www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_6x11_Chain_of_Command_Part_II(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_6x11_Chain_of_Command_Part_II(rus).srt


1
00:00:03,528 --> 00:00:06,691
В предыдущей серии
"Звездного пути"...

2
00:00:06,732 --> 00:00:08,563
Настоящим приказом
Вас просят и требуют

3
00:00:08,600 --> 00:00:10,830
передать командование
Вашим кораблем

4
00:00:10,869 --> 00:00:13,337
капитану Эдварду
Джелико, командиру

5
00:00:13,372 --> 00:00:15,636
"Каир" с указанной даты.

6
00:00:15,674 --> 00:00:17,835
Я хочу, чтобы этот корабль
был готов к бою,

7
00:00:17,876 --> 00:00:19,070
и у меня нет времени

8
00:00:19,111 --> 00:00:21,978
предоставлять Уиллу Райкеру
или кому либо еще "шанс".

9
00:00:22,014 --> 00:00:25,415
И, простите мне мою бестактность,

10
00:00:25,450 --> 00:00:27,714
но "Энтерпрайз" теперь мой.

11
00:00:31,189 --> 00:00:33,783
Нам приказано проникнуть

12
00:00:33,825 --> 00:00:36,225
в это сооружение на Целтрис III.

13
00:00:40,232 --> 00:00:41,597
Это ловушка! Убираемся отсюда!

14
00:00:52,010 --> 00:00:52,977
Пошли.

15
00:00:53,011 --> 00:00:54,478
Капитан!

16
00:00:54,513 --> 00:00:55,912
Нет. Еще пятеро

17
00:00:55,947 --> 00:00:57,676
идут сюда по другому из другого тоннеля.

18
00:01:05,390 --> 00:01:08,291
Вы должны представлять собой интересную задачу.

19
00:01:08,327 --> 00:01:11,296
Возможно, самую интересную из тех,
что входили в эту дверь

20
00:01:11,330 --> 00:01:12,991
за многие годы.

21
00:01:13,031 --> 00:01:14,794
Что Вам нужно?

22
00:01:14,833 --> 00:01:16,528
Вы, что же еще?

23
00:01:16,568 --> 00:01:20,163
И теперь - заключение.

24
00:01:21,606 --> 00:01:24,006
Место Вашего рождения?

25
00:01:24,042 --> 00:01:27,011
Ла Бар, Франция.

26
00:01:27,045 --> 00:01:28,945
Имя матери?

27
00:01:28,980 --> 00:01:31,380
Иветта Гессард.

28
00:01:31,416 --> 00:01:32,713
Он готов.

29
00:01:32,751 --> 00:01:35,083
Поддерживайте содержание
сыворотки на этом уровне.

30
00:01:36,388 --> 00:01:39,084
Ваше текущее задание?

31
00:01:39,124 --> 00:01:43,788
Спецоперация на Целтрисе III.

32
00:01:43,829 --> 00:01:46,798
Какие у Вас были задачи в
отношении Целтриса III?

33
00:01:46,832 --> 00:01:49,801
Найти и уничтожить метагенное оружие.

34
00:01:49,835 --> 00:01:52,599
Сколько еще людей участвовало
в выполнении этого задания?

35
00:01:52,637 --> 00:01:53,729
Двое.

36
00:01:53,772 --> 00:01:55,569
Имена и звания.

37
00:01:55,607 --> 00:01:59,839
Начальник медицинской
службы Беверли Крашер.

38
00:01:59,878 --> 00:02:02,142
Лейтенант Ворф.

39
00:02:02,180 --> 00:02:06,776
Каковы планы Федерации
по обороне Минос Корва?

40
00:02:08,353 --> 00:02:11,083
Я не знаю.

41
00:02:11,123 --> 00:02:14,524
Повысьте немного уровень содержания сыворотки до... тридцати одной сотой.

42
00:02:18,363 --> 00:02:20,558
Начнем сначала.

43
00:02:20,599 --> 00:02:22,965
Имя?

44
00:02:23,001 --> 00:02:25,492
Пикард, Жан-Люк.

45
00:02:25,537 --> 00:02:27,437
Место рождения?

46
00:02:27,472 --> 00:02:29,940
Ла Бар, Франция.

47
00:02:58,642 --> 00:03:01,602
Космос, последняя граница.

48
00:03:02,934 --> 00:03:06,188
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

49
00:03:07,044 --> 00:03:08,699
Его постоянное задание -

50
00:03:09,222 --> 00:03:11,205
исследовать новые чужие миры,

51
00:03:11,803 --> 00:03:16,057
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

52
00:03:16,586 --> 00:03:20,867
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

53
00:03:23,190 --> 00:03:28,272
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

54
00:03:31,102 --> 00:03:34,165
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

55
00:03:35,972 --> 00:03:39,045
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

56
00:03:40,742 --> 00:03:43,697
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

57
00:03:44,582 --> 00:03:47,072
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

58
00:03:47,696 --> 00:03:50,081
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

59
00:03:51,395 --> 00:03:54,379
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

60
00:03:54,893 --> 00:03:57,864
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

61
00:04:13,346 --> 00:04:15,618
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

62
00:04:16,694 --> 00:04:19,290
Эпизод №6.11: КОМАНДНАЯ ЦЕПОЧКА, часть 2

63
00:04:19,484 --> 00:04:23,045
Журнал капитана, звездная дата 46360.8.

64
00:04:23,088 --> 00:04:25,318
Переговоры с кардассиацами

65
00:04:25,357 --> 00:04:26,984
продвигаются очень тяжело.

66
00:04:27,025 --> 00:04:29,152
Я считаю, что военного конфликта

67
00:04:29,227 --> 00:04:30,489
практически не избежать.

68
00:04:30,529 --> 00:04:34,158
Гал Лемек, я заверяю Вас, что Федерация желает

69
00:04:34,232 --> 00:04:36,928
прежде всего сохранения мира.

70
00:04:36,968 --> 00:04:38,458
В таком случае, как Вы объясните факт того,

71
00:04:38,503 --> 00:04:41,700
что федеральный отряд осуществил
неспровоцированное нападение

72
00:04:41,740 --> 00:04:44,800
на кардассианской территории меньше
14 часов назад?

73
00:04:44,843 --> 00:04:46,868
Я не знаю, о чем Вы говорите.

74
00:04:46,912 --> 00:04:48,880
Позвольте, я объясню.

75
00:04:52,617 --> 00:04:55,415
Капитан Жан-Люк Пикард, лейтенант Ворф,

76
00:04:55,453 --> 00:04:58,945
и доктор Беверли Крашер
высадились на Целтрис III

77
00:04:58,990 --> 00:05:02,391
и атаковали одно из наших поселений, бесчеловечно

78
00:05:02,427 --> 00:05:04,520
истребив более 55 мужчин, женщин

79
00:05:04,563 --> 00:05:06,030
и детей.

80
00:05:06,064 --> 00:05:08,532
Какие доказательства этого
Вы можете предоставить?

81
00:05:08,567 --> 00:05:11,001
У нас есть все необходимые доказательства.

82
00:05:11,036 --> 00:05:13,163
У нас есть капитан Пикард.

83
00:05:14,739 --> 00:05:16,070
Он жив?

84
00:05:18,109 --> 00:05:19,599
Кардассианский Союз

85
00:05:19,644 --> 00:05:22,977
еще не принял решения о том,
какой именно будет реакция

86
00:05:23,014 --> 00:05:29,146
на эту последнюю провокацию,
но будьте уверены,

87
00:05:29,220 --> 00:05:32,656
реакция последует.

88
00:05:40,098 --> 00:05:42,828
Была ли хоть доля правды в том,
что он сказал?

89
00:05:42,867 --> 00:05:44,801
Капитан Пикард и остальные

90
00:05:44,836 --> 00:05:46,997
были отправлены на
расследование верности отчетов

91
00:05:47,038 --> 00:05:49,666
о создании мутагенного оружия на Целтрисе III.

92
00:05:49,708 --> 00:05:52,871
Существует возможность того,
что они попали в плен,

93
00:05:52,911 --> 00:05:54,401
но если им удалось сбежать,

94
00:05:54,446 --> 00:05:56,846
они направятся в систему Лайшин.

95
00:05:56,881 --> 00:06:00,942
Предполагалось, что "Энтерпрайз" должен
будет встретить их там через 8 часов.

96
00:06:00,986 --> 00:06:03,614
Уилл, возьмите шаттл

97
00:06:03,655 --> 00:06:05,953
и летите к точке встречи.

98
00:06:05,991 --> 00:06:08,653
"Энтерпрайз" должен оставаться здесь

99
00:06:08,693 --> 00:06:11,924
до тех пор, пока наша игра с
Гал Лемеком не закончится.

100
00:06:11,963 --> 00:06:13,294
Есть, сэр.

101
00:06:24,643 --> 00:06:26,975
Капитан Пикард.

102
00:06:27,012 --> 00:06:29,139
Я требую свидания с нейтральным представителем,

103
00:06:29,214 --> 00:06:32,308
как того требует мирный договор
между Федерацией и Кардассией.

104
00:06:35,720 --> 00:06:39,486
Мы уже связались с Тованом III...

105
00:06:39,524 --> 00:06:41,788
ближайшей нейтральной планетой.

106
00:06:41,826 --> 00:06:43,054
Они заверили нас,

107
00:06:43,094 --> 00:06:46,461
что немедленно
кого-нибудь пришлют.

108
00:06:46,498 --> 00:06:49,956
С Вашего позволения,
я сниму эти наручники.

109
00:07:05,316 --> 00:07:07,944
Как я понимаю, Вы изучаете археологию.

110
00:07:07,986 --> 00:07:09,453
Вы знаете, что Кардассия по праву гордится

111
00:07:09,487 --> 00:07:12,320
одними из наиболее древних и прекрасных
археологических памятников

112
00:07:12,357 --> 00:07:13,824
во всей Галактике?

113
00:07:16,161 --> 00:07:18,220
Я знаю, что о склепах

114
00:07:18,263 --> 00:07:20,629
принадлежавшие Первой Цивилизации Хебишин

115
00:07:20,665 --> 00:07:24,465
говорили как о великолепных памятниках.

116
00:07:24,502 --> 00:07:27,096
Очевидно, когда их
впервые обнаружили

117
00:07:27,138 --> 00:07:28,730
два века назад, так оно и было.

118
00:07:28,773 --> 00:07:32,004
Склепы хранили в себе невероятно красивые

119
00:07:32,043 --> 00:07:38,812
произведения искусства, изготовленные
из джевонита... редкого, потрясающего
воображение камня...

120
00:07:38,850 --> 00:07:42,616
но большая их часть ныне пропала.

121
00:07:42,654 --> 00:07:45,145
Что с ними случилось?

122
00:07:45,190 --> 00:07:49,559
То, что с ними случается
в обедневших обществах...

123
00:07:49,594 --> 00:07:53,587
Гробницы подверглись разграблению,
бесценные сокровища были украдены.

124
00:07:53,631 --> 00:07:55,861
Немногие из них сохранились в музеях,

125
00:07:55,900 --> 00:07:58,391
но и они в конце концов были проданы,

126
00:07:58,436 --> 00:08:00,597
чтобы поддержать наши военные усилия.

127
00:08:00,638 --> 00:08:04,665
Эта война стоила вам сотен тысяч жизней.

128
00:08:04,709 --> 00:08:07,234
Она истощила ваши продовольственные запасы,

129
00:08:07,278 --> 00:08:11,544
оставила ваше население слабым и беспомощным,

130
00:08:11,583 --> 00:08:13,847
и вы все равно хотите начать новую войну.

131
00:08:13,885 --> 00:08:18,845
Давайте не будем тратить время на спор о
проблемах, которые мы не можем решить.

132
00:08:18,890 --> 00:08:23,054
Вы не отказались бы совершить
экскурсию в склепы Хебишин?

133
00:08:23,094 --> 00:08:27,258
От чего бы я не отказался, так это
от возвращения на мой корабль.

134
00:08:29,234 --> 00:08:33,136
Мой дорогой капитан, Вы - преступник.

135
00:08:33,238 --> 00:08:34,569
Вас задержали

136
00:08:34,606 --> 00:08:36,767
при попытке проникновения на один
из наших секретных объектов.

137
00:08:36,808 --> 00:08:39,834
Лучшее, что Вас может ждать - это суд

138
00:08:39,878 --> 00:08:41,937
и наказание.

139
00:08:41,980 --> 00:08:44,278
Но я предлагаю вам возможность

140
00:08:44,315 --> 00:08:46,180
сделать этот опыт

141
00:08:48,386 --> 00:08:49,546
цивилизованным.

142
00:08:49,587 --> 00:08:51,748
И какова цена этой "возможности"?

143
00:08:51,790 --> 00:08:53,883
Сотрудничество.

144
00:08:53,925 --> 00:08:56,120
Нам нужно знать федеральную

145
00:08:56,161 --> 00:08:58,459
оборонную стратегию для Минос Корва.

146
00:08:58,496 --> 00:09:00,691
Вы накачивали меня наркотиками.

147
00:09:00,732 --> 00:09:02,097
Я уверен, Вы
должны понимать,

148
00:09:02,133 --> 00:09:04,260
что я уже правдиво ответил

149
00:09:04,302 --> 00:09:06,566
на все вопросы, которые
Вы мне задавали.

150
00:09:06,604 --> 00:09:10,802
Капитан, мы зашли столь далеко,
чтобы заманить вас сюда

151
00:09:10,842 --> 00:09:14,573
потому, что мы знаем, что в случае вторжения,

152
00:09:14,612 --> 00:09:18,844
"Энтерпрайз" будет командовать
обороной в секторе,

153
00:09:18,883 --> 00:09:21,647
в котором находится
и Минос Корва.

154
00:09:21,686 --> 00:09:23,210
В таком случае, похоже, Вы

155
00:09:23,254 --> 00:09:25,848
знаете ситуацию
лучше меня самого.

156
00:09:39,671 --> 00:09:41,332
Напрасные усилия, капитан.

157
00:09:41,372 --> 00:09:44,569
Вы можете пожалеть,
что потратили силы

158
00:09:44,609 --> 00:09:46,372
в столь бесполезной попытке.

159
00:09:46,411 --> 00:09:47,742
Пытки категорически запрещены

160
00:09:47,779 --> 00:09:49,713
нормами конвенции Селдониса IV,

161
00:09:49,747 --> 00:09:52,375
определяющей положение военнопленных!

162
00:10:05,830 --> 00:10:08,162
Вы здоровы?

163
00:10:08,266 --> 00:10:10,257
Вы страдаете какими-либо
недомоганиями,

164
00:10:10,301 --> 00:10:12,132
о которых мне стоило бы знать?

165
00:10:15,907 --> 00:10:17,374
Красивый, не так ли?

166
00:10:17,408 --> 00:10:23,040
Это джевонит.

167
00:10:23,081 --> 00:10:27,074
и теперь Вы понимаете, почему он
столь высоко ценится.

168
00:10:28,720 --> 00:10:30,051
С этого момента

169
00:10:30,088 --> 00:10:32,682
у Вас не будет никаких
привилегий звания,

170
00:10:32,724 --> 00:10:36,057
никаких привилегий
личности.

171
00:10:36,094 --> 00:10:43,159
С этого момента я буду обращаться к тебе-
"землянин".

172
00:10:43,201 --> 00:10:45,533
У тебя нет больше другого определения.

173
00:11:17,493 --> 00:11:19,620
Журнал первого офицера, дополнение.

174
00:11:19,662 --> 00:11:21,527
Я вернулся из точки встречи

175
00:11:21,564 --> 00:11:22,553
в системе Лайшин

176
00:11:22,599 --> 00:11:24,590
вместе с доктором Крашер
и лейтенантом Ворфом.

177
00:11:24,634 --> 00:11:26,795
Судьба капитана Пикарда по-прежнему
остается неизвестной.

178
00:11:26,836 --> 00:11:28,599
Не было ни малейшего шанса

179
00:11:28,638 --> 00:11:29,866
вытащить капитана.

180
00:11:29,906 --> 00:11:30,964
Мы сами с трудом
сумели вернуться

181
00:11:31,007 --> 00:11:32,736
на грузовик ференги.

182
00:11:32,775 --> 00:11:35,744
Вы поступили разумно,
что не попытались.

183
00:11:35,778 --> 00:11:38,008
Я не чувствую себя слишком разумной.

184
00:11:38,047 --> 00:11:39,605
Отдохните, доктор.

185
00:11:39,649 --> 00:11:40,980
Уилл.

186
00:11:49,125 --> 00:11:51,423
Я хочу, чтобы Джорди
проанализировал данные

187
00:11:51,461 --> 00:11:52,894
с трикодера Беверли.

188
00:11:52,929 --> 00:11:55,295
Пусть он тщательнейшим образом
изучит каждую деталь относительно

189
00:11:55,331 --> 00:11:57,629
этих пещер на Целтрисе III.

190
00:11:57,667 --> 00:11:59,066
Есть, сэр.

191
00:11:59,102 --> 00:12:02,299
Прошу разрешения приступить к
планированию спасательной операции.

192
00:12:02,338 --> 00:12:05,034
Я знаю, что Вы были с ним
близкими друзьями, Уилл,

193
00:12:05,074 --> 00:12:08,510
но мы даже не знаем,
жив ли он еще или нет.

194
00:12:08,544 --> 00:12:10,034
Учитывая обстоятельства,

195
00:12:10,079 --> 00:12:11,979
проведение спасательной операции
было бы безрассудством.

196
00:12:12,015 --> 00:12:13,778
Разве мы не должны
предполагать, что он жив,

197
00:12:13,816 --> 00:12:15,443
пока не доказано обратное?

198
00:12:15,485 --> 00:12:16,884
Мы не можем просто бросить его.

199
00:12:16,919 --> 00:12:18,318
Мы его потеряли.

200
00:12:18,354 --> 00:12:22,654
Мне очень жаль, Уилл, но Вам
придется просто смирится с этим.

201
00:12:27,263 --> 00:12:32,064
Я хочу, чтобы анализ этих данных с трикодера
был выполнен к 14:00.

202
00:12:35,605 --> 00:12:37,368
Да, сэр.

203
00:12:48,051 --> 00:12:49,348
Доброе утро.

204
00:12:49,385 --> 00:12:51,046
Думаю, ты хорошо выспался.

205
00:13:31,361 --> 00:13:32,794
Хочешь пить?

206
00:13:34,630 --> 00:13:38,361
Могу себе представить.

207
00:13:42,205 --> 00:13:43,502
Итак...

208
00:13:43,539 --> 00:13:47,236
настало время начать.

209
00:13:47,276 --> 00:13:49,267
Я сказал Вам
все, что знал.

210
00:13:49,312 --> 00:13:51,303
Да, думаю, что так.

211
00:13:54,417 --> 00:13:57,477
Сколько огней ты видишь?

212
00:14:00,523 --> 00:14:02,081
Четыре.

213
00:14:02,125 --> 00:14:03,615
Нет.

214
00:14:03,659 --> 00:14:05,718
Их пять.

215
00:14:05,762 --> 00:14:07,957
Ты уверен?

216
00:14:07,997 --> 00:14:10,397
Их четыре.

217
00:14:10,433 --> 00:14:13,869
Возможно, ты заметил
надрез у себя на груди.

218
00:14:13,903 --> 00:14:17,100
Пока ты был под
влиянием наркотиков,

219
00:14:17,206 --> 00:14:19,470
мы имплантировали
небольшое устройство.

220
00:14:19,509 --> 00:14:21,500
Замечательное изобретение.

221
00:14:29,152 --> 00:14:31,677
Вводя команды с этого падда,

222
00:14:31,721 --> 00:14:33,120
я могу вызвать боль

223
00:14:33,189 --> 00:14:36,317
в любой части вашего тела...
боль разной

224
00:14:36,359 --> 00:14:37,348
силы.

225
00:14:37,393 --> 00:14:38,724
Прости.

226
00:14:38,761 --> 00:14:41,025
Мне это не нравится, но я
должен продемонстрировать.

227
00:14:41,063 --> 00:14:42,826
Это сделает все яснее.

228
00:14:46,102 --> 00:14:49,629
Удивительно, не правда ли?

229
00:14:49,672 --> 00:14:52,766
Большинство людей вначале считают,
что смогут устоять против этого,

230
00:14:52,809 --> 00:14:54,401
но они оказываются полностью неготовыми

231
00:14:54,444 --> 00:14:55,968
к реальной силе боли.

232
00:14:56,012 --> 00:14:58,606
Это был наименьший из возможных уровней.

233
00:14:58,648 --> 00:15:02,106
Я ничего не знаю о Минос Корва.

234
00:15:02,151 --> 00:15:05,279
Но я же сказал тебе, что я уже поверил.

235
00:15:05,321 --> 00:15:09,280
Я не спрашивал тебя о Минос Корва.

236
00:15:09,325 --> 00:15:12,192
Я спросил, сколько огней ты видишь.

237
00:15:17,934 --> 00:15:19,697
Четыре.

238
00:15:19,735 --> 00:15:27,642
Я не могу понять, как
ты можете так ошибаться.

239
00:15:33,416 --> 00:15:36,817
Ваше текущее задание?

240
00:15:36,853 --> 00:15:39,845
Спецоперация на Целтрисе III.

241
00:15:42,024 --> 00:15:44,322
Вы не хотите как-то
это прокомментировать?

242
00:15:44,360 --> 00:15:47,329
Капитан Пикард действовал
не по моему приказу.

243
00:15:47,363 --> 00:15:49,661
И если мы решим казнить его?

244
00:15:49,699 --> 00:15:50,859
Согласно нормам

245
00:15:50,900 --> 00:15:53,027
конвенции Селдониса, капитан Пикард...

246
00:15:53,069 --> 00:15:55,594
Конвенция Селдониса применяется
в отношении военнопленных.

247
00:15:55,638 --> 00:15:57,333
Это означает, что Вы должны признать,

248
00:15:57,373 --> 00:15:58,897
что он был взят в плен во время операции,

249
00:15:58,941 --> 00:16:00,135
проводимой с ведения и
разрешения Федерации.

250
00:16:00,243 --> 00:16:02,643
Вы хотите сделать

251
00:16:02,678 --> 00:16:04,202
такое признание?

252
00:16:04,247 --> 00:16:05,305
Нет.

253
00:16:05,348 --> 00:16:07,441
В таком случае, мы будем обращаться
с ним как с террористом.

254
00:16:09,185 --> 00:16:11,176
Это меня не касается.

255
00:16:12,788 --> 00:16:16,884
Конечно, существует альтернатива.

256
00:16:16,926 --> 00:16:18,791
Я слушаю.

257
00:16:18,828 --> 00:16:20,386
Если Федерация согласится

258
00:16:20,429 --> 00:16:23,592
полностью и немедленно покинуть этот сектор,

259
00:16:23,633 --> 00:16:26,966
мы будем... склонны

260
00:16:27,003 --> 00:16:29,301
освободить капитана Пикарда

261
00:16:29,338 --> 00:16:32,034
и забыть об этом инциденте.

262
00:16:32,074 --> 00:16:36,204
Я должен обсудить данный
вопрос с командованием.

263
00:16:36,245 --> 00:16:38,042
Разумеется.

264
00:16:38,080 --> 00:16:40,173
У Вас есть семь часов.

265
00:16:43,052 --> 00:16:45,020
Что Вы собираетесь предпринять?

266
00:16:45,054 --> 00:16:47,318
Послать сообщение
адмиралу Нечаевой.

267
00:16:47,356 --> 00:16:49,984
Я порекомендую отклонить
предложение Лемека и

268
00:16:50,026 --> 00:16:52,995
разместить дополнительные
силы вдоль границы.

269
00:16:53,029 --> 00:16:55,554
Но что же с капитаном Пикардом?!

270
00:16:59,735 --> 00:17:01,965
Я не предлагаю Вам обменять целую систему

271
00:17:02,004 --> 00:17:03,631
на жизнь одного человека,

272
00:17:03,673 --> 00:17:04,970
но Вы должны признать,

273
00:17:05,007 --> 00:17:06,065
что он действовал с ведома
и по приказу Федерации,

274
00:17:06,142 --> 00:17:07,268
и является военнопленным.

275
00:17:07,310 --> 00:17:08,334
Нет.

276
00:17:08,377 --> 00:17:10,004
О получит защиту

277
00:17:10,046 --> 00:17:11,070
конвенции Селдониса.

278
00:17:11,147 --> 00:17:12,944
Это сыграет на руку Гал Лемеку.

279
00:17:12,982 --> 00:17:15,075
Он только и ждет проявления любого
признака слабости с нашей стороны,

280
00:17:15,117 --> 00:17:16,778
чтобы начать выдвигать еще большие требования.

281
00:17:16,819 --> 00:17:18,810
Я отказываюсь верить тому, что
Вы хотите пожертвовать

282
00:17:18,854 --> 00:17:21,015
жизнью капитана Пикарда ради
соблюдения тактики переговоров.

283
00:17:21,057 --> 00:17:23,958
Уилл, капитан, мы
все заботимся о...

284
00:17:23,993 --> 00:17:26,962
Вы подвергаете сомнению
мое решение, коммандер?

285
00:17:26,996 --> 00:17:28,964
Моей обязанностью как первого офицера

286
00:17:28,998 --> 00:17:31,762
является обращать внимание на любые решения,

287
00:17:31,801 --> 00:17:33,428
принимаемые командиром, которые
могут быть ошибочными, сэр.

288
00:17:33,469 --> 00:17:35,027
В таком случае, возможно,
для Вас пришло время

289
00:17:35,071 --> 00:17:36,698
найти себе другие
обязанности.

290
00:17:36,739 --> 00:17:38,707
Вы отстранены от
несения службы.

291
00:17:38,741 --> 00:17:40,299
Не нужно...

292
00:17:40,343 --> 00:17:43,608
заставлять меня помещать
Вас еще и под домашний арест.

293
00:17:45,815 --> 00:17:47,146
Сэр.

294
00:18:05,401 --> 00:18:06,800
Они пошли на очень многое,

295
00:18:06,836 --> 00:18:08,861
чтобы заманить федеральный
отряд на эту планету.

296
00:18:08,904 --> 00:18:10,064
Зачем?

297
00:18:10,106 --> 00:18:11,733
Возможно, кардассианцы

298
00:18:11,774 --> 00:18:15,005
были заинтересованы в захвате
именно капитана Пикарда.

299
00:18:15,044 --> 00:18:16,068
Почему Вы так считаете?

300
00:18:16,145 --> 00:18:19,080
Предположительно разрабатываемое
мутагенное оружие

301
00:18:19,181 --> 00:18:21,741
использует подпространственные волны
тета-диапазона в качестве средства доставки.

302
00:18:21,784 --> 00:18:25,185
Капитан Пикард - один
из всего трех капитанов,

303
00:18:25,221 --> 00:18:28,281
обладающих широким опытом в области
устройств, использующих тета-диапазон.

304
00:18:28,324 --> 00:18:30,224
Двое других уже не служат
в Звездном Флоте.

305
00:18:30,259 --> 00:18:33,854
Значит, они создали оружие-фальшивку
для того, чтобы захватить Пикарда.

306
00:18:33,896 --> 00:18:36,558
Но зачем?

307
00:18:36,599 --> 00:18:37,861
Они должны понимать,

308
00:18:37,900 --> 00:18:41,529
что мы изменим все его коды
доступа и протоколы безопасности.

309
00:18:41,570 --> 00:18:42,696
Возможно, их интересует

310
00:18:42,738 --> 00:18:44,365
что-то из того, что он
совершил в прошлом.

311
00:18:44,407 --> 00:18:46,602
Что-то, что произошло в то время, когда
он был капитаном "Энтерпрайза".

312
00:18:46,642 --> 00:18:49,372
Или что-то, что он должен
был бы сделать в будущем.

313
00:18:49,412 --> 00:18:51,243
В случае нападения кардассианцев

314
00:18:51,280 --> 00:18:54,374
"Энтерпрайз" командовал
бы обороной сектора.

315
00:18:54,417 --> 00:18:56,510
Если кардассианцы разведали это...

316
00:18:56,552 --> 00:18:57,849
Они могли заключить,

317
00:18:57,887 --> 00:19:00,754
что капитану Пикарду известны планы его обороны.

318
00:19:00,790 --> 00:19:04,055
Если ваша теория верна, то
кардассианцы должны планировать

319
00:19:04,126 --> 00:19:05,787
провести нападение
где-то в этом секторе.

320
00:19:05,828 --> 00:19:06,886
Вопрос в том, где именно.

321
00:19:06,929 --> 00:19:08,260
Джорди,

322
00:19:08,297 --> 00:19:11,061
проведите незаметно сканирование
корабля Гал Лемека.

323
00:19:11,167 --> 00:19:12,759
Попытайтесь найти что-нибудь необычное...

324
00:19:12,802 --> 00:19:16,203
что-то, что может указывать
на то, где они недавно были.

325
00:19:16,238 --> 00:19:17,728
Так точно, сэр.

326
00:19:23,312 --> 00:19:27,078
Теперь ты должна быть очень осторожна
со своим вомпатом,

327
00:19:27,116 --> 00:19:29,084
Джил Орра.

328
00:19:29,118 --> 00:19:31,518
Теперь, когда ее
отняли от матери,

329
00:19:31,554 --> 00:19:32,748
он полностью зависит от тебя.

330
00:19:32,788 --> 00:19:35,757
Я буду осторожна, отец.

331
00:19:35,791 --> 00:19:39,522
У людей есть отцы и матери?

332
00:19:39,562 --> 00:19:42,053
Да...

333
00:19:42,098 --> 00:19:44,066
но отцы и матери людей

334
00:19:44,100 --> 00:19:46,500
не любят своих детей так, как мы.

335
00:19:46,535 --> 00:19:48,935
Они не такие же как мы.

336
00:19:48,971 --> 00:19:50,939
Ты почитаешь мне сегодня на ночь?

337
00:19:50,973 --> 00:19:53,305
Да, конечно.

338
00:19:53,342 --> 00:19:55,242
Встретимся позже.

339
00:20:11,227 --> 00:20:13,787
Ваша дочь очень милая.

340
00:20:13,829 --> 00:20:17,424
Да, думаю, что так.

341
00:20:17,466 --> 00:20:19,661
И очень умна.

342
00:20:19,702 --> 00:20:22,296
Удивительно, не так ли?

343
00:20:22,338 --> 00:20:25,432
Та легкость, с которой они
проникают в твое сердце...

344
00:20:25,474 --> 00:20:28,443
Должен признать, я был абсолютно не готов

345
00:20:28,477 --> 00:20:30,911
к той власти, которую
она обрела надо мной...

346
00:20:30,946 --> 00:20:33,073
с самого момента своего рождения.

347
00:20:33,115 --> 00:20:36,607
Я удивлен тому...

348
00:20:36,652 --> 00:20:38,950
тому, что Вы позволили
ей прийти сюда.

349
00:20:38,988 --> 00:20:41,149
Почему?

350
00:20:41,190 --> 00:20:48,619
Подвергнуть ребенка... этому...

351
00:20:48,664 --> 00:20:52,100
зрелищу чужих страданий.

352
00:20:52,134 --> 00:20:53,533
Дать ей понять,

353
00:20:53,569 --> 00:20:57,471
что именно Вы причиняете эти страдания.

354
00:20:57,506 --> 00:20:59,371
С того времени, когда Джил Орра научилась ползать,

355
00:20:59,408 --> 00:21:02,206
ей рассказывали о врагах Кардассии,

356
00:21:02,244 --> 00:21:04,109
а враги заслужили свою участь.

357
00:21:04,180 --> 00:21:08,048
Когда дети научатся презирать других,

358
00:21:08,083 --> 00:21:13,680
они смогут презреть кого угодно -
в том числе и своих родителей.

359
00:21:16,358 --> 00:21:21,318
Насколько же ты слеп.

360
00:21:24,466 --> 00:21:27,697
Насколько высокомерен.

361
00:21:27,736 --> 00:21:31,467
Что ты знаешь об истории Кардассии?

362
00:21:32,675 --> 00:21:35,838
Я знаю, что однажды вы были мирным народом

363
00:21:35,878 --> 00:21:38,108
с богатой духовной жизнью.

364
00:21:38,147 --> 00:21:40,843
И что нам дали наше миролюбие и духовность?

365
00:21:40,883 --> 00:21:42,851
Люди гибли от голода миллионами.

366
00:21:42,885 --> 00:21:44,147
Их не успевали хоронить.

367
00:21:44,253 --> 00:21:45,550
Болезни распространялись
с чудовищной скоростью.

368
00:21:45,588 --> 00:21:47,647
Страдания были просто непредставимыми.

369
00:21:47,690 --> 00:21:49,555
С тех пор власть взяли в руки военные,

370
00:21:49,592 --> 00:21:52,117
погибли еще сотни тысяч.

371
00:21:52,161 --> 00:21:54,561
Но мы сумели накормить свой народ.

372
00:21:56,732 --> 00:22:00,293
Мы обрели территории
за время войн.

373
00:22:00,336 --> 00:22:02,668
Мы начали разработку новых ресурсов.

374
00:22:02,705 --> 00:22:05,401
Мы начали программу восстановления

375
00:22:05,441 --> 00:22:08,410
Мы осуществляем сельскохозяйственные программы.

376
00:22:08,444 --> 00:22:14,076
Все это... это то, что военные сделали для Кардассии.

377
00:22:14,116 --> 00:22:17,210
И именно поэтому

378
00:22:17,253 --> 00:22:20,814
моя дочь никогда не будет беспокоится
о том, что она может быть голодна.

379
00:22:20,856 --> 00:22:23,120
Ее желудок, может быть, будет полон,

380
00:22:23,158 --> 00:22:25,149
но ее душа будет пуста.

381
00:22:44,113 --> 00:22:46,604
Начнем снова?

382
00:22:46,649 --> 00:22:49,209
Сколько огней ты видишь?

383
00:22:52,121 --> 00:22:54,282
Каких огней?

384
00:23:14,109 --> 00:23:15,633
Похоже, что у ни есть

385
00:23:15,678 --> 00:23:18,374
незначительный износ
корпуса возле варп-гондол.

386
00:23:18,414 --> 00:23:19,642
Схема распределения степени износа

387
00:23:19,682 --> 00:23:22,879
указывает недавнее взаимодействие
с полем молекулярной дисперсии.

388
00:23:22,918 --> 00:23:25,614
Где они могли к нему попасть под его влияние?

389
00:23:25,654 --> 00:23:27,781
Туманность МакАлистера си пять
находится сразу за линией границы.

390
00:23:27,823 --> 00:23:29,450
Примерно в семи
световых годах

391
00:23:29,491 --> 00:23:30,583
от территории Федерации.

392
00:23:30,626 --> 00:23:31,991
Могут ли кардассианские корабли

393
00:23:32,027 --> 00:23:33,790
скрываться внутри туманности
МакАлистера?

394
00:23:33,829 --> 00:23:35,660
Ну, это возможно,
но они не смогут

395
00:23:35,698 --> 00:23:36,960
оставаться в ней слишком долго.

396
00:23:36,999 --> 00:23:38,432
Потоки частиц внутри туманности

397
00:23:38,467 --> 00:23:41,129
начнут разрушать их корпуса всего
через 72 часа.

398
00:23:41,170 --> 00:23:44,765
Есть ли вблизи туманности МакАлистера
федеральные системы,

399
00:23:44,807 --> 00:23:47,139
которые могли бы представлять интерес для кардассианцев?

400
00:23:47,209 --> 00:23:50,372
Минос Корва находится всего в 11
световых годах от туманности

401
00:23:50,412 --> 00:23:54,872
и кардассианцы пытались аннексировать
ее во время боевых действий.

402
00:23:54,917 --> 00:24:00,014
Дейта, я хочу, чтобы мы были у
Минос Корва через час.

403
00:24:00,055 --> 00:24:01,386
Есть, сэр.

404
00:24:01,423 --> 00:24:06,190
Проложить курс по пеленгу 350, отметка 215, варп 8.5.

405
00:24:12,928 --> 00:24:20,061
Sur le pont... d'Avignon...
I'on y... I'on y danse...

406
00:24:20,102 --> 00:24:21,797
Просыпайся.

407
00:24:26,875 --> 00:24:28,900
Где ты был?

408
00:24:30,946 --> 00:24:32,413
Дома.

409
00:24:35,450 --> 00:24:38,749
Воскресный обед.

410
00:24:38,787 --> 00:24:42,848
Мы всегда после него пели песни.

411
00:24:42,891 --> 00:24:46,452
Какая чарующая картина.

412
00:24:46,495 --> 00:24:50,192
Семья Пикардов...

413
00:24:50,232 --> 00:24:53,463
поющие звонкие голоса...

414
00:24:53,502 --> 00:24:56,198
Это то, что помогает тебе не сломаться?

415
00:24:56,238 --> 00:24:58,035
Память о доме и домашнем уюте?

416
00:24:58,073 --> 00:24:59,700
Картины мгновений счастья?

417
00:24:59,741 --> 00:25:01,402
Я должен поздравить тебя.

418
00:25:01,443 --> 00:25:03,638
Ты обладаешь исключительно сильной волей.

419
00:25:03,679 --> 00:25:05,374
Я не вижу смысла более удерживать тебя.

420
00:25:05,414 --> 00:25:06,540
Ты можешь идти.

421
00:25:14,756 --> 00:25:16,553
Кто-нибудь предоставит тебе чистую одежду

422
00:25:16,592 --> 00:25:18,355
перед тем, как ты вернетешься
на свой корабль.

423
00:25:54,196 --> 00:25:55,094
Мы узнаем

424
00:25:55,197 --> 00:25:58,894
все, что нам нужно
от женщины-землянки.

425
00:26:02,404 --> 00:26:04,770
О какой женщине Вы говорите?

426
00:26:04,806 --> 00:26:06,034
О той землянке, которая была частью

427
00:26:06,108 --> 00:26:08,508
вашей провалившейся штурмовой
группы, естественно.

428
00:26:08,543 --> 00:26:09,737
Доктор Беверли Крашер.

429
00:26:14,016 --> 00:26:16,007
Что Вы с ней сделали?

430
00:26:16,051 --> 00:26:18,383
Ничего.

431
00:26:20,522 --> 00:26:24,322
Она в безопасности.

432
00:26:24,359 --> 00:26:27,226
Я хотел закончить нашу с тобой беседу,

433
00:26:27,262 --> 00:26:29,059
перед тем, как начать допрашивать ее.

434
00:26:29,164 --> 00:26:31,860
Я надеялся, что это не понадобится.

435
00:26:31,900 --> 00:26:34,562
Лейтенант Ворф?

436
00:26:34,603 --> 00:26:36,070
Он не оставил нам выбора.

437
00:26:36,138 --> 00:26:37,366
Нам пришлось его убить.

438
00:26:37,406 --> 00:26:40,398
Я гораздо более оптимистичен в отношении
получения нужной информации

439
00:26:40,442 --> 00:26:41,466
от женщины.

440
00:26:43,545 --> 00:26:48,812
Доктор Крашер ничего не знает о каких-либо
операциях Звездного Флота.

441
00:26:48,850 --> 00:26:50,943
Она медик.

442
00:26:50,986 --> 00:26:52,351
Возможно, ты прав.

443
00:26:52,387 --> 00:26:54,378
Но я должен определить это для себя сам.

444
00:27:08,170 --> 00:27:10,730
Ты предпочитаете остаться со мной?

445
00:27:14,009 --> 00:27:15,306
Отлично!

446
00:27:15,344 --> 00:27:18,609
Я даже не могу выразить,
насколько это меня радует.

447
00:27:25,454 --> 00:27:26,921
Звездный Флот пришел к выводу,

448
00:27:26,955 --> 00:27:28,752
что кардассианцы
готовятся к вторжению

449
00:27:28,790 --> 00:27:29,916
на Минос Корва.

450
00:27:29,958 --> 00:27:31,653
Я убежден, что флот вторжения

451
00:27:31,693 --> 00:27:34,059
прячется в туманности МакАлистера.

452
00:27:34,096 --> 00:27:35,893
Я собираюсь ударить по нему,
прежде чем они его покинут.

453
00:27:35,931 --> 00:27:37,922
Капитан, что, если Вы ошибаетесь?

454
00:27:37,966 --> 00:27:40,867
Что, если кардассианцы
находятся в этой туманности

455
00:27:40,902 --> 00:27:42,995
для проведения
научных исследований?

456
00:27:43,038 --> 00:27:44,733
Вам придется раздобыть
очень веские доказательства

457
00:27:44,773 --> 00:27:45,740
для того, чтобы убедить меня в этом.

458
00:27:45,774 --> 00:27:47,571
Вы все еще рискуете

459
00:27:47,609 --> 00:27:48,940
сотнями жизней в своей игре.

460
00:27:48,977 --> 00:27:50,638
Эта обсуждение - чистая теоретизация.

461
00:27:50,679 --> 00:27:54,274
План получил одобрение
и мы будем ему следовать.

462
00:27:54,316 --> 00:27:56,011
Мистер Дейта, согласно вашим расчетам,

463
00:27:56,051 --> 00:27:59,179
сколько еще кардассианцы смогут оставаться внутри туманности?

464
00:27:59,221 --> 00:28:01,553
Через 17 часов
степень износа их корпусов

465
00:28:01,590 --> 00:28:03,455
достигнет опасных значений.

466
00:28:03,492 --> 00:28:05,221
Им придется покинуть ее раньше.

467
00:28:05,260 --> 00:28:06,227
Хорошо.

468
00:28:06,261 --> 00:28:09,992
Ворф, подготовьте комплект
из 50 мин на антиматерии,

469
00:28:10,031 --> 00:28:13,023
оснащенных системами
магнитного наведения.

470
00:28:13,068 --> 00:28:14,194
Есть, сэр.

471
00:28:14,236 --> 00:28:16,636
Джорди, нам понадобится шаттл,

472
00:28:16,671 --> 00:28:20,198
специально подготовленный для полета в
туманности к 14:00.

473
00:28:20,242 --> 00:28:22,506
Беверли, Вы должны...

474
00:28:22,544 --> 00:28:23,738
держать медотсек в готовности

475
00:28:23,779 --> 00:28:26,509
к приему пострадавших,
которых Вы пошлете ко мне.

476
00:28:26,548 --> 00:28:29,039
Верно.

477
00:28:29,117 --> 00:28:30,982
Все свободны.

478
00:28:47,469 --> 00:28:50,233
А, ты проснулся.

479
00:28:52,741 --> 00:28:55,232
Поешь.

480
00:28:56,411 --> 00:28:58,072
Я настаиваю.

481
00:29:00,415 --> 00:29:02,406
Вареное яйцо таспара.

482
00:29:02,451 --> 00:29:05,887
Деликатес, которым я
рад с тобой поделиться.

483
00:29:30,779 --> 00:29:34,044
Изумительно.

484
00:29:34,082 --> 00:29:35,049
Изумительно.

485
00:29:35,116 --> 00:29:36,447
Ты мне нравишься, землянин.

486
00:29:36,485 --> 00:29:38,885
Большей части людей
делается дурно

487
00:29:38,920 --> 00:29:42,048
при виде живого таспара.

488
00:29:42,123 --> 00:29:45,388
Я припоминаю первый раз,

489
00:29:45,427 --> 00:29:48,362
когда я съел живого таспара.

490
00:29:48,396 --> 00:29:49,920
Мне было шесть лет и

491
00:29:49,965 --> 00:29:52,763
я жил на улицах Лаката.

492
00:29:52,801 --> 00:29:56,760
Это была шайка детей.... четырех-, пяти-, шестилетнего возраста.

493
00:29:56,805 --> 00:29:58,966
некоторые были еще моложе...

494
00:29:59,007 --> 00:30:02,807
мы отчаянно пытались выжить.

495
00:30:02,844 --> 00:30:05,779
Мы были исхудавшими, костлявыми зверьками,

496
00:30:05,814 --> 00:30:08,078
постоянно голодными, нам всегда было холодно.

497
00:30:08,149 --> 00:30:10,083
Мы спали вместе в дверных проемах,

498
00:30:10,151 --> 00:30:13,018
прижавшись друг к другу, как стайка диких гетлов, для того, чтобы согреться.

499
00:30:13,054 --> 00:30:14,612
Однажды я нашел гнездо.

500
00:30:14,656 --> 00:30:17,250
Таспары только что спарились
и построили гнездо.

501
00:30:17,292 --> 00:30:19,089
на карнизе выгоревшего здания

502
00:30:19,160 --> 00:30:21,788
и я нашел в нем три яйца.

503
00:30:21,830 --> 00:30:24,094
Это было все равно что найти сокровище.

504
00:30:24,165 --> 00:30:27,100
Я разбил и съел одно прямо на месте,

505
00:30:27,168 --> 00:30:28,965
примерно так же, как это
только что сделал ты.

506
00:30:29,004 --> 00:30:31,302
Я собирался сохранить остальные два.

507
00:30:31,339 --> 00:30:35,298
Они сохранили бы мне жизнь в
течение следующей недели.

508
00:30:35,343 --> 00:30:40,474
Конечно, старший мальчишка заметил
их и захотел забрать.

509
00:30:40,515 --> 00:30:42,506
И он получил их.

510
00:30:44,352 --> 00:30:46,877
Но ему пришлось сломать мне руку, чтобы этого добиться.

511
00:30:46,922 --> 00:30:49,914
Для Вас это, должно быть, как награда...

512
00:30:49,958 --> 00:30:54,292
иметь возможность расплачиваться со всеми
окружающими за все эти годы унижений.

513
00:30:56,298 --> 00:30:57,822
Что ты имеешь в виду?

514
00:30:57,866 --> 00:30:59,731
Пытка никогда не была

515
00:30:59,768 --> 00:31:03,431
хорошим методом извлечения информации.

516
00:31:03,471 --> 00:31:08,067
Как мера контроля она непременно
обречена на провал.

517
00:31:08,143 --> 00:31:11,044
Некоторые удивляются,
почему она все еще применяется.

518
00:31:11,079 --> 00:31:13,707
Я не могу понять, к каким
выводам ведет твой анализ.

519
00:31:13,748 --> 00:31:19,084
Каждый раз, когда я... смотрю на Вас теперь,

520
00:31:19,154 --> 00:31:23,181
я не смогу видеть могущественного
воина Кардассии.

521
00:31:23,224 --> 00:31:26,284
Я буду видеть шестилетнего мальчишку,

522
00:31:26,328 --> 00:31:28,387
у которого нет сил, чтобы защитить себя.

523
00:31:28,964 --> 00:31:30,454
Замолчи!

524
00:31:31,600 --> 00:31:34,467
Несмотря на все то, что Вы сделали со мной,

525
00:31:34,502 --> 00:31:36,663
я нахожу Вас человеком,
достойным жалости.

526
00:31:36,705 --> 00:31:39,572
Пикард, прекрати,

527
00:31:39,608 --> 00:31:41,576
или я включу это

528
00:31:41,610 --> 00:31:43,976
и оставлю корчится в агонии всю ночь!

529
00:31:44,012 --> 00:31:46,810
Вы назвали меня "Пикард".

530
00:31:46,848 --> 00:31:50,340
Каковы планы Федерации по
защите Минос Корва?

531
00:31:50,385 --> 00:31:52,285
Здесь четыре огня!

532
00:31:54,789 --> 00:31:56,620
Их пять.

533
00:31:56,658 --> 00:31:58,785
Сколько их ты видишь теперь?

534
00:31:58,827 --> 00:32:02,422
Вы - шестилетний мальчик,

535
00:32:02,464 --> 00:32:05,058
слабый и беззащитный.

536
00:32:05,133 --> 00:32:08,466
Вы не можете мне навредить!

537
00:32:08,503 --> 00:32:10,266
Сколько?

538
00:32:10,305 --> 00:32:12,603
Sur le pont...

539
00:32:12,641 --> 00:32:15,075
...d'Avignon...

540
00:32:15,143 --> 00:32:17,197
...on'y danse...

541
00:32:26,273 --> 00:32:27,570
Как идут работы?

542
00:32:27,607 --> 00:32:29,131
Мы почти закончили, сэр.

543
00:32:29,175 --> 00:32:30,642
Я заэкранировал гондолы двигателя

544
00:32:30,677 --> 00:32:33,043
и транспортерную систему,
так что на них не повлияют

545
00:32:33,113 --> 00:32:35,581
потоки частиц внутри туманности.

546
00:32:35,615 --> 00:32:36,775
Хорошо.

547
00:32:40,453 --> 00:32:43,047
Прошло довольно много времени с того
момента, как я пилотировал такой же.

548
00:32:43,123 --> 00:32:46,058
Вы сами пилот, не так ли, Джорди?

549
00:32:46,126 --> 00:32:48,594
Да, сэр.

550
00:32:48,628 --> 00:32:51,529
Я начинал свою карьеру как пилот шаттла

551
00:32:51,564 --> 00:32:53,031
на юпитерианском маршруте.

552
00:32:53,066 --> 00:32:55,694
От Юпитера к Сатурну и обратно...

553
00:32:55,735 --> 00:32:57,703
раз в день, каждый день.

554
00:32:57,737 --> 00:32:59,034
Действительно?

555
00:32:59,072 --> 00:33:02,371
Я сам работал на этом маршруте некоторое время.

556
00:33:02,409 --> 00:33:05,207
В таком случае, Вы должны были
выполнить разворот вокруг Титана.

557
00:33:05,245 --> 00:33:08,237
О да...

558
00:33:08,281 --> 00:33:10,647
Прокладываете курс
прямиком на Титан

559
00:33:10,684 --> 00:33:13,152
держитесь на нем до того момента, пока
уже не начнете "стричь" атмосферу

560
00:33:13,186 --> 00:33:14,915
а потом резко перекладываете штурвал

561
00:33:14,954 --> 00:33:17,184
и проноситесь вокруг спутника на
семи десятых скорости света.

562
00:33:17,223 --> 00:33:19,316
Истово молясь, чтобы
никто этого не заметил.

563
00:33:20,760 --> 00:33:23,627
Знаете, этот полет в туманности требует кого-то,

564
00:33:23,663 --> 00:33:25,494
кто в состоянии выполнить разворот
вокруг Титана даже во сне.

565
00:33:25,532 --> 00:33:26,863
Эти мины должны быть размещены

566
00:33:26,900 --> 00:33:30,028
в двух километрах от
кардассианских кораблей,

567
00:33:30,070 --> 00:33:31,970
только вот потоки частиц внутри туманности

568
00:33:32,005 --> 00:33:35,202
сделают "слепыми" все сенсоры, за
исключением этого индикатора сближения.

569
00:33:35,241 --> 00:33:38,369
Вам нужен чертовски хороший пилот,
чтобы справится с этой задачей.

570
00:33:39,779 --> 00:33:40,746
Это Вы?

571
00:33:40,780 --> 00:33:43,044
Я могу это сделать, но, по правде говоря,

572
00:33:43,116 --> 00:33:45,949
тот, кто Вам нужен - это
коммандер Райкер.

573
00:33:47,854 --> 00:33:49,321
Он лучший, кого Вы сможете здесь найти.

574
00:34:05,038 --> 00:34:06,369
Войдите.

575
00:34:09,709 --> 00:34:11,108
Я не помешал?

576
00:34:11,144 --> 00:34:13,544
Нисколько.

577
00:34:17,050 --> 00:34:18,483
Вы музыкант?

578
00:34:18,518 --> 00:34:19,712
Да.

579
00:34:19,753 --> 00:34:21,846
Классика?

580
00:34:21,888 --> 00:34:23,480
Современная музыка?

581
00:34:23,523 --> 00:34:24,820
Джаз.

582
00:34:24,858 --> 00:34:26,917
А...

583
00:34:28,261 --> 00:34:30,991
Я могу Вам чем-то помочь, капитан?

584
00:34:34,567 --> 00:34:36,398
Вы в курсе наших планов

585
00:34:36,436 --> 00:34:39,030
по нападению на кардассианский
флот вторжения?

586
00:34:39,105 --> 00:34:40,367
Да, сэр.

587
00:34:40,407 --> 00:34:43,433
Я полагаю, Вы уже переговорили с
каждым пилотом шаттла на борту.

588
00:34:45,745 --> 00:34:48,043
Давайте на время без чинов и званий.

589
00:34:48,148 --> 00:34:49,979
Вы мне не нравитесь.

590
00:34:50,016 --> 00:34:52,348
Я считаю вас не умеющим подчинятся,

591
00:34:52,385 --> 00:34:53,784
высокомерным и упрямым.

592
00:34:53,820 --> 00:34:55,378
И мне не кажется,

593
00:34:55,422 --> 00:34:58,050
что вы относитесь к числу лучших
первых офицеров,

594
00:34:58,124 --> 00:35:01,753
но Вы также лучший пилот на этом корабле.

595
00:35:01,795 --> 00:35:05,959
Хм.. если без чинов и званий, капитан...

596
00:35:05,999 --> 00:35:07,591
Вы мне тоже не нравитесь.

597
00:35:07,634 --> 00:35:11,001
Вы высокомерный и узко мыслящий человек.

598
00:35:11,037 --> 00:35:13,972
Вам необходимо контролировать всех и вся.

599
00:35:14,007 --> 00:35:16,441
Вы не создаете атмосферы доверия,

600
00:35:16,476 --> 00:35:18,637
и Вы не вдохновляете своих людей

601
00:35:18,678 --> 00:35:20,475
оставить свои пути для того,
чтобы пойти за Вами.

602
00:35:20,513 --> 00:35:22,640
Вы заставляете всех быть следовать
дисциплине настолько тщательно,

603
00:35:22,682 --> 00:35:24,309
что всякое удовольствие от работы
становится невозможным.

604
00:35:24,350 --> 00:35:27,376
И мне не кажется, что вы относитесь
к числу лучших капитанов.

605
00:35:31,724 --> 00:35:35,888
Я не буду... приказывать
Вам лететь на эту миссию.

606
00:35:37,697 --> 00:35:39,164
Так попросите.

607
00:35:40,166 --> 00:35:43,033
Вы поведете шаттл, коммандер?

608
00:35:43,136 --> 00:35:45,036
Да.

609
00:35:46,539 --> 00:35:48,029
Пожалуйста.

610
00:35:56,683 --> 00:35:58,617
Основные навигационные
системы отключились.

611
00:35:58,651 --> 00:36:00,619
Переключаюсь на вспомогательные.

612
00:36:00,653 --> 00:36:02,712
Инерционные компенсаторы в норме.

613
00:36:02,755 --> 00:36:04,723
Сенсоры отказали.

614
00:36:04,757 --> 00:36:06,850
В точности по расписанию.

615
00:36:06,893 --> 00:36:09,726
Детектор сближения работает.

616
00:36:09,762 --> 00:36:11,992
Мы сможем различить их корабли

617
00:36:12,031 --> 00:36:13,623
на дистанции в
500 метров.

618
00:36:13,666 --> 00:36:15,133
Не думайте, что это так уж просто...

619
00:36:21,741 --> 00:36:22,969
Держитесь!

620
00:36:26,012 --> 00:36:28,537
Захочу ли я знать, насколько
близко мы прошли?

621
00:36:28,581 --> 00:36:30,014
Нет.

622
00:36:30,049 --> 00:36:32,074
Будьте готовы к сбросу мин.

623
00:36:39,192 --> 00:36:42,491
Капитан, шаттл
выходит из туманности.

624
00:36:42,529 --> 00:36:44,292
"Энтерпрайз" вызывает шаттл.

625
00:36:44,330 --> 00:36:46,730
У все получилось, коммандер?

626
00:36:46,766 --> 00:36:48,859
Да, сэр, мины размещены.

627
00:36:48,902 --> 00:36:50,199
Отлично.

628
00:36:50,236 --> 00:36:51,567
Боевая тревога.

629
00:36:51,604 --> 00:36:54,971
Будьте готовы взорвать мины
по моей команде.

630
00:36:55,008 --> 00:36:56,999
Жду приказа.

631
00:36:57,043 --> 00:36:59,910
Свяжитесь с "Рекларом".

632
00:36:59,946 --> 00:37:02,141
Это кардассианская территория.

633
00:37:02,181 --> 00:37:04,615
Ваше присутствие здесь - еще
одна умышленная провокация...

634
00:37:04,651 --> 00:37:07,176
Я не собираюсь спорить с Вами, Гал Лемек.

635
00:37:07,220 --> 00:37:09,745
Каждый из ваших кораблей заминирован

636
00:37:09,789 --> 00:37:11,222
и я держу палец на кнопке.

637
00:37:11,257 --> 00:37:13,452
У Вас худшая позиция из возможных.

638
00:37:13,493 --> 00:37:14,960
Вам нас не запугать!

639
00:37:14,994 --> 00:37:18,327
Мистер Ворф, подорвите
Альфу-четыре-два.

640
00:37:18,364 --> 00:37:19,763
Есть, сэр.

641
00:37:21,000 --> 00:37:22,797
Это был только малыш.

642
00:37:22,835 --> 00:37:24,894
Большие парни прикрепились
прямо к вашей обшивке.

643
00:37:24,938 --> 00:37:26,906
Все, чего они ждут - так
это моего слова.

644
00:37:26,940 --> 00:37:29,101
Каковы Ваши условия?

645
00:37:29,142 --> 00:37:32,168
Ваши корабли покинут
туманность один за другим.

646
00:37:32,211 --> 00:37:34,975
Каждый корабль отстрелит
основную фазерную катушку,

647
00:37:35,014 --> 00:37:38,006
прежде чем лечь на курс к
ближайшей кардассианской базе.

648
00:37:38,084 --> 00:37:39,608
Но это же оставит нас беззащитными!

649
00:37:39,652 --> 00:37:42,780
Мистер Ворф, приготовьтесь к подрыву...

650
00:37:42,822 --> 00:37:44,813
Я согласен на Ваши условия.

651
00:37:44,857 --> 00:37:46,586
Отлично.

652
00:37:48,161 --> 00:37:49,788
О, и еще одно.

653
00:37:49,829 --> 00:37:52,957
Насколько я понимаю, вы удерживаете
офицера Звездного Флота

654
00:37:52,999 --> 00:37:54,432
по имени Жан-Люк Пикард.

655
00:37:54,467 --> 00:37:59,404
Я ожидаю его немедленного возвращения.

656
00:38:32,380 --> 00:38:33,540
Это не поможет.

657
00:38:33,581 --> 00:38:35,173
У меня их еще много.

658
00:38:38,019 --> 00:38:41,284
И все равно, приятно
было это сделать.

659
00:38:41,322 --> 00:38:44,450
Наслаждайся своими приятными
чувствами, пока еще можешь.

660
00:38:44,492 --> 00:38:47,893
Их не так уж много и осталось.

661
00:38:47,929 --> 00:38:50,557
Я только что получил новости.

662
00:38:50,598 --> 00:38:52,566
Была битва.

663
00:38:52,600 --> 00:38:55,899
"Энтерпрайз" сейчас - лишь
горящие в космосе обломки.

664
00:38:55,937 --> 00:38:59,566
Вторжение на Минос Корва успешно состоялось.

665
00:38:59,607 --> 00:39:01,507
Я Вам не верю.

666
00:39:01,543 --> 00:39:04,774
Нам больше не нужно от
тебя никакой информации.

667
00:39:04,812 --> 00:39:06,404
Наши солдаты одержали победу,

668
00:39:06,447 --> 00:39:08,574
несмотря на твой отказ помочь мне.

669
00:39:08,616 --> 00:39:11,608
Ты мог бы избавить себя
от всего этого страдания,

670
00:39:11,653 --> 00:39:13,382
сдавшись в самом начале.

671
00:39:13,421 --> 00:39:18,085
Я хочу... встретится... с
нейтральным представителем.

672
00:39:19,594 --> 00:39:21,255
Такого лица не существует.

673
00:39:21,296 --> 00:39:24,993
Будет известно, что ты погиб
вместе со своим экипажем.

674
00:39:26,668 --> 00:39:29,865
Никто никогда даже не
узнает, что ты здесь, с нами,

675
00:39:29,904 --> 00:39:34,273
а останешься ты здесь
очень, очень надолго.

676
00:39:42,317 --> 00:39:44,547
Однако у тебя есть выбор.

677
00:39:44,586 --> 00:39:48,818
Ты можешь прожить свою жизнь в мучениях,
находясь здесь,

678
00:39:48,856 --> 00:39:52,986
будучи игрушкой моих прихотей. Или же ты можешь жить в комфорте,

679
00:39:53,094 --> 00:39:55,528
с хорошей едой,
теплой одеждой...

680
00:39:55,563 --> 00:39:57,622
с женщинами, когда они тебе будут нужны...

681
00:39:57,665 --> 00:40:01,260
С возможностью продолжать твои
исследования в области философии и истории.

682
00:40:01,302 --> 00:40:03,463
Я буду рад дискутировать с тобой.

683
00:40:03,504 --> 00:40:04,869
Ты обладаешь острым умом.

684
00:40:04,906 --> 00:40:06,373
Решение - за тобой.

685
00:40:06,407 --> 00:40:09,774
Жизнь в покое, в исследовании и
решении интеллектуальных

686
00:40:09,811 --> 00:40:11,676
задач...

687
00:40:12,680 --> 00:40:14,580
или это.

688
00:40:19,621 --> 00:40:21,521
Что я должен сделать?

689
00:40:21,556 --> 00:40:24,218
Практически ничего.

690
00:40:26,294 --> 00:40:30,128
Скажите мне... сколько огней ты видишь?

691
00:40:35,637 --> 00:40:37,161
Сколько?

692
00:40:45,613 --> 00:40:47,581
Сколько огней?

693
00:40:47,615 --> 00:40:49,776
Это твой последний шанс!

694
00:40:49,817 --> 00:40:51,045
Сюда идет охрана.

695
00:40:51,085 --> 00:40:52,450
Не будь упрямым идиотом!

696
00:40:52,487 --> 00:40:54,216
Сколько?

697
00:40:55,456 --> 00:40:58,152
Вы сказали мне,
что он будет готов идти.

698
00:40:58,192 --> 00:41:01,821
У нас осталось одно
незаконченное дело.

699
00:41:01,863 --> 00:41:03,990
Приведите его в порядок.

700
00:41:04,098 --> 00:41:05,656
Его ждет корабль,

701
00:41:05,700 --> 00:41:08,066
который доставит его
обратно на "Энтерпрайз".

702
00:41:09,237 --> 00:41:11,467
Капитан Пикард,

703
00:41:11,506 --> 00:41:17,069
если Вы пройдете вместе с охранниками,
они позаботятся о Вас.

704
00:41:30,124 --> 00:41:34,322
Я... вижу... четыре огня!

705
00:41:58,386 --> 00:42:00,115
Капитан на мостике!

706
00:42:04,826 --> 00:42:06,418
Добро пожаловать
домой, Жан-Люк.

707
00:42:06,461 --> 00:42:07,860
Спасибо.

708
00:42:07,895 --> 00:42:09,829
Он тот же, каким Вы его оставили.

709
00:42:09,864 --> 00:42:11,957
Может, немного получше.

710
00:42:11,999 --> 00:42:15,628
Компьютер, передать
все коды управления

711
00:42:15,670 --> 00:42:17,535
капитану Жан-Люку Пикарду.

712
00:42:17,572 --> 00:42:20,439
Голосовое подтверждение:
Джелико-альфа-три-один.

713
00:42:20,475 --> 00:42:21,703
Передача завершена.

714
00:42:21,743 --> 00:42:24,303
"Энтерпрайз"
перешел под командование

715
00:42:24,345 --> 00:42:26,643
капитана Жан-Люка Пикарда.

716
00:42:26,681 --> 00:42:27,943
Командование принял, сэр.

717
00:42:27,982 --> 00:42:29,677
Командование сдал.

718
00:42:33,020 --> 00:42:35,682
Для меня было честью служить вместе с Вами.

719
00:42:37,625 --> 00:42:39,593
Примите мостик, Первый.

720
00:42:39,627 --> 00:42:40,616
Так точно, сэр.

721
00:42:55,510 --> 00:42:57,102
Я, э...

722
00:42:58,780 --> 00:43:00,714
Я не знаю, с чего начать.

723
00:43:03,251 --> 00:43:04,775
Это было... э...

724
00:43:10,958 --> 00:43:13,051
Я читала Ваш отчет.

725
00:43:15,930 --> 00:43:18,660
Есть кое-что, что я в нем не зафиксировал.

726
00:43:18,699 --> 00:43:23,227
То, что в самом конце он дал мне выбор

727
00:43:23,271 --> 00:43:26,331
между спокойной жизнью...

728
00:43:27,842 --> 00:43:29,810
или еще большими пытками.

729
00:43:29,844 --> 00:43:31,607
Все, что я должен был сделать,

730
00:43:31,646 --> 00:43:35,707
это сказать, что я могу видеть пять огней,

731
00:43:35,750 --> 00:43:38,378
когда на самом деле
их было только четыре.

732
00:43:38,419 --> 00:43:40,614
Вы не сказали этого.

733
00:43:40,655 --> 00:43:43,624
Нет. Нет...

734
00:43:44,625 --> 00:43:46,650
но я собирался.

735
00:43:46,694 --> 00:43:48,719
Я был готов сказать ему все, что угодно.

736
00:43:48,763 --> 00:43:51,323
Абсолютно все, что угодно.

737
00:43:52,800 --> 00:43:55,098
Но, что хуже этого...

738
00:43:57,805 --> 00:44:00,933
Я поверил, что могу видеть...

739
00:44:02,710 --> 00:44:04,701
пять огней.

740
00:44:09,699 --> 00:44:13,216
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
november 2006

Вход
Логин:
Пароль: