www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_6x10_Chain_of_Command_Part_I(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_6x10_Chain_of_Command_Part_I(rus).srt


1
00:00:03,195 --> 00:00:06,722
Журнал капитана, звездная дата 46357.4.

2
00:00:06,765 --> 00:00:09,131
Мы вышли на координаты встречи со
звездолетом "Каир",

3
00:00:09,167 --> 00:00:10,634
возле кардассианской границы

4
00:00:10,669 --> 00:00:13,695
для срочного совещания с вице-адмиралом Нечаевой.

5
00:00:15,574 --> 00:00:16,734
Войдите.

6
00:00:19,411 --> 00:00:21,936
Позвольте представить Вам
капитана Жана-Люка Пикарда.

7
00:00:21,980 --> 00:00:23,538
Добро пожаловать на борт, адмирал.

8
00:00:23,582 --> 00:00:24,549
Благодарю Вас.

9
00:00:24,583 --> 00:00:26,551
Это все, коммандер.

10
00:00:26,585 --> 00:00:28,849
Не желаете кофе или чаю?

11
00:00:28,887 --> 00:00:30,047
Благодарю Вас, но нет, капитан.

12
00:00:30,088 --> 00:00:32,784
Боюсь, сейчас нет времени на
обычные любезности.

13
00:00:32,824 --> 00:00:35,520
Я прибыла сюда для того, чтобы освободить
Вас от командования "Энтерпрайзом".

14
00:01:09,110 --> 00:01:11,732
Космос, последняя граница.

15
00:01:13,769 --> 00:01:16,768
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

16
00:01:17,965 --> 00:01:19,025
Его постоянное задание -

17
00:01:19,461 --> 00:01:21,345
исследовать новые чужие миры,

18
00:01:22,024 --> 00:01:25,940
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

19
00:01:26,541 --> 00:01:30,981
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

20
00:01:33,626 --> 00:01:38,805
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

21
00:01:41,460 --> 00:01:44,272
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

22
00:01:46,043 --> 00:01:48,992
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

23
00:01:51,062 --> 00:01:54,033
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

24
00:01:54,980 --> 00:01:57,533
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

25
00:01:58,216 --> 00:02:01,045
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

26
00:02:01,854 --> 00:02:04,538
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

27
00:02:05,387 --> 00:02:08,156
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

28
00:02:23,786 --> 00:02:26,442
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

29
00:02:27,858 --> 00:02:33,000
Эпизод № 6.10: КОМАНДНАЯ ЦЕПОЧКА,
часть 1


30
00:02:33,478 --> 00:02:35,002
Силы кардассианцев

31
00:02:35,046 --> 00:02:37,674
недавно были отозваны из
баджорского сектора

32
00:02:37,716 --> 00:02:41,015
и переброшены на позиции
вдоль границы Федерации.

33
00:02:41,052 --> 00:02:43,350
Была проведена мобилизация трех
дивизий сухопутных войск,

34
00:02:43,388 --> 00:02:44,946
а интенсивность подпространственных коммуникаций

35
00:02:44,990 --> 00:02:46,321
увеличилась на 50%.

36
00:02:46,358 --> 00:02:48,189
Мы считаем, что
проводится подготовка

37
00:02:48,226 --> 00:02:50,854
к вторжению на
территорию Федерации.

38
00:02:50,896 --> 00:02:52,557
Кардассианцы готовы к началу войны?

39
00:02:52,597 --> 00:02:54,030
Я не сказала "война", коммандер,

40
00:02:54,065 --> 00:02:55,464
я сказала "вторжение".

41
00:02:55,500 --> 00:02:57,400
Из докладов нашей разведки следует,

42
00:02:57,436 --> 00:03:00,337
что они намерены попытаться
захватить одну из спорных систем

43
00:03:00,372 --> 00:03:01,669
в приграничье.

44
00:03:01,706 --> 00:03:02,798
Мы думаем, они делают ставку на то,

45
00:03:02,841 --> 00:03:04,809
что Федерация не пойдет на
развертывание боевых действий

46
00:03:04,843 --> 00:03:06,071
из-за одной системы.

47
00:03:06,111 --> 00:03:07,305
А пойдет?

48
00:03:07,345 --> 00:03:10,143
Надеюсь, что в принятии подобного
решения необходимости не возникнет.

49
00:03:10,182 --> 00:03:12,650
Было принято решение отправить "Энтерпрайз"

50
00:03:12,684 --> 00:03:15,152
на встречу с представителем кардассиан

51
00:03:15,187 --> 00:03:16,518
для начала переговоров.

52
00:03:16,555 --> 00:03:19,388
Мы надеемся, что присутствие
флагмана федерального флота

53
00:03:19,424 --> 00:03:22,086
на границе даст понять их руководству,

54
00:03:22,127 --> 00:03:25,096
насколько серьезно нами
воспринята ситуация.

55
00:03:25,130 --> 00:03:27,121
Где капитан Пикард?

56
00:03:27,165 --> 00:03:29,793
Капитан, а также начальник медицинской службы

57
00:03:29,835 --> 00:03:32,565
и шеф службы безопасности
получили переназначения.

58
00:03:32,604 --> 00:03:34,902
Это все, что я Вам могу сообщить
на данный момент.

59
00:03:34,940 --> 00:03:38,501
Кто-нибудь из вас знает Эдварда Джелико?

60
00:03:38,543 --> 00:03:39,908
Он - капитан

61
00:03:39,945 --> 00:03:41,503
"Каира".

62
00:03:41,546 --> 00:03:42,513
Я слышал о нем кое-что,

63
00:03:42,547 --> 00:03:43,673
но мне неизвестно, чтобы кто-то из нас когда-либо...

64
00:03:43,715 --> 00:03:44,682
Я передам ему командование

65
00:03:44,716 --> 00:03:46,274
"Энтерпрайзом" сегодня днем.

66
00:03:46,318 --> 00:03:48,445
Капитан Джелико участвовал в выработке

67
00:03:48,487 --> 00:03:50,614
первого соглашения о прекращении
огня два года назад,

68
00:03:50,655 --> 00:03:52,987
и я считаю, что он -
наиболее подходящее лицо

69
00:03:53,024 --> 00:03:54,184
для того, чтобы возглавить
проведение этой миссии.

70
00:03:54,226 --> 00:03:57,923
Передача командования произойдет
в 13:00.

71
00:03:57,963 --> 00:03:59,123
Благодарю вас.

72
00:04:05,537 --> 00:04:09,098
Адмирал, со всем уважением...

73
00:04:09,140 --> 00:04:10,971
нет необходимости

74
00:04:11,009 --> 00:04:12,772
передавать командование "Энтерпрайзом"
капитану Джелико

75
00:04:12,811 --> 00:04:14,711
только в связи с проведением им переговоров.

76
00:04:14,746 --> 00:04:15,804
Не согласна.

77
00:04:15,847 --> 00:04:16,973
"Энтерпрайз" окажется

78
00:04:17,015 --> 00:04:18,414
в непростой ситуации

79
00:04:18,450 --> 00:04:20,315
и я хочу, чтобы на мостике

80
00:04:20,352 --> 00:04:21,751
был кто-то, кто
имеет большой опыт

81
00:04:21,786 --> 00:04:22,753
по обращению с кардассианами.

82
00:04:22,787 --> 00:04:25,779
Не в обиду Вам будет сказано,
коммандер, но Вы не подходите.

83
00:04:41,006 --> 00:04:42,906
Стоять!

84
00:04:42,941 --> 00:04:45,171
Компьютер, приостановить программу.

85
00:04:45,210 --> 00:04:47,678
Вы опоздали на
пять секунд в этот раз.

86
00:04:47,712 --> 00:04:50,180
Вы повысили уровень сложности, сэр.

87
00:04:50,282 --> 00:04:52,341
Мистер Ворф, будет куда труднее,

88
00:04:52,384 --> 00:04:53,681
когда дело дойдет до высадки.

89
00:04:53,718 --> 00:04:55,652
Высадки куда именно?

90
00:04:55,687 --> 00:04:57,450
Простите, но я не могу пока
что Вам этого сказать.

91
00:04:57,489 --> 00:04:58,683
Было бы небесполезным

92
00:04:58,723 --> 00:05:00,418
знать что-либо о наших задачах.

93
00:05:00,458 --> 00:05:02,983
Мистер Ворф, я получил приказ.
Я уверен, Вы меня понимаете.

94
00:05:03,028 --> 00:05:04,962
К делу. Доктор, этот дефлектор не
был установлен как положено.

95
00:05:04,996 --> 00:05:07,760
Он должен быть размещен таким
образом, чтобы излучатель

96
00:05:07,799 --> 00:05:10,063
блокировал весь коридор, иначе
от него не будет никакого толку.

97
00:05:10,101 --> 00:05:12,467
Прошу прощения. Я слишком сильно
старалась уйти незамеченной

98
00:05:12,504 --> 00:05:14,267
от последнего кардасссианина.

99
00:05:14,306 --> 00:05:15,898
А может быть, это
из-за камнепада?

100
00:05:15,941 --> 00:05:18,136
Я понимаю, что все это сложно.

101
00:05:18,243 --> 00:05:20,905
Все что я могу сделать - это
попросить вас доверять мне.

102
00:05:23,381 --> 00:05:24,712
Хорошо, давайте сделаем еще один заход.

103
00:05:24,749 --> 00:05:25,738
Отлично. Мистер Ворф,

104
00:05:25,784 --> 00:05:27,649
пронаблюдайте за нашим
с доктором временем

105
00:05:27,686 --> 00:05:29,813
во время прохода первого
тоннеля. На сей раз

106
00:05:29,854 --> 00:05:32,220
мы должны "догнать"
эти пять секунд.

107
00:05:38,463 --> 00:05:39,987
Добро пожаловать на борт, сэр.

108
00:05:40,031 --> 00:05:40,998
Я - коммандер...

109
00:05:41,032 --> 00:05:42,158
Уильям Т. Райкер,
57-го года выпуска из Академии,

110
00:05:42,267 --> 00:05:43,529
был восьмым по успеваемости на курсе.

111
00:05:43,568 --> 00:05:45,502
Рад возможности служить
вместе с Вами, коммандер.

112
00:05:45,537 --> 00:05:46,663
Благодарю вас, так же
как и я - с Вами.

113
00:05:46,705 --> 00:05:48,832
Уверен, что смена командования

114
00:05:48,873 --> 00:05:50,670
застала всех немного врасплох, не так ли?

115
00:05:50,709 --> 00:05:51,835
Ну... да, сэр.

116
00:05:51,876 --> 00:05:53,138
Для меня это тоже
оказалось неожиданностью.

117
00:05:53,178 --> 00:05:56,045
Должен признаться, что
уже скучаю по "Каиру",

118
00:05:56,081 --> 00:05:59,107
но корабль класса "Галактика"
- это нечто особенное.

119
00:05:59,150 --> 00:06:00,583
Могу понять, почему Вы отказались

120
00:06:00,619 --> 00:06:02,086
принять под командование собственный
корабль, предпочитая оставаться здесь.

121
00:06:02,120 --> 00:06:03,280
Да, сэр.

122
00:06:03,321 --> 00:06:05,414
Сколько вахт предусмотрено текущим
служебным расписанием экипажа?

123
00:06:05,457 --> 00:06:07,254
Мы используем стандартную
схему трехсменного дежурства.

124
00:06:07,292 --> 00:06:09,226
Поменяйте на четырехсменную.
Начиная с сегодняшней ночи.

125
00:06:09,260 --> 00:06:12,127
Мне также хотелось бы ознакомиться
с графиком дежурств

126
00:06:12,197 --> 00:06:14,028
и аттестационными данными
экипажа как можно быстрее.

127
00:06:14,065 --> 00:06:15,726
Мне понадобятся отчеты о степени готовности

128
00:06:15,767 --> 00:06:18,565
каждого отдела к 14:00.

129
00:06:18,603 --> 00:06:21,470
Совещание командного состава
состоится в 15:00.

130
00:06:21,506 --> 00:06:23,133
Вы предпочитаете обращение
"Уилл" или "Уильям"?

131
00:06:23,241 --> 00:06:25,903
Э... Уилл, сэр.

132
00:06:25,944 --> 00:06:27,309
Где находится моя каюта, Уилл?

133
00:06:27,345 --> 00:06:29,404
Каюта 375 в Вашем
распоряжении...

134
00:06:29,447 --> 00:06:30,641
- палуба семь...
- Палуба семь.

135
00:06:30,682 --> 00:06:32,877
Встретимся в 13:00.

136
00:07:01,413 --> 00:07:03,108
Слушай приказ!

137
00:07:10,021 --> 00:07:11,955
"Капитану Жан-Люку Пикарду,

138
00:07:11,990 --> 00:07:13,617
командиру "Энтерпрайза".

139
00:07:13,658 --> 00:07:16,491
Звездная дата 46358.1."

140
00:07:16,528 --> 00:07:18,723
"Настоящим приказом
Вас просят и требуют

141
00:07:18,763 --> 00:07:20,560
передать командование Вашим кораблем

142
00:07:20,598 --> 00:07:21,929
капитану Эдварду Джелико,

143
00:07:21,966 --> 00:07:24,127
командиру "Каир"

144
00:07:24,169 --> 00:07:25,295
с указанной даты"

145
00:07:25,336 --> 00:07:27,804
"Подпись: Вице-адмирал Алина Нечаева,

146
00:07:27,839 --> 00:07:29,136
командование Звездного Флота"

147
00:07:29,174 --> 00:07:31,642
Компьютер, передать все коды управления

148
00:07:31,676 --> 00:07:33,473
капитану Эдварду Джелико.

149
00:07:33,511 --> 00:07:36,139
Голосовое подтверждение: Пикард-дельта-пять.

150
00:07:36,214 --> 00:07:37,511
Передача завершена.

151
00:07:37,549 --> 00:07:42,111
"Энтерпрайз" перешел под
командование капитана Эдварда Джелико.

152
00:07:42,153 --> 00:07:45,281
Командование принял, сэр.

153
00:07:45,323 --> 00:07:47,951
Командование сдал.

154
00:07:47,992 --> 00:07:49,425
Вольно!

155
00:08:01,639 --> 00:08:04,836
Интересно, насколько долгими
будут эти изменения?

156
00:08:04,876 --> 00:08:06,104
Не знаю.

157
00:08:06,144 --> 00:08:08,237
Обычно церемонию не устраивают,

158
00:08:08,279 --> 00:08:10,144
если это всего лишь временный перевод.

159
00:08:17,856 --> 00:08:19,118
Тяжело?

160
00:08:19,190 --> 00:08:22,591
О... "Тяжело" даже близко не подходит...

161
00:08:27,832 --> 00:08:29,129
Я знаю.

162
00:08:29,167 --> 00:08:31,431
Хотелось бы мне иметь возможность
поговорить об этом.

163
00:08:35,373 --> 00:08:37,307
Большая часть второстепенных систем

164
00:08:37,342 --> 00:08:38,832
была заменены во время
последнего ремонта.

165
00:08:38,877 --> 00:08:40,811
Не думаю, что они доставят
Вам какие-то проблемы,

166
00:08:40,845 --> 00:08:43,143
но, возможно, Вам стоит проверить вспомогательный массив левого борта...

167
00:08:43,181 --> 00:08:45,479
Я позабочусь об "Энтерпрайзе", Жан-Люк.

168
00:08:45,517 --> 00:08:48,247
Вам нет необходимости со
мной нянчиться.

169
00:08:48,286 --> 00:08:51,687
А...

170
00:08:51,723 --> 00:08:53,987
Как прошли тренировки Вашей группы?

171
00:08:54,025 --> 00:08:55,492
Отлично...

172
00:08:55,527 --> 00:08:58,291
но мне хотелось бы иметь более
свежие разведданные

173
00:08:58,329 --> 00:09:00,820
в отношении точного
плана сооружения.

174
00:09:00,865 --> 00:09:04,357
Наиболее актуальная информация, которой
мы располагаем,
получена уже два года назад.

175
00:09:04,402 --> 00:09:07,599
Два года?

176
00:09:07,639 --> 00:09:11,200
Я не представляю, как Нечаева вообще
уговорила Вас пойти на это задание.

177
00:09:11,242 --> 00:09:14,336
Она не оставила мне выбора.

178
00:09:14,379 --> 00:09:17,109
Хм... возможно, мы сможем кое-чем помочь.

179
00:09:17,148 --> 00:09:21,448
Мы запустим зонд класса пять сразу перед тем,
как выйти в приграничную полосу.

180
00:09:21,486 --> 00:09:24,819
Вы сможете получить с нее телеметрию,
находясь на борту шаттла.

181
00:09:24,856 --> 00:09:28,257
Учитывая обстоятельства,
это будет крайне кстати.

182
00:09:28,293 --> 00:09:30,158
Уилл?

183
00:09:31,162 --> 00:09:32,459
Капитан.

184
00:09:32,497 --> 00:09:33,691
Капитан.

185
00:09:33,731 --> 00:09:35,460
Как я понимаю, мы должны выйти

186
00:09:35,500 --> 00:09:38,628
к кардассианской границе во время
дежурства смены "дельта".

187
00:09:38,670 --> 00:09:41,366
Передайте тактику "дельты"

188
00:09:41,406 --> 00:09:43,306
мой приказ о запуске зонда пятого класса

189
00:09:43,341 --> 00:09:44,638
сразу перед тем, как
мы выйдем из варпа.

190
00:09:44,676 --> 00:09:46,906
На самом деле, я собирался
поговорить с Вами о смене "дельта"

191
00:09:46,945 --> 00:09:48,105
немного позже, сэр.

192
00:09:48,146 --> 00:09:50,114
В настоящий момент, смена "гамма" будет
на постах ко времени нашего прибытия

193
00:09:50,148 --> 00:09:53,311
и я передам лейтенанту МакДауэллу
ваш приказ о зонде.

194
00:09:53,351 --> 00:09:56,115
В чем проблема со сменой "дельта", Уилл?

195
00:09:56,154 --> 00:09:57,644
Сэр, в данный момент смена
"дельта" еще не введена.

196
00:09:57,689 --> 00:09:59,657
Я переговорил с начальниками отделов

197
00:09:59,691 --> 00:10:01,659
по поводу изменения графика с трех-
на четырехсменную схему

198
00:10:01,693 --> 00:10:03,854
и они сообщили мне, что это создаст

199
00:10:03,895 --> 00:10:05,385
существенные кадровые проблемы.

200
00:10:05,430 --> 00:10:08,058
Значит, Вы не изменили график дежурств?

201
00:10:11,402 --> 00:10:13,666
Я собирался объяснить
Вам причины этого

202
00:10:13,705 --> 00:10:15,104
после церемонии.

203
00:10:15,139 --> 00:10:17,607
Вы сообщите главам отделов,
что с настоящего момента

204
00:10:17,642 --> 00:10:19,837
экипаж "Энтерпрайза" несет службу
по четырехсменному графику.

205
00:10:19,878 --> 00:10:21,971
Я не собираюсь это обсуждать.

206
00:10:22,013 --> 00:10:24,140
Выполняйте приказ.

207
00:10:24,182 --> 00:10:26,343
Он означает, что смена "дельта"

208
00:10:26,384 --> 00:10:29,012
заступит на дежурство
через два часа.

209
00:10:29,053 --> 00:10:31,521
Я полагаю, Вы сумеете сделать так,
чтобы весь ее состав оказался на постах

210
00:10:31,556 --> 00:10:33,023
готовым к несению службы к этому времени.

211
00:10:33,057 --> 00:10:34,149
Вам это ясно?

212
00:10:36,060 --> 00:10:37,027
Да, сэр.

213
00:10:37,061 --> 00:10:38,722
Прошу прощения, сэр.

214
00:10:38,763 --> 00:10:40,628
Капитан.

215
00:10:44,035 --> 00:10:48,335
Он был Вашим старшим помощником 5 лет...

216
00:10:48,373 --> 00:10:52,207
Он - один из лучших офицеров, с
которым я когда-либо служил.

217
00:10:52,310 --> 00:10:54,744
Конечно, Жан-Люк.

218
00:10:56,581 --> 00:10:58,481
Я уверен, мы с ним сработаемся.

219
00:11:05,304 --> 00:11:08,671
Журнал капитана, звездная дата 46358.2.

220
00:11:08,707 --> 00:11:11,039
"Энтерпрайз" находится в пути к точке встречи

221
00:11:11,076 --> 00:11:12,976
с кардассианским кораблем "Реклар".

222
00:11:13,011 --> 00:11:14,569
Так что, к счастью, у меня еще есть время

223
00:11:14,613 --> 00:11:17,275
подготовить корабль и экипаж к
выполнению предстоящего задания.

224
00:11:17,316 --> 00:11:20,217
Установите шунт между главным фазерным массивом

225
00:11:20,252 --> 00:11:21,685
и вспомогательными генераторами.

226
00:11:21,720 --> 00:11:23,881
Также необходимо подключить цепи
питания главного дефлектора

227
00:11:23,922 --> 00:11:25,219
к энергетической системе
варп-двигателя,

228
00:11:25,257 --> 00:11:27,885
а резервные каналы подачи энергии
провести через вспомогательную систему реле.

229
00:11:27,926 --> 00:11:30,656
Вам придется изменить системы
координации энергопередачи.

230
00:11:30,696 --> 00:11:31,685
Сэр, координационные
системы передачи энергии

231
00:11:31,730 --> 00:11:33,254
не были разработаны для
работы в такой конфигурации.

232
00:11:33,298 --> 00:11:34,925
Понадобится семь часов на
внесение всех этих изменений.

233
00:11:34,967 --> 00:11:37,629
Сэр, возможно Вы не осведомлены о том, что в настоящий момент в наших
системах координации

234
00:11:37,669 --> 00:11:41,002
уже предусмотрена передача
дополнительной энергии
через три раздельных релейных системы.

235
00:11:41,039 --> 00:11:42,597
Я в курсе текущего состояния систем.

236
00:11:42,641 --> 00:11:43,608
Оно недостаточно хорошо.

237
00:11:43,642 --> 00:11:44,734
Если переговоры провалятся,

238
00:11:44,776 --> 00:11:46,334
мы можем оказаться в зоне боевых действий.

239
00:11:46,378 --> 00:11:48,505
И, если это случится, я хочу быть
максимально подготовленным.

240
00:11:48,547 --> 00:11:49,514
Я займусь этим.

241
00:11:49,548 --> 00:11:50,515
Хорошо.

242
00:11:50,549 --> 00:11:52,574
Эти посты должны быть отведены

243
00:11:52,618 --> 00:11:55,712
для контроля живучести и наблюдения
за состоянием орудийных систем.

244
00:11:55,754 --> 00:11:58,120
Следите, чтобы за ними всегда дежурили.

245
00:11:58,156 --> 00:11:59,248
Есть, сэр.

246
00:11:59,291 --> 00:12:01,759
Мистер Дейта, сколько времени осталось до выхода

247
00:12:01,793 --> 00:12:03,260
на координаты встречи?

248
00:12:03,295 --> 00:12:05,991
Мы прибудем туда через 51 час 32 минуты, сэр.

249
00:12:06,031 --> 00:12:09,398
Назначьте по четыре учебных боевых
тревоги на каждую смену.

250
00:12:09,434 --> 00:12:11,959
Проведите серию условных атак

251
00:12:12,004 --> 00:12:13,631
со стороны кардассианского
боевого подразделения.

252
00:12:13,672 --> 00:12:16,470
Я хочу, чтобы Вы провели учения лично, Уилл.

253
00:12:16,508 --> 00:12:17,770
Выполняйте.

254
00:12:19,845 --> 00:12:21,472
О...

255
00:12:21,513 --> 00:12:23,811
И уберите из кабинета эту рыбу.

256
00:12:23,849 --> 00:12:25,248
Дейта, Вы со мной.

257
00:12:34,526 --> 00:12:38,121
КПД энергопередачи должен быть
увеличен на 20%.

258
00:12:38,230 --> 00:12:40,357
Эффективность работы ваших варп-катушек

259
00:12:40,399 --> 00:12:41,991
также неудовлетворительна.

260
00:12:42,034 --> 00:12:45,470
Эффективность работы катушек находится
в пределах технических норм, капитан.

261
00:12:45,504 --> 00:12:47,369
Меня не интересуют
технические нормативы, Джорди.

262
00:12:47,406 --> 00:12:50,102
Уровень эффективности нужно повысить
минимум на 15%.

263
00:12:50,142 --> 00:12:51,871
15%?

264
00:12:51,910 --> 00:12:53,673
Это достижимо,

265
00:12:53,712 --> 00:12:56,146
но нам придется перестроить варп-катушку

266
00:12:56,248 --> 00:12:59,149
и отключить вторичные системы
энергораспределения.

267
00:12:59,251 --> 00:13:00,275
Отлично, Дейта.

268
00:13:00,319 --> 00:13:02,287
Это именно то, чего я от Вас хочу.

269
00:13:02,321 --> 00:13:03,618
Если мы отключим эту систему,

270
00:13:03,655 --> 00:13:06,852
то без энергии останутся экзобиологический
отдел, лаборатория астрофизики

271
00:13:06,892 --> 00:13:08,382
и отдел геологических исследований.

272
00:13:08,427 --> 00:13:10,452
Мы не на исследовательской миссии.

273
00:13:10,495 --> 00:13:11,621
Я хочу, чтобы все было готово

274
00:13:11,663 --> 00:13:12,823
через два дня.

275
00:13:12,864 --> 00:13:14,957
Я думаю, это также достижимо.

276
00:13:15,000 --> 00:13:17,366
Если мы привлечем весь
инженерный департамент сразу,

277
00:13:17,402 --> 00:13:18,699
то у нас окажется

278
00:13:18,737 --> 00:13:21,103
достаточно персонала,
чтобы выполнить задачу.

279
00:13:21,206 --> 00:13:23,606
Конечно, если все будут работать круглые
сутки в следующие два дня.

280
00:13:23,642 --> 00:13:25,507
Тогда Вам лучше заняться этим, Джорди.

281
00:13:25,544 --> 00:13:27,978
Похоже у Вас впереди
много работы.

282
00:13:28,013 --> 00:13:29,002
Дейта.

283
00:13:47,866 --> 00:13:49,527
Да?

284
00:13:51,536 --> 00:13:53,629
Могу я побеседовать с Вами, капитан?

285
00:13:53,672 --> 00:13:55,537
Деанна, входите, входите!

286
00:14:01,980 --> 00:14:06,076
Последние шедевры моего сына.

287
00:14:06,151 --> 00:14:08,142
Это слон...

288
00:14:09,154 --> 00:14:11,088
Я так думаю.

289
00:14:11,156 --> 00:14:12,953
Определенно слон.

290
00:14:12,991 --> 00:14:14,856
Рад, что Вы заглянули.

291
00:14:16,595 --> 00:14:18,756
Я хотел бы проверить график
дежурств вместе с Вами.

292
00:14:18,797 --> 00:14:21,265
С удовольствием, но сначала

293
00:14:21,299 --> 00:14:24,234
я хотела бы поговорить о том,
как смена командования

294
00:14:24,269 --> 00:14:25,668
повлияла на экипаж.

295
00:14:27,706 --> 00:14:29,901
Я отметил некоторое сопротивление.

296
00:14:29,941 --> 00:14:32,102
Я не назвала бы это сопротивлением.

297
00:14:32,177 --> 00:14:34,611
Скорее... неуверенность.

298
00:14:34,646 --> 00:14:37,774
Большинство из них служили под
командованием капитана Пикарда

299
00:14:37,816 --> 00:14:39,306
уже несколько лет.

300
00:14:39,351 --> 00:14:43,117
Они знали его и знали,
чего он от них ждет.

301
00:14:43,155 --> 00:14:47,353
А теперь они вынуждены приспосабливаться
к новому капитану,

302
00:14:47,392 --> 00:14:51,692
новым методам работы, и они неуверенны в том,

303
00:14:51,730 --> 00:14:53,129
как реагировать.

304
00:14:53,198 --> 00:14:54,825
Я понимаю Вас.

305
00:14:54,866 --> 00:14:58,666
Все это, должно быть,
очень неприятно для них.

306
00:14:58,703 --> 00:15:01,763
И для Вас.

307
00:15:01,807 --> 00:15:04,071
Возможно всем просто нужно
некоторое время.

308
00:15:04,142 --> 00:15:06,337
Вам - для того чтобы узнать

309
00:15:06,378 --> 00:15:09,643
и научится доверять экипажу, а им -

310
00:15:09,681 --> 00:15:13,276
для того, чтобы понять, каких именно действий
Вы ждете от них во исполнение приказов.

311
00:15:13,318 --> 00:15:16,776
Я рад, что Вы обратили мое
внимание на этот вопрос, Деанна.

312
00:15:16,822 --> 00:15:21,589
Но, боюсь, у меня просто нет времени
для того, чтобы нянчиться с экипажем.

313
00:15:21,626 --> 00:15:24,823
Вы явно много над этим размышляете,

314
00:15:24,863 --> 00:15:27,457
так что я хотел бы, чтобы Вы занялись
моральной обстановкой на корабле.

315
00:15:27,499 --> 00:15:29,694
Пожалуйста, проследите, за тем,
чтобы экипаж приспособился

316
00:15:29,734 --> 00:15:32,760
к новому порядку быстро и без проблем.

317
00:15:32,804 --> 00:15:36,103
О, у меня совещание с новым шефом
службы безопасности

318
00:15:36,174 --> 00:15:37,334
через пять минут,

319
00:15:37,375 --> 00:15:40,003
так что график дежурств
может подождать.

320
00:15:40,045 --> 00:15:41,603
Благодарю Вас, советник.

321
00:15:46,351 --> 00:15:48,512
Кстати...

322
00:15:50,322 --> 00:15:53,917
Я предпочитаю присутствие известной доли...
формализма на мостике.

323
00:15:53,959 --> 00:15:57,656
Я буду очень благодарен, если Вы станете
носить обычную форму,

324
00:15:57,696 --> 00:15:59,288
когда Вы находитесь на дежурстве.

325
00:16:00,465 --> 00:16:02,456
Конечно, сэр.

326
00:16:07,472 --> 00:16:09,804
Коммандер, он потребовал от
меня полностью перенастроить

327
00:16:09,841 --> 00:16:11,308
половину энергосистем этого корабля,

328
00:16:11,343 --> 00:16:12,367
изменить все графики дежурств,

329
00:16:12,410 --> 00:16:13,843
перенастроить варп-катушки в течение двух дней,

330
00:16:13,879 --> 00:16:16,279
а теперь он переводит треть моих
подчиненных в службу безопасности!

331
00:16:16,314 --> 00:16:18,441
Если от этого Вам станет хоть
немного легче, Вы не одиноки.

332
00:16:18,483 --> 00:16:20,075
Капитан Джелико произвел
значительные изменения

333
00:16:20,118 --> 00:16:21,483
в каждом отделе на этом корабле.

334
00:16:21,520 --> 00:16:23,215
Да, я не против изменений,

335
00:16:23,255 --> 00:16:24,483
и я не против тяжелой работы,

336
00:16:24,523 --> 00:16:27,083
но он же просто не дает мне достаточно времени, чтобы сделать эту самую работу!

337
00:16:27,125 --> 00:16:29,093
Кто-то должен убедить его быть
более разумным в требованиях.

338
00:16:29,160 --> 00:16:30,092
Этот "кто-то" - определенно не я.

339
00:16:30,161 --> 00:16:31,526
Он ясно дал мне это понять.

340
00:16:31,563 --> 00:16:33,087
Тогда... могу я предложить кое-что?

341
00:16:33,131 --> 00:16:34,655
Поговорите с капитаном Пикардом.

342
00:16:34,699 --> 00:16:36,360
Возможно, он сможет что-то сделать.

343
00:16:36,401 --> 00:16:38,096
Нам просто нужно немного времени.

344
00:16:38,169 --> 00:16:39,158
Хорошо.

345
00:16:57,789 --> 00:16:59,450
Войдите.

346
00:17:03,128 --> 00:17:04,595
Вы в порядке, сэр?

347
00:17:04,629 --> 00:17:07,063
Да,

348
00:17:07,132 --> 00:17:10,067
но в последний раз
я так тренировался

349
00:17:10,101 --> 00:17:12,069
только пред марафоном в Академии.

350
00:17:12,137 --> 00:17:14,435
Но... я справляюсь.

351
00:17:14,472 --> 00:17:17,032
Чем я могу помочь?

352
00:17:17,075 --> 00:17:19,373
Ничего срочного.

353
00:17:19,411 --> 00:17:21,208
Простите, что побеспокоил Вас.

354
00:17:21,246 --> 00:17:22,645
Спокойной ночи.

355
00:17:39,379 --> 00:17:41,643
У меня приказ соблюдать радиомолчание

356
00:17:41,681 --> 00:17:43,672
до тех пор, пока мы
не выполним задачу.

357
00:17:43,716 --> 00:17:45,911
"Энтерпрайз" будет следить за
Вашей частотой связи,

358
00:17:45,952 --> 00:17:47,943
на случай, если Вам все же
понадобиться передать сигнал.

359
00:17:47,987 --> 00:17:49,818
Мостик вызывает
капитана Джелико.

360
00:17:49,856 --> 00:17:52,324
Мы прибыли в координаты отбытия шаттла.

361
00:17:52,358 --> 00:17:54,451
Вы запустили зонд,
о котором я говорил?

362
00:17:54,494 --> 00:17:56,962
Да, сэр. Я не знал, что Вы хотите
получить об этом немедленный доклад.

363
00:17:56,996 --> 00:17:59,794
Благодарю Вас.
Джелико, конец связи.

364
00:18:02,302 --> 00:18:05,760
Теперь я понимаю, почему он до сих пор
остается только первым офицером.

365
00:18:05,805 --> 00:18:09,502
Капитан, я просто хочу, чтобы
Вы знали - коммандер Райкер...

366
00:18:09,542 --> 00:18:11,009
Я читал Ваши отчеты, Жан-Люк.

367
00:18:11,044 --> 00:18:13,512
Я знаю, что Вы очень его цените.

368
00:18:13,546 --> 00:18:15,343
Это не только мое мнение.

369
00:18:15,381 --> 00:18:18,282
Он получал награды от командования
Звездного Флота 5 раз.

370
00:18:18,318 --> 00:18:20,809
Ему не единожды предлагали принять
командование собственным кораблем.

371
00:18:20,853 --> 00:18:23,720
Я думаю, если Вы просто
предоставите ему шанс,

372
00:18:23,756 --> 00:18:26,384
то Вы убедитесь в том, что
он - блестящий офицер.

373
00:18:28,628 --> 00:18:32,997
Жан-Люк, давайте будем объективны.

374
00:18:33,032 --> 00:18:36,263
Кардассианцы не собираются
слушать доводы здравого смысла.

375
00:18:36,302 --> 00:18:38,862
и Федерация не собирается
удовлетворять их требования,

376
00:18:38,905 --> 00:18:41,897
и есть шансы, что Вы не вернетесь

377
00:18:41,941 --> 00:18:43,841
с Вашего задания.

378
00:18:43,876 --> 00:18:46,071
Я хочу, чтобы этот
корабль был готов к бою

379
00:18:46,145 --> 00:18:48,306
и у меня нет времени

380
00:18:48,348 --> 00:18:52,978
предоставлять Уиллу Райкеру
или кому-либо еще "шанс".

381
00:18:55,521 --> 00:19:01,323
И, простите мне мою бестактность,
но "Энтерпрайз" теперь мой.

382
00:19:06,432 --> 00:19:11,893
Будем надеяться, удача
будет на Вашей стороне.

383
00:19:11,938 --> 00:19:13,405
Хорошей охоты.

384
00:19:13,439 --> 00:19:15,236
Спасибо.

385
00:19:15,274 --> 00:19:18,573
Жан-Люк...

386
00:19:18,611 --> 00:19:21,239
По-моему, это принадлежит Вам.

387
00:19:50,243 --> 00:19:51,938
Шаттл "Фейнман" вызывает "Энтерпрайз".

388
00:19:51,978 --> 00:19:53,570
Мы вышли из дока.

389
00:19:53,613 --> 00:19:56,081
Принято, "Фейнман". Удачи.

390
00:19:56,149 --> 00:19:57,810
Спасибо, "Энтерпрайз".

391
00:20:00,820 --> 00:20:02,117
Теперь...

392
00:20:03,122 --> 00:20:05,022
когда мы уже в пути,

393
00:20:05,058 --> 00:20:07,686
я могу рассказать Вам о нашей задаче.

394
00:20:07,727 --> 00:20:11,527
Разведка Звездного Флота
считает, что кардассиане

395
00:20:11,564 --> 00:20:14,362
разрабатывают
мутагенное оружие.

396
00:20:14,400 --> 00:20:17,028
О Боже...

397
00:20:17,070 --> 00:20:19,698
Я не слышал о мутагенах.

398
00:20:19,739 --> 00:20:22,207
Это генетически сконструированные вирусы,

399
00:20:22,241 --> 00:20:25,210
разработанные для уничтожения целых экосистем.

400
00:20:25,244 --> 00:20:26,506
Когда мутагенные токсины

401
00:20:26,546 --> 00:20:28,571
выпускаются в атмосферы планеты,

402
00:20:28,614 --> 00:20:30,309
они немедленно начинают мутировать.

403
00:20:30,349 --> 00:20:33,443
Они находят и уничтожают любые виды ДНК.

404
00:20:33,486 --> 00:20:37,047
Через несколько дней все на планете погибнет.

405
00:20:37,090 --> 00:20:40,059
В течение месяца сам
мутагенный агент

406
00:20:40,093 --> 00:20:42,721
разрушается и полностью рассеивается,

407
00:20:42,762 --> 00:20:46,960
оставляя каждый город, каждую
дорогу, все виды техники

408
00:20:46,999 --> 00:20:48,728
абсолютно неповрежденными.

409
00:20:48,768 --> 00:20:52,033
Оставляя планету открытой для
совершенно бескровного захвата.

410
00:20:52,071 --> 00:20:54,130
Разве использование подобного оружия

411
00:20:54,173 --> 00:20:56,334
не представляет такой же
опасности для нападающего,

412
00:20:56,375 --> 00:20:57,501
как и для цели?

413
00:20:57,543 --> 00:20:59,010
Поэтому мутагены,

414
00:20:59,045 --> 00:21:02,014
как и другие виды биологического оружия
были поставлены вне закона много лет назад.

415
00:21:02,048 --> 00:21:03,208
Даже ромуланцы

416
00:21:03,249 --> 00:21:05,342
взяли на себя обязательства по этим соглашениям.

417
00:21:05,384 --> 00:21:07,682
Разведка Звездного Флота считает, что кардассианцы

418
00:21:07,720 --> 00:21:10,348
разрабатывают новую систему доставки оружия,

419
00:21:10,389 --> 00:21:12,186
которая должна защитить их

420
00:21:12,225 --> 00:21:15,023
от случайного поражения токсином.

421
00:21:15,061 --> 00:21:17,928
Они считают, что кардассианцы

422
00:21:17,964 --> 00:21:22,367
исследуют возможность доставки
"спящего" мутагенного оружия

423
00:21:22,401 --> 00:21:24,528
при помощи подпространственной несущей волны.

424
00:21:24,570 --> 00:21:27,664
Это даст им возможность активировать
токсины уже после их доставки,

425
00:21:27,707 --> 00:21:30,369
и таким образом предотвратит возможность
любого случайного поражения.

426
00:21:30,409 --> 00:21:34,539
Хм... И, поскольку
подпространственная волна

427
00:21:34,580 --> 00:21:37,811
будет выглядеть лишь как
часть радиационного фона,

428
00:21:37,850 --> 00:21:40,011
никто не поймет, что именно происходит

429
00:21:40,052 --> 00:21:42,020
до тех пор, пока уже не станет слишком поздно.

430
00:21:42,054 --> 00:21:46,787
Итак, несколько недель тому назад
направленное подпространственное
излучение в тета-диапазоне

431
00:21:46,826 --> 00:21:49,021
было зарегистрировано
исходящим с Целтриса III.

432
00:21:49,061 --> 00:21:52,394
Это излучение может означать,

433
00:21:52,431 --> 00:21:55,696
что система доставки мутагенов
уже функционирует.

434
00:21:55,735 --> 00:21:57,965
Что нам известно о Целтрисе III?

435
00:21:58,004 --> 00:21:58,971
Очень немногое.

436
00:21:59,005 --> 00:22:00,404
Мир считался необитаемым

437
00:22:00,439 --> 00:22:02,031
до того, как было
обнаружено это излучение.

438
00:22:02,074 --> 00:22:04,668
Флот считает, что кардассианцы

439
00:22:04,710 --> 00:22:06,769
могли построить там секретную лабораторию,

440
00:22:06,812 --> 00:22:09,246
которая расположена где-то
под поверхностью планеты.

441
00:22:09,282 --> 00:22:14,379
Нам приказано проникнуть в это
сооружение на Целтрисе III

442
00:22:14,420 --> 00:22:16,445
и выяснить, действительно ли кардассианцы

443
00:22:16,489 --> 00:22:19,356
занимаются созданием
мутагенного оружия.

444
00:22:19,392 --> 00:22:21,826
И если это так?

445
00:22:21,861 --> 00:22:23,692
Уничтожить его...

446
00:22:23,729 --> 00:22:25,594
любой ценой.

447
00:22:25,631 --> 00:22:28,065
Когда я служил на "Старгейзере",

448
00:22:28,100 --> 00:22:31,365
мы проводили комплексные исследования с
использованием несущих волн тета-диапазона.

449
00:22:31,404 --> 00:22:34,202
Одной из причин моего
назначения на эту миссию

450
00:22:34,240 --> 00:22:35,229
является моя осведомленность

451
00:22:35,274 --> 00:22:37,242
о методах, используемых
для их создания.

452
00:22:37,276 --> 00:22:39,107
Мистер Ворф, цель Вашего
присутствия здесь очевидна.

453
00:22:39,212 --> 00:22:41,976
Доктор, Вашей задачей будет
обнаружение и уничтожение

454
00:22:42,014 --> 00:22:44,278
любых биотоксинов, с которыми
мы можем столкнуться.

455
00:22:44,317 --> 00:22:48,549
Целтрис III находится на
кардассианской территории.

456
00:22:48,588 --> 00:22:52,354
Как мы сможем попасть туда незамеченными?

457
00:22:52,391 --> 00:22:57,920
У меня... есть возможность нанять
неболтливого перевозчика.

458
00:22:57,964 --> 00:23:02,731
Мистер Ворф, курс на Торман V.

459
00:23:23,711 --> 00:23:29,672
Если он не выплатит все сполна...
я знаю трех больших ференги,

460
00:23:29,717 --> 00:23:32,584
которые не будут
столь снисходительны.

461
00:23:37,458 --> 00:23:38,982
Я этого не делал!

462
00:23:39,026 --> 00:23:40,926
Мы ни в чем Вас не обвиняем.

463
00:23:40,961 --> 00:23:42,451
Тогда что Вам нужно?

464
00:23:44,398 --> 00:23:47,060
Мы ищем деймона Солока.

465
00:23:48,102 --> 00:23:49,933
Зачем?

466
00:23:49,970 --> 00:23:52,768
У нас есть к нему
деловое предложение.

467
00:23:54,808 --> 00:23:58,505
Солок очень занятой и
очень значительный человек.

468
00:23:58,546 --> 00:23:59,535
Его здесь нет.

469
00:24:02,950 --> 00:24:06,317
Но я могу предать послание...

470
00:24:06,353 --> 00:24:07,820
Отлично.

471
00:24:07,855 --> 00:24:10,153
Пожалуйста, передайте деймону Солоку,

472
00:24:10,190 --> 00:24:12,988
что мы хотели бы попасть с его помощью...

473
00:24:13,027 --> 00:24:15,052
на Целтрис III.

474
00:24:15,095 --> 00:24:18,724
Это кардассианская планета.

475
00:24:18,766 --> 00:24:19,960
Ага.

476
00:24:20,000 --> 00:24:24,494
Насколько нам известно, деймон Солок

477
00:24:24,538 --> 00:24:26,972
доставлял туда "грузы"

478
00:24:27,007 --> 00:24:29,498
время от времени.

479
00:24:29,543 --> 00:24:32,535
Солок не занимается контрабандой.

480
00:24:32,580 --> 00:24:36,175
Да, но если Солок
путешествовал на Целтрис III

481
00:24:36,216 --> 00:24:38,013
на законных основаниях,

482
00:24:38,052 --> 00:24:42,182
то нам хотелось бы сделать...
неофициальный заказ

483
00:24:42,222 --> 00:24:43,689
такого же путешествия.

484
00:24:46,727 --> 00:24:49,696
Не думаю, что ему будет интересно

485
00:24:49,730 --> 00:24:52,358
иметь дело со шпионами Федерации.

486
00:24:53,334 --> 00:24:54,995
Вы знаете...

487
00:24:56,503 --> 00:25:00,963
Я слышала, Солок очень...
интересная личность.

488
00:25:01,008 --> 00:25:04,136
Ну... да.

489
00:25:04,178 --> 00:25:06,476
Он...

490
00:25:06,513 --> 00:25:08,640
выдающаяся личность.

491
00:25:08,682 --> 00:25:10,809
Именно поэтому мы и пришли сюда,

492
00:25:10,851 --> 00:25:14,480
потому что только Солок может нам помочь...

493
00:25:14,521 --> 00:25:16,989
Но, как я вижу, есть некоторые вещи,

494
00:25:17,024 --> 00:25:18,651
которые не может сделать даже Солок.

495
00:25:18,692 --> 00:25:21,024
Это очень печально.

496
00:25:22,196 --> 00:25:24,164
Потому что...

497
00:25:24,198 --> 00:25:28,897
если бы он мог, я была бы...

498
00:25:28,936 --> 00:25:31,564
очень...

499
00:25:31,605 --> 00:25:33,004
очень...

500
00:25:33,040 --> 00:25:34,837
Да?

501
00:25:34,875 --> 00:25:36,866
Благодарна.

502
00:25:38,712 --> 00:25:41,044
Когда Вы хотите отбыть?

503
00:26:08,409 --> 00:26:11,537
Беверли, удостоверьтесь,
что Ваш трикодер,

504
00:26:11,578 --> 00:26:13,944
постоянно сохраняет точную карту маршрута.

505
00:26:13,981 --> 00:26:15,539
Здесь очень легко потеряться.

506
00:26:15,582 --> 00:26:17,675
Верно.

507
00:26:19,353 --> 00:26:22,811
Я регистрирую какие-то
подпространственные сигналы,

508
00:26:22,856 --> 00:26:26,314
но я не могу локализовать их источник.

509
00:26:26,360 --> 00:26:29,818
Обычное дело для излучений тета-диапазона.

510
00:26:29,863 --> 00:26:31,956
Вам нужно сжать широту
частотной полосы сканирования,

511
00:26:31,999 --> 00:26:33,796
для того, чтобы обнаружить источник.

512
00:26:35,436 --> 00:26:41,068
Источник волн находится в 500х
метрах к востоку и...

513
00:26:41,108 --> 00:26:42,871
в 700 метрах под нами.

514
00:26:46,013 --> 00:26:47,878
Все в порядке.

515
00:26:47,915 --> 00:26:49,280
Они называются линары.

516
00:26:49,316 --> 00:26:50,908
Разновидность летучих мышей Целтриса.

517
00:26:50,951 --> 00:26:51,918
Они безвредны.

518
00:26:51,952 --> 00:26:53,920
Летучие мыши?

519
00:26:53,954 --> 00:26:56,787
Вы ведь не боитесь летучих
мышей, не так ли, Ворф?

520
00:26:56,824 --> 00:26:58,655
Конечно, нет.

521
00:27:09,770 --> 00:27:11,465
Журнал первого офицера, дополнение.

522
00:27:11,505 --> 00:27:13,803
Мы встретились с кардассианским
кораблем "Реклар"

523
00:27:13,841 --> 00:27:15,604
для того, чтобы начать дипломатические переговоры,

524
00:27:15,642 --> 00:27:18,634
целью которых является ослабление
напряженности на границе.

525
00:27:18,679 --> 00:27:19,703
Гал Лемек прибыл.

526
00:27:19,747 --> 00:27:21,840
Он ожидает Вас в
зале совещаний.

527
00:27:21,882 --> 00:27:23,873
Отлично. Я буду у себя в кабинете.

528
00:27:30,190 --> 00:27:32,385
Да?

529
00:27:34,361 --> 00:27:37,990
Капитан, я полагаю, имело место
небольшое недопонимание.

530
00:27:38,031 --> 00:27:40,932
Вы хотите встретится с
Гал Лемеком здесь?

531
00:27:40,968 --> 00:27:46,429
Нет, зал совещаний вполне подойдет.

532
00:27:46,473 --> 00:27:48,202
Понятно...

533
00:27:50,010 --> 00:27:52,501
Лемек - кардассианец,

534
00:27:52,546 --> 00:27:57,074
а кардассианцы в чем-то похожи на волков...

535
00:27:57,151 --> 00:27:58,448
хищников...

536
00:27:58,485 --> 00:28:02,148
смелых в стае, осторожных в одиночку,

537
00:28:02,189 --> 00:28:07,126
с инстинктивной стремлением занять
доминирующую позицию

538
00:28:07,161 --> 00:28:09,220
в любых социальных отношениях.

539
00:28:09,263 --> 00:28:12,130
То есть, Вы пытаетесь занять доминирующую позицию

540
00:28:12,166 --> 00:28:13,997
заставляя его ждать вас.

541
00:28:17,704 --> 00:28:19,296
Проблема этой метафоры с волками

542
00:28:19,339 --> 00:28:22,467
состоит в том, что иногда, в схватке за главенство

543
00:28:22,509 --> 00:28:24,340
один из них погибает.

544
00:28:26,246 --> 00:28:29,044
В таком случае, вся хитрость в том,

545
00:28:29,116 --> 00:28:34,349
чтобы оказаться тем волком,
который переживет схватку.

546
00:28:44,097 --> 00:28:47,225
Дно более чем в 500 метрах внизу.

547
00:28:47,267 --> 00:28:49,667
И, похоже, обходного пути нет.

548
00:28:49,703 --> 00:28:52,035
Мы должны отсюда спустится.

549
00:28:52,072 --> 00:28:53,437
Это чистый гранит.

550
00:28:53,473 --> 00:28:55,464
Придется использовать фиксаторы с термозакреплением.

551
00:28:57,177 --> 00:28:59,611
Мы можем попытаться
найти другой путь вниз.

552
00:28:59,646 --> 00:29:01,773
К сожалению, это займет несколько часов.

553
00:29:01,815 --> 00:29:03,442
У нас нет времени.

554
00:29:03,483 --> 00:29:07,613
Вы не боитесь высоты, не так ли, доктор?

555
00:29:07,654 --> 00:29:09,315
Разумеется, нет.

556
00:29:39,353 --> 00:29:42,220
Не забывайте, Вы должны контролировать спуск.

557
00:29:42,256 --> 00:29:44,247
И не позволяйте вашим
тросам перепутаться.

558
00:29:44,291 --> 00:29:45,815
Я запомню.

559
00:29:47,527 --> 00:29:48,721
Готовы?

560
00:30:10,531 --> 00:30:12,055
Что тут творится?

561
00:30:12,099 --> 00:30:13,930
Я ждал здесь больше часа...

562
00:30:13,967 --> 00:30:14,934
Я - капитан Джелико.

563
00:30:14,968 --> 00:30:16,162
Думаю, с коммандером
Райкером вы уже знакомы,

564
00:30:16,203 --> 00:30:17,602
а это - лейтенант-коммандер Трой.

565
00:30:17,638 --> 00:30:18,764
Давайте начнем.

566
00:30:18,805 --> 00:30:20,033
Подобное обращение

567
00:30:20,073 --> 00:30:22,337
является умышленным оскорблением Кардассианского Союза.

568
00:30:22,376 --> 00:30:24,674
Меня заставили прождать больше часа!

569
00:30:24,711 --> 00:30:27,179
В таком случае, я уверен, Вы
полностью готовы к переговорам.

570
00:30:30,617 --> 00:30:32,517
Я не согласен

571
00:30:32,553 --> 00:30:35,681
с присутствием посторонних
на этих переговорах.

572
00:30:35,722 --> 00:30:38,555
Если это Вас тревожит, я
могу попросить их уйти.

573
00:30:38,592 --> 00:30:41,322
Я не встревожен,
но мы не должны...

574
00:30:41,361 --> 00:30:42,988
Судьбы огромного количества
людей зависят

575
00:30:43,030 --> 00:30:44,622
от результатов наших
переговоров, Гал Лемек.

576
00:30:44,665 --> 00:30:46,690
Нет необходимости
придираться по мелочам.

577
00:30:48,101 --> 00:30:49,659
Я прибыл для обсуждения

578
00:30:49,703 --> 00:30:52,331
условий отзыва федеральных
сил с границы,

579
00:30:52,372 --> 00:30:55,466
а не для того, чтобы подвергаться диктату
со стороны какого-то капитана.

580
00:30:58,779 --> 00:31:01,612
Теперь я понимаю, что Вы не относитесь
к этим переговорам серьезно.

581
00:31:01,648 --> 00:31:03,809
Если Кардассианский Союз

582
00:31:03,850 --> 00:31:05,943
действительно хотел бы обсудить условия мира,

583
00:31:05,986 --> 00:31:07,510
то он прислал бы кого-то,

584
00:31:07,554 --> 00:31:10,489
кто может вести переговоры цивилизованно.

585
00:31:17,231 --> 00:31:18,994
Капитан на мостике!

586
00:31:23,604 --> 00:31:25,401
Дадим ему несколько минут покипеть.

587
00:31:25,439 --> 00:31:27,600
Потом идите к нему и скажите,
что сумели убедить меня

588
00:31:27,641 --> 00:31:29,074
встретиться с ним еще один раз.

589
00:31:29,109 --> 00:31:30,337
Скажите ему, что я - высокомерный упрямец

590
00:31:30,377 --> 00:31:32,038
так что ему нужно быть
более благоразумным,

591
00:31:32,079 --> 00:31:33,706
потому как я - крайне
неблагоразумный человек.

592
00:31:33,747 --> 00:31:36,079
Лемек потребует присутствия на борту
своих собственных помощников.

593
00:31:36,149 --> 00:31:37,207
Изобразите беспокойство

594
00:31:37,251 --> 00:31:40,448
по поводу того, что я буду против этого возражать, а затем с видимой
неохотой дайте разрешение

595
00:31:40,487 --> 00:31:41,977
на присутствие на борту
двух помощников, не больше.

596
00:31:42,022 --> 00:31:42,989
Все ясно?

597
00:31:43,023 --> 00:31:44,456
- Да, сэр.
- Да, сэр.

598
00:31:48,662 --> 00:31:52,359
Хм... я могу сказать о нем одно...
он уверен в себе.

599
00:31:52,399 --> 00:31:54,993
Нет, это не так.

600
00:32:06,246 --> 00:32:10,580
Сооружение находится примерно в трехстах
метрах отсюда... в этом направлении.

601
00:32:15,489 --> 00:32:17,013
Я полагаю, у нас не будет возможности

602
00:32:17,057 --> 00:32:19,321
найти другую возможность подняться туда.

603
00:32:19,359 --> 00:32:20,326
Сомневаюсь.

604
00:32:20,360 --> 00:32:22,225
Я так и думала.

605
00:32:48,121 --> 00:32:50,112
Хм...

606
00:32:55,362 --> 00:33:01,824
Этот лавовый тоннель, что начинается здесь, тянется на 75 метров,

607
00:33:01,868 --> 00:33:05,167
а затем выходит
в следующую пещеру.

608
00:33:05,205 --> 00:33:07,366
Нам нужно через него пролезть.

609
00:33:11,111 --> 00:33:14,342
Вход в тоннель расположен
прямо за этой трещиной.

610
00:33:14,381 --> 00:33:16,849
Если бы нам удалось ее расширить,

611
00:33:16,883 --> 00:33:19,909
то мы смогли бы
проползти через нее в тоннель.

612
00:33:19,953 --> 00:33:21,250
Мистер Ворф?

613
00:33:27,561 --> 00:33:30,189
Фазерного залпа на 16 уровне
мощности должно хватить.

614
00:33:30,230 --> 00:33:31,390
Действуйте.

615
00:33:44,411 --> 00:33:46,572
Хорошая работа,
мистер Ворф.

616
00:34:03,397 --> 00:34:06,525
Гал Лемек.
Рад Вас видеть.

617
00:34:06,566 --> 00:34:11,560
Позвольте представить Вам моих помощников -
глинна Корака и глинна Тейджора.

618
00:34:11,605 --> 00:34:12,867
Добро пожаловать на борт.

619
00:34:24,351 --> 00:34:25,443
В течении последних трех недель

620
00:34:25,485 --> 00:34:27,510
Вы концентрируете войска в пунктах переброски,

621
00:34:27,554 --> 00:34:28,851
собираете ударные группы и

622
00:34:28,889 --> 00:34:31,858
снимаете корабли с их обычных
маршрутов патрулирования.

623
00:34:31,892 --> 00:34:33,655
Мы не потерпим таких

624
00:34:33,693 --> 00:34:35,854
откровенно провокационных действий.

625
00:34:35,896 --> 00:34:37,693
Как я вижу, разведывательная сеть Федерации

626
00:34:37,731 --> 00:34:40,700
вновь предоставила вам неверные сведения.

627
00:34:40,734 --> 00:34:43,794
Мы проводим обычные военные учения,

628
00:34:43,837 --> 00:34:45,202
ничего более.

629
00:34:45,238 --> 00:34:47,206
В таком случае, я уверен,
Вы не будете возражать,

630
00:34:47,240 --> 00:34:50,073
если мы пришлем в этот сектор
несколько звездолетов

631
00:34:50,177 --> 00:34:52,509
для проведения наших собственных... учений.

632
00:34:52,546 --> 00:34:55,481
Передвижения ваших
флотов нас не касаются.

633
00:34:55,515 --> 00:34:57,073
Однако, нас очень сильно беспокоит

634
00:34:57,184 --> 00:34:59,550
Ваш отказ оставить
эти территории

635
00:34:59,586 --> 00:35:02,111
в приграничье, которые безусловно
принадлежат Кардассии.

636
00:35:02,155 --> 00:35:04,350
Вы отказались от своих требований
в отношении этих территорий

637
00:35:04,391 --> 00:35:05,915
при подписании соглашение о прекращении огня!

638
00:35:05,959 --> 00:35:08,325
Вы не можете отнять эти миры силой, а теперь Вы

639
00:35:08,361 --> 00:35:10,488
хотите, чтобы мы отдали их
Вам за столом переговоров.

640
00:35:10,530 --> 00:35:11,519
Капитан, пожалуйста...

641
00:35:11,565 --> 00:35:13,123
Мы должны его выслушать.

642
00:35:16,536 --> 00:35:17,901
Гал Лемек, как Вы знаете,

643
00:35:17,938 --> 00:35:20,236
судьба этих систем все еще находится в
процессе обсуждения на переговорах,

644
00:35:20,273 --> 00:35:21,831
как и предписывают положения договора.

645
00:35:21,875 --> 00:35:25,311
Переговоров, которые мы
добросовестно пытаемся вести.

646
00:35:25,345 --> 00:35:29,179
К сожалению, Федерация не ответила
нам такой же добросовестностью.

647
00:35:29,216 --> 00:35:32,379
И теперь, для того, чтобы ускорить
процесс, Вы готовитесь к войне.

648
00:35:32,419 --> 00:35:34,979
Мы готовимся защищать себя.

649
00:35:35,021 --> 00:35:38,354
Федерация не начнет
боевые действия.

650
00:35:38,391 --> 00:35:40,916
Ваша позиция всегда была именно такой.

651
00:35:40,961 --> 00:35:44,522
Однако, я заслушал несколько отчетов

652
00:35:44,564 --> 00:35:47,192
о том, что небольшая группа
вторжения Федерации

653
00:35:47,234 --> 00:35:50,067
уже была послана для
проникновения на нашу территорию.

654
00:35:50,170 --> 00:35:53,071
Разумеется, я им не поверил.

655
00:35:53,106 --> 00:35:56,542
Подобная попытка практически гарантированно
обречена на провал,

656
00:35:56,576 --> 00:35:59,704
и даже в случае успеха она вызовет

657
00:35:59,746 --> 00:36:03,978
очень серьезные ответные
действия с нашей стороны.

658
00:36:04,017 --> 00:36:06,884
Я не знаю, о чем Вы говорите.

659
00:36:06,920 --> 00:36:09,616
В таком случае Вам не о чем беспокоится.

660
00:36:11,658 --> 00:36:15,116
Я думаю, небольшой перерыв сейчас будет кстати.

661
00:36:16,263 --> 00:36:18,231
Хорошо.

662
00:36:19,266 --> 00:36:21,757
А где капитан Пикард?

663
00:36:24,371 --> 00:36:26,362
Получил новое назначение.

664
00:36:26,406 --> 00:36:29,807
Ну, я надеюсь, его новое назначение
не окажется слишком опасным.

665
00:36:29,843 --> 00:36:31,674
Будет очень жаль,

666
00:36:31,711 --> 00:36:36,011
если что-то случится со столь...э...

667
00:36:36,049 --> 00:36:38,210
столь выдающимся офицером.

668
00:36:38,251 --> 00:36:40,811
Да.

669
00:36:40,854 --> 00:36:43,288
Будет очень жаль.

670
00:36:54,121 --> 00:36:56,885
Еще несколько метров...

671
00:37:30,390 --> 00:37:32,950
Беверли, вылезайте!

672
00:37:35,796 --> 00:37:37,354
Беверли!

673
00:37:48,675 --> 00:37:50,074
Я ее держу.

674
00:37:55,516 --> 00:37:57,177
Вы в порядке.

675
00:37:57,217 --> 00:37:58,479
Думаю, да.

676
00:37:59,586 --> 00:38:02,146
В следующий раз Вы пойдете замыкающим.

677
00:38:02,189 --> 00:38:03,156
Мы почти на месте.

678
00:38:03,190 --> 00:38:04,487
Вы уверены,
что можете продолжить?

679
00:38:20,307 --> 00:38:22,537
Похоже на эксплуатационный люк

680
00:38:22,576 --> 00:38:24,305
этого сооружения.

681
00:38:24,344 --> 00:38:27,074
Я обнаружил три детектора
движения вокруг него.

682
00:38:36,957 --> 00:38:38,754
Сенсорное эхо создано,

683
00:38:38,792 --> 00:38:41,818
но ложные сигналы продержатся
всего несколько минут.

684
00:38:47,334 --> 00:38:49,325
Люк опечатан магнитным замком,

685
00:38:49,369 --> 00:38:51,303
но я думаю, я с ним справлюсь.

686
00:38:51,338 --> 00:38:52,999
Я не могу провести сканирование того,
что находится по ту сторону

687
00:38:53,040 --> 00:38:54,007
люка.

688
00:38:54,041 --> 00:38:55,269
Он заэкранирован.

689
00:38:55,309 --> 00:38:56,776
У нас нет выбора.

690
00:38:56,810 --> 00:38:58,243
Помните, берите прицел пониже

691
00:38:58,278 --> 00:39:00,337
и ведите огонь короткими, полностью
контролируемыми выстрелами.

692
00:39:04,184 --> 00:39:05,583
Готово.

693
00:39:06,587 --> 00:39:07,781
Сейчас.

694
00:39:20,434 --> 00:39:23,494
Здесь никого нет.

695
00:39:23,537 --> 00:39:25,232
Здесь нет никакой лаборатории.

696
00:39:32,980 --> 00:39:35,414
Это ловушка. Убираемся отсюда!

697
00:40:08,615 --> 00:40:09,843
Капитан!

698
00:40:25,465 --> 00:40:26,591
Пошли.

699
00:40:26,633 --> 00:40:27,759
Но капитан!

700
00:40:27,801 --> 00:40:29,928
Нет. Еще пятеро

701
00:40:29,970 --> 00:40:32,598
идут сюда из другого тоннеля.

702
00:40:32,639 --> 00:40:33,628
Пошли.

703
00:40:35,809 --> 00:40:36,969
Сейчас же!

704
00:40:50,090 --> 00:40:52,320
Пошли!

705
00:41:06,773 --> 00:41:08,604
Капитан на мостике.

706
00:41:11,578 --> 00:41:12,875
Что Вы обнаружили, Уилл?

707
00:41:12,913 --> 00:41:13,902
Не могу сказать с уверенностью...

708
00:41:13,947 --> 00:41:15,710
Мы засекли массу кодированных сообщений

709
00:41:15,749 --> 00:41:17,580
с приграничной кардассианской планеты.

710
00:41:17,617 --> 00:41:18,584
Какой именно планеты?

711
00:41:18,618 --> 00:41:19,880
Целтрис III.

712
00:41:19,920 --> 00:41:21,251
Вы обнаружили в тета-дипазоне

713
00:41:21,288 --> 00:41:23,153
подпространственное
излучение, исходящее с Целтриса?

714
00:41:23,190 --> 00:41:24,851
Есть кое-какие остаточные следы.

715
00:41:24,891 --> 00:41:26,051
Похоже, что излучение имело место,

716
00:41:26,126 --> 00:41:27,150
но прекратилось несколько минут назад.

717
00:41:28,295 --> 00:41:30,422
Свяжитесь с адмиралом Нечаевой
по защищенному каналу.

718
00:41:30,464 --> 00:41:31,431
Вторая степень срочности.

719
00:41:31,465 --> 00:41:33,592
И переведите линию ко мне в кабинет.

720
00:41:33,633 --> 00:41:34,759
Есть, сэр.

721
00:41:48,081 --> 00:41:49,275
Капитан?

722
00:41:49,316 --> 00:41:51,648
Излучение, о которым Вы так тревожились

723
00:41:51,685 --> 00:41:52,913
только что прекратилось.

724
00:41:52,953 --> 00:41:54,250
Могу сказать, что так или иначе,

725
00:41:54,287 --> 00:41:56,084
но наши друзья
выполнили свою задачу.

726
00:41:56,156 --> 00:41:58,317
Наши друзья с Вами не еще связывались?

727
00:41:59,926 --> 00:42:01,086
Нет.

728
00:42:01,128 --> 00:42:03,028
Дайте знать, если свяжутся.

729
00:42:03,096 --> 00:42:06,554
Я буду очень рада
увидеть их снова.

730
00:42:06,600 --> 00:42:08,431
Как и я, адмирал.

731
00:42:25,786 --> 00:42:27,447
Задачка...

732
00:42:48,074 --> 00:42:51,703
Вы должны представлять собой интересную задачу.

733
00:42:51,745 --> 00:42:55,203
Возможно, самую интересную из тех, что
когда-либо проходили через эту дверь

734
00:42:55,248 --> 00:42:56,715
за многие годы.

735
00:42:56,750 --> 00:42:58,547
Что Вам нужно?

736
00:42:58,585 --> 00:43:00,177
Разумеется, Вы, что же еще?

737
00:43:01,755 --> 00:43:03,655
Пикард...

738
00:43:03,690 --> 00:43:05,248
Жан-Люк.

739
00:43:07,761 --> 00:43:19,730
Личный номер Эс Пи тире 937-215.

740
00:43:19,773 --> 00:43:23,231
Сын Мориса и Иветты Пикард.

741
00:43:23,276 --> 00:43:26,040
Место рождения - Ла Бар, Франция.

742
00:43:26,112 --> 00:43:29,240
В прошлом, капитан "Старгейзера",

743
00:43:29,282 --> 00:43:31,750
на котором Вы проводили комплексное изучение

744
00:43:31,785 --> 00:43:35,277
подпространственных несущих волн тета-диапазона.

745
00:43:36,523 --> 00:43:38,821
Не надо так удивляться.

746
00:43:38,859 --> 00:43:40,326
Как бы мы смогли создать приманку

747
00:43:40,360 --> 00:43:42,294
для капитана флагмана флота Федерации,

748
00:43:42,329 --> 00:43:45,059
если бы ничего не знали о его прошлом?

749
00:43:45,165 --> 00:43:47,360
Значит, Вы придумали изощренный план

750
00:43:47,400 --> 00:43:48,697
для того, чтобы заманить меня сюда.

751
00:43:48,735 --> 00:43:49,861
Зачем?

752
00:43:49,903 --> 00:43:53,703
В этой комнате не
Вы задаете вопросы.

753
00:43:53,740 --> 00:43:55,571
Их задаю я.

754
00:43:55,609 --> 00:43:58,043
Вы отвечаете.

755
00:43:58,078 --> 00:44:01,536
И если я буду недоволен Вашими ответами,

756
00:44:01,581 --> 00:44:02,775
Вы умрете.

757
00:44:09,663 --> 00:44:12,056
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...

758
00:44:12,382 --> 00:44:15,390
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
november 2006

Вход
Логин:
Пароль: