www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_6x15_Tapestry(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_6x15_Tapestry(rus).srt


1
00:00:03,195 --> 00:00:04,526
Принесите сюда
генераторы стазисного поля

2
00:00:04,563 --> 00:00:05,587
и держите наготове.

3
00:00:05,631 --> 00:00:07,326
Скажите доктору Селар,
что она может воспользоваться
палатой № 3

4
00:00:07,366 --> 00:00:09,698
для размещения пациентов,
а я останусь здесь.

5
00:00:09,735 --> 00:00:11,498
Транспортаторная 4
вызывает медотсек.

6
00:00:11,536 --> 00:00:12,560
Они скоро будут у вас.

7
00:00:12,604 --> 00:00:14,697
Понятно.
Отойдите и будьте готовы.

8
00:00:18,377 --> 00:00:20,868
Хорошо.
Давайте, давайте.

9
00:00:23,348 --> 00:00:25,407
Что случилось?

10
00:00:25,450 --> 00:00:26,712
Ленариане атаковали нас

11
00:00:26,752 --> 00:00:29,380
возле конференц-залы.

12
00:00:29,421 --> 00:00:31,753
У него остановилось сердце.

13
00:00:31,790 --> 00:00:33,553
Активируйте систему искусственного
дыхания.

14
00:00:35,560 --> 00:00:37,926
У него внутреннее кровотечение.

15
00:00:37,963 --> 00:00:39,931
Биорегулятор его
искусственного сердца

16
00:00:39,965 --> 00:00:40,989
расплавился.

17
00:00:41,033 --> 00:00:43,524
Также повреждены
печень и селезенка.

18
00:00:43,568 --> 00:00:45,433
Что за оружие они использовали?

19
00:00:45,470 --> 00:00:47,097
Сжатый терионный луч.

20
00:00:47,139 --> 00:00:48,663
40 мл инапровалина.

21
00:00:55,414 --> 00:00:57,405
Активность изокортекса падает.

22
00:00:57,449 --> 00:00:59,110
Кортикальные симуляторы.

23
00:01:02,254 --> 00:01:03,516
Сейчас.

24
00:01:05,590 --> 00:01:07,114
Еще раз.

25
00:01:12,331 --> 00:01:14,526
Дыхательная система отказывает.

26
00:01:14,566 --> 00:01:17,160
Уровень изокортекса до сих пор падает.

27
00:01:17,202 --> 00:01:18,863
Проклятье!

28
00:01:18,904 --> 00:01:20,701
Подготовьте серию кордразина...

29
00:01:53,171 --> 00:01:55,696
Добро пожаловать
в жизнь после смерти, Жан-Люк.

30
00:01:55,741 --> 00:01:58,039
Ты умер.

31
00:02:30,642 --> 00:02:35,045
Космос, последняя граница.

32
00:02:35,080 --> 00:02:38,914
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

33
00:02:38,950 --> 00:02:40,918
Его постоянное задание -

34
00:02:40,952 --> 00:02:44,888
исследовать новые чужие миры,

35
00:02:44,923 --> 00:02:49,360
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

36
00:02:49,394 --> 00:02:53,888
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

37
00:02:55,661 --> 00:03:00,861
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

38
00:03:03,413 --> 00:03:06,558
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

39
00:03:08,196 --> 00:03:11,630
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

40
00:03:13,133 --> 00:03:16,182
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

41
00:03:17,126 --> 00:03:19,679
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

42
00:03:20,262 --> 00:03:23,191
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

43
00:03:23,759 --> 00:03:26,999
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

44
00:03:27,558 --> 00:03:30,312
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

45
00:03:46,521 --> 00:03:48,673
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

46
00:03:51,104 --> 00:03:54,610
Эпизод № 6.15: ПОЛОТНО.

47
00:03:54,626 --> 00:03:56,321
Кью, что происходит?

48
00:03:56,361 --> 00:03:57,953
Я уже сказал.

49
00:03:57,996 --> 00:03:59,361
Ты умер,

50
00:03:59,397 --> 00:04:02,992
это загробный мир, а я бог.

51
00:04:03,034 --> 00:04:04,934
Ты не бог.

52
00:04:04,970 --> 00:04:07,461
Богохульство! Тебе повезло, что я
не изгнал тебя

53
00:04:07,506 --> 00:04:09,030
и не покарал или еще в том же роде.

54
00:04:09,074 --> 00:04:11,065
Главное в том,

55
00:04:11,109 --> 00:04:13,669
что твоя жизнь закончилась
примерно 5 минут назад

56
00:04:13,712 --> 00:04:17,409
не смотря на неумелые старания
доктора Беверли Крашер.

57
00:04:20,519 --> 00:04:22,612
Нет.

58
00:04:22,654 --> 00:04:25,088
Я не мертв

59
00:04:25,123 --> 00:04:26,852
потому что я отказываюсь верить,

60
00:04:26,892 --> 00:04:29,326
что ты управляешь
загробным миром.

61
00:04:29,361 --> 00:04:32,626
Вселенная не может быть так
плохо организована.

62
00:04:32,664 --> 00:04:34,359
Хорошо, если тебе нужно

63
00:04:34,399 --> 00:04:36,526
больше доказательств
твоего послесмертного состояния,

64
00:04:36,568 --> 00:04:39,469
кажется, я могу их тебе предоставить.

65
00:04:39,504 --> 00:04:42,803
Жан-Люк, я отговаривал

66
00:04:42,841 --> 00:04:44,103
тебя сбегать

67
00:04:44,142 --> 00:04:45,109
в ту Академию.

68
00:04:45,143 --> 00:04:46,542
Отец.

69
00:04:46,578 --> 00:04:48,478
Я говорил тебе, что Звездный Флот

70
00:04:48,513 --> 00:04:52,745
до добра не доведет,
но ты не слушал.

71
00:04:52,784 --> 00:04:55,582
Теперь посмотри на себя...

72
00:04:55,620 --> 00:04:57,588
умер раньше времени.

73
00:04:57,622 --> 00:04:59,988
Кью, перестань.

74
00:05:00,025 --> 00:05:01,822
Перестать что?

75
00:05:01,860 --> 00:05:04,021
Почему ты не послушался?

76
00:05:04,062 --> 00:05:05,222
Разве ты не знал,

77
00:05:05,263 --> 00:05:07,663
что я работал ради твоих интересов?

78
00:05:07,699 --> 00:05:08,996
Кью, прекрати это!

79
00:05:09,034 --> 00:05:15,132
И спустя столько лет,
даже теперь тебе удается
разочаровывать меня.

80
00:05:15,240 --> 00:05:17,140
Жан-Люк.

81
00:05:18,009 --> 00:05:19,340
Он тут не один,

82
00:05:19,377 --> 00:05:21,675
кто хочет побеседовать с тобой.

83
00:05:21,713 --> 00:05:23,544
Почему, Жан-Люк? почему ты это сделал?

84
00:05:23,582 --> 00:05:25,914
Капитан, там все еще остаются люди.

85
00:05:25,951 --> 00:05:27,145
Мы не можем их бросить...

86
00:05:27,185 --> 00:05:28,812
Должен быть другой путь, капитан,

87
00:05:28,853 --> 00:05:30,343
иное решение, чем стрелять по ним.

88
00:05:30,388 --> 00:05:32,151
Я предупреждаю Вас. Если Вы
это продолжите...

89
00:05:32,190 --> 00:05:33,919
Прямое попадание, сэр.
Корабль разрушен.

90
00:05:35,560 --> 00:05:37,050
Это голоса людей,

91
00:05:37,095 --> 00:05:38,494
которых ты убил за эти годы.

92
00:05:38,530 --> 00:05:40,589
Которых я убил?
Что ты имеешь в виду?

93
00:05:40,632 --> 00:05:43,157
Смерть сделала тебя
немного туповатым, Жан-Люк.

94
00:05:43,201 --> 00:05:45,965
Это голоса людей, которые умерли

95
00:05:46,004 --> 00:05:47,301
в результате твоих действий

96
00:05:47,339 --> 00:05:49,170
или бездействия.

97
00:05:49,240 --> 00:05:51,674
И теперь, если у тебя найдутся слова
извинений или сожалений,

98
00:05:51,710 --> 00:05:53,177
я думаю, они все внимательно слушают.

99
00:05:53,244 --> 00:05:54,711
Вообще-то они как стадо,

100
00:05:54,746 --> 00:05:57,306
так что я бы на твоем месте не
сильно тянул с этим.

101
00:05:57,349 --> 00:06:00,079
Я не имею желания
развлекать тебя.

102
00:06:00,118 --> 00:06:02,018
Это не для меня, это для тебя,
Жан-Люк.

103
00:06:02,053 --> 00:06:04,783
Это твоя возможность спокойно
распрощаться со своим постыдным прошлым.

104
00:06:04,823 --> 00:06:06,984
Мне трудно поверить,

105
00:06:07,025 --> 00:06:09,016
что ты стараешься ради
спокойствия моей души.

106
00:06:09,060 --> 00:06:11,324
Ну, теперь, когда ты освободился
от своей бренной оболочки,

107
00:06:11,363 --> 00:06:12,625
мы свободно можем провести

108
00:06:12,664 --> 00:06:14,325
вместе некоторое время.

109
00:06:14,366 --> 00:06:16,095
Некоторое время.

110
00:06:16,134 --> 00:06:17,533
Сколько?

111
00:06:17,569 --> 00:06:19,298
Вечность.

112
00:06:19,337 --> 00:06:22,101
Еще раз: ты уверен, что у тебя нет
сожалений

113
00:06:22,140 --> 00:06:25,132
или чувства вины за прожитую жизнь?

114
00:06:25,210 --> 00:06:26,575
Я имею в виду,
что не хочу тебя видеть

115
00:06:26,611 --> 00:06:28,704
ноющим и жалующимся все это время.

116
00:06:28,747 --> 00:06:31,443
Если я действительно умер,
то единственное мое сожаление

117
00:06:31,483 --> 00:06:33,542
состоит в том, что по смерти мне
пришлось встретиться с тобой.

118
00:06:33,585 --> 00:06:35,314
Ты ранишь меня, Жан-Люк.

119
00:06:35,353 --> 00:06:38,413
В конце концов, не я ведь был
причиной твоей смерти...

120
00:06:38,456 --> 00:06:40,253
а вот что.

121
00:06:43,528 --> 00:06:45,155
Это...?

122
00:06:45,196 --> 00:06:46,663
Твое искусственное сердце.

123
00:06:46,698 --> 00:06:50,031
А ты бы выжил, если бы имел настоящее

124
00:06:50,068 --> 00:06:53,060
вместо этой ненадежной поделки.

125
00:06:53,104 --> 00:06:55,732
Кстати,

126
00:06:55,774 --> 00:06:57,742
а как ты потерял собственное?

127
00:06:59,844 --> 00:07:01,402
По ошибке.

128
00:07:01,446 --> 00:07:03,107
Я слышу нотку сожаления?

129
00:07:03,181 --> 00:07:06,344
Я сожалею о многом из того,
что совершил в те дни.

130
00:07:06,384 --> 00:07:07,908
Да ты что?

131
00:07:42,053 --> 00:07:45,022
Не очень умно было задираться

132
00:07:45,056 --> 00:07:47,684
с тремя наусиканцами, тебе не кажется?

133
00:07:47,726 --> 00:07:49,193
Нет, не очень.

134
00:07:50,562 --> 00:07:52,723
И смех ли я слышал?

135
00:07:52,764 --> 00:07:54,459
Это так не похоже на тебя, Жан-Люк:

136
00:07:54,499 --> 00:07:56,160
иметь чувство юмора...

137
00:07:56,201 --> 00:08:00,638
особенно насчет того, что тебя
проткнули со спины.

138
00:08:00,672 --> 00:08:03,835
Я был другим человеком в то время...

139
00:08:03,875 --> 00:08:05,775
заносчивым, недисциплинированным...

140
00:08:05,810 --> 00:08:08,005
с чересчур высоким самомнением

141
00:08:08,046 --> 00:08:10,344
и недостатком мудрости.

142
00:08:10,381 --> 00:08:12,042
Я был больше похож на тебя.

143
00:08:12,083 --> 00:08:15,246
Значит, тогда ты был более интересен.

144
00:08:15,286 --> 00:08:17,777
Жалко, что ты изменился.

145
00:08:17,822 --> 00:08:21,622
Жалко, что мне пришлось быть почувствовать
сталь в спине,

146
00:08:21,659 --> 00:08:23,718
чтобы выучить этот урок.

147
00:08:23,762 --> 00:08:26,492
Я сам начал ту драку с наусиканцами.

148
00:08:26,531 --> 00:08:28,624
Я начал ее потому что...

149
00:08:28,666 --> 00:08:31,226
потому что был молод и дерзок.

150
00:08:31,269 --> 00:08:34,466
Если бы я был более ответственным
в те дни,

151
00:08:34,506 --> 00:08:36,701
мне, возможно, не понадобилось бы
это сердце

152
00:08:36,741 --> 00:08:38,675
и я бы не умер

153
00:08:38,710 --> 00:08:42,009
от случайного энергетического
импульса 30 лет спустя.

154
00:08:42,046 --> 00:08:46,813
Так что, если бы тебе снова пришлось
попасть в ту ситуацию?

155
00:08:46,851 --> 00:08:50,685
Я бы повел себя иначе.

156
00:09:06,652 --> 00:09:08,813
Браво, браво!

157
00:09:08,854 --> 00:09:09,946
Неплохо.

158
00:09:09,988 --> 00:09:11,148
Кортин?

159
00:09:11,189 --> 00:09:13,783
Кортин Звеллер?

160
00:09:13,825 --> 00:09:15,053
Да.

161
00:09:15,160 --> 00:09:17,458
Слушай, а она тебя
неплохо шлепнула.

162
00:09:17,496 --> 00:09:19,054
Конечно, ты это заслужил.

163
00:09:19,164 --> 00:09:20,529
Стаешь медлительным, Джонни.

164
00:09:20,566 --> 00:09:22,864
Тебе стоило увернуться.

165
00:09:25,504 --> 00:09:27,472
Марта Батанидис.

166
00:09:27,506 --> 00:09:30,475
С тобой все в порядке?

167
00:09:30,509 --> 00:09:32,204
Да, все нормально.

168
00:09:32,244 --> 00:09:36,806
Я... кхм, немного дезориентирован.

169
00:09:36,848 --> 00:09:39,043
Ой, не обращай внимания.
Он играет на публику, чтобы его пожалели.

170
00:09:39,084 --> 00:09:40,847
Слушай, я пойду перекусить

171
00:09:40,886 --> 00:09:42,786
и дальше - в казино на Бонстел.

172
00:09:42,821 --> 00:09:45,085
Ты идешь?

173
00:09:45,157 --> 00:09:48,285
Я... я встречу тебя там.

174
00:09:48,327 --> 00:09:51,421
Ты точно в порядке?

175
00:09:51,463 --> 00:09:52,725
Да, да, все хорошо.

176
00:09:52,764 --> 00:09:54,095
Правда, Марта, я в порядке.

177
00:09:54,132 --> 00:09:55,429
Пошли, Марта.

178
00:09:55,467 --> 00:09:57,731
Бьюсь об заклад, у него
назначено еще одно свидание.

179
00:09:57,769 --> 00:09:59,634
Это правда, не так ли?

180
00:09:59,671 --> 00:10:02,504
Ты неисправим.

181
00:10:13,385 --> 00:10:16,286
Смирно, энсин Пикард!

182
00:10:16,321 --> 00:10:18,312
Кью.

183
00:10:18,357 --> 00:10:22,555
Для тебя капитан Кью, юнец.

184
00:10:22,594 --> 00:10:25,529
В чем смысл создания
этой фантазии?

185
00:10:25,564 --> 00:10:27,862
Это не фантазия, я тебя уверяю.

186
00:10:27,899 --> 00:10:29,526
Это все по-настоящему.

187
00:10:29,568 --> 00:10:31,536
Тебе снова 21.

188
00:10:31,570 --> 00:10:35,631
Дерзкий юноша, только из Академии.

189
00:10:42,080 --> 00:10:44,844
Ну я точно так не выгляжу.

190
00:10:44,883 --> 00:10:46,145
Ну...

191
00:10:46,218 --> 00:10:49,551
для всех окружающих это именно так.

192
00:10:49,588 --> 00:10:53,149
Что же, Кью, ты же говорил, что я умер.

193
00:10:53,258 --> 00:10:55,749
А теперь получается, что я жив.

194
00:10:55,794 --> 00:10:57,728
Ой, вы, смертные,
такие тупые.

195
00:10:57,763 --> 00:10:59,731
Почему вы упорствуете в своей вере,

196
00:10:59,765 --> 00:11:03,064
что жизнь и смерть - такие статичные и
жесткие концепции?

197
00:11:03,101 --> 00:11:07,401
Почему, если я могу отнять у тебя жизнь
и вернуть обратно , только

198
00:11:07,439 --> 00:11:09,873
щелкнув пальцами?

199
00:11:09,908 --> 00:11:11,535
Давай на мгновение допустим,

200
00:11:11,576 --> 00:11:13,305
что это может быть правдой.

201
00:11:13,345 --> 00:11:15,108
Что за смысл возвращать меня сюда?

202
00:11:15,213 --> 00:11:18,842
Ты сказал, что сожалеешь о многом
в своей жизни.

203
00:11:18,884 --> 00:11:21,216
Ну вот это шанс изменить хоть что-то.

204
00:11:21,253 --> 00:11:22,220
Изменить?

205
00:11:22,254 --> 00:11:23,585
Ты имеешь в виду - изменить прошлое?

206
00:11:23,622 --> 00:11:26,090
Кью, даже если бы ты был способен

207
00:11:26,124 --> 00:11:28,115
каким-то образом перенести меня во времени,

208
00:11:28,160 --> 00:11:29,684
ты, несомненно, должен сознавать,

209
00:11:29,728 --> 00:11:32,697
что изменение этой линии времени

210
00:11:32,731 --> 00:11:35,359
нанесет чрезвычайный удар по будущему.

211
00:11:35,400 --> 00:11:37,891
Пожалуйста, избавь меня
от своих эгоистичных измышлений

212
00:11:37,936 --> 00:11:39,904
по поводу своей ключевой роли в истории.

213
00:11:39,938 --> 00:11:41,496
Ничего из того, что ты сделаешь здесь,

214
00:11:41,540 --> 00:11:42,905
не приведет Федерацию к коллапсу

215
00:11:42,941 --> 00:11:45,603
и не заставит взрываться галактики.

216
00:11:45,644 --> 00:11:49,080
Говоря грубо,
ты не настолько важен.

217
00:11:50,315 --> 00:11:52,078
Я не буду этого делать.

218
00:11:52,117 --> 00:11:53,812
Я не буду изменять историю.

219
00:11:53,852 --> 00:11:55,911
А!

220
00:11:55,954 --> 00:11:57,046
Хорошо.

221
00:11:57,089 --> 00:11:59,455
Если ты настолько уверен в важности

222
00:11:59,491 --> 00:12:02,085
течения времени...

223
00:12:04,863 --> 00:12:07,627
Я дам тебе свою личную гарантию,

224
00:12:07,666 --> 00:12:10,931
что ничего из того, что ты здесь
сделаешь, не закончится плачевно не для кого

225
00:12:10,969 --> 00:12:14,427
и не будет иметь эффекта на известную
тебе историю.

226
00:12:14,473 --> 00:12:17,101
На кону только твоя жизнь

227
00:12:17,142 --> 00:12:19,201
и твой разум.

228
00:12:19,244 --> 00:12:21,474
Так что...

229
00:12:21,513 --> 00:12:23,743
веришь ты мне или нет,

230
00:12:23,782 --> 00:12:27,741
ты тут и у тебя есть второй шанс.

231
00:12:27,786 --> 00:12:30,550
И что ты с этим будешь делать,

232
00:12:30,589 --> 00:12:32,784
решать только тебе.

233
00:12:32,824 --> 00:12:36,123
Ты знаешь, где ты?

234
00:12:36,161 --> 00:12:38,595
Звездная база Эрхарт.

235
00:12:38,630 --> 00:12:41,326
Мы прибыли сюда сразу после выпуска

236
00:12:41,366 --> 00:12:44,631
дожидаться своих первых космических
назначений.

237
00:12:44,669 --> 00:12:46,762
Правильно.

238
00:12:46,805 --> 00:12:49,296
За два дня до твоего неудачного знакомства

239
00:12:49,341 --> 00:12:51,309
с наусиканским кинжалом.

240
00:12:51,343 --> 00:12:54,642
У тебя достаточно времени для принятия
решения.

241
00:12:54,679 --> 00:12:57,910
Если ты в этот раз сможешь избежать
удара в сердце,

242
00:12:57,949 --> 00:12:59,416
в чем лично я сомневаюсь...

243
00:12:59,451 --> 00:13:02,716
я верну тебя в то, что ты считаешь
своим настоящим

244
00:13:02,754 --> 00:13:04,187
и ты продолжишь жить

245
00:13:04,222 --> 00:13:07,089
своей жизнью, только с настоящим сердцем.

246
00:13:07,125 --> 00:13:08,422
В таком случае я не умру?

247
00:13:08,460 --> 00:13:10,087
Конечно, умрешь.

248
00:13:10,195 --> 00:13:12,163
Только позже.

249
00:13:14,533 --> 00:13:16,330
А что, если я не смогу избежать драки?

250
00:13:16,368 --> 00:13:18,666
Что, если я не сделаю изменений?

251
00:13:18,703 --> 00:13:20,671
Тогда ты умрешь на операционном столе

252
00:13:20,705 --> 00:13:23,538
и мы вместе проведем вечность.

253
00:13:23,575 --> 00:13:25,736
Замечательно.

254
00:13:25,777 --> 00:13:27,404
Я рад, что ты так думаешь.

255
00:13:27,445 --> 00:13:31,404
Мне любопытно... Джонни.

256
00:13:31,449 --> 00:13:33,747
Отчего эта весьма привлекательная дама

257
00:13:33,785 --> 00:13:35,753
только что тебя ударила?

258
00:13:35,787 --> 00:13:37,948
Ты что-то не то сказал?

259
00:13:41,393 --> 00:13:43,793
Ее звали Корлина

260
00:13:43,829 --> 00:13:48,425
и я ей сегодня назначал свидание.

261
00:13:48,466 --> 00:13:50,457
Но она узнала,

262
00:13:50,502 --> 00:13:53,733
что я назначил еще одно свидание,

263
00:13:53,772 --> 00:13:56,332
с другой дамой по имени... ум...

264
00:13:58,743 --> 00:14:02,611
...Пенни.

265
00:14:02,647 --> 00:14:06,242
И, конечно, Корлина расстроилась.

266
00:14:06,284 --> 00:14:07,945
Я и не думал, что ты был таким хамом.

267
00:14:07,986 --> 00:14:09,977
Я потрясен.

268
00:14:11,456 --> 00:14:14,220
Компьютер, который час?

269
00:14:14,259 --> 00:14:16,250
16:11.

270
00:14:18,330 --> 00:14:22,994
Вообще-то, Пенни уже ждет меня.

271
00:14:24,502 --> 00:14:27,596
Ну так вперед!

272
00:14:27,639 --> 00:14:32,008
Что-то ты ужасно тих сегодня.

273
00:14:32,043 --> 00:14:35,069
Что случилось с тем дерзким молодым энсином

274
00:14:35,113 --> 00:14:36,740
со вчерашнего вечера, а?

275
00:14:36,781 --> 00:14:39,272
С тем, кто победно улыбался

276
00:14:39,317 --> 00:14:42,377
и вел беседы о моих глазах?

277
00:14:42,420 --> 00:14:45,821
Я... я немного задумчив.

278
00:14:45,857 --> 00:14:50,521
И о чем ты задумался?

279
00:14:50,562 --> 00:14:52,826
Пенни, я...

280
00:14:52,864 --> 00:14:55,264
мы не могли бы просто поговорить
некоторое время?

281
00:14:55,300 --> 00:14:57,131
Я почти ничего о тебе ничего не знаю.

282
00:14:57,235 --> 00:14:59,931
Откуда ты, чем интересуешься,

283
00:14:59,971 --> 00:15:01,700
какая у тебя фамилия.

284
00:15:01,740 --> 00:15:05,301
Я с Ригеля, моя фамилия Мюрок

285
00:15:05,343 --> 00:15:08,073
и мне нравятся мужчины в униформе.

286
00:15:09,614 --> 00:15:12,014
Я думаю, мы уже достаточно поговорили.

287
00:15:16,755 --> 00:15:18,382
Что не так?

288
00:15:18,423 --> 00:15:20,721
Я не выгляжу такой привлекательной

289
00:15:20,759 --> 00:15:22,750
для тебя, как была вчера?

290
00:15:22,794 --> 00:15:24,728
Нет-нет, вовсе нет.

291
00:15:24,763 --> 00:15:27,596
Я считаю, что ты представительная женщина.

292
00:15:27,632 --> 00:15:29,099
Представительная.

293
00:15:29,134 --> 00:15:32,069
Так говорят старухам.

294
00:15:32,103 --> 00:15:34,071
Ну ты наверняка

295
00:15:34,105 --> 00:15:35,766
не такая уж старая.

296
00:15:39,778 --> 00:15:42,144
Мне не нужна твоя жалость.

297
00:15:52,223 --> 00:15:55,056
Пенни за твои мысли.

298
00:15:56,995 --> 00:16:00,294
Ты никогда не говорил мне,
что был таким дамским угодником.

299
00:16:00,332 --> 00:16:01,799
Я не был.

300
00:16:01,833 --> 00:16:04,063
Я был легкомысленным мальчишкой, который

301
00:16:04,102 --> 00:16:06,764
позволял руководить собой гормонам,
а не голове.

302
00:16:08,440 --> 00:16:11,409
Похоже, твои друзья знают,
как получать удовольствие от жизни.

303
00:16:11,443 --> 00:16:13,070
Тебе стоит поучиться.

304
00:16:19,551 --> 00:16:21,746
Извини.

305
00:16:29,494 --> 00:16:31,223
Как насчет вот такого удара?

306
00:16:39,104 --> 00:16:41,072
Он выигрывает.

307
00:16:41,106 --> 00:16:43,074
Конечно.

308
00:16:43,108 --> 00:16:45,338
Я думала, у тебя свидание.

309
00:16:45,377 --> 00:16:49,370
Она... решила уйти.

310
00:16:49,414 --> 00:16:51,678
Стареешь, Джонни.

311
00:16:58,723 --> 00:17:00,714
Спасибо.

312
00:17:00,759 --> 00:17:03,728
Спасибо. Спасибо.

313
00:17:03,762 --> 00:17:05,195
Очень, очень мило.

314
00:17:05,230 --> 00:17:07,698
Мне кажется, что тебе стоит забыть
о Звездном Флоте

315
00:17:07,732 --> 00:17:09,893
и жить игрой в дом-джот.

316
00:17:09,934 --> 00:17:11,401
О, в этом нет ничего особенного.

317
00:17:11,436 --> 00:17:14,064
Немного тригонометрии,
минимальные движения кистью.

318
00:17:14,105 --> 00:17:16,733
Во бароки - настоящая игра.

319
00:17:16,775 --> 00:17:19,403
Человек!

320
00:17:22,680 --> 00:17:25,911
Сыграем в дом-джот, человек?

321
00:17:38,332 --> 00:17:40,357
Я думаю, что смог сыграть

322
00:17:40,401 --> 00:17:42,130
сегодня еще разок.

323
00:17:47,842 --> 00:17:50,367
Кори, не играй с ним.

324
00:17:50,411 --> 00:17:51,469
Почему?

325
00:17:51,512 --> 00:17:52,843
Будут неприятности.

326
00:17:52,880 --> 00:17:54,279
Он - наусиканец.

327
00:17:54,315 --> 00:17:57,910
Они становятся очень
неуравновешенными, когда проигрывают.

328
00:17:57,952 --> 00:17:59,249
Я тоже.

329
00:17:59,287 --> 00:18:01,255
Нет, Кори, послушай.

330
00:18:01,289 --> 00:18:03,280
Ты совершаешь большую ошибку.
Не играй с ним.

331
00:18:03,324 --> 00:18:06,452
Да что на тебя нашло?

332
00:18:06,494 --> 00:18:08,189
Начали.

333
00:18:14,335 --> 00:18:17,327
Как я вижу, ты встретил своего
наусиканского друга.

334
00:18:21,342 --> 00:18:23,970
Пока дыр в тебе не наблюдается.

335
00:18:24,011 --> 00:18:26,571
Извини, что разочаровал.

336
00:18:28,616 --> 00:18:31,050
Сделай его, Кори.
Все идет неплохо.

337
00:18:31,118 --> 00:18:32,710
Погляди на это, да!

338
00:18:32,753 --> 00:18:36,655
У энсина Звеллера все нормально пока.

339
00:18:36,691 --> 00:18:38,318
Он проиграет.

340
00:18:38,359 --> 00:18:40,327
Наусиканец жульничает.

341
00:18:40,361 --> 00:18:41,828
Правда?

342
00:18:41,862 --> 00:18:44,330
Мне начинают нравится наусиканцы.

343
00:18:44,365 --> 00:18:46,492
Если история повторится,

344
00:18:46,534 --> 00:18:49,503
Кори узнает об этом позже вечером

345
00:18:49,537 --> 00:18:52,506
и захочет отомстить.

346
00:18:52,540 --> 00:18:54,770
И ты поможешь лучшему другу

347
00:18:54,809 --> 00:18:56,777
отомстить за эту несправедливость?

348
00:18:56,811 --> 00:18:59,678
Я помог в прошлый раз.

349
00:19:01,315 --> 00:19:02,782
Я перенастроил стол,

350
00:19:02,817 --> 00:19:05,445
чтобы он выиграл матч-реванш.

351
00:19:05,486 --> 00:19:07,954
Пикард, ты смошенничал?

352
00:19:07,989 --> 00:19:09,616
Я впечатлен.

353
00:19:09,657 --> 00:19:11,284
Это была дурацкая ошибка.

354
00:19:11,325 --> 00:19:14,624
Наусиканец не любит проигрывать,

355
00:19:14,662 --> 00:19:17,028
как и его друзья.

356
00:19:17,064 --> 00:19:18,691
Они были в ярости.

357
00:19:18,733 --> 00:19:20,462
Им хотелось драки.

358
00:19:20,501 --> 00:19:23,299
И я им ее дал.

359
00:19:23,337 --> 00:19:25,635
Какая трогательная история.

360
00:19:25,673 --> 00:19:29,666
Она проникает прямо в сердце, правда?

361
00:20:07,381 --> 00:20:08,678
Дом-джот.

362
00:20:08,716 --> 00:20:11,446
Человек играет в дом-джот.

363
00:20:15,523 --> 00:20:17,650
Я играл много раз во многих местах,

364
00:20:17,692 --> 00:20:20,388
но никогда не видел, чтобы шары

365
00:20:20,428 --> 00:20:21,759
Так он что, жульничал?

366
00:20:21,796 --> 00:20:23,889
Я уверен, что у него было какое-то

367
00:20:23,931 --> 00:20:26,024
магнитное устройство на поясе.

368
00:20:26,067 --> 00:20:28,194
Оно контролировало шары.

369
00:20:28,235 --> 00:20:29,532
Это ужасно.

370
00:20:29,570 --> 00:20:31,367
Мы должны сравнять счет.

371
00:20:31,405 --> 00:20:33,873
Что у тебя на уме?

372
00:20:33,908 --> 00:20:36,536
Мы можем поступить с ним так,
как он поступил с нами...

373
00:20:36,577 --> 00:20:38,067
сжульничать.

374
00:20:38,112 --> 00:20:40,376
Только на этот раз мы настроим стол,

375
00:20:40,414 --> 00:20:43,042
чтобы его прибор работал против него.

376
00:20:43,084 --> 00:20:45,052
Кори, это ничего не решит.

377
00:20:45,086 --> 00:20:47,111
Это научит его не потешаться

378
00:20:47,154 --> 00:20:48,644
и не дурить офицеров Звездного Флота.

379
00:20:49,824 --> 00:20:51,792
Все, чего мы добьемся - спровоцируем его.

380
00:20:51,826 --> 00:20:55,956
А провоцировать наусиканца - не очень
хорошая идея.

381
00:20:55,996 --> 00:20:56,985
Я с ним справлюсь.

382
00:20:57,031 --> 00:20:58,396
А что, если он будет не один?

383
00:20:58,432 --> 00:21:00,957
Что, если он приведет с собой друзей?

384
00:21:01,001 --> 00:21:02,696
Ну, тогда мне придется положиться

385
00:21:02,737 --> 00:21:05,501
на помощь своих друзей.

386
00:21:05,539 --> 00:21:09,669
О, Кори, должен быть другой путь
решить эту проблему.

387
00:21:09,710 --> 00:21:12,679
С каких это пор ты пытаешься избежать
хорошей драки?

388
00:21:12,713 --> 00:21:15,409
Послушай, Кори, мы...
мы больше не кадеты.

389
00:21:15,449 --> 00:21:17,007
Мы - офицеры.

390
00:21:17,051 --> 00:21:21,010
Мы должны ставить перед собой более
высокие стандарты.

391
00:21:21,055 --> 00:21:23,023
Это была хорошая идея, но

392
00:21:23,057 --> 00:21:25,890
давай забудем об этом, ОК?

393
00:21:36,070 --> 00:21:38,061
Он передумает.

394
00:21:39,907 --> 00:21:41,306
Надеюсь.

395
00:21:44,478 --> 00:21:46,207
Что?

396
00:21:46,247 --> 00:21:47,714
Ничего.

397
00:21:47,748 --> 00:21:52,117
Обычно ты тот, кто планирует месть.

398
00:21:52,186 --> 00:21:53,813
Да...

399
00:21:53,854 --> 00:21:57,915
это было больше на меня похоже, правда?

400
00:21:57,958 --> 00:22:00,984
Да уж, но я всегда подозревала,

401
00:22:01,028 --> 00:22:04,486
что где-то глубоко в тебе спрятаны
зачатки ответственности.

402
00:22:04,532 --> 00:22:07,160
Возможно все дело в том, что я старею.

403
00:22:07,201 --> 00:22:09,032
Может, эти нашивки начали

404
00:22:09,069 --> 00:22:12,334
придавать вес, энсин.

405
00:22:12,373 --> 00:22:15,342
Энсин Пикард и энсин Батанидис.

406
00:22:15,376 --> 00:22:18,277
Звучит странно, ты не находишь?

407
00:22:18,312 --> 00:22:22,271
Понадобится некоторое время,
чтобы привыкнуть к этому.

408
00:22:22,316 --> 00:22:25,615
Жалко, что мы не будем
привыкать к этому вместе.

409
00:22:26,821 --> 00:22:29,881
Ну, я имела в виду, все втроем.

410
00:22:29,924 --> 00:22:32,893
Да, конечно.

411
00:22:34,395 --> 00:22:35,726
Войдите.

412
00:22:37,765 --> 00:22:39,790
Цветы.

413
00:22:39,834 --> 00:22:42,632
Тут живет Джон-Лак

414
00:22:42,670 --> 00:22:44,228
Пикард?

415
00:22:47,608 --> 00:22:52,204
От одной из твоих побед,
без сомнений.

416
00:22:52,246 --> 00:22:56,342
Как я понимаю, некоторые вещи все-таки
не изменятся.

417
00:23:03,023 --> 00:23:06,049
Я никоим образом не помешал, надеюсь?

418
00:23:07,928 --> 00:23:10,624
Нет, Кью, не помешал.

419
00:23:10,664 --> 00:23:12,063
Жалко.

420
00:23:12,132 --> 00:23:14,191
Она такая хорошенькая.

421
00:23:14,235 --> 00:23:16,499
Мы были друзьями и никем больше.

422
00:23:16,537 --> 00:23:18,664
Я слышу сожаление в голосе?

423
00:23:18,706 --> 00:23:19,798
Ой, ой...

424
00:23:19,840 --> 00:23:21,671
да мы просто сыпем сожалениями

425
00:23:21,709 --> 00:23:23,609
о потерянной юности, не так ли?

426
00:23:23,644 --> 00:23:26,306
Я не жалею о нашей с Мартой дружбе.

427
00:23:26,347 --> 00:23:29,316
Но тебе бы хотелось, чтобы это была

428
00:23:29,350 --> 00:23:31,341
больше, чем дружба, ведь так?

429
00:23:31,385 --> 00:23:34,843
Ну, возможно, тебе удастся все это изменить.

430
00:23:34,889 --> 00:23:36,857
Кью, что ты хотел?

431
00:23:36,891 --> 00:23:38,859
Я подумал, что тебе нелишне было узнать,

432
00:23:38,893 --> 00:23:42,021
что мистер Звеллер решил не внять
твоему совету.

433
00:23:42,062 --> 00:23:45,190
Он сейчас в здании Бонестел,

434
00:23:45,232 --> 00:23:48,201
мастерит стол для победы над наусиканами.

435
00:23:48,235 --> 00:23:51,068
Выходит, что ты не был достаточно
убедительным.

436
00:24:05,352 --> 00:24:06,649
Кори...

437
00:24:06,687 --> 00:24:07,813
Ой!

438
00:24:07,855 --> 00:24:10,824
Джонни, не подкрадывайся ко мне так.

439
00:24:10,858 --> 00:24:13,156
Я подумал, что ты хозяин заведения.

440
00:24:13,193 --> 00:24:14,319
Извини.

441
00:24:14,361 --> 00:24:15,658
Я рад, что ты здесь.

442
00:24:15,696 --> 00:24:17,664
Подай мне магнаспаннер, а?

443
00:24:17,698 --> 00:24:19,996
Кори, я здесь не для того, чтобы
помогать тебе.

444
00:24:20,034 --> 00:24:23,333
Я пришел, чтобы помешать
сделать серьезную ошибку.

445
00:24:23,370 --> 00:24:25,338
Ты говоришь, как моя мамочка.

446
00:24:25,372 --> 00:24:27,169
Обман наусиканцев

447
00:24:27,207 --> 00:24:29,675
может иметь серьезные последствия
для всех нас.

448
00:24:29,710 --> 00:24:32,178
Это риск, на который мы не можем пойти.

449
00:24:32,212 --> 00:24:33,509
Ты таки и есть моя мамочка.

450
00:24:35,049 --> 00:24:36,346
Ну тогда, мамаша,

451
00:24:36,383 --> 00:24:38,851
мне остается только пойти сказать
тем наусиканцам,

452
00:24:38,886 --> 00:24:40,513
что я не против, когда меня дурят.

453
00:24:40,554 --> 00:24:42,488
Это не шутка, Кори.

454
00:24:42,523 --> 00:24:45,048
А лучше бы была.

455
00:24:45,092 --> 00:24:46,753
А сейчас я завершу свою работу здесь.

456
00:24:46,794 --> 00:24:48,091
Если ты хочешь помочь мне, хорошо.

457
00:24:48,128 --> 00:24:51,097
Если нет, увидимся на базе.

458
00:24:51,131 --> 00:24:53,395
Я сказал ты этого не сделаешь.

459
00:24:57,471 --> 00:25:00,668
Ты меня ударишь, Джонни?

460
00:25:00,708 --> 00:25:02,972
Нет.

461
00:25:03,010 --> 00:25:05,808
Но я скажу управляющему,

462
00:25:05,846 --> 00:25:09,247
что кто-то поигрался с его столом
для дом-джота.

463
00:25:09,283 --> 00:25:11,979
Хорошо.

464
00:25:12,019 --> 00:25:16,581
Иди своим путем, энсин Пикард.

465
00:25:23,931 --> 00:25:26,331
Я просто не мог заставить его понять.

466
00:25:26,367 --> 00:25:28,995
По крайней мере он сдался, наконец.

467
00:25:29,036 --> 00:25:32,335
Да, но это ему очень не понравилось.

468
00:25:32,373 --> 00:25:35,001
Ну ты же знаешь Кори.

469
00:25:35,042 --> 00:25:37,670
К утру он об этом забудет.

470
00:25:37,711 --> 00:25:39,338
Надеюсь, ты права,

471
00:25:39,380 --> 00:25:44,374
потому что мы еще долгие годы
были друзьями после этого случая.

472
00:25:46,220 --> 00:25:47,687
Я имел в виду... кхм,

473
00:25:47,721 --> 00:25:50,383
я надеюсь, что будем.

474
00:25:52,059 --> 00:25:53,583
Знаешь...

475
00:25:55,663 --> 00:25:58,962
ты все время улыбаешься мне.

476
00:25:58,999 --> 00:26:02,958
Ну, это просто от того, что я никогда раньше
не видела тебя таким.

477
00:26:03,003 --> 00:26:07,235
Ты такой... серьезный.

478
00:26:09,677 --> 00:26:12,976
Я действительно выгляжу настолько другим?

479
00:26:14,515 --> 00:26:17,609
Может быть, я не привыкла видеть тебя

480
00:26:17,651 --> 00:26:19,642
в офицерской униформе.

481
00:26:21,321 --> 00:26:24,654
Нет, здесь что-то другое, что-то большее.

482
00:26:24,692 --> 00:26:27,490
Ты действительно другой.

483
00:26:27,528 --> 00:26:30,986
Не подумай, что я жалуюсь или еще чего.

484
00:26:31,031 --> 00:26:33,659
Я считаю, что тебе это даже идет.

485
00:26:33,701 --> 00:26:35,328
Правда?

486
00:26:35,369 --> 00:26:37,997
Да.

487
00:26:38,038 --> 00:26:40,666
Это выглядит очень...

488
00:26:40,708 --> 00:26:42,141
привлекательным.

489
00:26:44,712 --> 00:26:47,510
Джонни...

490
00:26:47,548 --> 00:26:53,384
ты никогда не думал о нас... вместе?

491
00:26:53,420 --> 00:26:57,948
Если честно, думал.

492
00:26:57,991 --> 00:27:01,290
Я давно думаю об этом.

493
00:27:03,363 --> 00:27:05,957
Почему же ты никогда не говорил?

494
00:27:05,999 --> 00:27:08,297
Я не знаю.

495
00:27:10,370 --> 00:27:16,775
И прямо сейчас действительно не могу понять,
почему.

496
00:27:21,882 --> 00:27:24,476
Ну ты же сказал наконец, только что.

497
00:28:03,619 --> 00:28:05,712
Доброе утро, милый.

498
00:28:07,423 --> 00:28:09,983
Нервишки по утрам шалят?

499
00:28:10,092 --> 00:28:13,926
Или мы... испытываем чувство вины,
возможно?

500
00:28:13,963 --> 00:28:17,524
Я не чувствую себя виноватым, Кью.

501
00:28:17,567 --> 00:28:19,967
Нет?

502
00:28:20,002 --> 00:28:22,562
"Мы только друзья, Кью"

503
00:28:22,605 --> 00:28:24,800
"Ничего больше."

504
00:28:24,841 --> 00:28:27,105
И мы все еще друзья.

505
00:28:31,581 --> 00:28:32,878
Итак?

506
00:28:32,915 --> 00:28:35,884
Что дальше?

507
00:28:37,353 --> 00:28:39,514
Я не знаю.

508
00:28:42,425 --> 00:28:47,556
Но наверняка все будет по-другому.

509
00:28:49,966 --> 00:28:51,729
Уверен.

510
00:29:07,950 --> 00:29:09,850
Доброе утро.

511
00:29:09,886 --> 00:29:11,114
Джонни.

512
00:29:19,795 --> 00:29:22,127
Что случилось?

513
00:29:23,699 --> 00:29:28,534
Ну, это же "утро после...", да?

514
00:29:29,572 --> 00:29:31,767
Слушай...

515
00:29:31,807 --> 00:29:35,504
Я не жалею ни о чем, что случилось
прошлой ночью.

516
00:29:35,544 --> 00:29:38,138
И надеюсь, ты тоже.

517
00:29:40,816 --> 00:29:43,649
Не знаю... не знаю...

518
00:29:43,686 --> 00:29:47,679
Мы так долго были друзьями, и...

519
00:29:47,723 --> 00:29:50,521
и теперь...

520
00:29:52,428 --> 00:29:55,454
я боюсь, что мы разрушили эту дружбу.

521
00:30:00,036 --> 00:30:03,199
Тогда, возможно, нам стоит...

522
00:30:03,239 --> 00:30:08,006
забыть о том, что случилось и...

523
00:30:08,044 --> 00:30:09,033
и попытаться....

524
00:30:09,111 --> 00:30:11,204
Если бы я могла.

525
00:30:11,247 --> 00:30:14,842
Тогда было бы легче прощаться завтра.

526
00:30:19,121 --> 00:30:21,419
Я...

527
00:30:25,061 --> 00:30:27,529
мы собирались отпраздновать

528
00:30:27,563 --> 00:30:30,430
последний вечер вместе в городе

529
00:30:30,466 --> 00:30:31,728
перед тем, как разлетимся.

530
00:30:31,767 --> 00:30:33,530
Я не хочу, чтобы ты делала что-то,

531
00:30:33,569 --> 00:30:35,560
что тебе будет неприятно.

532
00:30:37,106 --> 00:30:39,165
Мы это давно планировали.

533
00:30:39,208 --> 00:30:41,301
Я приду.

534
00:30:50,586 --> 00:30:52,918
Так, давай посчитаем.

535
00:30:52,955 --> 00:30:57,619
Ты умудрился получить пощечину
от одной женщины,

536
00:30:57,660 --> 00:30:59,423
другая выплеснула тебе в лицо напиток,

537
00:30:59,462 --> 00:31:01,089
а еще ты оттолкнул от себя двух
своих лучших друзей.

538
00:31:01,130 --> 00:31:03,121
Пока что у тебя дела идут просто прекрасно.

539
00:31:03,165 --> 00:31:04,757
Тебе еще осталось избежать

540
00:31:04,800 --> 00:31:06,859
колюще-режущего удара в сердце.

541
00:31:15,277 --> 00:31:17,802
Хороший удар, хороший удар.

542
00:31:25,087 --> 00:31:28,682
Думаю, тебе понравится служить на
борту "Аякса".

543
00:31:28,724 --> 00:31:32,751
Я слышал, капитан Нарс прекрасный офицер.

544
00:31:34,163 --> 00:31:36,688
Я тоже такое слышал.

545
00:31:42,338 --> 00:31:44,203
Ну...

546
00:31:44,240 --> 00:31:46,765
выпьем за выпуск 27-го года.

547
00:32:03,492 --> 00:32:05,722
Играем в дом-джот, человек?

548
00:32:05,761 --> 00:32:09,720
Дам тебе еще шанс.

549
00:32:09,765 --> 00:32:12,996
И кий побольше, возможно.

550
00:32:13,035 --> 00:32:14,502
Я не думаю, что нас это заинтересует.

551
00:32:16,639 --> 00:32:20,541
Они - ундари... трусы.

552
00:32:22,645 --> 00:32:24,545
Что ты сказал?

553
00:32:24,580 --> 00:32:29,449
Трусы, как все в Звездном Флоте,
вы только болтать умеете,

554
00:32:29,485 --> 00:32:31,476
но у вас нет гурамбы.

555
00:32:32,588 --> 00:32:33,885
Давай проверим?

556
00:32:33,923 --> 00:32:34,890
Эй, не будь дураком, Кори.

557
00:32:34,924 --> 00:32:36,323
Послушайте, здесь множество
других людей,

558
00:32:36,358 --> 00:32:37,325
с которыми можно поиграть
в дом-джот.

559
00:32:37,359 --> 00:32:39,589
Почему бы вам не подойти к ним.

560
00:32:39,628 --> 00:32:41,994
А, может, я хочу поиграть с ней.

561
00:32:42,031 --> 00:32:43,623
Порадовать.

562
00:32:50,172 --> 00:32:54,472
<i>Orcho lok resnik Starfleet.</i>

563
00:33:02,418 --> 00:33:04,113
Извини, Кори.

564
00:33:04,153 --> 00:33:07,020
Он собирался доставать оружие.

565
00:33:07,056 --> 00:33:10,219
Я не знаю больше, кто ты такой,

566
00:33:10,259 --> 00:33:13,319
но ты точно не мой друг.

567
00:33:20,035 --> 00:33:21,764
Прощай, Джонни.

568
00:33:25,508 --> 00:33:27,772
Поздравляю, мой капитан.

569
00:33:27,810 --> 00:33:28,902
Ты сделал это.

570
00:33:28,944 --> 00:33:30,377
Чем могу помочь?

571
00:33:31,947 --> 00:33:33,915
Я могу чем-нибудь помочь,
мистер Пикард?

572
00:33:35,584 --> 00:33:37,609
Мистер Ворф?

573
00:33:43,826 --> 00:33:45,020
Это не мне.

574
00:33:45,060 --> 00:33:47,620
Вам нужно отнести это
коммандеру ла Форджу

575
00:33:47,663 --> 00:33:48,823
в инженерный отсек.

576
00:33:51,967 --> 00:33:54,026
Что случилось?

577
00:33:54,069 --> 00:33:56,367
Что-то не так?

578
00:33:56,405 --> 00:33:57,997
Я не уверен.

579
00:33:58,040 --> 00:34:00,668
Мистер Ворф, каков мой ранг и должность?

580
00:34:00,709 --> 00:34:02,768
Вы - младший лейтенант,

581
00:34:02,811 --> 00:34:05,439
офицер по астрофизике.

582
00:34:05,481 --> 00:34:08,211
Вы хорошо себя чувствуете?

583
00:34:08,250 --> 00:34:11,583
Кто капитан этого корабля?

584
00:34:13,088 --> 00:34:15,886
Капитан Томас Халловей.

585
00:34:15,925 --> 00:34:18,587
Может быть, Вас сопроводить
в медотсек?

586
00:34:18,627 --> 00:34:20,686
Нет, я сам доберусь.

587
00:34:20,729 --> 00:34:23,061
Спасибо, коммандер.

588
00:34:26,335 --> 00:34:28,166
Беверли, со мной что-то случилось.

589
00:34:28,204 --> 00:34:29,694
Я не уверен.

590
00:34:29,738 --> 00:34:32,036
Ну-ну-ну.

591
00:34:32,107 --> 00:34:34,632
Что так беспокоит

592
00:34:34,677 --> 00:34:35,939
лейтенанта Пикарда?

593
00:34:35,978 --> 00:34:37,536
Кью, что ты наделал?

594
00:34:37,580 --> 00:34:39,605
Я сделал именно то, что и обещал.

595
00:34:39,648 --> 00:34:41,809
Я вернул тебя в настоящее.

596
00:34:41,850 --> 00:34:44,318
Но это не то настоящее, которое я помню.

597
00:34:44,353 --> 00:34:46,321
Ты сказал, что ничего не изменится.

598
00:34:46,355 --> 00:34:51,054
Ничего и не изменилось, Жан-Люк...
кроме тебя.

599
00:34:51,093 --> 00:34:52,993
Но опять же, это то, чего ты хотел?

600
00:34:53,028 --> 00:34:55,895
Изменить человека,
которым ты был в юности.

601
00:34:55,931 --> 00:34:57,057
Ну ты так сделал.

602
00:34:57,166 --> 00:34:59,430
И вот каким ты стал сейчас.

603
00:34:59,468 --> 00:35:02,369
И ты должен быть счастлив.

604
00:35:02,404 --> 00:35:05,305
В твоей груди бьется настоящее сердце

605
00:35:05,341 --> 00:35:09,107
и ты проживешь оставшуюся
часть своей жизни в полной безопасности,

606
00:35:09,144 --> 00:35:12,671
проводя тесты, анализы

607
00:35:12,715 --> 00:35:16,742
и передавая отчеты своему начальству.

608
00:35:39,708 --> 00:35:41,039
Извините.

609
00:35:41,076 --> 00:35:42,566
Я не помешаю?

610
00:35:42,611 --> 00:35:44,340
Нет, отнюдь.
Присаживайтесь.

611
00:35:44,380 --> 00:35:46,041
Спасибо.

612
00:35:46,081 --> 00:35:49,050
Я бы хотел поговорить с вами
о моем будущем

613
00:35:49,151 --> 00:35:50,448
на "Энтерпрайзе".

614
00:35:50,486 --> 00:35:51,919
Конечно, лейтенант.

615
00:35:51,954 --> 00:35:53,285
Жан-Люк, правильно?

616
00:35:53,322 --> 00:35:54,516
Возможно, мне стоит уйти.

617
00:35:54,556 --> 00:35:55,989
Нет. Пожалуйста, советник.

618
00:35:56,025 --> 00:35:59,153
Я бы был очень рад
услышать и Вашу оценку.

619
00:35:59,194 --> 00:36:01,594
Во-первых...
и сразу хочу попросить вас

620
00:36:01,630 --> 00:36:04,565
быть абсолютно откровенными
со мной...

621
00:36:04,600 --> 00:36:07,398
как бы вы оценили меня как офицера?

622
00:36:07,436 --> 00:36:09,802
Ну...

623
00:36:09,838 --> 00:36:12,932
записи в вашем послужном списке
всегда были хорошими.

624
00:36:12,975 --> 00:36:14,966
Вы - тщательны,

625
00:36:15,010 --> 00:36:16,272
преданны службе...

626
00:36:16,312 --> 00:36:17,574
Уравновешены,

627
00:36:17,613 --> 00:36:19,638
надежны...

628
00:36:22,351 --> 00:36:24,410
пунктуальны.

629
00:36:24,453 --> 00:36:26,785
Понятно.

630
00:36:26,822 --> 00:36:32,021
Чтобы вы ответили, если бы я сказал вам,

631
00:36:32,061 --> 00:36:35,553
что я был способен на гораздо большее?

632
00:36:35,597 --> 00:36:39,033
Возможно, нам стоит обсудить это
на вашей следующей аттестации?

633
00:36:39,134 --> 00:36:42,467
Я был бы признателен, если бы мы обсудили
это именно сейчас.

634
00:36:42,504 --> 00:36:46,031
Видите ли, я чувствую, что хочу
перевестись

635
00:36:46,141 --> 00:36:49,599
из астрофизического отдела в
инженерный

636
00:36:49,645 --> 00:36:50,942
или... или в службу безопасности.

637
00:36:50,979 --> 00:36:53,379
Куда-нибудь, откуда можно
получить повышение до командной должности.

638
00:36:53,415 --> 00:36:56,282
Честно говоря, лейтенант...

639
00:36:56,318 --> 00:36:58,843
Я не думаю, что это возможно.

640
00:36:58,887 --> 00:37:00,377
Почему?

641
00:37:00,422 --> 00:37:02,151
Я уверена, что мы находимся
в неподходящем месте

642
00:37:02,191 --> 00:37:03,215
для таких обсуждений.

643
00:37:03,258 --> 00:37:05,749
Пожалуйста, это очень важно для меня.

644
00:37:05,794 --> 00:37:07,989
Я верю, что способен на большее.

645
00:37:08,097 --> 00:37:12,261
Разве не в этом всегда была проблема?

646
00:37:12,301 --> 00:37:15,668
На протяжении вашей карьеры
у вас были далеко идущие цели,

647
00:37:15,704 --> 00:37:17,934
но...Вы никогда не отваживались

648
00:37:17,973 --> 00:37:20,965
сделать то, что было нужно для
их достижения.

649
00:37:21,009 --> 00:37:24,376
Вы считаете так же, коммандер?

650
00:37:24,413 --> 00:37:26,608
Я думаю, что мне придется
согласиться с советником.

651
00:37:26,648 --> 00:37:29,242
Если Вы хотите двигаться вперед,
Вам нужно воспользоваться шансами,

652
00:37:29,284 --> 00:37:30,342
выделиться из толпы,

653
00:37:30,386 --> 00:37:32,650
стать заметным.

654
00:37:32,688 --> 00:37:35,248
Понятно.

655
00:37:35,290 --> 00:37:37,315
Ну же, мы не хотим терять Вас.

656
00:37:37,359 --> 00:37:38,986
Вы очень хороший офицер.

657
00:37:39,027 --> 00:37:41,825
Только незаметный.

658
00:37:41,864 --> 00:37:43,695
Почему бы мне не поговорить с
коммандером Ла Форджем

659
00:37:43,732 --> 00:37:45,597
в инженерном и тогда
посмотрим, что мы сможем сделать.

660
00:37:45,634 --> 00:37:47,158
Но командование...?

661
00:37:47,202 --> 00:37:49,033
Ну...

662
00:37:49,138 --> 00:37:50,765
поживем - увидим.

663
00:37:50,806 --> 00:37:52,034
Старшему комсоставу

664
00:37:52,107 --> 00:37:54,735
явиться в кабинет капитана.

665
00:37:54,777 --> 00:37:56,301
Понятно.

666
00:37:56,345 --> 00:37:58,813
Нам стоит поговорить об этом попозже.

667
00:38:06,255 --> 00:38:08,621
Все, Кью, хватит.

668
00:38:08,657 --> 00:38:11,785
Я понял твой намек.

669
00:38:11,827 --> 00:38:13,818
Кью?

670
00:38:13,862 --> 00:38:16,160
Ла Фордж вызывает
лейтенанта Пикарда.

671
00:38:16,198 --> 00:38:19,190
Я все еще жду
статистический анализ.

672
00:38:20,702 --> 00:38:22,979
Уже иду, сэр.

673
00:38:29,519 --> 00:38:31,578
Инженерный отсек.

674
00:38:34,690 --> 00:38:37,124
Потешаешься, Кью?

675
00:38:37,160 --> 00:38:41,529
Тебя забавляет мысль обо мне,
доживающим остаток жизни

676
00:38:41,564 --> 00:38:45,330
в качестве зануды
на нудной же работе?

677
00:38:48,471 --> 00:38:49,870
Я предоставил тебе нечто,

678
00:38:49,906 --> 00:38:51,999
что большинству смертных и не снилось...

679
00:38:52,075 --> 00:38:53,770
второй шанс в жизни.

680
00:38:53,810 --> 00:38:57,109
И ты еще смеешь жаловаться?

681
00:38:57,146 --> 00:38:59,944
Я не могу доживать свой век
таким человеком.

682
00:38:59,982 --> 00:39:03,816
Этот человек утратил эмоции,

683
00:39:03,853 --> 00:39:05,582
воображение!

684
00:39:05,621 --> 00:39:07,418
Я не таков!

685
00:39:07,457 --> 00:39:08,788
Напротив.

686
00:39:08,825 --> 00:39:11,055
Это именно то, кем ты хотел стать.

687
00:39:11,094 --> 00:39:14,962
Человек, который был менее дерзок
и недисциплинирован в юности.

688
00:39:15,064 --> 00:39:17,931
Который меньше походил на меня.

689
00:39:17,967 --> 00:39:20,561
Жан-Люк Пикард, которым ты хотел быть...

690
00:39:20,603 --> 00:39:22,798
который не дрался с наусиканцами...

691
00:39:22,839 --> 00:39:24,466
получил немного иную карьеру,

692
00:39:24,507 --> 00:39:25,974
чем ты помнишь.

693
00:39:26,075 --> 00:39:28,942
Этот Пикард никогда не стоял на грани смерти,

694
00:39:28,978 --> 00:39:31,776
никогда не сталкивался лицом к лицу
с осознанием своей бренности,

695
00:39:31,814 --> 00:39:34,112
никогда не осознавал хрупкость жизни

696
00:39:34,150 --> 00:39:36,675
и насколько стоит ценить
каждое мгновение,

697
00:39:36,719 --> 00:39:39,119
так что он никогда
никем не был замечен.

698
00:39:39,155 --> 00:39:41,851
Он плыл по течению

699
00:39:41,891 --> 00:39:43,791
без планов или целей,

700
00:39:43,826 --> 00:39:46,351
переходил от одного назначения к другому,

701
00:39:46,395 --> 00:39:48,488
никогда не воспользовавшись

702
00:39:48,531 --> 00:39:50,294
появлявшимися возможностями проявить себя.

703
00:39:50,333 --> 00:39:52,995
Он никогда не руководил командой высадки
на Милике 3,

704
00:39:53,069 --> 00:39:54,969
чтобы спасти посла,

705
00:39:55,004 --> 00:39:56,494
и он не брал командование на себя,

706
00:39:56,539 --> 00:40:00,532
когда был убит капитан "Старгейзера".

707
00:40:00,576 --> 00:40:04,273
И никто никогда не предлагал ему
командную должность.

708
00:40:04,313 --> 00:40:09,216
Он научился не рисковать

709
00:40:09,252 --> 00:40:15,213
и никогда ни за что
не был никем замечен.

710
00:40:19,028 --> 00:40:20,825
Ты прав, Кью.

711
00:40:20,863 --> 00:40:23,161
Ты дал мне шанс все изменить

712
00:40:23,199 --> 00:40:25,030
и я воспользовался этой возможностью.

713
00:40:25,134 --> 00:40:27,864
Но теперь я признаю, что это было ошибкой.

714
00:40:31,340 --> 00:40:34,207
Ты просишь меня о чем-то, Жан-Люк?

715
00:40:34,243 --> 00:40:36,177
Дай мне шанс вернуть все,

716
00:40:36,212 --> 00:40:37,679
как было до этого.

717
00:40:37,713 --> 00:40:39,544
До этого ты умер в медотсеке.

718
00:40:39,582 --> 00:40:41,015
Ты этого хочешь?

719
00:40:41,050 --> 00:40:43,678
Лучше я умру тем, кем я был,

720
00:40:43,719 --> 00:40:46,119
чем жить той жизнью, которую
я только что увидел.

721
00:40:50,693 --> 00:40:53,423
Трус, как все в Звездном Флоте.

722
00:40:53,462 --> 00:40:55,293
Вы болтаете и болтаете,

723
00:40:55,331 --> 00:40:57,822
но у вас нет гурамбы.

724
00:41:00,136 --> 00:41:01,603
Что ты сказал?

725
00:41:01,637 --> 00:41:02,934
Я сказал...

726
00:41:02,972 --> 00:41:05,463
что ты трус.

727
00:41:05,508 --> 00:41:07,499
Я так и думал.

728
00:42:00,129 --> 00:42:02,461
Его жизненные показатели стабилизируются.

729
00:42:05,768 --> 00:42:08,328
Капитан?

730
00:42:08,371 --> 00:42:10,134
Жан-Люк.

731
00:42:13,476 --> 00:42:15,467
Вы были ранены...

732
00:42:15,511 --> 00:42:19,003
но теперь все будет хорошо.

733
00:42:38,968 --> 00:42:41,596
Я до сих пор не знаю,
что и думать.

734
00:42:41,637 --> 00:42:44,128
Был ли это сон

735
00:42:44,173 --> 00:42:46,937
или одна из диких шуточек Кью?

736
00:42:46,976 --> 00:42:49,410
Многие люди на грани смерти

737
00:42:49,445 --> 00:42:51,436
имеют странные видения,

738
00:42:51,480 --> 00:42:54,040
но я никогда не слышал, чтобы
они были настолько детальны.

739
00:42:54,150 --> 00:42:56,778
И, знаете, часть меня

740
00:42:56,819 --> 00:42:58,047
все никак не может принять,

741
00:42:58,154 --> 00:43:00,622
что Кью дал мне второй шанс,

742
00:43:00,656 --> 00:43:03,750
или что он способен на такое сострадание.

743
00:43:03,793 --> 00:43:06,887
Но если это все-таки был Кью...

744
00:43:06,929 --> 00:43:09,193
то я ему благодарен.

745
00:43:09,231 --> 00:43:10,960
В каком смысле?

746
00:43:11,000 --> 00:43:13,332
По-моему, он провел вас через ад.

747
00:43:13,369 --> 00:43:15,701
В моей юности было много моментов,

748
00:43:15,738 --> 00:43:17,399
которых я стыдился.

749
00:43:17,440 --> 00:43:20,807
Они были слабыми нитями...

750
00:43:20,843 --> 00:43:23,243
беспорядочные части меня,

751
00:43:23,279 --> 00:43:25,304
которые я бы хотел извлечь.

752
00:43:25,348 --> 00:43:29,785
Но когда я потянул одну из таких нитей...

753
00:43:29,819 --> 00:43:33,186
они исказили полотно моей жизни.

754
00:43:35,358 --> 00:43:37,519
Я пытался представить себе

755
00:43:37,560 --> 00:43:40,791
безрассудного молодого офицера,

756
00:43:40,830 --> 00:43:43,958
оскорбляющего наусиканца вдвое выше
него ростом.

757
00:43:43,999 --> 00:43:47,526
Хотелось бы мне знать того
Жана-Люка Пикарда.

758
00:43:47,570 --> 00:43:48,935
Ой, ну, если быть совсем откровенным,

759
00:43:48,971 --> 00:43:51,030
то это была не первая моя стычка

760
00:43:51,140 --> 00:43:53,233
с парочкой грубиян-наусиканцев.

761
00:43:53,275 --> 00:43:54,367
Правда?

762
00:43:54,410 --> 00:43:55,775
О, да.

763
00:43:55,811 --> 00:43:58,211
Когда я был второкурсником,

764
00:43:58,247 --> 00:44:01,045
моя практика проходила на Моркине 7.

765
00:44:01,083 --> 00:44:03,415
Там был наусиканский аванпост

766
00:44:03,452 --> 00:44:05,647
на одном из внешних астероидов.

767
00:44:05,688 --> 00:44:06,985
И вот однажды...

768
00:44:07,857 --> 00:44:11,374
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
may 2007

Вход
Логин:
Пароль: