www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_6x8_A_Fistful_of_Datas(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_6x8_A_Fistful_of_Datas(rus).srt


1
00:00:03,195 --> 00:00:06,562
Журнал капитана, звездная дата 46271.5.

2
00:00:06,598 --> 00:00:09,761
"Энтерпрайз" вышел на орбиту Дейноникас VI,

3
00:00:09,801 --> 00:00:12,736
но запланированная встреча со
вспомогательным кораблем "Бико"

4
00:00:12,771 --> 00:00:15,001
была отложена на очередные 48 часов.

5
00:00:15,040 --> 00:00:17,338
Тем временем, многие члены экипажа

6
00:00:17,376 --> 00:00:19,003
решили воспользоваться
этой задержкой

7
00:00:19,044 --> 00:00:22,241
для реализации своих собственных
проектов, в том числе и я сам.

8
00:00:35,527 --> 00:00:37,188
Компьютер, остановить воспроизведение.

9
00:00:37,229 --> 00:00:40,062
Заменить кларнет на гобой.

10
00:00:40,098 --> 00:00:41,861
Продолжить запись.

11
00:00:50,342 --> 00:00:52,401
Компьютер, приостановить воспроизведение.

12
00:00:52,444 --> 00:00:54,708
Войдите.

13
00:00:54,746 --> 00:00:56,043
Да, джентльмены?

14
00:00:56,081 --> 00:00:57,776
Капитан, нам хотелось бы
получить Ваше разрешение

15
00:00:57,816 --> 00:01:02,014
на отключение инженерных
компьютеров на несколько часов.

16
00:01:02,054 --> 00:01:03,282
Мы работаем над новой системой доступа,

17
00:01:03,322 --> 00:01:05,256
которая позволит Дейте выступить
в роли аварийной резервной системы

18
00:01:05,290 --> 00:01:07,986
в случае общекорабельного отказа систем.

19
00:01:08,026 --> 00:01:09,288
Теоретически, моя нейронная сеть

20
00:01:09,328 --> 00:01:11,023
должна быть в состоянии
поддерживать работу ключевых систем

21
00:01:11,063 --> 00:01:13,429
до тех пор, пока не будут восстановлены
основные системы управления.

22
00:01:13,465 --> 00:01:15,330
Хм, кажется это весьма
интересный эксперимент.

23
00:01:15,367 --> 00:01:16,959
Мне будет любопытно
взглянуть на результаты.

24
00:01:17,002 --> 00:01:18,264
Разрешение у вас есть.

25
00:01:18,303 --> 00:01:19,964
Возможно, мы даже сможем контролировать

26
00:01:20,005 --> 00:01:21,472
некоторые второстепенные
системы при помощи Дейты...

27
00:01:21,506 --> 00:01:22,700
Управление вооружением, сенсоры...

28
00:01:22,741 --> 00:01:24,504
Я уловил концепцию,
мистер Ла Фордж.

29
00:01:24,543 --> 00:01:26,807
Благодарю. Приступайте.

30
00:01:30,148 --> 00:01:34,209
Компьютер, начать воспроизведение
с первого такта.

31
00:01:41,660 --> 00:01:43,525
Компьютер, приостановить запись.

32
00:01:43,562 --> 00:01:44,790
Войдите.

33
00:01:47,399 --> 00:01:51,802
Жан-Люк, мне нужно поговорить с
тобой о "Кое-что на завтрак".

34
00:01:51,837 --> 00:01:52,826
Завтрак?

35
00:01:52,871 --> 00:01:54,532
Пьеса.

36
00:01:54,573 --> 00:01:57,201
Ах да... очень любопытная драма,

37
00:01:57,242 --> 00:02:02,407
но у меня действительно нет того количества
свободного времени, которое нужно, чтобы
выучить роль.

38
00:02:02,447 --> 00:02:05,905
И... э... в любом случае, я не
слишком-то хороший актер.

39
00:02:05,951 --> 00:02:07,418
Это не препятствие.

40
00:02:07,452 --> 00:02:09,113
О?

41
00:02:09,154 --> 00:02:11,145
Ну, ты будешь играть
не главную роль.

42
00:02:11,256 --> 00:02:12,814
О...

43
00:02:12,858 --> 00:02:15,691
Твоя роль очень небольшая...
Всего две строки.

44
00:02:15,727 --> 00:02:16,716
Действительно?

45
00:02:16,762 --> 00:02:19,128
Это роль дворецкого.

46
00:02:19,164 --> 00:02:21,223
Хм... я подумаю над
этим и дам тебе знать.

47
00:02:23,168 --> 00:02:26,365
У тебя все отлично получится, Жан-Люк.

48
00:02:29,107 --> 00:02:31,701
Репетиция будет сегодня, в 13:30.

49
00:02:36,448 --> 00:02:40,282
Компьютер, начать воспроизведение
с первого такта.

50
00:02:43,221 --> 00:02:45,189
Компьютер, приостановить запись.

51
00:02:45,223 --> 00:02:47,020
Да!

52
00:02:47,058 --> 00:02:49,526
Капитан, прошу прощения, что помешал...

53
00:02:49,561 --> 00:02:51,188
Не помешали. Пожалуйста,
входите, мистер Ворф.

54
00:02:51,229 --> 00:02:54,562
Я надеялся использовать
отсрочку прибытия "Бико"

55
00:02:54,599 --> 00:02:56,760
для проведения общекорабельных
учений службы безопасности.

56
00:02:56,802 --> 00:02:59,202
Я набросал примерное расписание.

57
00:02:59,304 --> 00:03:02,034
О, да, это, конечно, впечатляет, мистер Ворф,

58
00:03:02,073 --> 00:03:04,064
но мы должны принять на борт
новых членов экипажа

59
00:03:04,109 --> 00:03:05,906
на звездной базе 118 через несколько недель.

60
00:03:05,944 --> 00:03:08,139
Я уверен, учения могут
подождать до этого времени.

61
00:03:08,180 --> 00:03:10,740
В таком случае, я использую
это время для проведения

62
00:03:10,782 --> 00:03:13,478
проверки технического состояния
носовой фазерной батареи.

63
00:03:13,518 --> 00:03:16,976
Мистер Ворф, есть ли какая-то
серьезная причина,

64
00:03:17,022 --> 00:03:20,287
в связи с которой Вы стараетесь
загрузить себя работой?

65
00:03:20,325 --> 00:03:23,692
Нет, сэр. Я просто хочу использовать
дополнительное время...

66
00:03:23,728 --> 00:03:24,956
Отдохните.

67
00:03:24,996 --> 00:03:27,658
У вас появилось
свободное время.

68
00:03:27,699 --> 00:03:28,757
Используйте его.

69
00:03:28,800 --> 00:03:30,665
Да, сэр.

70
00:03:30,702 --> 00:03:32,693
Спасибо, сэр.

71
00:03:43,048 --> 00:03:48,281
Компьютер, продолжить запись
и воспроизведение еще раз...

72
00:03:48,320 --> 00:03:50,220
с начала.

73
00:04:00,932 --> 00:04:02,957
Отец!

74
00:04:03,001 --> 00:04:05,265
Что он сказал?

75
00:04:13,144 --> 00:04:16,443
Капитан счел возможным освободить
меня от несения службы.

76
00:04:16,481 --> 00:04:18,346
Ты хочешь сказать, ты можешь идти?

77
00:04:18,383 --> 00:04:20,817
Я могу идти.

78
00:04:24,089 --> 00:04:26,614
По коням, отец!

79
00:05:01,927 --> 00:05:06,330
Космос, последняя граница.

80
00:05:06,364 --> 00:05:10,130
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

81
00:05:10,235 --> 00:05:12,135
Его постоянное задание -

82
00:05:12,237 --> 00:05:16,139
исследовать новые чужие миры,

83
00:05:16,207 --> 00:05:20,644
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

84
00:05:20,679 --> 00:05:25,173
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

85
00:05:25,174 --> 00:05:26,174
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

86
00:05:26,175 --> 00:05:27,175
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

87
00:05:27,176 --> 00:05:28,176
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

88
00:05:28,177 --> 00:05:29,177
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

89
00:05:29,178 --> 00:05:30,178
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф

90
00:05:30,179 --> 00:05:31,179
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

91
00:05:31,180 --> 00:05:32,180
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

92
00:05:32,181 --> 00:05:33,181
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

93
00:05:33,182 --> 00:05:34,182
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

94
00:05:34,183 --> 00:05:35,183
Эпизод № 6.08: ПРИГОРШНЯ ДЕЙТ.

95
00:07:01,179 --> 00:07:02,578
Где мы?

96
00:07:02,614 --> 00:07:04,479
Дедвуд.

97
00:07:04,516 --> 00:07:07,212
Земля, 19 век.

98
00:07:07,252 --> 00:07:10,483
Древний Запад.

99
00:07:10,522 --> 00:07:14,049
Какова наша роль здесь?

100
00:07:14,092 --> 00:07:17,687
Ты - шериф, а я - твой помощник.

101
00:07:17,729 --> 00:07:20,789
Значит...

102
00:07:20,832 --> 00:07:22,697
мы стоим на страже закона.

103
00:07:22,734 --> 00:07:24,099
Верно.

104
00:07:41,519 --> 00:07:42,611
Джорди?

105
00:07:42,654 --> 00:07:43,746
Хм?

106
00:07:43,788 --> 00:07:45,756
Я заметил, что ты небрит.

107
00:07:45,790 --> 00:07:47,985
Ты снова пытаешься вырастить бороду?

108
00:07:48,026 --> 00:07:50,551
Вообще-то, да, Дейта.

109
00:07:50,595 --> 00:07:52,290
Что ты думаешь?

110
00:07:52,330 --> 00:07:55,163
Как это часто и бывает в случае, касающимся
процессов естественного роста,

111
00:07:55,200 --> 00:07:57,361
трудно предвидеть конечный результат,

112
00:07:57,402 --> 00:07:59,734
основываясь на данных переходной стадии.

113
00:07:59,771 --> 00:08:00,897
Ты прав.

114
00:08:00,939 --> 00:08:02,907
Ей нужно еще несколько дней.

115
00:08:02,941 --> 00:08:05,910
Хорошо... мне понадобится доступ

116
00:08:05,944 --> 00:08:08,105
к твоим вспомогательным
портам ввода.

117
00:08:08,146 --> 00:08:09,670
Секундочку.

118
00:08:13,251 --> 00:08:14,741
Должен признать, Дейта,

119
00:08:14,786 --> 00:08:18,222
я никогда не привыкну к
такому твоему виду.

120
00:08:18,256 --> 00:08:19,917
Я не понимаю.

121
00:08:19,958 --> 00:08:23,689
Ты же постоянно работаешь с
похожими электронными системами,

122
00:08:23,728 --> 00:08:26,526
однако их внешний вид
не волнует тебя.

123
00:08:26,564 --> 00:08:30,125
Ага. Но ты-то не просто еще
одна электронная система.

124
00:08:30,235 --> 00:08:31,702
Спасибо, Джорди.

125
00:08:31,736 --> 00:08:35,228
Также как и ты не просто еще
один биологический организм.

126
00:08:35,273 --> 00:08:37,741
Ну хорошо, давай приступим.

127
00:08:37,776 --> 00:08:38,868
Ты готов?

128
00:08:38,910 --> 00:08:40,138
Да.

129
00:08:40,178 --> 00:08:42,976
Устанавливаю связь с компьютером.

130
00:08:46,851 --> 00:08:48,785
Взаимодействие налажено.

131
00:08:48,820 --> 00:08:51,983
Отлично, посмотрим,
что ты сможешь сделать.

132
00:09:07,359 --> 00:09:10,055
Ты сам написал программу
для голопалубы?

133
00:09:10,162 --> 00:09:13,461
Ну... мистер Баркли немного помог.

134
00:09:16,535 --> 00:09:19,800
Надо бы мне кое-что объяснить
мистеру Баркли...

135
00:09:30,949 --> 00:09:33,747
Если я когда-нибудь найду того
паршивца, который это нарисовал,

136
00:09:33,785 --> 00:09:36,720
он пожалеет, что вообще
прикоснулся пером к бумаге.

137
00:09:36,755 --> 00:09:39,519
Я в десять раз страшнее, чем
этот рисунок, верно ведь?

138
00:09:41,493 --> 00:09:42,687
Заткнись.

139
00:09:42,727 --> 00:09:45,059
Ты столько смеешься, что непонятно,

140
00:09:45,096 --> 00:09:47,564
как ты еще не наловил
мух своим ртом.

141
00:09:51,870 --> 00:09:55,101
Вы очень веселый человек, сеньор Илай.

142
00:09:58,143 --> 00:09:59,974
Вот это - плохой парень.

143
00:10:00,011 --> 00:10:01,638
Его имя - Илай Холландер.

144
00:10:01,680 --> 00:10:04,012
Они называют его "Бозманским Мясником"

145
00:10:04,049 --> 00:10:05,676
Он убил 23 человека.

146
00:10:05,717 --> 00:10:08,777
Считается самым опасным и умелым стрелком

147
00:10:08,820 --> 00:10:10,287
на всем Западе.

148
00:10:10,322 --> 00:10:12,290
Следи за ним... он очень быстр.

149
00:10:12,324 --> 00:10:14,519
Значит, я здесь, чтобы задержать его?

150
00:10:14,559 --> 00:10:16,925
Если сможешь.

151
00:10:25,070 --> 00:10:26,560
Ты арестован.

152
00:10:27,772 --> 00:10:29,433
Неужели?

153
00:10:34,279 --> 00:10:36,873
Ну и ну!
Ты видел это?

154
00:10:40,952 --> 00:10:43,614
Ты пойдешь со мной.

155
00:10:43,655 --> 00:10:46,317
Нет, нет, нет!

156
00:10:46,358 --> 00:10:49,259
Компьютер, приостановить программу.

157
00:10:49,294 --> 00:10:51,558
Что-то не так?

158
00:10:51,596 --> 00:10:53,757
Это было слишком просто.

159
00:10:53,798 --> 00:10:56,926
Победить злодеев должно быть трудней.

160
00:10:56,968 --> 00:10:58,492
Иначе в этом нет
никакого удовольствия.

161
00:10:58,536 --> 00:11:02,495
Компьютер, увеличить сложность
программы до 4 уровня.

162
00:11:02,540 --> 00:11:05,031
Возвратить программу на момент,
когда мой отец и я

163
00:11:05,076 --> 00:11:07,476
вошли в салун.

164
00:11:09,214 --> 00:11:11,079
Пойдем, отец.

165
00:11:26,498 --> 00:11:29,490
Если я когда-нибудь найду того
паршивца, который это нарисовал,

166
00:11:29,534 --> 00:11:32,002
он пожалеет, что вообще
прикоснулся пером к бумаге.

167
00:11:32,037 --> 00:11:34,972
Я в десять раз страшнее, чем
этот рисунок, верно ведь?

168
00:11:36,341 --> 00:11:37,933
Заткнись.

169
00:11:37,976 --> 00:11:39,705
Ты столько смеешься, что непонятно,

170
00:11:39,744 --> 00:11:41,644
как ты еще не наловил
мух своим ртом.

171
00:11:46,951 --> 00:11:49,943
Вы очень веселый человек, сеньор Элай.

172
00:12:02,033 --> 00:12:03,466
Куда они все собрались?

173
00:12:03,501 --> 00:12:06,368
Они не хотят быть подстреленными.

174
00:12:15,046 --> 00:12:18,573
Ты... арестован.

175
00:12:18,616 --> 00:12:20,607
Отлииично...

176
00:12:22,287 --> 00:12:25,313
похоже, что шериф Ворф пришел
арестовать меня.

177
00:12:39,371 --> 00:12:42,431
Не самая блестящая идея,
как мне кажется...

178
00:12:52,584 --> 00:12:54,381
... не так ли?

179
00:12:57,455 --> 00:13:00,947
Тебе предъявлено обвинение в
преднамеренном лишении человека жизни.

180
00:13:00,992 --> 00:13:03,426
Если ты говоришь об убийстве,

181
00:13:03,461 --> 00:13:06,555
то я, думаю, в нем виновен.

182
00:13:06,598 --> 00:13:09,567
Я убил 23 человека, шериф.

183
00:13:11,136 --> 00:13:14,765
И еще один труп мало что изменит.

184
00:13:14,806 --> 00:13:18,503
Хотя конечно, убийство такого
мерзкого типа, как ты,

185
00:13:18,543 --> 00:13:21,444
не может считаться
преступлением, не так ли?

186
00:13:21,479 --> 00:13:23,913
У вас в семье все такие,

187
00:13:23,948 --> 00:13:26,075
или твоя мамочка
согрешила с броненосцем?

188
00:13:29,087 --> 00:13:30,884
Шериф, осторожно!

189
00:13:43,835 --> 00:13:46,702
Мне начинает нравится эта программа!

190
00:13:46,738 --> 00:13:48,467
Даже бакенбардами не шевели, шериф,

191
00:13:48,506 --> 00:13:51,100
если не хочешь, чтобы я тебя побрил.

192
00:13:56,047 --> 00:13:58,140
Ладно, парни.

193
00:13:58,216 --> 00:13:59,774
По коням!

194
00:13:59,818 --> 00:14:01,752
Но сначала...

195
00:14:01,786 --> 00:14:04,186
заберите у них деньги драгоценности.

196
00:14:04,222 --> 00:14:07,248
Ты убийца и вор.

197
00:14:09,727 --> 00:14:12,457
Должен же человек как-то зарабатывать...

198
00:14:14,299 --> 00:14:18,167
Думаю, тебе стоит
найти новую работу.

199
00:14:20,472 --> 00:14:23,407
Я попросил советника Трой присоединиться к нам.

200
00:14:23,441 --> 00:14:25,534
Ей нравятся
истории о Диком Западе.

201
00:14:25,577 --> 00:14:28,569
Ты пожалеешь об этом, незнакомец.

202
00:14:36,821 --> 00:14:40,985
Сейчас я пытаюсь получить доступ к
сканерам дальнего радиуса действия.

203
00:14:43,127 --> 00:14:46,255
Носовой массив сенсоров включен.

204
00:14:46,297 --> 00:14:48,128
Сканирование прошло нормально.

205
00:14:48,199 --> 00:14:51,134
Я приступаю к проверке технического состояния

206
00:14:51,169 --> 00:14:54,229
системы инерционной
компенсации по левому борту.

207
00:14:54,272 --> 00:14:56,365
Компенсаторы активированы.

208
00:14:56,407 --> 00:14:58,136
Проверка технического состояния в процессе.

209
00:14:58,243 --> 00:15:00,643
Дейта, кажется, мы можем
здесь кое-что сделать.

210
00:15:00,678 --> 00:15:04,580
Давай посмотрим, как ты справишься
с второстепенными системами.

211
00:15:04,616 --> 00:15:05,913
Попробуй контроль гравитации.

212
00:15:05,950 --> 00:15:07,850
Активирую гравит...

213
00:15:09,220 --> 00:15:11,085
Что-то не так?

214
00:15:11,122 --> 00:15:14,091
Появились энергетические колебания

215
00:15:14,125 --> 00:15:15,615
в моей нейронной сети.

216
00:15:15,660 --> 00:15:19,528
Я деактивирую мою
связь с компьютером.

217
00:15:21,833 --> 00:15:24,199
Связь отключена.

218
00:15:27,639 --> 00:15:29,266
Ты в порядке?

219
00:15:29,307 --> 00:15:32,572
Я пережил короткий
энергетический всплеск

220
00:15:32,610 --> 00:15:35,443
в моих позитронных
подпроцессорах, но я в норме.

221
00:15:36,948 --> 00:15:38,779
Возможно, программный код связи

222
00:15:38,816 --> 00:15:41,751
не так стабилен,
как нам казалось.

223
00:15:43,821 --> 00:15:44,788
Похоже, нам придется

224
00:15:44,822 --> 00:15:46,619
провести несколько часов за проверкой систем,

225
00:15:46,658 --> 00:15:48,125
прежде чем мы сможем
попробовать снова.

226
00:15:48,159 --> 00:15:50,992
Сначала проверим программу взаимосвязи...

227
00:16:15,614 --> 00:16:18,048
Каковы его права в этом веке?

228
00:16:18,084 --> 00:16:21,178
Состоится суд, или же
я должен его казнить?

229
00:16:21,220 --> 00:16:25,054
Мы должны держать его в заключении до
прибытия судебного исполнителя.

230
00:16:25,157 --> 00:16:28,524
А затем мы сопроводим
его в Рапид-Сити для суда.

231
00:16:28,561 --> 00:16:30,153
Честно говоря, я не думаю,

232
00:16:30,196 --> 00:16:32,494
что останусь здесь на такой срок.

233
00:16:32,531 --> 00:16:35,432
Не после того, как мой
старик прослышит об этом.

234
00:16:35,468 --> 00:16:39,427
Какого "старика" ты имеешь в виду?

235
00:16:41,140 --> 00:16:42,664
Моего па.

236
00:16:42,708 --> 00:16:46,200
Когда он вытащит меня из этой чертовой клетки,

237
00:16:46,245 --> 00:16:48,770
у гробовщика появится
сверхурочная работа...

238
00:16:48,814 --> 00:16:51,612
Твой "па" не чета шерифу Ворфу.

239
00:16:51,650 --> 00:16:55,484
Да, когда придет твой "па", мы будем
готовы к встрече с ним.

240
00:16:56,622 --> 00:16:58,556
Ага.

241
00:16:58,591 --> 00:16:59,990
Он прав.

242
00:17:04,296 --> 00:17:07,197
Вам не справится с Холландерами.

243
00:17:08,601 --> 00:17:13,163
Я уверен, что мы трое справимся
с любыми проблемами.

244
00:17:13,205 --> 00:17:14,832
Минуточку.

245
00:17:14,874 --> 00:17:17,502
Я в этом городе всего лишь проездом.
Увидела, что у вас проблемы

246
00:17:17,543 --> 00:17:19,408
и решила, что стоит вам помочь.

247
00:17:19,445 --> 00:17:22,710
Но я не ваш помощник, шериф.

248
00:17:24,717 --> 00:17:27,982
Советник, я бы очень оценил любую помощь
с Вашей стороны в связи с этой проблемой.

249
00:17:28,020 --> 00:17:29,851
Дуранго!

250
00:17:29,889 --> 00:17:31,481
Меня зовут Дуранго.

251
00:17:31,524 --> 00:17:33,219
Да.. э... советник Дуранго.

252
00:17:33,259 --> 00:17:37,195
Возможно, Вы не против занять должность
временного помощника?

253
00:17:40,466 --> 00:17:42,434
Небесплатно...

254
00:17:45,571 --> 00:17:49,530
Пятьсот долларов.

255
00:17:50,910 --> 00:17:53,879
Александр, нам нужна большая сумма денег.

256
00:17:53,913 --> 00:17:55,380
Да, сэр.

257
00:17:55,414 --> 00:17:57,746
Я пойду в банк и
сниму деньги со счета.

258
00:18:01,087 --> 00:18:05,023
Деанна, откуда вы столько
узнали об этом периоде

259
00:18:05,057 --> 00:18:06,354
земной истории?

260
00:18:06,392 --> 00:18:08,826
Мой отец часто читал мне истории

261
00:18:08,861 --> 00:18:12,422
о Диком Западе, когда я была
еще маленькой девчонкой.

262
00:18:12,465 --> 00:18:15,764
Должна признать, мне всегда хотелось сыграть роль

263
00:18:15,801 --> 00:18:18,361
"Загадочного Незнакомца".

264
00:18:25,744 --> 00:18:27,109
О!

265
00:18:28,247 --> 00:18:30,010
Ты так храбр!

266
00:18:30,049 --> 00:18:34,452
Проявить такое хладнокровие перед этим злодеем...

267
00:18:34,487 --> 00:18:36,614
Простите... спасибо, мисс...?

268
00:18:36,655 --> 00:18:38,054
Ани, ты, увалень несчастный!

269
00:18:38,124 --> 00:18:40,786
Тебе лучше помнить это сегодня вечером,

270
00:18:40,826 --> 00:18:43,818
потому что я собираюсь приготовить
для тебя бифштекс

271
00:18:43,863 --> 00:18:46,229
и пирог с крыжовником на десерт.

272
00:18:46,265 --> 00:18:47,892
Похоже, это вкусно...

273
00:18:47,933 --> 00:18:50,595
И я купила несколько особых свечей

274
00:18:50,636 --> 00:18:55,699
для нашего стола... чистый воск.

275
00:18:55,741 --> 00:18:59,302
Я не смогу прийти этим вечером.

276
00:18:59,345 --> 00:19:00,869
У меня заключенный.

277
00:19:00,913 --> 00:19:02,972
Я прослежу за ним для вас, шериф.

278
00:19:03,015 --> 00:19:04,983
Я думаю, вы вдвоем
неплохо проведете время.

279
00:19:05,017 --> 00:19:06,416
Очень тактично с Вашей стороны,

280
00:19:06,452 --> 00:19:09,910
но будет небрежением к моим обязанностям,
если я не останусь здесь.

281
00:19:09,955 --> 00:19:11,388
Прошу прощения, мисс Ани.

282
00:19:11,423 --> 00:19:13,391
Появилась другая женщина, так?

283
00:19:13,425 --> 00:19:15,256
Эта та шлюха оттуда,

284
00:19:15,294 --> 00:19:17,762
из "Дома Удовольствий", мисс Лэнгфорд!

285
00:19:17,796 --> 00:19:19,127
Кто?

286
00:19:25,971 --> 00:19:28,735
Вы определенно умеете обращаться
с женщинами, шериф.

287
00:19:41,554 --> 00:19:45,183
Компьютер, активировать часть первую
программы Трио Пикарда-Моцарта.

288
00:19:45,224 --> 00:19:49,217
Воспроизведение записей один, два и три.

289
00:19:49,261 --> 00:19:52,196
Аллегро.

290
00:20:10,916 --> 00:20:13,214
Компьютер, остановить воспроизведение.

291
00:20:15,721 --> 00:20:17,848
Компьютер, идентифицировать
музыкальную композицию.

292
00:20:17,890 --> 00:20:21,257
Трио Пикарда-Моцарта, часть первая.

293
00:20:27,399 --> 00:20:29,890
Хорошо.

294
00:20:33,672 --> 00:20:38,109
Давайте повторим акт второй
с самого начала.

295
00:20:46,385 --> 00:20:49,218
Как только будете готовы.

296
00:20:54,526 --> 00:20:58,394
"Felis Cattus мой мохнатый,
из чего ты состоишь?

297
00:20:58,430 --> 00:21:02,127
По природе плотоядный,
на всех лапах ты стоишь..."

298
00:21:02,167 --> 00:21:03,498
Стоп.

299
00:21:03,535 --> 00:21:05,059
Уилл, что Вы читаете?

300
00:21:05,137 --> 00:21:06,900
Роль. Что-то не так?

301
00:21:06,939 --> 00:21:08,907
Это не тот диалог...

302
00:21:12,645 --> 00:21:14,840
"Нюх и зрение прекрасно

303
00:21:14,880 --> 00:21:15,847
в теле развиты твоем..."

304
00:21:15,881 --> 00:21:17,075
Постойте, я это узнаю.

305
00:21:17,182 --> 00:21:19,173
Это поэтическое творчество Дейты.

306
00:21:23,188 --> 00:21:25,088
Текст пьесы пропал.

307
00:21:25,157 --> 00:21:27,523
Вместо него я вижу одну поэзию.

308
00:21:35,334 --> 00:21:39,395
Ну, ПАДДы работают как положено.

309
00:21:39,438 --> 00:21:40,996
Похоже, проблема заключатся

310
00:21:41,040 --> 00:21:42,701
в сети доступа к информации.

311
00:21:42,741 --> 00:21:44,834
Каким-то образом, когда Вы запрашиваете
текст вашей пьесы,

312
00:21:44,877 --> 00:21:46,708
компьютер открывает файлы, содержащие
поэтические изыскания Дейты.

313
00:21:46,745 --> 00:21:48,337
Джорди, возможно, эта проблема

314
00:21:48,380 --> 00:21:50,075
связана с нашим экспериментом по
взаимодействию с бортовыми системами.

315
00:21:50,115 --> 00:21:51,946
Хмм.. Нам лучше провести
диагностику второй степени

316
00:21:51,984 --> 00:21:53,645
компьютерных систем,
чтобы понять,

317
00:21:53,686 --> 00:21:55,085
повлияла ли эта проблема
на другие системы.

318
00:21:55,120 --> 00:21:56,781
Я проведу самодиагностику.

319
00:21:56,822 --> 00:21:57,811
Хорошая идея.

320
00:22:04,897 --> 00:22:07,388
Дайте мне знать, если найдете
мою пьесу, хорошо?

321
00:22:07,433 --> 00:22:08,866
О... да, не беспокойтесь.

322
00:22:08,901 --> 00:22:10,562
Она где-то здесь.

323
00:22:42,935 --> 00:22:45,403
Мы взяли его, шеф.

324
00:22:49,742 --> 00:22:52,108
Где мой сын?

325
00:22:52,144 --> 00:22:55,477
Меня не должны были
похитить именно сейчас.

326
00:22:55,514 --> 00:22:57,641
Компьютер, приостановить программу.

327
00:23:00,452 --> 00:23:01,919
Эй!

328
00:23:01,954 --> 00:23:03,945
Компьютер, приостановить программу!

329
00:23:05,190 --> 00:23:08,216
Вы хотите, чтобы мы
его прикончили, синьор Франк?

330
00:23:08,260 --> 00:23:09,921
Нет.

331
00:23:09,962 --> 00:23:12,260
Он более ценен для нас...

332
00:23:12,297 --> 00:23:14,162
в живом виде.

333
00:23:24,402 --> 00:23:27,337
Кошачий корм сто тридцать два.

334
00:23:32,611 --> 00:23:36,240
Спот, я создал новую пищевую смесь,

335
00:23:36,281 --> 00:23:39,944
специально сообразуясь с твоими весьма
придирчивыми предпочтениями.

336
00:23:49,794 --> 00:23:52,092
Я нахожу исключительно сложным

337
00:23:52,130 --> 00:23:55,258
предсказывать, что же
именно тебе понравится.

338
00:23:55,300 --> 00:23:58,531
Возможно, голод вынудит тебя
попробовать это снова.

339
00:24:09,481 --> 00:24:13,815
Спот, ты мешаешь мне работать.

340
00:24:19,090 --> 00:24:22,924
Убирайся, ты,
маленький паршивец!

341
00:24:56,628 --> 00:24:59,256
Что будешь пить?

342
00:24:59,297 --> 00:25:01,265
Я ищу своего помощника.

343
00:25:01,299 --> 00:25:03,267
Возможно, вы его видели.

344
00:25:03,301 --> 00:25:05,269
Не-а.

345
00:25:05,303 --> 00:25:06,895
Так что будешь заказывать?

346
00:25:08,239 --> 00:25:09,763
Э...

347
00:25:09,808 --> 00:25:12,208
Клингонское огненное вино.

348
00:25:14,412 --> 00:25:16,209
Здесь не Канзас-Сити.

349
00:25:16,247 --> 00:25:20,479
У нас нет ни одного из этих
модных европейских напитков.

350
00:25:20,518 --> 00:25:24,386
Возможно, мне стоит
налить тебе шерри.

351
00:25:24,422 --> 00:25:27,289
У мисс Лэнгфорд подают
именно его, разве нет?

352
00:25:27,325 --> 00:25:28,349
Так ведь?

353
00:25:28,393 --> 00:25:29,985
Это ведь так?

354
00:25:30,028 --> 00:25:31,017
Хм.

355
00:25:49,881 --> 00:25:51,576
Привет, шериф.

356
00:25:51,616 --> 00:25:54,176
Коммандер... что Вы здесь делаете?

357
00:25:54,219 --> 00:25:56,551
Мое имя - Фрэнк Холландер.

358
00:25:58,657 --> 00:26:00,318
Что Вы там рассматриваете?

359
00:26:01,559 --> 00:26:02,526
Ничего.

360
00:26:02,560 --> 00:26:04,619
Действительно ничего, мистер Холландер.

361
00:26:08,566 --> 00:26:11,194
Что Вы хотите?

362
00:26:11,236 --> 00:26:12,726
Моего сына.

363
00:26:18,843 --> 00:26:20,470
Это невозможно.

364
00:26:20,512 --> 00:26:23,481
Ваш сын предстанет перед
судом за убийство.

365
00:26:23,515 --> 00:26:24,777
Ну, в таком случае

366
00:26:24,816 --> 00:26:28,809
нам просто нужно это обсудить кое-что.

367
00:26:28,853 --> 00:26:31,845
Есть ли что-нибудь, что
Вы...хотели бы

368
00:26:31,890 --> 00:26:34,984
в обмен на моего сына?

369
00:26:35,026 --> 00:26:37,460
Нет.

370
00:26:37,495 --> 00:26:40,953
Неужели?

371
00:26:42,333 --> 00:26:44,699
Вы уверены?

372
00:26:46,871 --> 00:26:50,534
А как насчет вашего... помощника?

373
00:26:53,378 --> 00:26:54,811
Что с ним?

374
00:26:58,650 --> 00:27:00,208
Где он?

375
00:27:02,353 --> 00:27:05,652
Я не веду переговоры с преступниками.

376
00:27:08,393 --> 00:27:10,987
Ваш сын предстанет перед судом.

377
00:27:11,029 --> 00:27:12,018
Не так быстро.

378
00:27:13,765 --> 00:27:16,393
Коммандер, что Вы делаете?

379
00:27:16,434 --> 00:27:19,130
Я не в настроении
для игр, шериф.

380
00:27:21,372 --> 00:27:23,363
Коммандер?

381
00:27:25,176 --> 00:27:27,371
Компьютер, приостановить программу.

382
00:27:34,352 --> 00:27:38,049
Я не рискнул бы выйти за эту
дверь, будь я Вами, шериф.

383
00:27:58,276 --> 00:27:59,538
Что случилось?

384
00:28:01,880 --> 00:28:05,839
Протоколы безопасности
голопалубы отключены.

385
00:28:05,884 --> 00:28:09,183
Александр попал в беду.

386
00:28:09,220 --> 00:28:12,212
Боже! Вас подстрелили!

387
00:28:14,559 --> 00:28:16,891
Компьютер, прекратить программу.

388
00:28:19,063 --> 00:28:22,032
Трой вызывает капитана Пикарда.

389
00:28:22,066 --> 00:28:24,796
Трой вызывает службу безопасности.

390
00:28:24,836 --> 00:28:27,805
В программе есть
еще один персонаж.

391
00:28:27,839 --> 00:28:29,306
Отец Холландера.

392
00:28:29,340 --> 00:28:31,638
И он выглядит как
коммандер Дейта.

393
00:28:31,676 --> 00:28:32,802
Дейта?!

394
00:28:32,844 --> 00:28:35,142
Но это не Дейта.

395
00:28:35,180 --> 00:28:37,148
Я... я не могу объяснить.

396
00:28:37,182 --> 00:28:41,141
Я думаю, он
похитил Александра.

397
00:28:41,186 --> 00:28:44,644
Ах, какая жалость.

398
00:28:44,689 --> 00:28:47,681
Бедного шерифа ранили...

399
00:28:47,725 --> 00:28:49,488
В чем дело?

400
00:28:49,527 --> 00:28:52,519
Мой па слишком круто
с тобой обошелся?

401
00:29:00,839 --> 00:29:02,568
Дейта?

402
00:29:02,607 --> 00:29:04,734
Что?

403
00:29:04,776 --> 00:29:07,836
Почему компьютер
создает персонажей,

404
00:29:07,879 --> 00:29:10,040
которые выглядят
как Дейта?

405
00:29:13,952 --> 00:29:15,852
Куда они забрали моего сына?

406
00:29:17,722 --> 00:29:18,848
Где он?

407
00:29:18,890 --> 00:29:20,949
Спокойней, шериф, спокойней.

408
00:29:20,992 --> 00:29:25,588
Моему па не понравится, если
я вернусь домой весь в синяках.

409
00:29:25,630 --> 00:29:26,688
Ворф, подождите!

410
00:29:36,407 --> 00:29:38,534
Мы должны помнить... даже если

411
00:29:38,576 --> 00:29:40,703
протоколы безопасности
голодека и отключены,

412
00:29:40,745 --> 00:29:42,372
все это еще остается программой.

413
00:29:42,413 --> 00:29:44,938
Если сможем добраться
до конца ее сюжета

414
00:29:44,983 --> 00:29:47,042
так, как это им предусмотрено,

415
00:29:47,085 --> 00:29:49,553
то программа автоматически
отключится.

416
00:29:53,424 --> 00:29:54,755
Вы правы.

417
00:29:54,792 --> 00:29:58,888
Я начну опрашивать
людей в этом городе.

418
00:29:58,930 --> 00:30:02,923
Возможно, кто-то их них оказался свидетелем
похищения Александра.

419
00:30:08,539 --> 00:30:10,404
Журнал капитана, дополнение.

420
00:30:10,441 --> 00:30:13,899
Коммандер Ла Фордж и мистер Дейта
считают, что они нашли

421
00:30:13,945 --> 00:30:16,243
причину загадочных неполадок,

422
00:30:16,281 --> 00:30:18,249
захлестнувших корабль.

423
00:30:18,283 --> 00:30:21,252
Мы считаем, что наш эксперимент по
системному взаимодействию мог повлиять

424
00:30:21,286 --> 00:30:23,914
на одну из базовых подпрограмм бортового
компьютера, изменив ее.

425
00:30:23,955 --> 00:30:25,650
Когда произошла неполадка в
системном взаимодействии

426
00:30:25,690 --> 00:30:26,918
подпрограмма "си сорок семь" была заменена

427
00:30:26,958 --> 00:30:29,927
частями моих личных программ.

428
00:30:29,961 --> 00:30:31,929
За что отвечает подпрограмма "си сорок семь"?

429
00:30:31,963 --> 00:30:34,727
Доступ к библиотечным компьютерам,
заказы репликаторам,

430
00:30:34,766 --> 00:30:37,234
программы отдыха. Жизненно
важные системы не затронуты.

431
00:30:37,268 --> 00:30:39,964
Это объясняет, почему вместо
Вашей музыкальной композиции

432
00:30:40,004 --> 00:30:42,029
начинал играть "Славянский танец".

433
00:30:42,073 --> 00:30:43,233
Я проводил исследования

434
00:30:43,274 --> 00:30:45,265
избранных работ
Антона Дворжака.

435
00:30:45,310 --> 00:30:47,778
То же произошло и
с пьесой доктора Крашер,

436
00:30:47,812 --> 00:30:49,803
и с пищевыми репликаторами.

437
00:30:49,847 --> 00:30:51,678
Репликаторы на палубах с четвертой по девятую

438
00:30:51,716 --> 00:30:53,274
не выдают ничего,
кроме кошачьего корма.

439
00:30:53,318 --> 00:30:54,512
Кошачьего корма?

440
00:30:54,552 --> 00:30:55,678
Я занимался разработкой

441
00:30:55,720 --> 00:30:57,347
пищевых смесей для Спота.

442
00:30:57,388 --> 00:31:00,551
О... и сколько времени займет
исправление неполадки?

443
00:31:00,591 --> 00:31:02,456
В данный момент мы пытаемся выявить
и отсечь от системы

444
00:31:02,493 --> 00:31:04,051
пораженные микросхемы.

445
00:31:04,095 --> 00:31:07,326
Я полагаю, этот процесс займет
меньше двух часов.

446
00:31:07,365 --> 00:31:08,855
Что Вы сказали?

447
00:31:08,900 --> 00:31:11,425
Я сказал, что процесс
займет меньше двух часов.

448
00:31:11,469 --> 00:31:14,632
Нет. Вы сказали "Я полагаю."

449
00:31:14,672 --> 00:31:19,405
Согласно моим банкам памяти,
я не употреблял таких слов.

450
00:31:19,444 --> 00:31:21,344
<i>Вы все</i>,
должно быть, ослышались.</i>

451
00:31:21,379 --> 00:31:23,347
Вот, Дейта, Вы опять это сделали.

452
00:31:23,381 --> 00:31:24,712
<i>Сделал что?</i>

453
00:31:24,749 --> 00:31:27,411
Э... мистер Ла Фордж,

454
00:31:27,452 --> 00:31:30,080
возможно, Вам стоит спуститься вместе с
мистером Дейтой в инженерный.

455
00:31:30,121 --> 00:31:31,520
Попробуйте выявить
причину проблемы.

456
00:31:31,556 --> 00:31:33,114
Есть, сэр.

457
00:32:21,039 --> 00:32:23,530
Я могу Вам чем-нибудь помочь?

458
00:32:33,284 --> 00:32:36,913
Я поговорил с несколькими свидетелями
похищения Александра-

459
00:32:36,954 --> 00:32:39,422
он видели, как он вышел из банка в
сопровождении одного из людей Холландера.

460
00:32:39,457 --> 00:32:42,085
Мы должны начать
систематический поиск по городу.

461
00:32:42,126 --> 00:32:44,424
Ворф, у нас появилась еще одна проблема.

462
00:32:44,462 --> 00:32:46,089
Я наблюдала, как Илай играет в карты.

463
00:32:46,130 --> 00:32:50,089
Он тасует их точно так же, как это
делал Дейта, когда играл в покер.

464
00:32:50,168 --> 00:32:52,295
Он не просто выглядит как Дейта.

465
00:32:52,336 --> 00:32:54,270
Он обладает его способностями,

466
00:32:54,305 --> 00:32:57,570
что означает, что его отец
наверняка тоже ими обладает.

467
00:33:17,428 --> 00:33:19,225
Я пришел взглянуть на моего мальчика.

468
00:33:19,263 --> 00:33:21,493
Сложите оружие.

469
00:33:27,038 --> 00:33:30,530
Взгляните хорошенько на этот пистолет, шериф.

470
00:33:30,575 --> 00:33:33,339
Вы можете снова увидеть его -
действительно скоро.

471
00:33:33,377 --> 00:33:34,844
Па!

472
00:33:34,879 --> 00:33:35,868
Илай!

473
00:33:40,718 --> 00:33:42,515
Как они обращались с тобой, сынок?

474
00:33:42,553 --> 00:33:44,487
По-настоящему плохо, па.

475
00:33:44,522 --> 00:33:46,285
Они не давали мне есть с того
момента, как я здесь оказался.

476
00:33:46,324 --> 00:33:47,484
И этот шериф

477
00:33:47,525 --> 00:33:49,288
жестоко меня избил.

478
00:33:49,327 --> 00:33:52,353
Не волнуйся, сынок.

479
00:33:52,396 --> 00:33:55,024
Шериф заплатит.

480
00:33:55,066 --> 00:33:56,693
Кто эта незнакомка?

481
00:33:56,734 --> 00:33:57,860
Не знаю.

482
00:33:57,902 --> 00:33:59,529
Она не называла
своего имени,

483
00:33:59,570 --> 00:34:02,038
но она в сговоре с шерифом,

484
00:34:02,073 --> 00:34:04,871
и она отменно владеет
этим "Винчестером".

485
00:34:04,909 --> 00:34:06,706
Сиди тихо, мой мальчик.

486
00:34:06,744 --> 00:34:10,578
И я верну тебя домой к ужину.

487
00:34:14,085 --> 00:34:17,885
Шериф, я собираюсь предоставить
Вам еще одну возможность

488
00:34:17,922 --> 00:34:21,983
избежать этой неприятной ситуации.

489
00:34:22,026 --> 00:34:23,584
Освободите моего сына.

490
00:34:26,364 --> 00:34:28,662
Я обдумал Ваше предложение.

491
00:34:28,699 --> 00:34:32,499
Я освобожу Вашего сына в обмен
на моего помощника.

492
00:34:32,537 --> 00:34:36,564
Я так и думал, что Вы
измените свое отношение.

493
00:34:36,607 --> 00:34:38,234
Встреча через два часа.

494
00:34:38,276 --> 00:34:40,471
Вы будете перед салуном,

495
00:34:40,511 --> 00:34:43,173
я - напротив
платных конюшен.

496
00:34:44,782 --> 00:34:47,342
Я не имею привычки
приглашать чужаков.

497
00:34:50,955 --> 00:34:52,616
Согласен.

498
00:35:09,440 --> 00:35:11,431
В каждом вестерне, который я читала,

499
00:35:11,475 --> 00:35:13,443
злодеи всегда нарушали свое слово.

500
00:35:13,477 --> 00:35:14,944
Ему нельзя доверять.

501
00:35:14,979 --> 00:35:17,004
Но мы заключили честное соглашение.

502
00:35:17,048 --> 00:35:20,040
Они не беспокоятся о чести, Ворф.

503
00:35:20,084 --> 00:35:22,143
Это Дикий Запад.

504
00:35:22,186 --> 00:35:24,484
Против нас - стрелок,

505
00:35:24,522 --> 00:35:27,980
обладающий скоростью и точностью андроида,

506
00:35:28,025 --> 00:35:31,893
и через два часа он попытается Вас убить.

507
00:35:49,638 --> 00:35:50,969
Мистер Дейта.

508
00:35:51,006 --> 00:35:54,339
Приветик, коммандер.

509
00:35:54,376 --> 00:35:56,207
Джорди, что вы обнаружили?

510
00:35:56,245 --> 00:35:59,874
Ну, мы сумели выяснить,
что часть моей памяти

511
00:35:59,915 --> 00:36:02,179
была заменена информацией

512
00:36:02,218 --> 00:36:04,118
из развлекательной базы
данных компьютера.

513
00:36:04,153 --> 00:36:05,814
Если точно - файлами,

514
00:36:05,855 --> 00:36:07,652
относящимися к Западу 19 века.

515
00:36:07,690 --> 00:36:10,158
Это объясняет акцент.

516
00:36:10,192 --> 00:36:11,921
<i>Быстро схватываешь, парень.</i>

517
00:36:11,961 --> 00:36:14,191
Это произошло в результате эксперимента
по взаимодействию с системами?

518
00:36:14,230 --> 00:36:15,720
Боюсь, что так, но мы приступили

519
00:36:15,764 --> 00:36:18,324
к интенсивной чистке памяти для
возвращения программ Дейты

520
00:36:18,367 --> 00:36:19,595
в их исходный вид.

521
00:36:19,635 --> 00:36:21,933
Он должен быть в порядке
через несколько часов.

522
00:36:21,971 --> 00:36:24,405
А что насчет развлекательной
базы данных компьютера?

523
00:36:24,440 --> 00:36:26,169
Мы также начали чистку памяти.

524
00:36:26,208 --> 00:36:27,869
Это займет примерно час, возможно, два.

525
00:36:30,212 --> 00:36:33,773
<i>Коммандер... просто сидите тихо.</i>

526
00:36:33,816 --> 00:36:37,809
<i>Мы все починим еще до ужина.</i>

527
00:36:37,853 --> 00:36:39,184
Хорошо.

528
00:36:43,392 --> 00:36:44,859
Я займу позицию здесь,

529
00:36:44,894 --> 00:36:46,521
на восточном конце улицы.

530
00:36:46,562 --> 00:36:49,030
Фрэнк Холландер сказал,
что появится с этого конца.

531
00:36:49,064 --> 00:36:51,532
Когда он дойдет до этой точки, он
окажется в зоне поражения.

532
00:36:51,567 --> 00:36:53,034
Понял. Что насчет Александра?

533
00:36:53,068 --> 00:36:56,037
Ну, перед салуном есть
бочка для сбора дождя.

534
00:36:56,105 --> 00:36:58,096
Ее хватит, чтобы задержать пули.

535
00:37:08,984 --> 00:37:11,782
Ты не поверишь, через что
мне пришлось пройти,

536
00:37:11,820 --> 00:37:13,344
чтобы уговорить Старика Ньюсома

537
00:37:13,389 --> 00:37:15,687
отдать мне его
телеграфную машину.

538
00:37:19,361 --> 00:37:20,988
А...

539
00:37:21,096 --> 00:37:23,496
отлично.

540
00:37:23,532 --> 00:37:28,469
Бог знает почему я рискую жизнью из-за тебя, шериф.

541
00:37:35,044 --> 00:37:38,445
О... да... э... спасибо, мисс Ани.

542
00:37:38,480 --> 00:37:40,744
Я у вас в долгу.

543
00:37:53,162 --> 00:37:56,290
Я соединила вместе элементы питания коммуникаторов,

544
00:37:56,332 --> 00:37:58,960
так, чтобы они служили источником энергии.

545
00:37:59,001 --> 00:38:00,969
Как долго продержится поле?

546
00:38:01,003 --> 00:38:02,971
Не больше пятнадцати секунд.

547
00:38:03,005 --> 00:38:04,973
Оно очень нестабильно.

548
00:38:05,007 --> 00:38:07,908
Будем надеяться, этого достаточно.

549
00:40:02,424 --> 00:40:04,790
Илай, ложись!

550
00:40:04,827 --> 00:40:05,521
Александр!

551
00:40:20,476 --> 00:40:23,240
Даже и не думайте.

552
00:40:23,278 --> 00:40:25,576
Сеньор Фрэнк!

553
00:40:53,142 --> 00:40:56,475
Ну давай, пристрели меня.

554
00:41:05,387 --> 00:41:08,618
Чтоб я вас больше в
этом городе не видел!

555
00:41:12,394 --> 00:41:13,725
Пошли.

556
00:41:31,113 --> 00:41:32,512
Отец!

557
00:41:34,049 --> 00:41:35,880
Ты в порядке?

558
00:41:35,918 --> 00:41:37,249
Да.

559
00:41:40,222 --> 00:41:42,690
Завершить программу.

560
00:41:42,724 --> 00:41:45,318
Не понимаю.

561
00:41:45,360 --> 00:41:47,328
История должна была закончиться.

562
00:41:47,362 --> 00:41:49,227
Что еще осталось?

563
00:41:49,264 --> 00:41:52,199
Компьютер, завершить программу!

564
00:41:52,234 --> 00:41:54,134
Шериф!

565
00:42:02,878 --> 00:42:06,314
Ты также искусен в обращении с оружием,

566
00:42:06,348 --> 00:42:09,579
как и с сердцем женщины!

567
00:42:09,618 --> 00:42:12,610
Компьютер, завершить программу!

568
00:42:17,793 --> 00:42:19,283
Компьютер!

569
00:42:19,328 --> 00:42:21,319
Немедленно!

570
00:42:33,475 --> 00:42:37,844
Журнал капитана, звездная дата 46278.3

571
00:42:37,880 --> 00:42:40,178
И коммандер Дейта, и
бортовой компьютер

572
00:42:40,215 --> 00:42:42,308
были приведены в
нормальное состояние.

573
00:42:42,351 --> 00:42:44,615
Наша встреча с вспомогательным
кораблем "Бико"

574
00:42:44,653 --> 00:42:46,780
проходит так, как и планировалось.

575
00:43:00,035 --> 00:43:02,003
Отец...

576
00:43:05,007 --> 00:43:06,531
после всего того, что случилось,

577
00:43:06,575 --> 00:43:08,600
я думаю, ты больше никогда не захочешь

578
00:43:08,644 --> 00:43:11,374
вернуться на Дикий Запад.

579
00:43:17,052 --> 00:43:21,284
Город Дедвуд может
вновь оказаться в опасности.

580
00:43:21,323 --> 00:43:25,316
И, если так случится, ему
понадобятся шериф...

581
00:43:27,930 --> 00:43:31,422
и его помощник.

582
00:44:27,962 --> 00:44:33,777
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
november 2006

Вход
Логин:
Пароль: