 --> 00:07:04,011
Не все клингоны при Хитомере

123
00:07:04,049 --> 00:07:05,949
погибли во время резни.

124
00:07:05,984 --> 00:07:07,451
Многие были взяты в плен

125
00:07:07,485 --> 00:07:10,648
ромуланцами и помещены в
лагерь для военнопленных,

126
00:07:10,689 --> 00:07:12,350
находящийся на удаленной планете.

127
00:07:12,390 --> 00:07:14,620
Ваш отец был одним из них.

128
00:07:14,659 --> 00:07:16,923
Где находится эта планета?

129
00:07:16,961 --> 00:07:19,020
Не так уж далеко отсюда.

130
00:07:19,064 --> 00:07:22,090
Я могу дать Вам координаты...

131
00:07:22,133 --> 00:07:23,862
за определенную цену.

132
00:07:23,902 --> 00:07:27,963
Клингон скорее умрет, чем
позволит взять себя в плен.

133
00:07:28,006 --> 00:07:29,371
Я должен убить тебя

134
00:07:29,407 --> 00:07:31,898
за распространение лживых слухов о моей семье.

135
00:07:31,943 --> 00:07:36,209
Мой отец погиб, защищая Хитомер.

136
00:07:59,904 --> 00:08:00,893
Энсин Лопес,

137
00:08:00,939 --> 00:08:03,032
этот график дежурств составлен неверно.

138
00:08:03,074 --> 00:08:05,770
Задания должны
идти в порядке их важности.

139
00:08:05,810 --> 00:08:07,334
Переделайте.

140
00:08:07,378 --> 00:08:10,279
Он должен быть готов
не позднее 9:00.

141
00:08:10,315 --> 00:08:11,304
Свободны.

142
00:08:13,451 --> 00:08:15,851
Мистер Ворф, нам нужно будет переслать
расписание встреч

143
00:08:15,887 --> 00:08:17,718
коммандеру Радмену с "Мерримака"

144
00:08:17,756 --> 00:08:19,656
- как только Вы...
-Я в курсе

145
00:08:19,691 --> 00:08:21,318
Вашего запроса, коммандер.

146
00:08:21,359 --> 00:08:23,122
Лейтенант, с Вами все в порядке?

147
00:08:23,194 --> 00:08:27,358
Да, сэр, я... все в порядке.

148
00:08:27,398 --> 00:08:30,128
Я перешлю Ваше расписание, сэр.

149
00:08:30,235 --> 00:08:31,600
Извините.

150
00:09:15,046 --> 00:09:16,377
Войдите.

151
00:09:24,222 --> 00:09:26,383
Столик в чем-то провинился?

152
00:09:28,393 --> 00:09:30,020
Нет.

153
00:09:30,061 --> 00:09:33,360
Я рада, что Вы не обошлись
так же с энсином Лопесом.

154
00:09:33,398 --> 00:09:35,025
Он допустил ошибку.

155
00:09:35,066 --> 00:09:38,365
График дежурств был составлен неверно.

156
00:09:38,403 --> 00:09:41,372
Вы не расскажете
мне, что произошло?

157
00:09:41,406 --> 00:09:45,638
Или Вам больше придется по
душе продолжить ломать мебель?

158
00:09:52,417 --> 00:09:58,378
Сегодня на Променаде
ко мне подошел иридианец.

159
00:09:58,423 --> 00:10:01,392
Он знал, кто я такой и...

160
00:10:01,426 --> 00:10:04,122
пытался продать мне информацию о Могхе.

161
00:10:04,162 --> 00:10:05,925
О Вашем отце?

162
00:10:10,101 --> 00:10:12,729
Он заявил, что он все еще жив

163
00:10:12,770 --> 00:10:16,297
и находится в ромуланском
лагере для военнопленных.

164
00:10:16,341 --> 00:10:18,571
О Боже...

165
00:10:18,610 --> 00:10:20,134
Это может быть правдой?

166
00:10:20,178 --> 00:10:22,908
Клингон никогда не
позволит взять себя в плен.

167
00:10:22,947 --> 00:10:25,108
Воин бьется насмерть.

168
00:10:25,149 --> 00:10:27,515
Если мой отец остался жив, бремя
бесчестья падет на его сыновей

169
00:10:27,552 --> 00:10:29,281
и сыновей их сыновей - на три поколения.

170
00:10:29,320 --> 00:10:31,948
Даже Александр будет
вынужден носить это клеймо.

171
00:10:31,990 --> 00:10:35,619
Следовательно, Вы предпочитаете
игнорировать эту возможность,

172
00:10:35,660 --> 00:10:39,096
опасаясь бесчестья?

173
00:10:39,130 --> 00:10:42,759
Мой отец мертв.

174
00:10:42,800 --> 00:10:45,598
Иридианец пытался продать фальшивку.

175
00:10:47,906 --> 00:10:49,134
Если Вы так уверены

176
00:10:49,173 --> 00:10:51,107
на сей счет, почему же
Вы так нервничаете?

177
00:10:56,648 --> 00:11:00,209
Ворф, Вы не можете
отрицать возможность этого

178
00:11:00,251 --> 00:11:04,881
просто потому, что не хотите, чтобы
это оказалось правдой.

179
00:11:04,923 --> 00:11:08,791
Если Вы захотите это обсудить,
Вы знаете, где меня найти.

180
00:11:14,721 --> 00:11:16,382
Если мы отведем 20 мегаджоулей энергии

181
00:11:16,423 --> 00:11:18,550
от реакторной камеры дилития

182
00:11:18,592 --> 00:11:19,923
на эти плазменные вводы,

183
00:11:19,960 --> 00:11:21,928
этого должно хватить
для включения устройства.

184
00:11:21,962 --> 00:11:23,156
Хм... Стоит попробовать.

185
00:11:23,263 --> 00:11:25,629
Вы вдвоем подключите катушку к реакторной камере,

186
00:11:25,666 --> 00:11:27,156
а я подготовлю
передачу энергии.

187
00:11:27,267 --> 00:11:28,427
Хорошо.

188
00:11:32,105 --> 00:11:36,166
Дейта, могу я задать
Вам личный вопрос?

189
00:11:36,276 --> 00:11:37,903
Конечно.

190
00:11:37,944 --> 00:11:40,071
Ваши волосы растут?

191
00:11:40,113 --> 00:11:43,139
Я могу контролировать их рост.

192
00:11:43,183 --> 00:11:45,048
Однако в настоящий момент
я не вижу причин

193
00:11:45,085 --> 00:11:46,746
изменять длину моих волос.

194
00:11:46,787 --> 00:11:47,754
Почему Вы этим поинтересовались?

195
00:11:47,788 --> 00:11:48,880
О, мне просто стало любопытно.

196
00:11:48,922 --> 00:11:50,082
О.

197
00:11:50,123 --> 00:11:52,114
Силовые узлы готовы.

198
00:12:03,070 --> 00:12:04,799
Что-то не так, доктор?

199
00:12:04,838 --> 00:12:06,066
Ну... Вы дышите.

200
00:12:06,106 --> 00:12:07,300
Да.

201
00:12:07,340 --> 00:12:09,865
Я обладаю действующим
дыхательным аппаратом,

202
00:12:09,910 --> 00:12:11,901
однако его назначением является
осуществление

203
00:12:11,945 --> 00:12:14,140
температурного контроля моих внутренних систем.

204
00:12:14,247 --> 00:12:16,147
На самом деле, я способен пробыть

205
00:12:16,183 --> 00:12:17,946
в вакууме довольно долго.

206
00:12:20,087 --> 00:12:22,385
И у Вас есть пульс.

207
00:12:22,422 --> 00:12:23,548
Ммм...

208
00:12:23,590 --> 00:12:24,887
Мой аналог Вашей
кровеносной системы

209
00:12:24,925 --> 00:12:27,723
не только производит биохимическую смазку,

210
00:12:27,761 --> 00:12:30,389
но и корректирует мощность
моей микрогидравлики.

211
00:12:30,430 --> 00:12:34,560
Чаще всего люди интересуются
моими необычными способностями...

212
00:12:34,601 --> 00:12:37,161
как быстро я могу проводить вычисления,
емкость моей памяти,

213
00:12:37,270 --> 00:12:38,737
продолжительность моей жизни.

214
00:12:38,772 --> 00:12:41,536
Еще никто не спрашивал у меня,
растут ли мои волосы,

215
00:12:41,575 --> 00:12:44,408
или замечал тот факт, что я дышу.

216
00:12:44,444 --> 00:12:47,413
Вашему создателю пришлось
решить массу проблем

217
00:12:47,447 --> 00:12:49,278
для того, чтобы сделать Вас
подобным человеку.

218
00:12:49,316 --> 00:12:51,307
Я нахожу это поразительным.

219
00:12:52,953 --> 00:12:55,922
Так, похоже все готово
для передачи энергии.

220
00:12:55,956 --> 00:12:58,186
Разъемы питания подключены.

221
00:12:58,291 --> 00:13:01,658
Я буду следить за коэффициентом
энергоотдачи катушки.

222
00:13:01,695 --> 00:13:04,220
Не пронаблюдаете за переходными
характеристиками энергопотока?

223
00:13:04,264 --> 00:13:05,526
Разумеется.

224
00:13:05,565 --> 00:13:06,964
Мы готовы, Джорди.

225
00:13:07,000 --> 00:13:09,901
Отлично. Начинаю
передачу энергии.

226
00:13:14,775 --> 00:13:17,335
Уровень энергии стабилен.

227
00:13:17,377 --> 00:13:19,242
Переходные характеристики
в пределах нормы.

228
00:13:20,680 --> 00:13:24,138
Секундочку...
Я обнаружил энергетический всплеск.

229
00:13:24,184 --> 00:13:26,311
Уменьшите коэффициент отдачи.

230
00:13:26,353 --> 00:13:28,480
Уменьшаю на 20%.

231
00:13:33,093 --> 00:13:34,822
Что произошло?

232
00:13:34,861 --> 00:13:36,590
Силовые разъемы просто взорвались.

233
00:13:36,630 --> 00:13:38,325
Устройство выдало импульс, вызвавший
какую-то разновидность плазменного шока.

234
00:13:38,365 --> 00:13:40,731
Уровень энергии в его
синаптической системе падает...

235
00:14:42,863 --> 00:14:46,060
Дейта, Вы в порядке?

236
00:14:46,099 --> 00:14:48,397
Думаю, что да.

237
00:14:48,435 --> 00:14:50,369
Что случилось?

238
00:14:50,403 --> 00:14:53,304
Плазменный шок вызвал перегрузку
Вашей позитронной сети.

239
00:14:53,340 --> 00:14:55,171
Вы были в отключке
добрых 30 секунд.

240
00:14:55,275 --> 00:14:57,436
Это невозможно.

241
00:14:57,477 --> 00:15:00,810
В моей памяти есть запись в отношении
этого временного промежутка.

242
00:15:00,847 --> 00:15:03,714
Я могу припомнить ряд изображений.

243
00:15:03,750 --> 00:15:07,345
Я видел доктора Сунга...

244
00:15:07,387 --> 00:15:09,981
моего отца.

245
00:15:28,108 --> 00:15:30,133
Дейта, я не могу найти
никаких неполадок

246
00:15:30,243 --> 00:15:32,074
ни в твоих позитронных субпроцессорах,

247
00:15:32,112 --> 00:15:33,909
ни в контролирующих контурах.

248
00:15:33,947 --> 00:15:36,711
Никаких следов остаточных
колебаний энергии

249
00:15:36,750 --> 00:15:38,479
или каскадной перегрузки...

250
00:15:38,518 --> 00:15:41,078
Моя самодиагностика показывает, что моя память

251
00:15:41,121 --> 00:15:43,021
работает в пределах
заданных параметров.

252
00:15:43,056 --> 00:15:45,354
В течение 47 секунд я бездействовал

253
00:15:45,392 --> 00:15:47,860
отсутствуют всякие записи о
познавательной деятельности.

254
00:15:47,894 --> 00:15:50,021
Ну, в этом не приходится сомневаться, Дейта.

255
00:15:50,063 --> 00:15:52,031
Вас полностью отключило.

256
00:15:52,065 --> 00:15:54,090
Возможно, Вы пережили
какую-то разновидность...

257
00:15:54,134 --> 00:15:55,761
случайных энергетических колебаний.

258
00:15:55,802 --> 00:15:58,703
Что спровоцировало активизацию
записей Вашей памяти.

259
00:15:58,738 --> 00:16:00,035
Это не так.

260
00:16:00,073 --> 00:16:02,940
В той картине я видел
доктора Сунга молодым.

261
00:16:02,976 --> 00:16:07,037
Я впервые встретился с ним, когда он
был уже значительно старше.

262
00:16:07,080 --> 00:16:09,241
Похоже, что рационального объяснения

263
00:16:09,282 --> 00:16:10,647
тому, что со мной случилось, нет.

264
00:16:10,684 --> 00:16:13,949
Ну, я еще раз просмотрю
журнал диагностики.

265
00:16:13,987 --> 00:16:16,649
Тем временем, было бы разумно отключить

266
00:16:16,690 --> 00:16:18,317
это устройство.

267
00:16:18,358 --> 00:16:19,689
Хм...

268
00:16:21,695 --> 00:16:22,992
Дейта...

269
00:16:23,029 --> 00:16:26,328
возможно, мы подошли к
произошедшему не с той стороны.

270
00:16:26,366 --> 00:16:27,663
В смысле?

271
00:16:27,701 --> 00:16:31,000
Возможно, Вам приснился сон
или случилась галлюцинация.

272
00:16:31,037 --> 00:16:33,505
Я не способен испытывать ни то ни другое.

273
00:16:33,540 --> 00:16:38,136
И тем не менее, Вы не можете
объяснить, что сегодня произошло, так ведь?

274
00:16:38,211 --> 00:16:40,270
В настоящий момент - не могу.

275
00:16:40,313 --> 00:16:42,304
Возможно, Вам стоит
подойти к проблеме

276
00:16:42,349 --> 00:16:44,010
с более... человеской точки зрения.

277
00:16:44,050 --> 00:16:47,019
Вы правы - машина не в состоянии
испытывать галлюцинации,

278
00:16:47,053 --> 00:16:48,816
но стоит учесть и то,

279
00:16:48,855 --> 00:16:50,846
что у большинства машин
волосы не растут.

280
00:17:05,438 --> 00:17:07,429
Подождите.

281
00:17:09,009 --> 00:17:10,977
Что случилось, коммандер?

282
00:17:11,011 --> 00:17:12,979
Простите, что отвлекаю Вас,

283
00:17:13,013 --> 00:17:15,982
но у меня есть к Вам
вопрос личного характера.

284
00:17:16,016 --> 00:17:18,484
У Вас не найдется немного времени?

285
00:17:18,518 --> 00:17:20,349
Немного - найдется.

286
00:17:25,692 --> 00:17:27,523
Я слышал, как Вы упоминали о том,

287
00:17:27,560 --> 00:17:30,222
что у Вас однажды было видение.

288
00:17:31,698 --> 00:17:33,495
Да, когда я был юным,

289
00:17:33,533 --> 00:17:35,831
мои приемные родители сумели сделать так,

290
00:17:35,869 --> 00:17:38,429
что я принял участие в Ритуале MajQa.

291
00:17:38,471 --> 00:17:40,996
Насколько я понимаю, он включает
в себя глубокую медитацию

292
00:17:41,041 --> 00:17:43,009
в лавовых пещерах Но'Мата...

293
00:17:43,043 --> 00:17:45,011
где длительное
воздействие тепла

294
00:17:45,045 --> 00:17:46,945
в состоянии вызвать
галлюциногенный эффект.

295
00:17:46,980 --> 00:17:49,915
Почему Вы этим заинтересовались?

296
00:17:49,949 --> 00:17:53,009
Недавно я пережил
довольно необычный опыт,

297
00:17:53,053 --> 00:17:55,681
который вполне можно
назвать видением.

298
00:17:57,057 --> 00:17:58,456
Что произошло?

299
00:17:58,491 --> 00:18:00,118
Происшествие в инженерном

300
00:18:00,160 --> 00:18:03,960
отключило мой познавательные
функции на короткий период времени.

301
00:18:03,997 --> 00:18:06,659
тем не менее... я вроде бы остался в сознании.

302
00:18:06,699 --> 00:18:08,667
Я видел своего отца.

303
00:18:10,003 --> 00:18:11,971
Вам очень повезло.

304
00:18:12,005 --> 00:18:14,769
Это было очень могущественное видение.

305
00:18:14,808 --> 00:18:18,938
Если это действительно было видение,
то я просто не знаю, что делать дальше.

306
00:18:18,978 --> 00:18:21,640
Вы должны выяснить, в чем
заключается его смысл.

307
00:18:21,681 --> 00:18:24,809
Если это как-то связано с Вашим отцом,

308
00:18:24,851 --> 00:18:27,820
Вы должны узнать об этом все, что можете.

309
00:18:27,854 --> 00:18:32,314
В клингонском ритуале MajQa
не может случится ничего важнее,

310
00:18:32,358 --> 00:18:35,987
чем откровение о Вашем отце.

311
00:18:36,029 --> 00:18:39,658
Ваш отец - часть Вас...

312
00:18:39,699 --> 00:18:41,997
всегда.

313
00:18:42,035 --> 00:18:46,028
Его познание помогает
Вам познать себя.

314
00:18:48,041 --> 00:18:51,499
Именно поэтому, безразлично...

315
00:18:51,544 --> 00:18:56,675
к тому, где он или
что он совершил...

316
00:18:56,716 --> 00:18:59,116
Вы должны найти его.

317
00:18:59,152 --> 00:19:02,952
Но я не ищу своего отца.

318
00:19:02,989 --> 00:19:05,958
Да, к... конечно.

319
00:19:05,992 --> 00:19:10,895
Не позволяйте себе останавливаться
до тех пор, пока не узнаете ответ.

320
00:19:12,665 --> 00:19:14,292
Спасибо, Ворф.

321
00:19:57,143 --> 00:19:58,371
А...

322
00:19:58,411 --> 00:20:00,402
Лейтенант Ворф.

323
00:20:00,446 --> 00:20:02,710
Вы передумали?

324
00:20:02,749 --> 00:20:06,981
Да, я хочу найти этот ромуланский
лагерь для военнопленных.

325
00:20:07,020 --> 00:20:08,351
Отлично.

326
00:20:08,388 --> 00:20:11,152
Я могу предоставить Вам координаты.

327
00:20:11,257 --> 00:20:13,987
Нет. Вы доставите меня туда.

328
00:20:14,027 --> 00:20:15,688
Нет, это невозможно!

329
00:20:15,728 --> 00:20:17,923
Мне не на чем лететь.

330
00:20:17,964 --> 00:20:19,932
Я проверил бортовой журнал станции.

331
00:20:19,966 --> 00:20:22,434
У Вас есть корабль, способный к варп-полету.

332
00:20:22,468 --> 00:20:26,063
У меня... у меня нет времени.

333
00:20:26,105 --> 00:20:27,595
У меня есть другие дела.

334
00:20:30,210 --> 00:20:33,338
В чем настоящая причина Вашего
нежелания доставить меня туда?

335
00:20:33,379 --> 00:20:36,177
Потому, что Вы лжете?

336
00:20:36,282 --> 00:20:41,345
Нет, но лагерь расположен на границе
ромуланской территории.

337
00:20:41,387 --> 00:20:43,048
Лететь туда небезопасно.

338
00:20:43,089 --> 00:20:44,488
Небезопасно?

339
00:20:44,524 --> 00:20:47,493
Для Вас отказ лететь будет
еще более небезопасен.

340
00:20:47,527 --> 00:20:50,394
О... Хорошо...

341
00:20:50,430 --> 00:20:53,194
но я требую полной предоплаты.

342
00:20:53,233 --> 00:20:54,757
Нет. Я заплачу Вам после полета.

343
00:20:54,801 --> 00:20:55,790
Но...

344
00:20:57,370 --> 00:21:00,999
Да, да! Конечно, после!

345
00:21:01,040 --> 00:21:03,133
Если Вы лжете, если никакого ромуланского
лагеря для военнопленных нет..

346
00:21:03,209 --> 00:21:04,141
Есть!

347
00:21:04,210 --> 00:21:05,302
Я убью Вас.

348
00:21:05,345 --> 00:21:07,540
Ох...

349
00:21:30,858 --> 00:21:33,622
Ромуланская охрана
поддерживает сенсорный периметр.

350
00:21:33,661 --> 00:21:37,222
Поэтому доставить Вас на
поверхность можно не ближе

351
00:21:37,265 --> 00:21:39,699
30 километров от лагеря.

352
00:21:39,734 --> 00:21:41,759
Растительность очень плотная.

353
00:21:41,803 --> 00:21:43,270
Мне понадобится

354
00:21:43,304 --> 00:21:45,966
около 12 часов, чтобы добраться до лагеря.

355
00:21:46,007 --> 00:21:48,567
Я буду передвигаться ночью.

356
00:21:48,610 --> 00:21:50,510
Это будет не слишком разумно.

357
00:21:50,545 --> 00:21:53,309
Эти джунгли отнюдь не необитаемы.

358
00:21:53,348 --> 00:21:55,942
В них полно хищников.

359
00:21:57,452 --> 00:21:59,545
Я готов к этому.

360
00:21:59,587 --> 00:22:02,112
Отлично, но я бы посоветовал

361
00:22:02,156 --> 00:22:05,557
посматривать вверх время от времени.

362
00:22:05,593 --> 00:22:10,155
Древесная игольчата змея
предпочитает нападать сверху.

363
00:22:13,968 --> 00:22:17,665
Я дам Вам карту лагеря.

364
00:22:24,646 --> 00:22:26,910
Откуда Вы узнали об этом лагере?

365
00:22:26,948 --> 00:22:30,111
Вам необязательно это знать.

366
00:22:30,184 --> 00:22:31,446
Почему Вы не проинформировали

367
00:22:31,486 --> 00:22:33,351
клингонское правительство
о наличии этого места?

368
00:22:33,388 --> 00:22:35,322
Я продаю информацию,

369
00:22:35,356 --> 00:22:38,086
а не раздаю ее.

370
00:22:38,126 --> 00:22:40,594
Ах да, для Вас важнее выгода.

371
00:22:42,463 --> 00:22:45,227
У меня есть на то своим причины,

372
00:22:45,266 --> 00:22:47,029
мистер Ворф.

373
00:22:47,068 --> 00:22:49,798
Какие "причины" могут оправдать
страдания этих людей?

374
00:22:49,837 --> 00:22:52,465
Мы прибудем в сектор Карайя

375
00:22:52,507 --> 00:22:54,975
примерно через 3 часа.

376
00:22:55,009 --> 00:22:57,944
Предлагаю Вам немного отдохнуть.

377
00:23:22,370 --> 00:23:24,361
Войдите.

378
00:23:24,405 --> 00:23:25,736
Да, мистер Дейта?

379
00:23:25,773 --> 00:23:27,707
Прошу прощения, что побеспокоил Вас, сэр.

380
00:23:27,742 --> 00:23:29,403
Нет, нисколько, что Вы.

381
00:23:29,444 --> 00:23:31,412
Я пытаюсь разобраться в хитросплетениях

382
00:23:31,446 --> 00:23:33,641
бейджорской системы водопользования

383
00:23:33,681 --> 00:23:35,444
и мне не помешает небольшой перерыв.

384
00:23:35,483 --> 00:23:37,474
Пожалуйста, присаживайтесь.

385
00:23:38,986 --> 00:23:40,954
Мне требуется Ваш совет, сэр.

386
00:23:40,988 --> 00:23:42,956
Я зашел в тупик

387
00:23:42,990 --> 00:23:45,652
в изучении моего недавнего необъяснимого опыта.

388
00:23:45,693 --> 00:23:48,127
Хм... Ваше видение о докторе Сунге.

389
00:23:48,162 --> 00:23:50,756
Как продвигается расследование?

390
00:23:50,798 --> 00:23:53,858
Я изучил больше 4000 религиозных

391
00:23:53,901 --> 00:23:56,995
и философских систем, и более 200

392
00:23:57,038 --> 00:23:58,903
психологических школ

393
00:23:58,940 --> 00:24:01,408
в попытке понять, что же произошло.

394
00:24:01,442 --> 00:24:03,069
И что же Вы нашли?

395
00:24:03,111 --> 00:24:06,410
Мне не удалось найти единого толкования

396
00:24:06,447 --> 00:24:09,905
видений, которые я пережил за то
время, пока был отключен.

397
00:24:09,951 --> 00:24:12,419
Например, символ молота
имеет несколько значений.

398
00:24:12,453 --> 00:24:15,911
Клингонская культура видит в
молоте символ власти и силы.

399
00:24:15,957 --> 00:24:18,755
Однако племя Таква с Нагора
рассматривает его как символ

400
00:24:18,793 --> 00:24:20,761
дома и домашнего очага.

401
00:24:20,795 --> 00:24:23,821
Ференги же видят в нем
символ сексуальной доблести.

402
00:24:23,865 --> 00:24:25,196
Вы меня озадачили,
мистер Дейта.

403
00:24:25,233 --> 00:24:27,497
Почему Вы начали изучать другие культуры?

404
00:24:27,535 --> 00:24:29,332
Интерпретация видений

405
00:24:29,370 --> 00:24:31,395
и других метафизических переживаний

406
00:24:31,439 --> 00:24:33,771
практически всегда зависят от культурного контекста,

407
00:24:33,808 --> 00:24:36,276
а своей собственной культуры у меня нет.

408
00:24:36,310 --> 00:24:37,777
Да, она есть.

409
00:24:37,812 --> 00:24:39,370
Вы представляете культуру одного человека,

410
00:24:39,414 --> 00:24:43,111
которая не менее ценна,
чем культура одного миллиарда.

411
00:24:43,151 --> 00:24:48,214
Возможно, ключ к пониманию
того, что Вы пережили,

412
00:24:48,256 --> 00:24:51,384
заключается в том, чтобы Вы перестали
искать их смысл во внешних источниках.

413
00:24:51,426 --> 00:24:54,623
Когда мы смотрим на "Давида" Микеланджело

414
00:24:54,662 --> 00:24:55,993
или на "Гробницу Саймная"

415
00:24:56,030 --> 00:24:58,590
мы не спрашиваем "Что же
это значит для других людей?"

416
00:24:58,633 --> 00:25:00,965
В действительности, мы спрашиваем
"Что это может значить для нас?"

417
00:25:01,002 --> 00:25:03,061
Исследуйте видение, Дейта.

418
00:25:03,137 --> 00:25:05,071
Позвольте ему...

419
00:25:05,106 --> 00:25:07,233
подстегнуть Ваше воображение.

420
00:25:07,275 --> 00:25:08,902
Сконцентрируйтесь на нем.

421
00:25:08,943 --> 00:25:10,911
Посмотрите, куда оно Вас приведет.

422
00:25:10,945 --> 00:25:12,776
Позвольте ему вдохновить Вас.

423
00:25:15,216 --> 00:25:17,275
Мне кажется, я понял, сэр.

424
00:25:17,318 --> 00:25:18,808
Спасибо.

425
00:25:20,788 --> 00:25:23,484
Удачи, мистер Дейта.

426
00:26:34,962 --> 00:26:38,659
Лагерь расположен в
северо-восточном направлении..

427
00:26:38,699 --> 00:26:40,599
Примерно через десять километров

428
00:26:40,635 --> 00:26:44,435
Вы выйдете
к серному каньону.

429
00:26:44,472 --> 00:26:46,303
Найдите недалеко берег реки

430
00:26:46,340 --> 00:26:50,106
и следуйте ему, пока
не достигнете лагеря.

431
00:26:50,144 --> 00:26:52,510
Это радиокомпас.

432
00:26:52,547 --> 00:26:56,005
Он позволит Вам найти мой
корабль, когда я вернусь.

433
00:26:56,050 --> 00:26:58,109
Я не собираюсь дважды приземляться
в одном и том же месте.

434
00:26:58,152 --> 00:27:00,347
Когда Вы собираетесь вернуться?

435
00:27:00,388 --> 00:27:02,219
Через 50 часов.

436
00:27:02,256 --> 00:27:04,554
Не опаздывайте.

437
00:28:50,498 --> 00:28:51,988
Кто здесь?

438
00:28:54,835 --> 00:29:00,102
Таг... это ты?

439
00:29:00,207 --> 00:29:02,471
Я тебя вижу.

440
00:29:02,510 --> 00:29:05,001
Надеюсь, тебе нравиться.

441
00:29:07,415 --> 00:29:10,942
Тог, клянусь, я
повешу тебя на твоих же...

442
00:29:14,288 --> 00:29:15,516
Стойте!

443
00:29:16,624 --> 00:29:17,716
Пожалуйста.

444
00:29:17,758 --> 00:29:18,952
Кто Вы?

445
00:29:20,761 --> 00:29:22,490
Я пришел Вам помочь.

446
00:29:22,530 --> 00:29:23,497
Помочь мне?

447
00:29:23,531 --> 00:29:24,657
Да.

448
00:29:24,699 --> 00:29:26,030
Как Вы выбрались из лагеря?

449
00:29:26,067 --> 00:29:27,466
Кто-нибудь знает, что Вас там нет?

450
00:29:27,501 --> 00:29:28,468
Да.

451
00:29:28,502 --> 00:29:29,867
Я часто сюда прихожу.

452
00:29:29,904 --> 00:29:32,498
Вы должны проводить меня к лагерю.

453
00:29:32,540 --> 00:29:34,007
Вы клингон.

454
00:29:34,041 --> 00:29:36,009
Откуда Вы пришли?

455
00:29:36,043 --> 00:29:38,477
Это не имеет значения.

456
00:29:38,512 --> 00:29:40,639
Я пришел забрать Вас домой.

457
00:29:40,681 --> 00:29:41,909
Домой?

458
00:29:41,949 --> 00:29:43,439
Но я и так дома.

459
00:29:44,785 --> 00:29:47,253
Бэл?

460
00:29:47,288 --> 00:29:51,088
Очень важно, чтобы Вы никому
не говорили, что видели меня.

461
00:30:00,868 --> 00:30:02,699
Церемония уже началась?

462
00:30:02,737 --> 00:30:04,329
Да, собираются ее начинать.

463
00:30:17,186 --> 00:30:18,585
Входите.

464
00:30:19,621 --> 00:30:21,680
Дейта, что ты делаешь?

465
00:30:21,723 --> 00:30:24,089
Мы должны были
встретиться в...

466
00:30:35,470 --> 00:30:37,370
Дейта, что ты делаешь?

467
00:30:37,406 --> 00:30:38,805
Рисую.

468
00:30:38,841 --> 00:30:40,399
Заметно...

469
00:30:40,442 --> 00:30:42,967
И как долго?

470
00:30:43,011 --> 00:30:46,503
Я создал 23 самостоятельных картины

471
00:30:46,548 --> 00:30:49,381
за прошедшие 6 часов 27 минут.

472
00:30:49,418 --> 00:30:51,579
Думаю, ты можешь сказать...

473
00:30:51,620 --> 00:30:54,111
что на меня снизошло вдохновение.

474
00:30:54,156 --> 00:30:55,589
Именно это я и сказал бы.

475
00:30:55,624 --> 00:30:58,684
Я действую так, как мне
предложил капитан Пикард.

476
00:30:58,727 --> 00:31:01,719
Я пытаюсь исследовать свои видения.

477
00:31:01,763 --> 00:31:03,822
И помогает?

478
00:31:05,667 --> 00:31:07,066
Я не уверен.

479
00:31:10,205 --> 00:31:15,074
Я начал с изображения кузницы.

480
00:31:15,143 --> 00:31:16,974
Хм...

481
00:31:17,012 --> 00:31:20,140
Затем я нарисовал коридор.

482
00:31:22,317 --> 00:31:23,784
Потом...

483
00:31:25,220 --> 00:31:28,485
наковальню, молот...

484
00:31:28,523 --> 00:31:30,855
и лицо доктора Сунга.

485
00:31:32,895 --> 00:31:35,523
Затем меня посетила мысль,

486
00:31:37,332 --> 00:31:39,323
что я должен изобразить дым.

487
00:31:39,368 --> 00:31:41,859
Дым? А почему дым?

488
00:31:41,904 --> 00:31:43,462
Я не могу это объяснить.

489
00:31:43,505 --> 00:31:47,498
Этого в моих видениях не было.

490
00:31:47,542 --> 00:31:50,909
Ну, дым мог появится из ведра с водой.

491
00:31:50,946 --> 00:31:53,608
Кузнецы обычно используют
воду для охлаждения металла.

492
00:31:53,649 --> 00:31:55,776
Может, поэтому ты его и нарисовал.

493
00:31:55,817 --> 00:31:57,614
Возможно.

494
00:31:57,653 --> 00:32:03,956
После того, как я нарисовал
дым, мне захотелось...

495
00:32:03,992 --> 00:32:06,961
нарисовать крыло птицы.

496
00:32:06,995 --> 00:32:09,793
Затем я нарисовал птицу целиком,

497
00:32:09,831 --> 00:32:13,062
Стайку птиц, летящих вместе,

498
00:32:13,168 --> 00:32:14,692
потом отдельно - перо.

499
00:32:14,736 --> 00:32:18,069
Если изображение птицы как-то
связано с моим видением,

500
00:32:18,173 --> 00:32:21,301
то я не могу понять, как именно.

501
00:32:21,343 --> 00:32:24,642
Я оказался перед еще большей
загадкой, чем был до этого.

502
00:32:24,680 --> 00:32:26,807
Джорди, мне бы хотелось воссоздать

503
00:32:26,848 --> 00:32:29,544
эксперимент, вызвавший мое
отключение в первый раз.

504
00:32:29,584 --> 00:32:30,983
Зачем?

505
00:32:31,019 --> 00:32:32,816
Я не знаю, сколько еще

506
00:32:32,854 --> 00:32:35,789
продолжалось бы мое видение,
если бы меня не реактивировали.

507
00:32:35,824 --> 00:32:38,452
Дейта, плазменный шок чуть не расплавил
Вашу нейронную сеть.

508
00:32:38,493 --> 00:32:41,189
Мне не кажется особо хорошей
идеей пытаться это повторить.

509
00:32:41,229 --> 00:32:42,958
Я понимаю степень
грозящего мне риска,

510
00:32:42,998 --> 00:32:46,365
но я считаю, что другого пути выяснить,
что же означают мои видения, у меня нет.

511
00:32:46,401 --> 00:32:47,663
Ты поможешь мне?

512
00:32:50,639 --> 00:32:51,936
Да...

513
00:32:51,974 --> 00:32:53,635
Да, конечно.

514
00:32:53,675 --> 00:32:55,267
Пойду найду
доктора Башира.

515
00:32:55,310 --> 00:32:57,972
А я подготовлю
процесс энергопередачи.

516
00:32:59,982 --> 00:33:02,109
Так, Дейта, мы будем отслеживать

517
00:33:02,150 --> 00:33:04,778
каждую подсистему
твоей позитронной сети.

518
00:33:04,820 --> 00:33:08,449
Если я увижу, что перегрузка нейронных
путей вышла за пределы 65%,

519
00:33:08,490 --> 00:33:10,788
я прерву эксперимент.

520
00:33:10,826 --> 00:33:11,952
Согласен.

521
00:33:11,994 --> 00:33:13,825
Мы готовы.

522
00:33:21,169 --> 00:33:24,002
Начинаю передачу энергии.

523
00:33:26,875 --> 00:33:28,502
Будь готов, Дейта.

524
00:33:32,681 --> 00:33:34,615
Уровень энергии нарастает.

525
00:33:36,518 --> 00:33:38,247
Сейчас это может
произойти в любую секунду.

526
00:35:12,414 --> 00:35:15,781
В первый раз птица не появлялась.

527
00:35:15,817 --> 00:35:17,614
Это иное видение.

528
00:35:17,652 --> 00:35:20,177
Конечно, оно иное.

529
00:35:23,325 --> 00:35:25,486
Они никогда не бывают одинаковыми.

530
00:35:25,527 --> 00:35:28,428
Вечно изменчивые...

531
00:35:28,463 --> 00:35:30,829
непредсказуемые.

532
00:35:32,167 --> 00:35:33,532
Бессмысленные.

533
00:35:39,841 --> 00:35:41,900
Что происходит, отец?

534
00:35:41,943 --> 00:35:44,173
Я не знаю, Дейта.

535
00:35:45,847 --> 00:35:48,077
Что происходит?

536
00:35:50,519 --> 00:35:54,114
Мы находимся на
палубе "Энтерпрайза".

537
00:35:56,124 --> 00:35:58,422
Здесь же мой кот...

538
00:35:58,460 --> 00:36:00,553
мои цветы

539
00:36:05,467 --> 00:36:07,697
и мои картины.

540
00:36:07,736 --> 00:36:10,933
Начало пути.

541
00:36:10,972 --> 00:36:16,433
Все еще немного приземленное, но...

542
00:36:16,478 --> 00:36:18,571
многообещающее.

543
00:36:18,613 --> 00:36:21,480
Я не понимаю.

544
00:36:23,818 --> 00:36:27,777
А ты и не должен.

545
00:36:27,822 --> 00:36:31,952
Никто не может сказать,
откуда приходят его сны.

546
00:36:31,993 --> 00:36:34,723
Это нарушило бы их таинственность,

547
00:36:34,763 --> 00:36:36,492
забрало бы радость.

548
00:36:42,837 --> 00:36:45,965
Я горжусь тобой, сын.

549
00:36:46,007 --> 00:36:49,465
Я не был уверен, что
когда-нибудь ты разовьешь

550
00:36:49,511 --> 00:36:53,242
свои способности к познанию
даже до этого предела.

551
00:36:53,281 --> 00:36:55,749
Но если ты здесь...

552
00:36:55,784 --> 00:36:57,877
если ты можешь меня видеть...

553
00:36:57,919 --> 00:37:01,355
ты переступил через порог

554
00:37:01,389 --> 00:37:07,021
бытия как сложной конструкции
схем и субпроцессоров

555
00:37:07,095 --> 00:37:10,997
и начал удивительнейшее путешествие.

556
00:37:11,032 --> 00:37:13,262
Что именно за путешествие?

557
00:37:13,301 --> 00:37:15,462
Думай о нем...

558
00:37:17,973 --> 00:37:20,601
думай о нем, как о чистом небе.

559
00:37:24,913 --> 00:37:27,040
Я не понимаю.

560
00:37:27,148 --> 00:37:30,481
Шшш...

561
00:37:32,220 --> 00:37:33,949
Просто спи, Дейта.

562
00:37:33,989 --> 00:37:35,650
Спи.

563
00:37:40,328 --> 00:37:42,455
Дейта...

564
00:37:42,497 --> 00:37:45,432
ты - птица.

565
00:38:37,734 --> 00:38:40,294
То, что я видел в то время,
когда был отключен,

566
00:38:40,337 --> 00:38:43,033
было создано комплексом
ранее неактивных схем

567
00:38:43,139 --> 00:38:44,606
моей нейронной сети.

568
00:38:44,641 --> 00:38:47,132
Я считаю, что доктор Сунг внедрил эти схемы

569
00:38:47,177 --> 00:38:49,975
в мои базовые программы так, чтобы они активировались

570
00:38:50,013 --> 00:38:52,607
тогда, когда я достигну
определенного уровня развития.

571
00:38:52,649 --> 00:38:55,243
Но плазменный шок вызвал
их преждевременное включение.

572
00:38:55,285 --> 00:38:56,343
Верно.

573
00:38:56,386 --> 00:38:57,410
Мне любопытно...

574
00:38:57,454 --> 00:38:58,921
Теперь, когда эти схемы активны,

575
00:38:58,955 --> 00:39:00,752
что Вы намерены
с ними делать?

576
00:39:00,790 --> 00:39:02,849
Я собираюсь отключать мои
когнитивные функции

577
00:39:02,892 --> 00:39:04,450
каждый день на короткое время.

578
00:39:04,494 --> 00:39:06,325
Я надеюсь вызвать к жизни
больше внутренних видений.

579
00:39:06,363 --> 00:39:08,797
Если слух мне не изменяет, то
Вы говорите о сновидении.

580
00:39:08,832 --> 00:39:10,265
Достаточно верная аналогия.

581
00:39:10,300 --> 00:39:13,098
Изумительно. Знаете, это
как раз одна из тех вещей,

582
00:39:13,136 --> 00:39:14,603
которые мне стоило
бы опубликовать

583
00:39:14,637 --> 00:39:16,730
в Журнале Кибернетики Звездного Флота.

584
00:39:16,773 --> 00:39:19,435
Вы не будете возражать, если я
напишу статью об этом случае?

585
00:39:19,476 --> 00:39:20,773
Конечно нет.

586
00:39:20,810 --> 00:39:22,107
Спасибо, Дейта.

587
00:39:22,145 --> 00:39:24,306
И... счастливых снов.

588
00:39:27,817 --> 00:39:29,978
Хм...

589
00:40:00,683 --> 00:40:05,643
teblaw'nghu

590
00:40:05,688 --> 00:40:09,818
mughato'Du

591
00:40:09,859 --> 00:40:19,097
ylja'Qo', ylja'Qo'

592
00:40:25,041 --> 00:40:30,172
.. van'aj javDlch

593
00:40:30,213 --> 00:40:34,673
Qong Dlr Sa'Vlch

594
00:40:34,717 --> 00:40:37,618
ghlh yot

595
00:40:37,654 --> 00:40:42,353
quell'Pa qevas

596
00:40:42,392 --> 00:40:45,759
HoH Qa

597
00:40:45,795 --> 00:40:54,863
ylja'Qo', ylja'Qo'

598
00:40:54,904 --> 00:41:03,437
ylja'Qo'.

599
00:41:25,201 --> 00:41:26,828
Тише!

600
00:41:26,870 --> 00:41:28,861
Я друг.

601
00:41:32,709 --> 00:41:34,336
Кто...

602
00:41:34,377 --> 00:41:36,174
кто ты?

603
00:41:36,212 --> 00:41:37,679
Ворф.

604
00:41:37,714 --> 00:41:39,477
Сын Могха.

605
00:41:39,516 --> 00:41:41,211
Почему ты пришел сюда?

606
00:41:41,251 --> 00:41:43,879
Я пришел в поисках моего отца.

607
00:41:43,920 --> 00:41:46,081
Он жив?

608
00:41:46,189 --> 00:41:47,656
Он здесь?

609
00:41:47,690 --> 00:41:51,126
Твой отец пал при Хитомере.

610
00:41:56,833 --> 00:42:00,030
Он... погиб в битве?

611
00:42:00,069 --> 00:42:02,560
Ему повезло.

612
00:42:04,474 --> 00:42:06,271
Вас взяли в плен?

613
00:42:06,309 --> 00:42:07,776
Да.

614
00:42:07,810 --> 00:42:14,147
Ромуланцы... они похитили
у вас право на смерть в бою.

615
00:42:15,818 --> 00:42:17,786
У нас мало времени.

616
00:42:17,820 --> 00:42:21,017
Сколько клингонов здесь содержится?

617
00:42:21,057 --> 00:42:22,354
73.

618
00:42:22,392 --> 00:42:24,053
Сколько ромуланцев
охраняют лагерь?

619
00:42:24,127 --> 00:42:26,823
Ворф, здесь есть вещи,
которых ты не понимаешь.

620
00:42:26,863 --> 00:42:28,160
Что ты имеешь в виду?

621
00:42:28,198 --> 00:42:31,292
Я должен.. я должен переговорить
со Старейшинами.

622
00:42:43,012 --> 00:42:45,003
GhoS!

623
00:42:49,552 --> 00:42:51,782
Я хорошо знал твоего отца, Ворф.

624
00:42:51,821 --> 00:42:55,188
И я помню тебя...

625
00:42:55,225 --> 00:43:00,629
ребенком, который с трудом
еще мог держать бат'лет.

626
00:43:00,663 --> 00:43:05,123
Однажды твой отец настоял, чтобы мы
взяли тебя на ритуальную охоту.

627
00:43:05,168 --> 00:43:06,897
Ты так страстно желал доказать себя,

628
00:43:06,936 --> 00:43:09,769
что попробовал убить зверя
своими слабыми еще руками.

629
00:43:09,806 --> 00:43:12,798
Он укусил тебя за руку.

630
00:43:17,013 --> 00:43:19,345
У меня до сих пор остался шрам.

631
00:43:22,285 --> 00:43:24,776
Я вспоминаю тебя.

632
00:43:27,190 --> 00:43:29,988
Ты не должен был
приходить сюда, Ворф.

633
00:43:30,026 --> 00:43:32,995
Я не понимаю.

634
00:43:33,029 --> 00:43:35,998
Ты не должен был приходить.

635
00:43:38,868 --> 00:43:40,665
Кто это?

636
00:43:40,703 --> 00:43:42,170
Я Ворф, сын Могха.

637
00:43:42,205 --> 00:43:44,002
Я пришел помочь вам сбежать.

638
00:43:44,040 --> 00:43:45,007
Он не знает.

639
00:43:45,041 --> 00:43:46,065
Он должен уйти немедленно.

640
00:43:46,109 --> 00:43:47,576
Нет, теперь уже слишком поздно.

641
00:43:47,610 --> 00:43:49,407
Вслед за ним придут другие.

642
00:43:49,445 --> 00:43:51,106
Vang ghaH!

643
00:44:00,423 --> 00:44:03,290
Мы не уйдем отсюда.

644
00:44:03,326 --> 00:44:05,886
И ты - тоже.

645
00:44:10,263 --> 00:44:14,878
Продолжение следует...

646
00:44:17,578 --> 00:44:20,507
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
February 2007

Вход
Логин:
Пароль: