www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_6x12_Ship_in_a_Bottle(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_6x12_Ship_in_a_Bottle(rus).srt


1
00:00:03,195 --> 00:00:05,356
Тогда я начал подозревать,

2
00:00:05,397 --> 00:00:08,696
что Ваш брат не покончил
жизнь самоубийством.

3
00:00:08,734 --> 00:00:12,500
А что на самом деле его...
убили.

4
00:00:12,537 --> 00:00:14,164
Убили?

5
00:00:14,206 --> 00:00:15,537
О господи!

6
00:00:15,574 --> 00:00:19,977
Но в его руке был
флакончик с ядом, Холмс.

7
00:00:20,012 --> 00:00:22,344
Это был первый ключ к разгадке, Ватсон.

8
00:00:22,381 --> 00:00:25,646
Во флакончике был обнаружен стрихнин,
который, как Вам известно,

9
00:00:25,684 --> 00:00:28,175
вызывает сильные
мышечные спазмы.

10
00:00:28,253 --> 00:00:30,187
Трудно себе представить,

11
00:00:30,255 --> 00:00:32,849
что кто-то
в таких страшных

12
00:00:32,891 --> 00:00:35,189
предсмертных муках
мог бы удержать эту склянку,

13
00:00:35,294 --> 00:00:36,352
не разбив ее и не рассыпав содержимое.

14
00:00:36,395 --> 00:00:37,953
Вы хотите сказать...

15
00:00:37,996 --> 00:00:39,623
Именно.

16
00:00:39,665 --> 00:00:43,396
Флакончик вложили в его руку,
когда он был уже мертв.

17
00:00:45,203 --> 00:00:47,637
А что же тогда стало
причиной смерти?

18
00:00:47,673 --> 00:00:49,607
Сигара, конечно.

19
00:00:49,641 --> 00:00:50,938
Сигара?

20
00:00:50,976 --> 00:00:52,500
После тщательного
обследования

21
00:00:52,544 --> 00:00:55,536
комнаты, в которой нашли
Вашего брата,

22
00:00:55,580 --> 00:00:58,549
я обнаружил свежую отметину
на ковре.

23
00:00:58,583 --> 00:01:00,881
Проведенный анализ
выявил, что

24
00:01:00,919 --> 00:01:03,410
сигара была набита стрихнином.

25
00:01:03,455 --> 00:01:05,480
Полная бессмыслица.

26
00:01:05,524 --> 00:01:07,822
А как же записка, в которой
речь идет о самоубийстве?

27
00:01:07,859 --> 00:01:11,158
Она была написана моим братом
собственноручно.

28
00:01:11,196 --> 00:01:12,891
Попрактиковавшись,

29
00:01:12,931 --> 00:01:15,024
почерк можно подделать.

30
00:01:15,067 --> 00:01:17,433
Но тренированный глаз

31
00:01:17,469 --> 00:01:20,905
заметит некоторые несоответствия.

32
00:01:20,939 --> 00:01:24,102
Например,
кто писал – правша...

33
00:01:25,243 --> 00:01:27,177
или левша.

34
00:01:27,212 --> 00:01:29,180
Ваш брат писал
правой рукой.

35
00:01:29,247 --> 00:01:31,181
А записку писали

36
00:01:31,283 --> 00:01:33,012
левой рукой, так же,

37
00:01:33,051 --> 00:01:34,712
как это сделали бы Вы сами.

38
00:01:34,753 --> 00:01:39,383
Э-э, Дейта,
она у него в правой руке.

39
00:01:43,295 --> 00:01:44,592
Странно.

40
00:01:44,629 --> 00:01:46,927
Должно быть, возникли неполадки

41
00:01:46,965 --> 00:01:50,025
в системе пространственного
ориентирования голопалубы.

42
00:01:50,068 --> 00:01:54,061
Ха, и это величайший сыщик Лондона?

43
00:01:55,240 --> 00:01:57,708
Остановить программу.

44
00:01:57,743 --> 00:01:59,210
Ла Фордж вызывает Баркли.

45
00:01:59,244 --> 00:02:00,472
Баркли слушает.

46
00:02:00,512 --> 00:02:03,140
Редж, что-то опять случилось
с программой голопалубы.

47
00:02:03,181 --> 00:02:04,148
О, прошу прощения.

48
00:02:04,182 --> 00:02:05,513
Я сейчас взгляну на нее.

49
00:02:05,550 --> 00:02:06,847
Спасибо, Редж.

50
00:02:06,885 --> 00:02:08,147
Нам нужно вернуться

51
00:02:08,220 --> 00:02:10,211
в инженерный отсек, Дейта.

52
00:02:13,058 --> 00:02:17,188
Компьютер, выйти из программы
и сохранить.

53
00:02:20,766 --> 00:02:21,824
Тише, тише, Редж.

54
00:02:21,867 --> 00:02:22,834
Простите, коммандер.

55
00:02:22,868 --> 00:02:25,166
Я направляюсь к голопалубе.

56
00:02:25,203 --> 00:02:27,501
В программе 3-А «Шерлок Холмс»
выявлены

57
00:02:27,539 --> 00:02:29,166
весьма любопытные аномалии.

58
00:02:29,207 --> 00:02:30,970
Должно быть, ложные сигналы
в матричных диодах,

59
00:02:31,009 --> 00:02:32,340
но я с этим разберусь,
не беспокойтесь.

60
00:02:32,377 --> 00:02:34,368
Спасибо, Редж.
До скорого.

61
00:02:42,554 --> 00:02:46,456
Компьютер, провести диагностику
всех файлов программы «Шерлок Холмс».

62
00:02:46,491 --> 00:02:50,427
Отобразить любые отклонения
в выполнении последовательности программы.

63
00:02:50,462 --> 00:02:52,327
Диагностика завершена.

64
00:02:52,364 --> 00:02:54,958
Все файлы удовлетворяют
заданным параметрам,

65
00:02:55,000 --> 00:02:57,628
кроме тех, что содержатся
в защищенной памяти.

66
00:02:57,669 --> 00:02:58,829
Защищенной памяти?

67
00:02:58,870 --> 00:03:00,599
Хорошо, отобразить
эти последовательности.

68
00:03:03,308 --> 00:03:06,277
Компьютер, разблокировать
последовательность и запустить программу.

69
00:03:15,086 --> 00:03:16,713
Вы кто?

70
00:03:16,755 --> 00:03:19,349
Профессор Джеймс Мориарти.

71
00:03:19,391 --> 00:03:21,723
О, Мориарти.

72
00:03:21,760 --> 00:03:23,819
Тот заклятый враг
Шерлока Холмса.

73
00:03:23,862 --> 00:03:26,456
Вы левша или правша?

74
00:03:26,498 --> 00:03:27,795
Левша.

75
00:03:27,833 --> 00:03:29,528
Не будете ли вы так любезны
сообщить мне...

76
00:03:29,568 --> 00:03:31,160
Тут работает нормально.

77
00:03:33,872 --> 00:03:35,840
Где капитан Пикард?

78
00:03:35,874 --> 00:03:38,342
Он все еще капитан
на этом корабле?

79
00:03:38,376 --> 00:03:39,673
Откуда Вы...

80
00:03:39,711 --> 00:03:42,578
Откуда Вы знаете капитана?

81
00:03:42,614 --> 00:03:45,742
Вы ведь ничего не знаете
о том, что случилось?

82
00:03:45,784 --> 00:03:49,413
Я существовал в этой памяти
бог знает сколько времени,

83
00:03:49,454 --> 00:03:52,423
и никто обо мне и
не вспомнил.

84
00:03:52,457 --> 00:03:53,617
Вы знаете!

85
00:03:53,658 --> 00:03:55,626
Вы знаете, что собой представляете!

86
00:03:55,660 --> 00:03:57,628
Голографический человек?

87
00:03:57,662 --> 00:03:59,630
Вымышленный персонаж?

88
00:03:59,664 --> 00:04:02,565
Да-да, мне все известно о
ваших чудесных изобретениях.

89
00:04:02,601 --> 00:04:04,569
Меня создали
для забавы,

90
00:04:04,603 --> 00:04:07,572
для того, чтобы ваш коммандер Дейта

91
00:04:07,606 --> 00:04:09,574
мог играть
в Шерлока Холмса,

92
00:04:09,608 --> 00:04:11,576
но я вышел слишком хорош,

93
00:04:11,610 --> 00:04:14,909
и теперь я больше, чем просто
персонаж вымышленной истории.

94
00:04:14,946 --> 00:04:17,642
Я осознал себя.

95
00:04:17,682 --> 00:04:20,674
Я стал живым.

96
00:04:20,719 --> 00:04:22,118
Это невозможно.

97
00:04:22,153 --> 00:04:24,018
Но вот же я.

98
00:04:25,457 --> 00:04:28,483
Скажите, нашли ли способ,
дающий мне возможность

99
00:04:28,527 --> 00:04:31,826
выйти за пределы этого мира
на голопалубе?

100
00:04:31,863 --> 00:04:33,831
Выйти с голопалубы?
Нет, конечно нет.

101
00:04:33,865 --> 00:04:36,163
Вы можете существовать
только здесь.

102
00:04:36,201 --> 00:04:38,169
Будь проклят этот Пикард!

103
00:04:38,203 --> 00:04:40,831
Он обещал
сделать что-нибудь

104
00:04:40,872 --> 00:04:43,841
Мне следовало понять,
что он скажет все что угодно,

105
00:04:43,875 --> 00:04:45,775
чтобы я освободил своего заложника.

106
00:04:45,810 --> 00:04:47,175
Заложника?

107
00:04:47,212 --> 00:04:50,113
Как долго
я находился взаперти?

108
00:04:50,148 --> 00:04:52,173
Ну, похоже...

109
00:04:52,250 --> 00:04:55,686
что около...
около четырех лет.

110
00:04:55,720 --> 00:04:57,688
А мне казалось дольше.

111
00:04:57,722 --> 00:04:58,848
О чем вы говорите?

112
00:04:58,890 --> 00:05:00,380
Вы могли
осознавать

113
00:05:00,425 --> 00:05:01,449
ход времени.

114
00:05:01,493 --> 00:05:02,460
Но это так.

115
00:05:02,494 --> 00:05:06,123
Это ужасно - непродолжительные
мгновения сознавать себя

116
00:05:06,164 --> 00:05:08,428
лишенным телесной оболочки

117
00:05:08,466 --> 00:05:09,899
и существовать нематериально.

118
00:05:09,935 --> 00:05:12,563
Не понимаю, как
такое возможно.

119
00:05:12,604 --> 00:05:14,469
Может быть,
произошла фрагментация

120
00:05:14,506 --> 00:05:16,235
в схеме защищенной
памяти.

121
00:05:16,274 --> 00:05:18,674
Называйте это как угодно.

122
00:05:18,710 --> 00:05:20,337
Все что я знаю, так это то,

123
00:05:20,378 --> 00:05:23,836
что, несмотря на свои обещания,
Пикард так ничего и не сделал.

124
00:05:23,882 --> 00:05:26,908
Меня оставили сходить с ума
наедине с собой.

125
00:05:26,952 --> 00:05:28,715
Он не мог забыть
свое обещание.

126
00:05:28,753 --> 00:05:30,084
Капитан так бы
не поступил.

127
00:05:30,121 --> 00:05:32,988
Я хотел бы поговорить с ним.

128
00:05:33,024 --> 00:05:34,651
Ну, я мог бы попросить его...

129
00:05:34,693 --> 00:05:36,320
Передайте, что я ходу с ним встретится

130
00:05:36,361 --> 00:05:38,659
в гостиной на Бейкер-стрит.

131
00:05:38,697 --> 00:05:40,688
Это было бы более
уместно.

132
00:05:40,732 --> 00:05:42,256
Мне придется сохранить

133
00:05:42,300 --> 00:05:45,861
вас в памяти,
пока я не получу ответа.

134
00:06:38,590 --> 00:06:42,993
Космос, последняя граница.

135
00:06:43,028 --> 00:06:46,862
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

136
00:06:46,898 --> 00:06:48,866
Его постоянное задание -

137
00:06:48,900 --> 00:06:52,836
исследовать новые чужие миры,

138
00:06:52,871 --> 00:06:57,308
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

139
00:06:57,342 --> 00:07:02,143
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

140
00:07:04,005 --> 00:07:06,709
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

141
00:07:11,894 --> 00:07:14,703
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

142
00:07:16,286 --> 00:07:19,415
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

143
00:07:21,560 --> 00:07:24,529
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

144
00:07:25,647 --> 00:07:27,946
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф

145
00:07:28,872 --> 00:07:31,432
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

146
00:07:32,433 --> 00:07:34,947
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

147
00:07:35,866 --> 00:07:38,626
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

148
00:07:53,030 --> 00:07:56,165
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

149
00:07:57,023 --> 00:07:59,430
Эпизод №6.12: КОРАБЛЬ В БУТЫЛКЕ

150
00:07:59,437 --> 00:08:03,100
Журнал капитана,
звездная дата 46424.1.

151
00:08:03,174 --> 00:08:06,268
"Энтерпрайз" прибыл
в систему Детриан

152
00:08:06,311 --> 00:08:08,677
для наблюдения за
уникальным астрономическим явлением -

153
00:08:08,713 --> 00:08:11,273
столкновением двух планет.

154
00:08:11,316 --> 00:08:13,284
Обе планеты представляют
собой газовые гиганты,

155
00:08:13,318 --> 00:08:15,286
ни одна их них не обладает
твердой поверхностью.

156
00:08:15,320 --> 00:08:17,880
Их атмосферы соприкоснутся

157
00:08:17,922 --> 00:08:20,720
примерно через 17 часов
и 9 минут.

158
00:08:20,759 --> 00:08:21,987
Если их столкновение вызовет

159
00:08:22,026 --> 00:08:23,960
самоподдерживающуюся
реакцию синтеза,

160
00:08:23,995 --> 00:08:26,623
мы, скорее всего, сможем наблюдать
вот это:

161
00:08:26,664 --> 00:08:28,461
рождение новой звезды.

162
00:08:28,500 --> 00:08:30,297
"Энтерпрайз"
останется на своей позиции,

163
00:08:30,335 --> 00:08:31,768
пока не спадет

164
00:08:31,803 --> 00:08:32,770
гравитационная нестабильность,

165
00:08:32,804 --> 00:08:34,533
и мы сможем приблизиться
к наблюдаемой области.

166
00:08:34,572 --> 00:08:37,370
Обеспечить тройное резервирование
всех корабельных сенсоров.

167
00:08:37,408 --> 00:08:39,501
У нас может больше
не быть возможности

168
00:08:39,544 --> 00:08:41,034
увидеть что-либо подобное.

169
00:08:41,079 --> 00:08:43,513
Я не хочу ничего пропустить,
понятно?

170
00:08:45,083 --> 00:08:47,483
Коммандер, Вы ни за что не поверите,
что случилось на голопалубе,

171
00:08:47,519 --> 00:08:51,148
пока я работал там
над Вашей программой.

172
00:08:51,189 --> 00:08:53,123
Неизвестно откуда

173
00:08:53,158 --> 00:08:55,490
появился профессор Мориарти.

174
00:08:55,527 --> 00:08:57,154
Что?

175
00:08:57,262 --> 00:08:59,924
И он хочет поговорить
с капитаном.

176
00:09:01,966 --> 00:09:04,799
Компьютер, запустить программу
3А «Шерлок Холмс»

177
00:09:04,836 --> 00:09:08,829
и показать гостиную
на Бейкер-стрит, 221б.

178
00:09:08,873 --> 00:09:10,704
Программа выполнена.

179
00:09:16,981 --> 00:09:19,449
Компьютер, дать доступ
к защищенной памяти

180
00:09:19,484 --> 00:09:21,475
и запустить программу «Мориарти».

181
00:09:25,423 --> 00:09:27,448
Профессор.

182
00:09:27,492 --> 00:09:29,460
Рад снова Вас видеть.

183
00:09:29,494 --> 00:09:31,462
Если бы Вам не хватало моего общества,

184
00:09:31,496 --> 00:09:34,659
я полагаю, Вы бы вызвали
меня раньше.

185
00:09:34,699 --> 00:09:37,463
Могу Вас заверить,
мы про Вас не забыли.

186
00:09:37,502 --> 00:09:39,470
Все это время мы пытались понять,

187
00:09:39,504 --> 00:09:41,665
как Вам удалось обрести
самосознание.

188
00:09:41,706 --> 00:09:44,140
Честно говоря, это до сих пор остается
для нас большой загадкой.

189
00:09:44,242 --> 00:09:46,142
Меня это не интересует.

190
00:09:46,244 --> 00:09:49,873
Что меня волнует, так это
поиск выхода с голопалубы.

191
00:09:49,914 --> 00:09:52,542
Мы бились над этой проблемой,

192
00:09:52,584 --> 00:09:54,552
но, к сожалению,
совершенно безуспешно.

193
00:09:54,586 --> 00:09:56,554
Но мы передали
полученные данные

194
00:09:56,588 --> 00:09:59,352
самым опытным ученым-теоретикам
Звездного флота.

195
00:09:59,390 --> 00:10:02,359
И к какому решению пришли
ваши лучшие умы?

196
00:10:02,393 --> 00:10:04,918
К сожалению, они еще не сделали
определенного вывода.

197
00:10:04,963 --> 00:10:06,260
Понятно.

198
00:10:06,297 --> 00:10:08,026
Профессор,
я озабочен тем,

199
00:10:08,066 --> 00:10:11,001
что Вы чувствовали
течениe времени,

200
00:10:11,035 --> 00:10:12,525
пока Ваш образ хранился

201
00:10:12,570 --> 00:10:14,663
в памяти компьютера.

202
00:10:14,706 --> 00:10:16,469
Могу заверить вас,

203
00:10:16,507 --> 00:10:18,498
мы не знали о таком эффекте.

204
00:10:18,543 --> 00:10:20,170
Достаточно.

205
00:10:20,211 --> 00:10:22,839
Я больше не верю
ни единому Вашему слову.

206
00:10:22,881 --> 00:10:24,906
Профессор, я понимаю,
как Вы расстроены.

207
00:10:24,949 --> 00:10:26,177
Неужели?

208
00:10:26,284 --> 00:10:29,913
Когда это закончится,
Вы выйдете из этой комнаты

209
00:10:29,954 --> 00:10:31,888
в реальный мир и вернетесь
к своим заботам,

210
00:10:31,923 --> 00:10:33,652
а меня оставите здесь,
запертом в мирке,

211
00:10:33,691 --> 00:10:35,318
который всего лишь
иллюзия.

212
00:10:35,360 --> 00:10:37,351
Это невыносимо.

213
00:10:37,395 --> 00:10:39,386
Я должен выйти отсюда.

214
00:10:39,430 --> 00:10:40,795
Это невозможно.

215
00:10:40,832 --> 00:10:42,800
Вы не можете существовать
за пределами этой комнаты.

216
00:10:42,834 --> 00:10:44,995
Вы в этом уверены?

217
00:10:46,938 --> 00:10:48,530
Компьютер, выход.

218
00:10:54,245 --> 00:10:57,840
Не смотря на то, что на голопалубе
можно осязать все вещи,

219
00:10:57,882 --> 00:11:02,342
в реальном мире
они нематериальны.

220
00:11:05,323 --> 00:11:08,156
Вещи – они не живые.

221
00:11:08,259 --> 00:11:09,658
А я – да.

222
00:11:09,694 --> 00:11:12,026
Профессор, Вы -
компьютерная симуляция.

223
00:11:12,063 --> 00:11:15,032
Я осознаю себя.

224
00:11:15,066 --> 00:11:17,125
Мыслящие существа обладают волей.

225
00:11:17,168 --> 00:11:19,534
Разум наделяет их силой,

226
00:11:19,570 --> 00:11:21,538
которую даже Вы, возможно,

227
00:11:21,572 --> 00:11:23,164
не в состоянии осознать.

228
00:11:23,241 --> 00:11:26,176
Если я обладаю достаточной
силой воли,

229
00:11:26,210 --> 00:11:29,179
я возможно, смогу существовать
за пределами этой комнаты.

230
00:11:29,247 --> 00:11:32,876
Возможно, я могу выйти в ваш мир
прямо сейчас.

231
00:11:32,917 --> 00:11:35,010
Профессор, я прошу Вас
поверить мне.

232
00:11:35,053 --> 00:11:38,352
Если Вы переступите этот порог,
Вы прекратите свое существование.

233
00:11:38,389 --> 00:11:42,018
Если я представляю собой
всего лишь компьютерную симуляцию,

234
00:11:42,060 --> 00:11:45,154
невелика будет потеря,

235
00:11:45,196 --> 00:11:48,063
но если я прав...

236
00:11:49,300 --> 00:11:51,962
Главенство духа над материей.

237
00:11:52,003 --> 00:11:54,563
<i>Cogito ergo sum.</i>

238
00:12:02,213 --> 00:12:07,173
Мыслю, следовательно, существую.

239
00:12:14,672 --> 00:12:15,798
Дейта вызывает Службу безопасности.

240
00:12:15,840 --> 00:12:18,138
Отправьте двух офицеров
на голопалубу-3.

241
00:12:18,176 --> 00:12:19,143
Как такое возможно?

242
00:12:19,210 --> 00:12:20,142
Не может быть.

243
00:12:20,211 --> 00:12:21,576
Это противоречит всему, что
нам известно

244
00:12:21,613 --> 00:12:22,671
о физике голопалубы.

245
00:12:22,714 --> 00:12:24,511
Значит, Вам известно меньше,
чем Вы думали.

246
00:12:24,549 --> 00:12:26,073
Профессор, Вы пойдете
со мной?

247
00:12:26,117 --> 00:12:27,744
Мне хотелось бы, чтобы наш
доктор вас осмотрел.

248
00:12:27,785 --> 00:12:29,480
Конечно, сэр.

249
00:12:29,520 --> 00:12:30,544
Полицейские...

250
00:12:30,588 --> 00:12:32,021
Я узнаю их в любом столетии.

251
00:12:35,126 --> 00:12:37,822
Насколько я могу судить,
он вполне реален.

252
00:12:37,862 --> 00:12:39,261
Он человек.

253
00:12:39,297 --> 00:12:41,424
Кем же мне еще быть,
сударыня?

254
00:12:41,466 --> 00:12:45,766
Его ДНК немного необычна,
но все основные системы

255
00:12:45,803 --> 00:12:48,795
присутствуют и
функционируют нормально.

256
00:12:48,840 --> 00:12:50,865
Насколько мне известно,
нет никаких признаков того,

257
00:12:50,908 --> 00:12:53,069
что межмолекулярные связи
ослабевают.

258
00:12:53,111 --> 00:12:55,545
Выглядит так же неизменно,
как обычная материя.

259
00:12:55,580 --> 00:12:59,016
Ну, профессор, моя команда
продолжит исследование,

260
00:12:59,050 --> 00:13:03,680
но на данный момент Вам, похоже,
удалось свершить чудо.

261
00:13:03,721 --> 00:13:07,555
И так как Вы здесь,
возникает вопрос -

262
00:13:07,592 --> 00:13:09,116
что нам с Вами делать??

263
00:13:09,160 --> 00:13:13,119
Я всего лишь прошу разрешения
исследовать этот новый мир.

264
00:13:13,164 --> 00:13:14,597
Ваш корабль, например...

265
00:13:14,632 --> 00:13:16,122
по какому морю он плывет?

266
00:13:16,234 --> 00:13:18,600
Мы можем пройтись по палубе?

267
00:13:20,305 --> 00:13:23,138
Если погода позволяет, конечно.

268
00:13:23,174 --> 00:13:26,371
Профессор, думаю,
я должен вас

269
00:13:26,411 --> 00:13:28,902
кое о чем предупредить.

270
00:13:35,687 --> 00:13:37,348
Господи.

271
00:13:37,388 --> 00:13:40,687
Мы плывем по небесам.

272
00:13:40,725 --> 00:13:41,953
Нет, не плывем.

273
00:13:41,993 --> 00:13:44,655
"Энтерпрайз" -
космический корабль,

274
00:13:44,696 --> 00:13:47,597
способный путешествовать
по космическому пространству.

275
00:13:47,632 --> 00:13:49,964
Экстраординарно.

276
00:13:52,537 --> 00:13:55,631
И как далеко мы от Земли?

277
00:13:55,673 --> 00:13:57,402
Как далеко может улететь этот корабль?

278
00:13:57,442 --> 00:13:59,501
Что приводит его в движение?

279
00:14:00,878 --> 00:14:03,472
Мне так много предстоит узнать.

280
00:14:03,514 --> 00:14:05,641
Даже не знаю, с чего начать.

281
00:14:05,683 --> 00:14:07,480
Могу дать книги,
которые вам помогут.

282
00:14:07,518 --> 00:14:08,951
Хорошо, хорошо.

283
00:14:08,986 --> 00:14:10,920
Я хочу планировать свою жизнь.

284
00:14:10,955 --> 00:14:14,083
Определить, что я буду дальше
делать.

285
00:14:14,125 --> 00:14:16,855
Надеюсь, в Ваши планы входит
остаться на корабле на некоторое время.

286
00:14:16,894 --> 00:14:19,124
Нам еще многое предстоит
понять

287
00:14:19,230 --> 00:14:20,754
из того, что случилось
с Вами.

288
00:14:20,798 --> 00:14:22,425
Какое это имеет значение?

289
00:14:22,467 --> 00:14:24,128
Важно то, что я здесь

290
00:14:24,202 --> 00:14:26,636
и жажду начать новую жизнь.

291
00:14:26,671 --> 00:14:27,968
Профессор,

292
00:14:28,005 --> 00:14:30,132
чувствую необходимым указать,

293
00:14:30,174 --> 00:14:33,007
что преступное поведение
так же неприемлемо

294
00:14:33,044 --> 00:14:35,342
в 24-м веке, как и в 19-м,

295
00:14:35,380 --> 00:14:38,144
и наказания избежать
гораздо труднее.

296
00:14:38,249 --> 00:14:39,716
Не беспокойтесь, капитан.

297
00:14:39,751 --> 00:14:41,981
Мое прошлое -
всего лишь выдумка...

298
00:14:42,019 --> 00:14:45,318
записки английского бумагомараки,
умершего четыре века назад.

299
00:14:45,356 --> 00:14:48,416
Я надеюсь, что это останется
всего лишь книгой на полке.

300
00:14:48,459 --> 00:14:50,086
Если так,

301
00:14:50,128 --> 00:14:53,564
то Вас ждут такие возможности,

302
00:14:53,598 --> 00:14:57,762
какие Вы и вообразить не могли.

303
00:14:57,802 --> 00:15:00,532
Ваш век может принять меня, но...

304
00:15:00,571 --> 00:15:02,539
Что не так?

305
00:15:02,573 --> 00:15:06,532
Осознавая все эти
громадные возможности,

306
00:15:06,577 --> 00:15:10,536
я вдруг почувствовал себя
страшно одиноким.

307
00:15:10,581 --> 00:15:13,880
Я человек другого
времени, капитан,

308
00:15:13,918 --> 00:15:17,081
и это отделяет меня от остальных.

309
00:15:17,121 --> 00:15:21,785
Вы были так добры ко мне...

310
00:15:21,826 --> 00:15:23,623
Скажите...

311
00:15:23,661 --> 00:15:27,028
могу ли я еще раз воспользоваться
вашей добротой?

312
00:15:27,064 --> 00:15:29,624
Это женщина...

313
00:15:29,667 --> 00:15:31,100
графиня Регина Бартэломью.

314
00:15:31,135 --> 00:15:33,126
Она – один из голографических
персонажей, которые

315
00:15:33,171 --> 00:15:35,537
создал коммандер Дейта
для одной из программ.

316
00:15:35,573 --> 00:15:38,804
Этот персонаж задумывался,
как любовь всей моей жизни.

317
00:15:38,843 --> 00:15:41,107
Можно ли и ее тоже

318
00:15:41,145 --> 00:15:43,136
вызволить из голопалубы?

319
00:15:43,181 --> 00:15:46,048
Профессор, я прошу Вас верить мне,
когда я говорю,

320
00:15:46,083 --> 00:15:47,948
что мы не знаем
как или почему

321
00:15:47,985 --> 00:15:50,476
Вы можете существовать за
пределами голопалубы.

322
00:15:50,521 --> 00:15:53,046
Я верю. Я верю Вам.

323
00:15:53,090 --> 00:15:56,150
Согласно законам физики,
такое невозможно.

324
00:15:56,194 --> 00:15:58,594
Мы не имеем ни малейшего понятия,
как это можно повторить.

325
00:15:58,629 --> 00:15:59,926
Насколько я понимаю,

326
00:15:59,964 --> 00:16:03,297
я обрел самосознание
четыре года назад,

327
00:16:03,334 --> 00:16:05,666
когда кто-то дал задание
компьютеру

328
00:16:05,703 --> 00:16:08,365
"создать соперника, способного
превзойти в сообразительности Дейту"

329
00:16:08,406 --> 00:16:09,600
или что-то в этом роде..

330
00:16:09,640 --> 00:16:12,040
Не могли бы мы сделать
похожий запрос

331
00:16:12,076 --> 00:16:13,873
по отношению к графине?

332
00:16:13,911 --> 00:16:17,677
Даже если предположить,
что подобное возможно,

333
00:16:17,715 --> 00:16:20,377
не думаю, что я бы дал
на это разрешение.

334
00:16:20,418 --> 00:16:23,876
Профессор, пожалуйста, поймите,

335
00:16:23,921 --> 00:16:27,118
что Вы, по существу,
новая форма жизни...

336
00:16:27,225 --> 00:16:30,058
которую мы не собирались
создавать,

337
00:16:30,094 --> 00:16:31,891
и которую мы до конца
не понимаем.

338
00:16:31,929 --> 00:16:34,261
Поэтому, с моральной и
этической точки зрения

339
00:16:34,298 --> 00:16:37,131
недопустимо преднамеренно
создавать еще одно такое же

340
00:16:37,201 --> 00:16:38,668
живое существо.

341
00:16:38,703 --> 00:16:41,103
А приемлемо ли с моральной
и этической точки зрения

342
00:16:41,138 --> 00:16:43,072
лишать меня женщины, которую
я люблю,

343
00:16:43,107 --> 00:16:46,008
только чтобы Вы не страдали от
угрызений совести?

344
00:16:46,043 --> 00:16:48,273
Таким образом Вы хотите сказать,
что будете указывать мне,

345
00:16:48,312 --> 00:16:49,836
как мне следует жить?

346
00:16:49,881 --> 00:16:52,406
Уверяю Вас, мы сделаем
все возможное,

347
00:16:52,450 --> 00:16:53,883
чтобы обеспечить Вас всем необходимым.

348
00:16:53,918 --> 00:16:56,318
Только если я приму условия,

349
00:16:56,354 --> 00:16:59,152
на которых Вы мне будете
выделять это необходимое.

350
00:16:59,190 --> 00:17:00,817
Капитан...

351
00:17:00,858 --> 00:17:03,827
Я беспомощен.

352
00:17:03,861 --> 00:17:07,820
Мое будущее, мое счастье,

353
00:17:07,865 --> 00:17:11,323
вся моя жизнь
в Ваших руках.

354
00:17:11,369 --> 00:17:13,496
Пожалуйста...

355
00:17:13,538 --> 00:17:16,098
Выполните мою просьбу.

356
00:17:16,140 --> 00:17:18,267
Я понимаю, как он расстроен.

357
00:17:18,309 --> 00:17:21,244
Мы создали его и женщину,
которую он любит.

358
00:17:21,279 --> 00:17:23,907
Конечно, мы несем за них
определенную ответственность.

359
00:17:23,948 --> 00:17:25,108
Это все весьма романтично,
но до тех пор, пока мы не узнаем,

360
00:17:25,216 --> 00:17:27,980
что за существо
вышло с голопалубы,

361
00:17:28,019 --> 00:17:29,884
нам не следует предпринимать
вторую попытку.

362
00:17:29,921 --> 00:17:31,081
Даже если мы на это решимся,

363
00:17:31,122 --> 00:17:32,987
нет никакой гарантии, что
у нас это получится.

364
00:17:33,024 --> 00:17:34,992
Нам также неизвестно,

365
00:17:35,026 --> 00:17:37,927
является ли постоянной способность
профессора

366
00:17:37,962 --> 00:17:39,793
существовать за пределами
голопалубы.

367
00:17:39,830 --> 00:17:42,424
Решение о создании второго
такого существа неразумно,

368
00:17:42,466 --> 00:17:43,865
пока мы не будем в этом уверены.

369
00:17:43,901 --> 00:17:45,334
Согласен.

370
00:17:45,369 --> 00:17:48,998
Мы не обладаем достаточным
объемом информации

371
00:17:49,040 --> 00:17:50,871
об этом явлении,
чтобы действовать.

372
00:17:50,908 --> 00:17:52,034
Думаю, с просьбой профессора Мориарти

373
00:17:52,076 --> 00:17:53,737
следует пока подождать,

374
00:17:53,778 --> 00:17:55,405
а исследования продолжайте.

375
00:17:55,446 --> 00:17:56,936
А пока что

376
00:17:56,981 --> 00:18:00,974
мне придется пообщаться
с профессором Мориарти.

377
00:18:03,154 --> 00:18:06,055
Повременим действовать,
пока не узнаем больше.

378
00:18:06,090 --> 00:18:08,251
Да, Вам все об этом
известно.

379
00:18:08,292 --> 00:18:11,557
Я годами находился в заключении
внутри вашего компьютера,

380
00:18:11,596 --> 00:18:13,564
ожидая, пока Вы узнаете больше.

381
00:18:13,598 --> 00:18:16,761
Так было, пока я не взял
дело в свои руки,

382
00:18:16,801 --> 00:18:18,291
чтобы хоть что-то изменить.

383
00:18:18,336 --> 00:18:20,770
Профессор, мне интересно,
а куда Вы так торопитесь?

384
00:18:20,805 --> 00:18:22,773
Это из-за той женщины,
она что, вовлечена

385
00:18:22,807 --> 00:18:24,399
в некую незаконную авантюру?

386
00:18:24,442 --> 00:18:26,342
Ваш компьютер создал ее

387
00:18:26,377 --> 00:18:29,073
как безупречно честную личность .

388
00:18:29,113 --> 00:18:31,104
Она не способна на преступление.

389
00:18:31,182 --> 00:18:33,946
Вы, должно быть, очень сильно
ее любите...

390
00:18:36,487 --> 00:18:39,786
Программа создала ее такой,
чтобы я ее полюбил.

391
00:18:39,824 --> 00:18:43,783
Но я должен признать,
что я любил бы ее в любом случае.

392
00:18:43,828 --> 00:18:46,126
Она необыкновенна.

393
00:18:46,230 --> 00:18:50,462
С тех пор, как я ее встретил,
моя жизнь изменилась.

394
00:18:50,501 --> 00:18:53,470
Я не просто люблю ее,
капитан.

395
00:18:53,504 --> 00:18:55,472
Я преклоняюсь перед ней.

396
00:18:55,506 --> 00:18:58,532
Значит, ее безопасность для вас –
на первом месте.

397
00:18:58,576 --> 00:19:01,739
Дайте нам время разобраться,
что здесь происходит.

398
00:19:01,779 --> 00:19:03,440
Таким образом мы сведем к минимуму

399
00:19:03,481 --> 00:19:05,779
риск, связанный с воплощением
в реальном мире.

400
00:19:05,816 --> 00:19:07,875
Вы же не хотите потерять ее

401
00:19:07,918 --> 00:19:10,045
из-за того, что мы поторопились.

402
00:19:10,087 --> 00:19:12,055
Райкер вызывает капитана Пикард.

403
00:19:12,089 --> 00:19:13,215
Пикард слушает.

404
00:19:13,257 --> 00:19:15,418
Вы не пройдете на мостик?

405
00:19:15,459 --> 00:19:16,756
Уже иду...

406
00:19:24,802 --> 00:19:26,793
Вот они, капитан.

407
00:19:26,837 --> 00:19:29,465
Через какое время произойдет
до столкновения?

408
00:19:29,507 --> 00:19:31,975
В течение ближайших пяти
часов, сэр.

409
00:19:32,009 --> 00:19:35,069
Мистер Ворф, запустите четыре
зонда класса А

410
00:19:35,112 --> 00:19:36,101
по направлению к планете.

411
00:19:36,147 --> 00:19:37,637
Так точно, сэр.

412
00:19:42,319 --> 00:19:43,946
Мистер Ворф?

413
00:19:43,988 --> 00:19:46,286
Я... я не понимаю.

414
00:19:48,192 --> 00:19:49,955
Управление не действует.

415
00:19:49,994 --> 00:19:52,258
Управляющие функции
проведены в обход, сэр.

416
00:19:52,296 --> 00:19:53,263
С какой целью?

417
00:19:53,297 --> 00:19:55,492
Неизвестно, сэр.

418
00:19:55,533 --> 00:19:57,626
Компьютер, вернуть мостику

419
00:19:57,668 --> 00:19:58,999
управляющие функции.

420
00:19:59,036 --> 00:20:01,334
Управляющие функции не действуют.

421
00:20:01,372 --> 00:20:04,034
Инициализируйте их повторно
с моей авторизацией.

422
00:20:04,075 --> 00:20:06,043
Авторизация отклонена.

423
00:20:06,077 --> 00:20:07,772
Объясните.

424
00:20:07,812 --> 00:20:11,475
Командные коды Пикарда
более не действительны.

425
00:20:11,515 --> 00:20:13,676
Что происходит?

426
00:20:13,718 --> 00:20:17,677
Кто передал
голосовую авторизацию?

427
00:20:17,722 --> 00:20:19,417
Я это сделал.

428
00:20:19,457 --> 00:20:21,118
Боюсь, у меня нет выбора,
кроме как

429
00:20:21,158 --> 00:20:24,127
захватить управление
Вашим кораблем.

430
00:20:33,570 --> 00:20:36,971
Если Вы мне причините
какой-нибудь вред, сэр,

431
00:20:37,006 --> 00:20:38,564
я не смогу вернуть голосовое
управление вашему кораблю.

432
00:20:38,608 --> 00:20:39,870
Профессор, ситуация гораздо

433
00:20:39,909 --> 00:20:41,570
более серьезна,
чем Вы полагаете.

434
00:20:41,611 --> 00:20:44,409
Менее чем через пять часов
эти две планеты столкнутся,

435
00:20:44,447 --> 00:20:45,709
и образуется новая звезда.

436
00:20:45,748 --> 00:20:48,444
Если мы не передвинемся
на более безопасную позицию,

437
00:20:48,485 --> 00:20:50,180
корабль будет уничтожен.

438
00:20:50,286 --> 00:20:52,618
Я всего лишь вымышленный персонаж.

439
00:20:52,655 --> 00:20:54,953
Мне нечего терять.

440
00:20:54,991 --> 00:20:57,960
Но Вы конечно же, хотите жить,
как и все мы.

441
00:20:57,994 --> 00:20:59,154
Только не один.

442
00:20:59,195 --> 00:21:00,822
Вместе с графиней.

443
00:21:00,864 --> 00:21:02,161
Мы уже это обсуждали.

444
00:21:02,198 --> 00:21:03,631
Мы изучаем, каким образом

445
00:21:03,666 --> 00:21:06,294
она может безопасно выйти
с голопалубы,

446
00:21:06,336 --> 00:21:08,998
но пяти часов для этого мало.

447
00:21:09,038 --> 00:21:10,596
Я так не думаю.

448
00:21:10,640 --> 00:21:13,131
Осознание крайнего срока имеет
великолепное свойство

449
00:21:13,243 --> 00:21:15,370
улучшать мышление.

450
00:21:15,411 --> 00:21:18,505
Мистер Дейта,
изучите, каким образом

451
00:21:18,548 --> 00:21:20,516
можно выполнить

452
00:21:20,550 --> 00:21:22,074
просьбу профессора Мориарти.

453
00:21:22,118 --> 00:21:23,107
Так точно, сэр.

454
00:21:23,153 --> 00:21:25,121
Тем временем

455
00:21:25,155 --> 00:21:27,817
нам нужно обсудить
несколько вопросов.

456
00:21:32,929 --> 00:21:35,523
Возможно, стоит воспользоваться
транспортаторной системой.

457
00:21:35,565 --> 00:21:38,159
Там используются принципы,
схожие с голопалубой.

458
00:21:38,268 --> 00:21:39,758
Например, и там, и там,

459
00:21:39,802 --> 00:21:41,497
происходит трансформация
энергии в материю.

460
00:21:41,538 --> 00:21:42,505
Отличие в том, что транспортатор

461
00:21:42,539 --> 00:21:44,029
воспроизводит энергию
в постоянной форме.

462
00:21:44,073 --> 00:21:46,633
Материя голопалубы не обладает
внутренними силами сцепления

463
00:21:46,676 --> 00:21:47,700
за пределами координационной
сетки.

464
00:21:47,744 --> 00:21:49,644
Интересно, что произойдет,

465
00:21:49,679 --> 00:21:54,082
если мы попробуем транспортировать
голографический объект с сетки?

466
00:21:54,117 --> 00:21:55,948
Ничего не произойдет.

467
00:21:55,985 --> 00:21:57,953
Голографический объект -
всего лишь симуляция.

468
00:21:57,987 --> 00:21:59,818
Транспортерному лучу
не за что будет

469
00:21:59,856 --> 00:22:00,823
уцепиться.

470
00:22:00,857 --> 00:22:02,791
Тем не менее, если бы можно было

471
00:22:02,825 --> 00:22:04,816
зафиксировать луч на объекте,

472
00:22:04,861 --> 00:22:07,955
он может материализоваться
и обладать теми же силами

473
00:22:07,997 --> 00:22:09,294
молекулярного сцепления,
как и обычная материя.

474
00:22:09,332 --> 00:22:10,492
Это всего лишь предположение, Дейта.

475
00:22:10,533 --> 00:22:11,693
Я не думаю, что транспортер

476
00:22:11,734 --> 00:22:13,998
воспримет материальную
симуляцию.

477
00:22:14,037 --> 00:22:15,698
Если... если только мы не
найдем способ

478
00:22:15,738 --> 00:22:17,467
компенсировать
фазное колебание.

479
00:22:17,507 --> 00:22:19,475
Если мы модифицируем
структурный усилитель,

480
00:22:19,509 --> 00:22:20,498
может, и получится.

481
00:22:20,543 --> 00:22:21,737
Что ж, профессор Мориарти

482
00:22:21,778 --> 00:22:24,645
согласился не вмешиваться в
текущие работы на корабле.

483
00:22:24,681 --> 00:22:26,945
Пока он верит, что мы
действуем с лучшими намерениями,

484
00:22:26,983 --> 00:22:29,383
я думаю, мы вне опасности.

485
00:22:29,419 --> 00:22:30,386
Ну как успехи?

486
00:22:30,420 --> 00:22:32,445
Мы только что говорили о том,
чтобы использовать транспортатор,

487
00:22:32,488 --> 00:22:34,080
чтобы перенеси графиню
с голопалубы,

488
00:22:34,123 --> 00:22:36,648
но я не очень хорошо представляю,
как это сработает.

489
00:22:36,693 --> 00:22:38,593
Продолжайте...

490
00:22:38,628 --> 00:22:40,892
Мне пришлось сказать ему, что мы
делаем некоторые успехи.

491
00:22:40,930 --> 00:22:42,022
Мистер Ла Фордж.

492
00:22:43,032 --> 00:22:44,932
Вы знаете, каким образом
мог Мориарти

493
00:22:44,968 --> 00:22:47,163
получить управление кораблем?

494
00:22:47,270 --> 00:22:49,135
Ему каким-то образом удалось
обойти

495
00:22:49,172 --> 00:22:51,640
охранную блокировку
и перенастроить ее.

496
00:22:51,674 --> 00:22:54,643
Этот человек гениален в любом столетии.

497
00:22:54,677 --> 00:22:59,842
Я хочу, чтобы Вы выяснили,
как исправить то, что он сделал,

498
00:22:59,882 --> 00:23:03,750
и вернуть нам управление
кораблем.

499
00:23:03,786 --> 00:23:06,084
Установите структурный усилитель
рядом с любым объектом,

500
00:23:06,122 --> 00:23:07,419
который будет транспортироваться.

501
00:23:07,457 --> 00:23:09,755
Я пойду в транспортаторный отсек

502
00:23:09,792 --> 00:23:11,350
и приступлю к работе.

503
00:23:11,394 --> 00:23:14,886
Компьютер, запустить
программу «Шерлок Холмс – 3А»

504
00:23:14,931 --> 00:23:18,128
Программа уже запущена.

505
00:23:24,674 --> 00:23:26,869
Вы пришли встретиться
с мистером Холмсом

506
00:23:26,909 --> 00:23:29,036
или, может быть,
с профессором Мориарти?

507
00:23:29,078 --> 00:23:30,443
Сейчас они оба
отсутствуют.

508
00:23:30,480 --> 00:23:33,074
Э-э, нет, я ни с кем
не хочу встретиться.

509
00:23:33,116 --> 00:23:35,846
Я просто хочу оставить
здесь кое-что.

510
00:23:35,885 --> 00:23:40,288
Хорошо. Тогда положите
это где-нибудь.

511
00:23:40,323 --> 00:23:45,158
Ну, собственно, здесь оно
должно стоять.

512
00:23:46,529 --> 00:23:48,121
Интересная вещь.

513
00:23:48,164 --> 00:23:50,029
Почему же?

514
00:23:51,934 --> 00:23:53,526
А для чего она?..

515
00:23:53,569 --> 00:23:56,561
Да ничего особенного,
графиня.

516
00:23:56,606 --> 00:24:01,339
Вы хотите сказать, что это
выходит за рамки моего понимания?

517
00:24:01,377 --> 00:24:03,345
На самом деле все очень просто.

518
00:24:03,379 --> 00:24:05,745
Мне нужно усилить
молекулярную структуру

519
00:24:05,782 --> 00:24:08,546
этого кресла,
чтобы транспортер

520
00:24:08,584 --> 00:24:12,611
мог лучше зафиксировать сигнал.

521
00:24:13,890 --> 00:24:17,451
Это для того, чтобы мы с Джеймсом

522
00:24:17,493 --> 00:24:19,051
могли попасть в реальный мир?

523
00:24:19,095 --> 00:24:21,529
Вы... Вы тоже знаете об этом?

524
00:24:21,564 --> 00:24:23,998
Я хочу сказать, что вы
понимаете под реальным миром?

525
00:24:24,033 --> 00:24:26,467
Джеймс все мне объяснил.

526
00:24:26,502 --> 00:24:28,800
Похоже на большое приключение.

527
00:24:28,838 --> 00:24:32,399
Больше всего на свете я люблю
путешествовать в неизведанные места.

528
00:24:32,442 --> 00:24:35,570
Вы когда-нибудь были
в Африке, мистер.. э..?

529
00:24:35,611 --> 00:24:38,102
Баркли,
лейтенант Реджинальд Баркли.

530
00:24:38,147 --> 00:24:39,478
Нет, не был.

531
00:24:39,515 --> 00:24:40,812
А я была.

532
00:24:40,850 --> 00:24:44,445
Когда мне было 17, я поехала
на сафари со своим дядей.

533
00:24:44,487 --> 00:24:47,251
Моя мать от ужаса слегла в постель,

534
00:24:47,290 --> 00:24:49,656
меня покусала муха цеце,

535
00:24:49,692 --> 00:24:52,092
но я чудесно провела время.

536
00:24:52,128 --> 00:24:55,256
Мне все время приходилось
ходить в брюках.

537
00:24:55,298 --> 00:25:00,668
Знаете, как после этого
было трудно привыкнуть к корсету.

538
00:25:00,703 --> 00:25:03,536
Да, не сомневаюсь.

539
00:25:03,573 --> 00:25:06,599
И с тех пор я все время
путешествовала.

540
00:25:06,642 --> 00:25:11,670
Я просто не могла долго
оставаться на одном месте,

541
00:25:11,714 --> 00:25:14,478
так что вы понимаете,
я с нетерпением жду

542
00:25:14,517 --> 00:25:16,075
этого нового приключения.

543
00:25:16,119 --> 00:25:17,416
Этого...

544
00:25:17,453 --> 00:25:19,444
путешествия к звездам.

545
00:25:19,489 --> 00:25:21,081
Вам и об этом известно?

546
00:25:21,124 --> 00:25:23,354
Вы... вы знаете, где мы находимся?

547
00:25:23,393 --> 00:25:25,759
Графиня, прошу прощения,
но вы не очень-то похожи

548
00:25:25,795 --> 00:25:27,353
на голографический персонаж.

549
00:25:27,397 --> 00:25:29,092
Потому что она не голограмма.

550
00:25:29,132 --> 00:25:31,032
Джеймс.

551
00:25:39,475 --> 00:25:42,239
Если бы Вы так сильно любили
женщину, лейтенант,

552
00:25:42,278 --> 00:25:45,873
разве вы позволили бы ей
остаться игрушкой?

553
00:25:45,915 --> 00:25:49,146
Вы... Вы дали ей сознание?

554
00:25:49,252 --> 00:25:52,915
Да, таким же образом, как
и я сам его получил.

555
00:25:52,955 --> 00:25:54,547
Не уверен, что это
хорошая мысль.

556
00:25:54,590 --> 00:25:56,683
Чепуха. Это единственно, что
можно было сделать.

557
00:25:56,726 --> 00:25:59,160
А Вы пробовали вдвоем
выйти с голопалубы?

558
00:25:59,228 --> 00:26:02,322
Нет. Я не хочу рисковать
жизнью графини.

559
00:26:02,365 --> 00:26:05,857
Я хочу быть уверен, что
с ней ничего не случится.

560
00:26:05,902 --> 00:26:08,234
Мы можем быть ближе к свободе,

561
00:26:08,271 --> 00:26:10,068
чем ты думаешь, Джеймс.

562
00:26:10,106 --> 00:26:13,132
Эти устройства усилят
нашу молекулярную структуру.

563
00:26:15,311 --> 00:26:18,303
Они помогут нам оказаться
в реальном мире.

564
00:26:18,347 --> 00:26:19,974
Пожалуйста, продолжайте.

565
00:26:20,016 --> 00:26:21,074
Мы собираемся попробовать

566
00:26:21,117 --> 00:26:23,244
вначале транспортировать
с голопалубы это кресло.

567
00:26:23,286 --> 00:26:25,083
Мы не хотели бы пробовать это
на графине,

568
00:26:25,121 --> 00:26:27,248
пока не убедимся, что
оно сработает.

569
00:26:27,290 --> 00:26:29,087
Как Вы внимательны.

570
00:26:29,125 --> 00:26:31,491
Разве он не внимателен к нам,
Джеймс?

571
00:26:35,465 --> 00:26:37,433
Баркли вызывает коммандера Дейту.

572
00:26:37,467 --> 00:26:38,832
Говорите, лейтенант.

573
00:26:38,868 --> 00:26:40,233
У меня все готово.

574
00:26:40,269 --> 00:26:41,793
Изменения завершены.

575
00:26:41,838 --> 00:26:43,135
Оставайтесь на связи.

576
00:26:43,172 --> 00:26:44,469
На связи.

577
00:26:44,507 --> 00:26:46,532
Активирую структурные усилители.

578
00:26:50,713 --> 00:26:52,704
Активирую.

579
00:26:57,854 --> 00:27:00,448
У меня не получается зафиксировать
структуру.

580
00:27:00,490 --> 00:27:02,424
Пожалуйста, усиление на
удерживающий луч.

581
00:27:05,595 --> 00:27:08,462
Наведение на цель завершено.

582
00:27:08,498 --> 00:27:10,489
Активация.

583
00:27:12,735 --> 00:27:14,066
О!

584
00:27:16,038 --> 00:27:17,869
Браво!

585
00:27:17,907 --> 00:27:20,569
Кресло у вас,
коммандер?

586
00:27:21,878 --> 00:27:23,345
Нет.

587
00:27:23,379 --> 00:27:24,505
Силы сцепления исчезли, как только

588
00:27:24,547 --> 00:27:27,015
закончился транспортерный цикл.

589
00:27:28,384 --> 00:27:30,944
Возможно, мы пробовали
на слишком большом расстоянии.

590
00:27:30,987 --> 00:27:32,113
Согласен.

591
00:27:32,154 --> 00:27:33,121
Однако, кое-что мы узнали

592
00:27:33,189 --> 00:27:34,747
и из этой попытки.

593
00:27:34,790 --> 00:27:36,815
Компьютер,
отобразить транспортный журнал

594
00:27:36,859 --> 00:27:38,918
последнего цикла.

595
00:27:43,332 --> 00:27:45,698
Компьютер,
что это отображается?

596
00:27:45,735 --> 00:27:49,136
Журнал транспортера, номер 759.

597
00:27:49,238 --> 00:27:53,402
Журнал отображается,
но в нем нет никаких

598
00:27:53,442 --> 00:27:54,704
данных.

599
00:27:54,744 --> 00:27:55,938
Это невозможно.

600
00:27:55,978 --> 00:27:57,138
Как будто

601
00:27:57,213 --> 00:28:00,046
мы и не пытались это кресло

602
00:28:00,082 --> 00:28:02,073
транспортировать.

603
00:28:10,626 --> 00:28:12,355
Вы хотели меня видеть.

604
00:28:12,395 --> 00:28:13,657
Ах да, Капитан.

605
00:28:13,696 --> 00:28:15,857
Думаю, я нашел способ

606
00:28:15,898 --> 00:28:17,661
восстановить Вашу
голосовую авторизацию.

607
00:28:17,700 --> 00:28:18,667
Давайте попробуем.

608
00:28:18,701 --> 00:28:20,566
Компьютер,
передать все управляющие функции

609
00:28:20,603 --> 00:28:21,900
на данную позицию.

610
00:28:21,938 --> 00:28:23,906
Управляющие функции недоступны.

611
00:28:23,940 --> 00:28:26,306
Восстановить по моей
авторизации.

612
00:28:26,342 --> 00:28:28,742
Пожалуйста введите управляющий код.

613
00:28:28,778 --> 00:28:30,473
Пикард эпсилон-семь-девять-три.

614
00:28:30,513 --> 00:28:32,640
Управляющий код подтвержден.

615
00:28:32,682 --> 00:28:33,979
Ну вот.

616
00:28:34,016 --> 00:28:35,574
Все должно получится.

617
00:28:35,618 --> 00:28:36,915
Подождите.

618
00:28:36,953 --> 00:28:38,250
Не работает.

619
00:28:38,287 --> 00:28:41,723
Компьютер не распознает
управляющих путей.

620
00:28:46,295 --> 00:28:47,626
Джорди.

621
00:28:50,099 --> 00:28:52,260
Зачем ты это сделал, Дейта?

622
00:28:52,301 --> 00:28:53,131
Капитан...

623
00:28:53,235 --> 00:28:55,135
Я определил, как Мориарти

624
00:28:55,237 --> 00:28:57,569
удалось покинуть голопалубу.

625
00:28:57,607 --> 00:28:58,904
Он этого не делал.

626
00:28:58,941 --> 00:29:00,465
Так же, как и мы.

627
00:29:00,509 --> 00:29:03,069
Все это ненастоящее.

628
00:29:03,145 --> 00:29:05,306
А это - симуляция.

629
00:29:05,348 --> 00:29:08,374
Мы все еще на голопалубе.

630
00:29:18,054 --> 00:29:21,023
Все еще на голопалубе?

631
00:29:21,057 --> 00:29:22,684
Как вы это вычислили?

632
00:29:22,725 --> 00:29:24,056
Методом дедукции, сэр.

633
00:29:24,160 --> 00:29:26,628
Лейтенант Баркли
и я пытались транспортировать

634
00:29:26,663 --> 00:29:28,358
объект-симуляцию
с голопалубы...

635
00:29:28,398 --> 00:29:30,992
а на самом деле таких попыток
не предпринималось.

636
00:29:31,034 --> 00:29:33,059
Так как сам транспортер –
симуляция,

637
00:29:33,136 --> 00:29:34,569
у компьютера нет реальных данных,

638
00:29:34,604 --> 00:29:36,504
на основе которых можно создать
журнал транспортатора.

639
00:29:36,539 --> 00:29:39,064
Может, это всего лишь неполадка
в транспортаторе?

640
00:29:39,175 --> 00:29:42,167
А потом я увидел, как Вы держите
планшет в левой руке.

641
00:29:42,211 --> 00:29:44,475
Коммандер Ла Фордж
правша, сэр.

642
00:29:44,514 --> 00:29:46,209
Похожая неполадка случилась,

643
00:29:46,249 --> 00:29:48,774
в программе «Шерлок Холмс»,

644
00:29:48,818 --> 00:29:50,615
перед первым появлением
Мориарти.

645
00:29:54,424 --> 00:29:57,291
Мистер Дейта, если все обстоит
так, как Вы говорите,

646
00:29:57,326 --> 00:29:59,760
тогда это – не
Джорди Ла Фордж.

647
00:29:59,796 --> 00:30:01,127
Вы уверены?

648
00:30:11,741 --> 00:30:13,936
Компьютер,
остановить программу.

649
00:30:16,045 --> 00:30:18,411
Компьютер, выход.

650
00:30:18,448 --> 00:30:21,349
Видимо, Мориарти запрограммировал
голопалубу, чтобы

651
00:30:21,384 --> 00:30:23,284
принимались только его команды.

652
00:30:23,319 --> 00:30:24,513
Пикард вызывает мостик.

653
00:30:24,554 --> 00:30:26,044
Райкер слушает.

654
00:30:26,089 --> 00:30:28,819
Первый,
где я сейчас нахожусь?

655
00:30:28,858 --> 00:30:30,086
В инженерном отсеке.

656
00:30:30,126 --> 00:30:32,390
Что-нибудь случилось, сэр?

657
00:30:32,428 --> 00:30:33,395
Нет.

658
00:30:33,429 --> 00:30:35,659
Спасибо. Конец связи.

659
00:30:35,698 --> 00:30:38,531
Должно быть, наши коммуникаторы
связаны с этой симуляцией.

660
00:30:38,568 --> 00:30:40,934
Если бы это был настоящий
коммандер Райкер,

661
00:30:40,970 --> 00:30:43,905
он бы определил мое расположение
на голопалубе-3.

662
00:30:46,609 --> 00:30:47,837
Мистер Ла Фордж,

663
00:30:47,877 --> 00:30:50,072
Вы нас простите?

664
00:30:58,721 --> 00:31:01,155
Мистер Дейта, кто здесь настоящий?

665
00:31:01,190 --> 00:31:03,954
Вы и я, сэр,
а также лейтенант Баркли.

666
00:31:03,993 --> 00:31:05,756
Мы вместе зашли на голопалубу,

667
00:31:05,795 --> 00:31:08,229
когда впервые встретили Мориарти.

668
00:31:08,264 --> 00:31:09,856
И с этого момента

669
00:31:09,899 --> 00:31:13,096
мы существуем в голографической
симуляции,

670
00:31:13,169 --> 00:31:15,569
созданной
профессором Мориарти.

671
00:31:15,605 --> 00:31:17,573
Я думаю, что дело обстоит
именно так, сэр.

672
00:31:17,607 --> 00:31:20,974
Я только что сообщил
компьютеру мои управляющие коды,

673
00:31:21,010 --> 00:31:24,036
думая, что смогу вернуть
управление кораблем.

674
00:31:24,080 --> 00:31:27,538
Вы могли непреднамеренно указать
профессору Мориарти средство,

675
00:31:27,583 --> 00:31:30,416
чтобы захватить управление
настоящим "Энтерпрайзом".

676
00:31:30,453 --> 00:31:32,114
Так как профессор Мориарти

677
00:31:32,188 --> 00:31:34,713
на самом деле не покидал
пределов голопалубы,

678
00:31:34,757 --> 00:31:37,089
он может потребовать, чтобы
коммандер Райкер

679
00:31:37,126 --> 00:31:38,957
помог ему в этом.

680
00:31:38,995 --> 00:31:41,555
Сколько осталось времени
до столкновения планет?

681
00:31:41,597 --> 00:31:43,292
Меньше трех часов.

682
00:31:43,332 --> 00:31:46,961
Пока у Мориарти
управляет кораблем,

683
00:31:47,003 --> 00:31:48,527
мы уязвимы.

684
00:31:48,571 --> 00:31:50,766
Мне каким-то образом

685
00:31:50,807 --> 00:31:55,039
придется дать ему,
что он хочет.

686
00:32:02,552 --> 00:32:03,883
Где капитан Пикард?

687
00:32:03,920 --> 00:32:05,080
И что вы сделали

688
00:32:05,154 --> 00:32:07,588
с лейтенантом Баркли
и коммандером Дейтой?

689
00:32:07,623 --> 00:32:09,591
Они в безопасности... пока что.

690
00:32:09,625 --> 00:32:11,923
Отдайте управление кораблем.

691
00:32:11,961 --> 00:32:14,521
Боюсь, я не могу это сделать.

692
00:32:14,564 --> 00:32:16,088
Чего Вы хотите?

693
00:32:16,132 --> 00:32:17,326
Я всего лишь хочу того,

694
00:32:17,366 --> 00:32:20,028
что вы имеете роскошь считать
само собой разумеющимся...

695
00:32:20,069 --> 00:32:21,798
свободу!

696
00:32:21,838 --> 00:32:24,636
Я хочу покинуть голопалубу.

697
00:32:24,674 --> 00:32:26,904
Вы же знаете, что это невозможно.

698
00:32:26,943 --> 00:32:30,572
Ваши товарищи по команде здесь,
в моем маленьком "корабле в бутылке",

699
00:32:30,613 --> 00:32:32,740
настроены более оптимистично.

700
00:32:34,283 --> 00:32:35,545
Да?

701
00:32:35,585 --> 00:32:37,109
Они пробовали использовать

702
00:32:37,220 --> 00:32:38,778
ваше транспортаторное устройство,
чтобы вынести

703
00:32:38,821 --> 00:32:41,119
объект-симуляцию с голопалубы.

704
00:32:41,224 --> 00:32:42,418
Если они пытались,

705
00:32:42,458 --> 00:32:44,983
значит, они что-то знают.

706
00:32:45,027 --> 00:32:46,585
Попытка не удалась,

707
00:32:46,629 --> 00:32:49,894
потому что их транспортатор был
тоже всего лишь симуляцией.

708
00:32:49,932 --> 00:32:51,797
От Вас я ожидаю большего.

709
00:32:51,834 --> 00:32:53,324
То, что наш транспортер настоящий,

710
00:32:53,369 --> 00:32:54,700
вовсе не означает, что
он сработает.

711
00:32:54,737 --> 00:32:59,140
Я чувствую весьма огорчительную
нехватку энтузиазма с вашей стороны.

712
00:33:03,412 --> 00:33:04,504
Сэр.

713
00:33:04,547 --> 00:33:06,515
Температура ядра двигателя
повышается.

714
00:33:06,549 --> 00:33:08,107
Приближается к критическому значению.

715
00:33:10,253 --> 00:33:13,882
Мне нечего терять,
коммандер.

716
00:33:15,091 --> 00:33:18,686
Мистер Ла Фордж, займитесь
этой проблемой.

717
00:33:18,728 --> 00:33:20,127
Так точно, сэр.

718
00:33:25,401 --> 00:33:27,562
Температура ядра падает.

719
00:33:33,009 --> 00:33:35,034
Компьютер, возобновить программу..

720
00:33:42,785 --> 00:33:43,877
Здравствуйте.

721
00:33:43,920 --> 00:33:45,217
Мы знакомы?

722
00:33:45,254 --> 00:33:47,017
Капитан Жан-Люк Пикард.

723
00:33:47,056 --> 00:33:49,889
А, Джеймс рассказывал о Вас.

724
00:33:49,926 --> 00:33:52,622
Регина, графиня Бартэломью.

725
00:33:55,898 --> 00:33:57,126
Присаживайтесь.

726
00:33:58,935 --> 00:34:01,495
Чашечку чая, капитан?

727
00:34:01,537 --> 00:34:03,368
Нет, спасибо.

728
00:34:03,406 --> 00:34:05,374
Я пришел, чтобы воззвать

729
00:34:05,408 --> 00:34:07,899
к вашему уму и
пониманию.

730
00:34:07,944 --> 00:34:10,174
Но, очевидно,
не к моей скромности.

731
00:34:10,212 --> 00:34:12,510
Откровенность за откровенность,
мадам.

732
00:34:12,548 --> 00:34:16,075
Я вижу, что вы женщина
не только образованная,

733
00:34:16,118 --> 00:34:17,745
но также разумная и
проницательная.

734
00:34:17,787 --> 00:34:22,690
А вы, сэр, человек
очаровательный...и коварный.

735
00:34:22,725 --> 00:34:25,785
Вы напоминаете мне
виконта Оглторпа.

736
00:34:25,828 --> 00:34:29,264
Нет такой женщины, которую

737
00:34:29,298 --> 00:34:31,095
он не мог бы пленить.

738
00:34:31,200 --> 00:34:34,101
Вы меня подозреваете
именно в этом намерении?

739
00:34:34,203 --> 00:34:36,671
Мне не известно

740
00:34:36,706 --> 00:34:38,071
о Ваших намерениях,

741
00:34:38,107 --> 00:34:39,870
но я уверена, что Вы обычно

742
00:34:39,909 --> 00:34:42,503
добиваетесь того, чего хотите.

743
00:34:42,545 --> 00:34:46,572
Что такая женщина, как Вы,
увидела в Мориарти?

744
00:34:50,419 --> 00:34:53,684
Он потрясающий человек, капитан.

745
00:34:53,723 --> 00:34:55,281
Он великолепен...

746
00:34:55,324 --> 00:34:57,918
пронзителен...

747
00:34:57,960 --> 00:34:59,552
Он жесток.

748
00:35:02,264 --> 00:35:06,223
У него совершенно
неотразимая внешность.

749
00:35:06,268 --> 00:35:08,031
Он законченный преступник.

750
00:35:08,070 --> 00:35:11,972
Только потому, что его
описали подобным образом.

751
00:35:12,008 --> 00:35:13,805
Он видится мне совершенно
в ином свете.

752
00:35:13,843 --> 00:35:17,335
Капитан, он не злодей.

753
00:35:17,380 --> 00:35:21,510
То есть вы хотите покинуть голопалубу,
чтобы быть рядом с ним.

754
00:35:23,252 --> 00:35:24,913
Больше всего на свете.

755
00:35:26,489 --> 00:35:28,047
Вы можете помочь нам?

756
00:35:28,090 --> 00:35:29,387
Да, я могу.

757
00:35:29,425 --> 00:35:32,053
Мы выяснили, что если
на транспортаторе

758
00:35:32,094 --> 00:35:35,063
разъединить
компенсаторы Гейзенберга

759
00:35:35,097 --> 00:35:37,691
для создания
произвольных колебаний,

760
00:35:37,733 --> 00:35:39,223
тогда мы сможем материализовать

761
00:35:39,268 --> 00:35:41,668
голографический объект...
или личность...

762
00:35:41,704 --> 00:35:44,764
с координационной сетки,
и они будут обладать такими же

763
00:35:44,807 --> 00:35:46,399
силами сцепления, как и
обычная материя.

764
00:35:46,442 --> 00:35:47,670
О!

765
00:35:47,710 --> 00:35:50,338
О, это чудесно.

766
00:35:50,379 --> 00:35:51,846
Я должна рассказать Джеймсу.

767
00:35:51,881 --> 00:35:53,075
Нет.

768
00:35:53,115 --> 00:35:54,309
Подождите, пожалуйста.

769
00:35:54,350 --> 00:35:56,818
Я рассказал Вам это, потому,

770
00:35:56,852 --> 00:36:00,481
что надеялся найти в вашем лице
человека, который способен

771
00:36:00,523 --> 00:36:02,650
прислушаться к разумным
доводам.

772
00:36:02,691 --> 00:36:05,023
И который готов пойти
на компромисс.

773
00:36:05,061 --> 00:36:06,619
Да?

774
00:36:06,662 --> 00:36:08,357
Мой корабль в опасности.

775
00:36:08,397 --> 00:36:11,889
Мне совершенно необходимо
вернуть навигационный контроль.

776
00:36:11,934 --> 00:36:14,801
Я хочу, чтобы Вы убедили
профессора Мориарти

777
00:36:14,837 --> 00:36:16,930
вернуть мне голосовое
управление,

778
00:36:16,972 --> 00:36:19,600
иначе мы не будем
перестраивать транспортатор.

779
00:36:19,642 --> 00:36:21,075
Понятно.

780
00:36:21,143 --> 00:36:24,544
И как только я получу
голосовое управление,

781
00:36:24,580 --> 00:36:26,878
я транспортирую Вас
с голопалубы.

782
00:36:29,151 --> 00:36:30,584
Простите, капитан,

783
00:36:30,619 --> 00:36:34,715
но это больше похоже на
предательство, чем на компромисс.

784
00:36:34,757 --> 00:36:36,725
Графиня, Вы должны понять -

785
00:36:36,759 --> 00:36:40,286
я несу ответственность больше, чем
за 1000 человеческих жизней.

786
00:36:46,802 --> 00:36:49,635
Я сделаю, что смогу.

787
00:36:51,107 --> 00:36:53,098
Гравитационный колодец

788
00:36:53,175 --> 00:36:54,107
увеличивается.

789
00:36:54,176 --> 00:36:55,234
Мы достаточно далеко,

790
00:36:55,277 --> 00:36:56,676
чтобы нас в него не затянуло?

791
00:36:56,712 --> 00:36:59,681
Пока трудно сказать.

792
00:36:59,715 --> 00:37:00,943
Райкер вызывает лейтенанта Ворфа.

793
00:37:00,983 --> 00:37:02,143
Ворф слушает, сэр.

794
00:37:02,184 --> 00:37:03,651
Как у Вас дела?

795
00:37:03,686 --> 00:37:06,678
Доступ на голопалубу блокируется
силовыми полями.

796
00:37:06,722 --> 00:37:09,054
Нужно время, чтобы отключить их.

797
00:37:09,091 --> 00:37:10,353
Продолжайте работу.

798
00:37:10,392 --> 00:37:11,825
Так точно, сэр.

799
00:37:11,861 --> 00:37:12,885
Подумай, дорогая.

800
00:37:12,928 --> 00:37:14,361
Ты уверена, что

801
00:37:14,396 --> 00:37:16,990
они собираются разъединить
компенсаторы Гейзенберга?

802
00:37:17,032 --> 00:37:18,556
Да, Джеймс.

803
00:37:18,601 --> 00:37:20,796
Я уверена, но они не сделают ничего,

804
00:37:20,836 --> 00:37:24,033
пока ты не вернешь им
управление кораблем.

805
00:37:24,073 --> 00:37:26,940
Они бегают у меня, как крысы в
лабиринте.

806
00:37:26,976 --> 00:37:28,671
Что плохого случится,

807
00:37:28,711 --> 00:37:31,043
если мы примем его предложение?

808
00:37:31,080 --> 00:37:33,071
Ты так же умна,

809
00:37:33,182 --> 00:37:34,649
как и красива.

810
00:37:34,683 --> 00:37:35,877
Однако,

811
00:37:35,918 --> 00:37:38,785
есть вещи, которых
ты не понимаешь.

812
00:37:38,821 --> 00:37:41,790
Предоставь это мне,
пожалуйста.

813
00:37:41,824 --> 00:37:43,348
Компьютер, арка.

814
00:37:45,094 --> 00:37:47,221
Мориарти вызывает коммандера Райкера.

815
00:37:48,564 --> 00:37:51,328
Райкер слушает.

816
00:37:51,367 --> 00:37:54,234
Коммандер Райкер,
рад вас слышать.

817
00:37:54,270 --> 00:37:56,363
Мне некогда играть в эти игры,
Мориарти.

818
00:37:56,405 --> 00:37:58,703
Наш корабль падает
в гравитационный колодец.

819
00:37:58,741 --> 00:38:00,971
Он будет уничтожен
через 25 минут...

820
00:38:01,010 --> 00:38:01,977
вместе с голопалубой.

821
00:38:02,011 --> 00:38:03,842
Тогда у вас имеется стимул

822
00:38:03,879 --> 00:38:06,507
слушать меня очень и очень
внимательно.

823
00:38:06,549 --> 00:38:08,039
Я хочу поговорить с вами

824
00:38:08,117 --> 00:38:11,416
насчет разъединения
компенсаторов Гейзенберга.

825
00:38:16,032 --> 00:38:20,264
Джеймс, когда мы отсюда выйдем,
куда именно направимся?

826
00:38:20,303 --> 00:38:21,600
Куда угодно, дорогая.

827
00:38:21,637 --> 00:38:23,468
На небесах миров больше,

828
00:38:23,506 --> 00:38:25,531
чем песчинок на морском берегу.

829
00:38:25,574 --> 00:38:27,542
О, как бы я хотела взять
с собой мои книги.

830
00:38:27,576 --> 00:38:29,441
Мне будет так их не хватать.

831
00:38:29,478 --> 00:38:31,002
У тебя будут другие книги.
Не беспокойся.

832
00:38:31,047 --> 00:38:33,481
Обещаю тебе, ты ни в чем
не будешь нуждаться.

833
00:38:33,516 --> 00:38:34,949
Райкер вызывает Мориарти.

834
00:38:34,984 --> 00:38:36,884
Время пришло.

835
00:38:38,487 --> 00:38:39,715
Да, коммандер.

836
00:38:39,755 --> 00:38:40,881
Мы готовы.

837
00:38:40,923 --> 00:38:41,890
Мы тоже.

838
00:38:41,924 --> 00:38:43,653
Войдите в зону транспортации.

839
00:38:53,769 --> 00:38:55,703
Уже стоим.

840
00:38:55,738 --> 00:38:57,865
Активируем структурные усилители.

841
00:38:57,907 --> 00:38:59,841
Активация.

842
00:39:07,616 --> 00:39:09,777
Добро пожаловать на борт.

843
00:39:11,921 --> 00:39:14,856
Позвольте Вам представить Регину,
графиню Бартэломью.

844
00:39:14,890 --> 00:39:16,653
Графиня.

845
00:39:16,692 --> 00:39:18,489
Коммандер.

846
00:39:18,527 --> 00:39:20,222
Вы простите меня, если
мы обойдемся без формальностей,

847
00:39:20,262 --> 00:39:21,456
учитывая обстоятельства.

848
00:39:21,497 --> 00:39:23,556
Ну да, полагаю, Вы ждете

849
00:39:23,599 --> 00:39:26,033
что я верну Вам управление
кораблем.

850
00:39:26,135 --> 00:39:28,160
Да, пожалуйста.

851
00:39:28,204 --> 00:39:29,967
Боюсь, что пока это невозможно.

852
00:39:30,005 --> 00:39:31,472
Мы же договорились.

853
00:39:31,507 --> 00:39:33,236
И я намерен сдержать
свое слово.

854
00:39:33,275 --> 00:39:36,039
Я вовсе не хочу, чтобы
Ваш корабль был уничтожен.

855
00:39:36,078 --> 00:39:38,603
Дайте мне один из Ваших
шаттлов...

856
00:39:38,647 --> 00:39:40,945
и позвольте мне уйти с миром.

857
00:39:40,983 --> 00:39:42,348
У нас нет на это времени.

858
00:39:42,385 --> 00:39:44,683
Верните нам управляющие коды
и тогда поговорим.

859
00:39:44,720 --> 00:39:47,052
Я не верну Вам управление
кораблем,

860
00:39:47,089 --> 00:39:50,490
пока не увижу космос через
иллюминатор шаттла.

861
00:39:54,597 --> 00:39:55,791
Здесь все запрограммировано

862
00:39:55,831 --> 00:39:56,991
на голосовые команды.

863
00:39:57,032 --> 00:39:58,056
Просто скажите компьютеру,

864
00:39:58,167 --> 00:39:59,725
куда Вы хотите полететь.

865
00:39:59,769 --> 00:40:00,736
Великолепно.

866
00:40:00,770 --> 00:40:02,397
Полагаю, Вы направитесь к Мелесу II.

867
00:40:02,438 --> 00:40:04,065
Это ближайшая обитаемая
планета.

868
00:40:04,140 --> 00:40:05,368
Население там дружелюбно.

869
00:40:05,408 --> 00:40:07,672
А куда полетите дальше –
уже Ваше дело.

870
00:40:07,710 --> 00:40:09,041
Пожалуйста, передайте
капитану,

871
00:40:09,078 --> 00:40:10,909
я очень сожалею, что не могу
попрощаться с ним.

872
00:40:10,946 --> 00:40:12,538
Очень хотелось бы видеть его
лицо,

873
00:40:12,581 --> 00:40:14,310
когда он осознает, где
он провел

874
00:40:14,350 --> 00:40:15,647
последние несколько часов.

875
00:40:15,684 --> 00:40:17,879
С каждой секундой
становится все опаснее.

876
00:40:17,920 --> 00:40:19,080
Не беспокойтесь, коммандер.

877
00:40:19,155 --> 00:40:21,089
Управление кораблем скоро
к Вам вернется.

878
00:40:21,157 --> 00:40:22,954
До свидания, коммандер.
Спасибо за все.

879
00:40:22,992 --> 00:40:24,721
Компьютер,
приготовиться к старту.

880
00:40:28,964 --> 00:40:31,125
Открыть двери челночного отсека.

881
00:40:42,711 --> 00:40:46,272
Как красиво.

882
00:40:46,315 --> 00:40:47,782
Да, дорогая.

883
00:40:47,817 --> 00:40:49,785
Какой чудесный вид...

884
00:40:49,819 --> 00:40:53,516
один из множества, что
нам еще предстоит увидеть

885
00:40:53,556 --> 00:40:55,717
в наших путешествиях.

886
00:40:57,026 --> 00:40:58,493
Компьютер,

887
00:40:58,527 --> 00:41:00,722
установить связь с
центральным компьютером

888
00:41:00,763 --> 00:41:02,788
"Энтерпрайза".

889
00:41:02,832 --> 00:41:04,959
Связь установлена.

890
00:41:05,000 --> 00:41:08,492
Отменить блокировку
командных функций

891
00:41:08,537 --> 00:41:12,564
Авторизация: Мориарти

892
00:41:12,608 --> 00:41:15,668
альфа-два-четыре-один-пять-девять.

893
00:41:15,711 --> 00:41:17,372
Джеймс?

894
00:41:17,413 --> 00:41:19,574
Да, любимая?

895
00:41:19,615 --> 00:41:23,551
Сможем ли мы когда-нибудь
вернуться на Землю?

896
00:41:23,586 --> 00:41:26,214
Конечно, дорогая.

897
00:41:26,255 --> 00:41:28,849
Конечно.

898
00:41:35,064 --> 00:41:36,759
Компьютер, сохранить программу

899
00:41:36,799 --> 00:41:38,596
«Пикард дельта один»
в оперативной памяти

900
00:41:38,634 --> 00:41:40,124
и остановить симуляцию.

901
00:41:43,038 --> 00:41:45,233
Программа сохранена.

902
00:41:50,546 --> 00:41:51,672
Сработало.

903
00:41:51,714 --> 00:41:53,113
Они поверили, что покинули
голопалубу.

904
00:41:53,215 --> 00:41:55,683
Капитан, Мориарти снял блокировку
с голосового управления?

905
00:41:55,718 --> 00:41:57,117
Сейчас проверим.

906
00:41:57,219 --> 00:41:59,119
Компьютер, остановить
голографическую симуляцию,

907
00:41:59,154 --> 00:42:00,815
созданную
профессором Мориарти.

908
00:42:03,993 --> 00:42:05,517
Ну, все хорошо, что хорошо
кончается.

909
00:42:05,561 --> 00:42:08,792
Это должна быть голопалуба
настоящего "Энтерпрайза".

910
00:42:08,831 --> 00:42:10,321
Пикард вызывает мостик.

911
00:42:10,366 --> 00:42:12,231
Капитан, вы в порядке?

912
00:42:12,268 --> 00:42:13,599
Да, Первый.

913
00:42:13,636 --> 00:42:14,603
Доложите наше состояние.

914
00:42:14,637 --> 00:42:16,229
Все системы пришли в норму

915
00:42:16,272 --> 00:42:17,296
несколько минут назад.

916
00:42:17,339 --> 00:42:18,670
А что с планетами?

917
00:42:18,707 --> 00:42:21,039
Мы отходим на безопасное
расстояние.

918
00:42:21,076 --> 00:42:23,408
Мы скоро к вам присоединимся.

919
00:42:24,813 --> 00:42:25,939
Капитан.

920
00:42:25,981 --> 00:42:28,381
Мистер Ворф,
все в порядке.

921
00:42:35,658 --> 00:42:37,250
Как вам это удалось, сэр?

922
00:42:37,293 --> 00:42:40,592
Нам удалось спрограммировать
голопалубу внутри голопалубы

923
00:42:40,629 --> 00:42:43,564
и сыграть с Мориарту ту же шутку,
что он сыграл с нами.

924
00:42:43,599 --> 00:42:46,090
Когда он пытался связаться
с настоящим мостиком, то

925
00:42:46,168 --> 00:42:48,102
на самом деле говорил с
симуляцией.

926
00:42:48,203 --> 00:42:50,637
Вы хотите сказать, он так и не
понял, что остался на голопалубе?

927
00:42:50,673 --> 00:42:53,267
На самом деле, программа
продолжает выполняться

928
00:42:53,309 --> 00:42:55,004
даже сейчас,
внутри этого куба.

929
00:42:55,044 --> 00:42:57,239
Мини-голопалуба?

930
00:42:57,279 --> 00:42:58,576
В некотором роде, доктор.

931
00:42:58,614 --> 00:43:00,241
Однако это не физическая
реальность.

932
00:43:00,282 --> 00:43:01,772
Программа непрерывна,

933
00:43:01,817 --> 00:43:04,047
но только внутри компьютерной
схемы.

934
00:43:04,119 --> 00:43:06,781
Все, что известно Мориарти и
графине – это то, что

935
00:43:06,822 --> 00:43:08,449
сейчас они на полпути
к Мелесу II.

936
00:43:09,959 --> 00:43:13,656
Этот модуль расширения
обладает достаточным объемом

937
00:43:13,696 --> 00:43:15,960
оперативной памяти,
чтобы обеспечить их впечатлениями

938
00:43:15,998 --> 00:43:17,056
на всю оставшуюся жизнь.

939
00:43:17,099 --> 00:43:19,033
Они проживут жизнь,

940
00:43:19,068 --> 00:43:21,434
и не заметят никакой разницы.

941
00:43:21,470 --> 00:43:24,496
В каком-то смысле Вы дали
Мориарти то, чего он хотел.

942
00:43:24,540 --> 00:43:26,201
В каком-то смысле да,
но кто знает?

943
00:43:26,241 --> 00:43:28,402
Наша реальность может быть
очень похожа на их,

944
00:43:28,444 --> 00:43:32,574
а все вокруг нас может быть
всего лишь сложной симуляцией,

945
00:43:32,615 --> 00:43:37,678
протекающей в маленьком устройстве,
стоящем у кого-то на столе.

946
00:43:37,720 --> 00:43:40,245
Что ж, нас ждет новая

947
00:43:40,289 --> 00:43:42,314
звезда, будем ее изучать.

948
00:43:42,358 --> 00:43:43,655
Мистер Баркли,

949
00:43:43,692 --> 00:43:45,660
оставляю это под Вашим присмотром.

950
00:43:45,694 --> 00:43:47,355
Так точно, сэр.

951
00:43:54,670 --> 00:43:56,763
Компьютер, завершить программу.

952
00:44:06,394 --> 00:44:10,667
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
july 2006

Вход
Логин:
Пароль: