www.trekker.ru » Русские субтитры » The Next Generation (Следующее поколение) » ST_TNG_6x7_Rescals(rus).srt
НАЗАД СКАЧАТЬ ТИТРЫ

ST_TNG_6x7_Rescals(rus).srt


1
00:00:03,195 --> 00:00:06,790
Журнал капитана, звездная дата 46235.7.

2
00:00:06,832 --> 00:00:09,699
Энсин Ро, Кейко О'Брайен, Гайнен и я

3
00:00:09,735 --> 00:00:11,293
возвращаемся на "Энтерпрайз"

4
00:00:11,336 --> 00:00:14,499
после посещения прекрасной
планеты Маролина.

5
00:00:14,539 --> 00:00:18,100
А эти осколки я нашел на
третичном уровне раскопок.

6
00:00:18,143 --> 00:00:21,306
Они типичны для малорского домоводства
второго столетия.

7
00:00:21,346 --> 00:00:22,643
Посмотрите на эти знаки.

8
00:00:22,681 --> 00:00:25,980
Они очень похожи на ранние
тагианские,

9
00:00:26,018 --> 00:00:28,452
но эти имеют более
сложную структуру.

10
00:00:28,487 --> 00:00:31,149
Они гораздо ближе к баронианским,
чем к тагианским.

11
00:00:31,189 --> 00:00:34,181
Вы были на самой прекрасной
планете в квадранте

12
00:00:34,226 --> 00:00:36,922
и провели все свободное время
в пещере?

13
00:00:36,962 --> 00:00:40,363
Это было очень увлекательно и познавательно.

14
00:00:40,399 --> 00:00:42,196
Посмотрите на эти фрагменты.

15
00:00:42,234 --> 00:00:44,759
Они почти в превосходном состоянии,

16
00:00:44,803 --> 00:00:46,771
хотя им уже больше 700 лет.

17
00:00:46,805 --> 00:00:48,773
Столько же, сколько и моему отцу.

18
00:00:48,807 --> 00:00:51,708
Это Draebidium froctus?

19
00:00:51,743 --> 00:00:55,008
Гм... вообще-то это Draebidium calimus.

20
00:00:55,047 --> 00:00:56,742
Это можно определить по форме листьев.

21
00:00:56,782 --> 00:01:00,218
Я и не знала, что Вы интересуетесь
биологией растений.

22
00:01:00,319 --> 00:01:02,378
Я... занималась ими в Академии.

23
00:01:02,421 --> 00:01:04,150
Хотя я помню немногое.

24
00:01:04,189 --> 00:01:06,680
"Энтерпрайз" вызывает шаттл "Ферми".

25
00:01:06,725 --> 00:01:08,488
"Ферми" на связи.
Продолжайте, "Энтерпрайз".

26
00:01:08,527 --> 00:01:10,688
Мы только что получили сигнал бедствия

27
00:01:10,729 --> 00:01:13,323
от научной команды Звездного Флота
на Лигосе 7.

28
00:01:13,365 --> 00:01:15,424
Вы можете сказать, что случилось?

29
00:01:15,467 --> 00:01:18,994
Нет, сэр. Вызов оборвался на полуслове.

30
00:01:19,037 --> 00:01:21,471
Ложитесь на курс и приготовьтесь
отправиться на восьмой варп-скорости,

31
00:01:21,506 --> 00:01:22,768
как только мы окажемся на борту.

32
00:01:22,808 --> 00:01:24,173
Так точно, сэр.

33
00:01:24,209 --> 00:01:27,804
Мы доберемся до корабля через
три минуты, сэр.

34
00:01:31,850 --> 00:01:35,183
Приборы показывают
какое-то вид энергетического поля.

35
00:01:35,253 --> 00:01:36,777
Резко вперед. На полной скорости.

36
00:01:36,822 --> 00:01:37,811
Есть, сэр.

37
00:01:40,759 --> 00:01:42,317
Что случилось, мистер Ворф?

38
00:01:42,361 --> 00:01:45,489
Шаттл поглотило
энергетическое поле.

39
00:01:45,530 --> 00:01:47,862
Его двигатели и система жизнеобеспечения
отказали.

40
00:01:47,899 --> 00:01:49,423
Увеличить скорость до
полной импульсной.

41
00:01:49,468 --> 00:01:50,958
Мостик вызывает
транспортаторную три.

42
00:01:51,002 --> 00:01:54,199
Приготовиться транспортировать
команду шаттла, как только мы подойдем на
достаточное расстояние.

43
00:01:54,239 --> 00:01:55,365
Готов, сэр.

44
00:01:55,407 --> 00:01:57,068
Я не могу связаться с "Энтерпрайзом".

45
00:01:57,109 --> 00:01:58,872
Слишком много помех.

46
00:01:58,910 --> 00:02:01,902
Перевожу вспомогательную
энергию на инерционные глушители.

47
00:02:01,947 --> 00:02:03,039
Предупреждение.

48
00:02:03,081 --> 00:02:05,015
Разрушение структуры неизбежно.

49
00:02:08,387 --> 00:02:09,718
Они у вас, О'Брайен?

50
00:02:09,755 --> 00:02:10,779
Я пытаюсь, сэр.

51
00:02:10,822 --> 00:02:12,153
Не могу захватить их лучом.

52
00:02:12,224 --> 00:02:13,987
Шаттл распадается на части, кэп.

53
00:02:14,025 --> 00:02:16,357
Мы должны это сделать сейчас же.

54
00:02:17,362 --> 00:02:19,330
Я засек их.

55
00:02:19,364 --> 00:02:21,594
Их масса уменьшилась на 40%.

56
00:02:21,633 --> 00:02:23,601
Возможно, я кого-то потерял.

57
00:02:31,810 --> 00:02:33,971
Спасибо, мистер О'Брайен.

58
00:02:34,012 --> 00:02:35,445
Еще бы секунда и...

59
00:03:13,102 --> 00:03:15,919
Космос, последняя граница.

60
00:03:17,462 --> 00:03:20,792
Это - путешествия
космического корабля "Энтерпрайз".

61
00:03:21,566 --> 00:03:22,975
Его постоянное задание -

62
00:03:23,519 --> 00:03:25,830
исследовать новые чужие миры,

63
00:03:26,344 --> 00:03:30,095
искать новую жизнь
и новые цивилизации,

64
00:03:30,775 --> 00:03:35,585
смело идти туда,
где ещё никто не бывал.

65
00:03:37,808 --> 00:03:42,753
"ЗВЕЗДНЫЙ ПУТЬ:
Следующее поколение"

66
00:03:45,104 --> 00:03:48,249
ПАТРИК СТЮАРТ
в роли
капитана Жана-Люка Пикарда

67
00:03:49,953 --> 00:03:53,218
ДЖОНАТАН ФРЕЙКС
в роли
коммандера Уильяма Райкера

68
00:03:55,008 --> 00:03:58,258
ЛЕВАР БАРТОН -
лейт.-коммандер Джорди Ла Фордж

69
00:03:59,065 --> 00:04:01,593
МАЙКЛ ДОРН -
лейтенант Ворф.

70
00:04:02,458 --> 00:04:04,914
ГЕЙТС МАКФАДДЕН -
доктор Беверли Крашер

71
00:04:05,674 --> 00:04:08,730
МАРИНА СИРТИС -
советник Деанна Трой

72
00:04:09,234 --> 00:04:12,195
БРЕНТ СПАЙНЕР -
лейтенант-коммандер Дейта

73
00:04:27,916 --> 00:04:30,413
Создатель сериала -
ДЖИН РОДДЕНБЕРРИ

74
00:04:30,940 --> 00:04:36,665
Эпизод №6.07: СОРВАНЦЫ

75
00:04:50,482 --> 00:04:53,610
Согласно показаниям био-сканеров,
их структура ДНК

76
00:04:53,652 --> 00:04:56,780
сейчас состоит находится
на подростковом уровне.

77
00:04:56,821 --> 00:05:00,188
Но насколько я могу судить,
изменились только их тела.

78
00:05:00,292 --> 00:05:03,090
Их индивидуальные умственные качества
и поведенческие реакции

79
00:05:03,128 --> 00:05:04,117
абсолютно такие же,

80
00:05:04,162 --> 00:05:06,460
какими были до инцидента.

81
00:05:06,498 --> 00:05:08,591
Что случилось с шаттлом, Первый?

82
00:05:10,135 --> 00:05:13,764
Шаттл развалился сразу же
после того, как мы вас транспортировали.

83
00:05:13,805 --> 00:05:15,067
Мистер Дейта сейчас занимается

84
00:05:15,106 --> 00:05:17,074
сбором остатков, ... сэр.

85
00:05:18,577 --> 00:05:22,274
А что насчет энергетического поля,
через которое прошел шаттл?

86
00:05:22,314 --> 00:05:23,338
Мы пытаемся сканировать его,

87
00:05:23,381 --> 00:05:25,144
но многочисленные помехи очень мешают.

88
00:05:25,250 --> 00:05:26,444
Это займет некоторое время.

89
00:05:26,484 --> 00:05:28,611
Ну, мы не можем позволить себе
здесь больше оставаться.

90
00:05:28,653 --> 00:05:30,883
Мы оставим тут зонд 4 уровня

91
00:05:30,922 --> 00:05:32,617
для изучения энергетического поля,

92
00:05:32,657 --> 00:05:35,125
а сигнал бедствия с Лигос 4
имеет высший приоритет.

93
00:05:35,160 --> 00:05:38,618
Дайте мне знать, если появиться какая-нибудь
дополнительная информация, доктор.

94
00:05:38,663 --> 00:05:40,358
Первый, Вы со мной.

95
00:05:40,398 --> 00:05:44,698
Капитан, мне нужно провести
еще несколько тестов.

96
00:05:44,736 --> 00:05:45,964
Конечно.

97
00:05:46,004 --> 00:05:47,904
Вы трое остаетесь здесь,

98
00:05:47,939 --> 00:05:49,099
чтобы помочь доктору Крашер.

99
00:06:01,720 --> 00:06:03,312
Что?

100
00:06:03,355 --> 00:06:05,983
Знаешь, а из тебя вышла
миленькая девочка.

101
00:06:06,024 --> 00:06:09,118
Здорово. Как раз то, что мне нужно.
Быть... миленькой.

102
00:06:09,194 --> 00:06:12,322
Ты и в детстве была такой веселой?

103
00:06:12,364 --> 00:06:14,332
Я росла в лагере беженцев.

104
00:06:14,366 --> 00:06:17,335
Понятие веселья не водилось в моем словаре.

105
00:06:17,369 --> 00:06:19,337
А теперь что за причина?

106
00:06:19,371 --> 00:06:21,839
Ты ведь уже не в лагере.

107
00:06:21,873 --> 00:06:26,469
Весело было бы вернуться к работе...
в собственной униформе.

108
00:06:30,915 --> 00:06:33,110
Мостик.

109
00:06:43,194 --> 00:06:46,857
Мистер Ворф, приготовьтесь к запуску
зонда 4 класса

110
00:06:46,898 --> 00:06:49,059
для изучения энергетического поля.

111
00:06:56,474 --> 00:06:59,671
Я понимаю, насколько необычным это кажется.

112
00:06:59,711 --> 00:07:02,509
Моя внешность - результат инцидента,

113
00:07:02,547 --> 00:07:04,640
в который попали я и еще три
члена экипажа,

114
00:07:04,683 --> 00:07:05,980
эффект от которого

115
00:07:06,017 --> 00:07:08,850
доктор Крашер сейчас пытается
излечить.

116
00:07:08,887 --> 00:07:11,754
Я уверяю Вас, я - капитан Пикард.

117
00:07:17,195 --> 00:07:19,186
Зонд, сэр. Есть!

118
00:07:22,567 --> 00:07:25,866
Мистер Дейта, вы собрали все обломки,
оставшиеся от шаттла?

119
00:07:25,904 --> 00:07:27,132
Почти.

120
00:07:27,238 --> 00:07:29,138
Они собраны в ангаре шаттлов № 2...

121
00:07:29,240 --> 00:07:31,140
сэр.

122
00:07:31,242 --> 00:07:32,675
Очень хорошо.

123
00:07:32,711 --> 00:07:35,339
Энсин, как только мистер Дейта закончит,

124
00:07:35,380 --> 00:07:37,348
стартуйте к Лигосу на 8-й варп скорости.

125
00:07:37,382 --> 00:07:41,819
Капитан, можно вас на минуточку,
наедине?

126
00:07:41,853 --> 00:07:43,377
Конечно.

127
00:07:51,629 --> 00:07:53,824
Чай, Эрл Грей, горячий.

128
00:08:00,171 --> 00:08:03,436
Вам удалось установить причину
трансформации?

129
00:08:03,475 --> 00:08:06,740
Еще нет, я все еще жду результатов нескольких тестов.

130
00:08:06,778 --> 00:08:08,405
Понятно.

131
00:08:10,315 --> 00:08:13,307
На Лигосе 7 находятся 103 члена

132
00:08:13,351 --> 00:08:14,648
команды ученых.

133
00:08:14,686 --> 00:08:17,382
Мы должны приготовить ангар шаттлов № 3
как больничный центр

134
00:08:17,422 --> 00:08:20,516
на случай, если у них много раненых.

135
00:08:20,558 --> 00:08:22,116
Мы будем готовы.

136
00:08:22,160 --> 00:08:24,993
Я вижу, что Лигос 7 склонен к периодической
вулканической активности.

137
00:08:25,029 --> 00:08:27,793
Возможно, планета вошла в активную фазу.

138
00:08:27,832 --> 00:08:29,925
Жан-Люк?

139
00:08:29,968 --> 00:08:32,493
Нам надо поговорить.

140
00:08:32,537 --> 00:08:34,334
Хорошо, давай поговорим.

141
00:08:34,372 --> 00:08:36,966
Ты здесь, чтобы освободить
меня от должности?

142
00:08:38,376 --> 00:08:40,537
Мне бы не хотелось делать этот шаг.

143
00:08:40,578 --> 00:08:43,103
Я до сих пор Жан-Люк Пикард.

144
00:08:43,148 --> 00:08:46,140
Мои суждения, мой опыт, мои
умственные способности

145
00:08:46,217 --> 00:08:47,707
все те же.

146
00:08:47,752 --> 00:08:50,152
Это так... пока что.

147
00:08:50,221 --> 00:08:53,486
но это может быть первой стадией
состояния,

148
00:08:53,525 --> 00:08:56,585
которое в дальнейшем может подействовать
и на твой разум.

149
00:09:01,933 --> 00:09:04,299
Но у тебя пока нет никаких
свидетельств этому.

150
00:09:04,335 --> 00:09:05,700
Пока нет.

151
00:09:11,242 --> 00:09:14,109
Все, что я знаю, это то, что
капитан этого корабля

152
00:09:14,145 --> 00:09:17,114
пережил чрезвычайную
физическую трансформацию,

153
00:09:17,148 --> 00:09:21,175
окончательный эффект от которой
я даже не могу начать предполагать.

154
00:09:22,954 --> 00:09:26,219
Ты все-таки просишь меня уйти с поста.

155
00:09:28,226 --> 00:09:32,253
Ты действительно Жан-Люк Пикард.

156
00:09:32,297 --> 00:09:35,027
Как по-твоему, что следует сделать?

157
00:09:43,875 --> 00:09:46,275
Коммандер Райкер, примите командование
кораблем

158
00:09:46,311 --> 00:09:48,973
впредь до особого распоряжения.

159
00:09:49,013 --> 00:09:51,277
Понятно.

160
00:10:03,845 --> 00:10:06,143
ну и что мне теперь делать?

161
00:10:06,180 --> 00:10:08,273
Тебе ничего не надо делать.

162
00:10:08,316 --> 00:10:10,011
Это как раз значение слов "освобожден от
несения службы".

163
00:10:10,051 --> 00:10:11,848
Ну мне же надо хоть что-то делать

164
00:10:11,886 --> 00:10:15,344
вместо того, чтобы ходить кругами в ожидании,
пока они найдут лекарство.

165
00:10:15,390 --> 00:10:17,358
Ты права. Пошли играть.

166
00:10:17,392 --> 00:10:18,689
Что?

167
00:10:18,726 --> 00:10:21,024
Я не была юной давным-давно

168
00:10:21,062 --> 00:10:24,691
и собираюсь насладиться каждым мгновением.

169
00:10:24,732 --> 00:10:27,565
Вот и отлично, получай удовольствие.

170
00:10:29,570 --> 00:10:31,902
А что ты собираешься делать?

171
00:10:31,940 --> 00:10:34,374
Возвратиться в свою каюту
и сидеть, надувшись?

172
00:10:34,409 --> 00:10:36,377
Мне не 12 лет.

173
00:10:36,411 --> 00:10:40,848
Если я хочу пойти в каюту
и обдумать ситуацию,

174
00:10:40,882 --> 00:10:44,010
это не означает, что я "дуюсь".

175
00:10:45,486 --> 00:10:47,920
Ладно, ладно.

176
00:11:33,067 --> 00:11:35,365
Я бы выпил чашечку кофе.

177
00:11:35,403 --> 00:11:37,337
А ты?

178
00:11:37,372 --> 00:11:38,839
Я принесу.

179
00:11:41,409 --> 00:11:43,570
Два кофе, одно со сливками и с сахаром.

180
00:11:43,611 --> 00:11:44,578
Второе...

181
00:11:44,612 --> 00:11:45,636
черное, с двойным сахаром.

182
00:11:45,680 --> 00:11:46,977
Я знаю.

183
00:11:47,015 --> 00:11:48,414
Одно с двойным сахаром.

184
00:11:56,190 --> 00:11:57,748
Осторожно, оно горячее!

185
00:11:57,792 --> 00:11:59,054
Майлз.

186
00:12:00,528 --> 00:12:02,120
Извини.

187
00:12:19,380 --> 00:12:20,972
Что случилось?

188
00:12:21,015 --> 00:12:22,346
Это...

189
00:12:22,383 --> 00:12:25,819
Ну я не знаю, но все кажется неправильным.

190
00:12:25,853 --> 00:12:28,481
Майлз Эдвард О'Брайен,
я все еще твоя жена!

191
00:12:28,523 --> 00:12:30,320
Ну, технически, да.

192
00:12:30,358 --> 00:12:32,053
Технически?

193
00:12:32,093 --> 00:12:34,721
Нет, я имею в виду, что конечно
ты моя жена,

194
00:12:34,762 --> 00:12:37,526
но к тому же тебе всего 10 лет.

195
00:12:37,565 --> 00:12:40,159
Беверли сказала, что наш возраст
ближе к 12.

196
00:12:40,268 --> 00:12:42,065
Не в этом дело.

197
00:12:42,103 --> 00:12:43,798
Так в чем же?

198
00:12:43,838 --> 00:12:46,170
Так что, нашему браку конец?

199
00:12:46,240 --> 00:12:48,174
Я этого не говорил.

200
00:12:48,242 --> 00:12:51,370
Но... до тех пор, пока они не найдут способ
удалить этот...

201
00:12:51,412 --> 00:12:53,380
этот эффект...

202
00:12:53,414 --> 00:12:56,042
мне тяжело игнорировать тот факт,

203
00:12:56,084 --> 00:12:58,575
что ты маленькая девочка.

204
00:12:58,619 --> 00:13:00,780
А что, если они не найдут способа?

205
00:13:00,822 --> 00:13:05,054
Что, если я останусь такой
до конца своих дней?

206
00:13:05,093 --> 00:13:07,061
Что это значит для нас?

207
00:13:07,095 --> 00:13:08,653
Для нашей семьи?

208
00:13:08,696 --> 00:13:10,186
Мама!

209
00:13:12,900 --> 00:13:15,164
Мама!

210
00:13:19,207 --> 00:13:21,266
Что случилась, милая?

211
00:13:21,309 --> 00:13:24,506
Я хочу, чтобы мама почитала мне сказку.

212
00:13:24,545 --> 00:13:26,103
Хорошо.

213
00:13:26,147 --> 00:13:29,241
Какую сказку ты хочешь услышать?

214
00:13:29,283 --> 00:13:30,580
Не ты.

215
00:13:30,618 --> 00:13:32,813
Я хочу маму!

216
00:13:37,125 --> 00:13:39,593
А что, если сегодня папа тебе почитает?

217
00:13:39,627 --> 00:13:41,686
Подойдет?

218
00:13:41,729 --> 00:13:43,663
Я сейчас вернусь.

219
00:13:50,371 --> 00:13:52,100
Кейко.

220
00:13:55,276 --> 00:13:58,177
Все будет хорошо.

221
00:13:58,279 --> 00:14:00,577
Я обещаю.

222
00:14:00,615 --> 00:14:02,480
Мы разберемся с этим.

223
00:14:02,517 --> 00:14:05,042
Как?

224
00:14:05,086 --> 00:14:07,020
Я не знаю.

225
00:14:14,295 --> 00:14:16,263
Журнал первого офицера,
дополнение.

226
00:14:16,297 --> 00:14:18,891
"Энтерпрайз" достиг
системы Лигос.

227
00:14:18,933 --> 00:14:20,264
Мы начинаем поиски

228
00:14:20,301 --> 00:14:22,701
пропавшей научной экспедиции Федерации.

229
00:14:22,737 --> 00:14:24,602
Доктор Крашер сообщила об
отсутствии прогресса

230
00:14:24,639 --> 00:14:27,472
в поисках лекарства для
команды шаттла.

231
00:14:46,661 --> 00:14:48,060
Войдите.

232
00:14:50,565 --> 00:14:53,500
Я зашла поглядеть, как Вы тут.

233
00:14:53,534 --> 00:14:56,162
Ну, мне срочно нужно переговорить
со своим портным,

234
00:14:56,237 --> 00:14:58,797
а в остальном все прекрасно, спасибо.

235
00:15:00,208 --> 00:15:02,233
Это так нелепо.

236
00:15:02,276 --> 00:15:05,643
Я не могу себя серьезно
воспринимать в таком виде.

237
00:15:08,749 --> 00:15:11,274
Советник, если доктор Крашер
не найдет лекарства...

238
00:15:11,319 --> 00:15:12,911
если мне придется остаться таким...

239
00:15:12,954 --> 00:15:15,548
никто не станет воспринимать меня серьезно,
так ведь?

240
00:15:15,590 --> 00:15:18,525
Я бы сказала, что люди, которые знают Вас

241
00:15:18,559 --> 00:15:20,424
и работали с Вами,

242
00:15:20,461 --> 00:15:23,555
смогут со временем привыкнуть.

243
00:15:23,598 --> 00:15:27,125
Но также будут и люди, которым будет
трудно

244
00:15:27,235 --> 00:15:29,465
принять 12-летнего капитана.

245
00:15:29,503 --> 00:15:32,438
В таком случае мне придется ждать,

246
00:15:32,473 --> 00:15:35,704
пока я не вырасту, чтобы получить
следующее назначение.

247
00:15:35,743 --> 00:15:38,143
Что может произойти только через 10
или даже 15 лет.

248
00:15:38,212 --> 00:15:40,646
Вопрос в том, что делать до этого.

249
00:15:40,681 --> 00:15:42,774
Вы все так же капитан
Звездного Флота.

250
00:15:42,817 --> 00:15:44,444
Я уверена, что могут найти
другое назначение,

251
00:15:44,485 --> 00:15:46,077
которое Вы могли бы выполнять
в это время.

252
00:15:46,120 --> 00:15:48,315
Я провел 30 лет моей жизни
на борту корабля.

253
00:15:48,356 --> 00:15:50,722
Я не собираюсь теперь
становиться кабинетным червем.

254
00:15:50,758 --> 00:15:53,693
Вы можете вернуться в Академию,
получить другое образование.

255
00:15:53,728 --> 00:15:55,025
Освежить свою латынь.

256
00:15:55,062 --> 00:15:56,893
И стать соседом по комнате Уэсли Крашера.

257
00:16:01,669 --> 00:16:04,001
Вынужден согласиться, что возврат
в академию

258
00:16:04,038 --> 00:16:05,596
имеет определенные преимущества,

259
00:16:05,640 --> 00:16:07,835
но я привык жить, стремясь вперед.

260
00:16:07,875 --> 00:16:11,106
Возврат в академию будет
казаться мне шагом назад.

261
00:16:11,145 --> 00:16:14,273
Тогда, возможно, Вы можете провести время,

262
00:16:14,315 --> 00:16:17,443
посвящая его своим хобби.

263
00:16:18,986 --> 00:16:20,510
Археологии, например.

264
00:16:20,554 --> 00:16:22,112
Оставить Звездный Флот?

265
00:16:22,223 --> 00:16:24,123
Не на совсем.

266
00:16:24,225 --> 00:16:25,624
Творческий отпуск.

267
00:16:25,660 --> 00:16:28,288
Вы можете провести несколько лет,
исследуя пещеры

268
00:16:28,329 --> 00:16:29,387
и выкапывая артефакты,

269
00:16:29,430 --> 00:16:31,125
и у Вас еще останется время для того,
чтобы возвратиться

270
00:16:31,165 --> 00:16:34,134
и стать самым молодым адмиралом в истории
Звездного Флота.

271
00:16:34,235 --> 00:16:38,262
Этот даст мне шанс воспользоваться
предложением доктора Лангфорда

272
00:16:38,306 --> 00:16:41,400
и сопровождать ее к руинам на
Сувин 4.

273
00:16:41,442 --> 00:16:43,501
Но оставить "Энтерпрайз"...

274
00:16:43,544 --> 00:16:45,535
Если разобраться,
Вам очень повезло.

275
00:16:45,579 --> 00:16:47,479
Вам предоставился шанс
сделать то,

276
00:16:47,515 --> 00:16:50,245
о чем большинство только могут мечтать...

277
00:16:55,723 --> 00:16:57,691
получить второе детство

278
00:16:57,725 --> 00:17:01,252
без болей повторного взросления.

279
00:17:06,600 --> 00:17:10,058
Это рибо-вироксик-нуклеиновая структура
капитана Пикарда

280
00:17:10,104 --> 00:17:12,629
из образца ткани, которую я взяла
сегодня утром.

281
00:17:12,673 --> 00:17:15,972
Она такая же, как образец,
взятый перед инцидентом,

282
00:17:16,010 --> 00:17:19,639
только здесь отсутствуют несколько
ключевых последовательностей.

283
00:17:19,680 --> 00:17:22,615
С тех пор, когда я брал уроки генетики,
прошло много времени, доктор.

284
00:17:22,650 --> 00:17:24,743
РВН - один из ключевых факторов

285
00:17:24,785 --> 00:17:26,946
влияющих на наше развитие
в пуберантный период.

286
00:17:26,987 --> 00:17:28,978
В отличие от ДНК, которое никогда не
изменяется,

287
00:17:29,023 --> 00:17:32,015
РВН управляет последовательностями

288
00:17:32,059 --> 00:17:33,321
на протяжении пуберантного периода.

289
00:17:33,361 --> 00:17:36,694
Эти последовательности определяют
наше физическое развитие.

290
00:17:36,731 --> 00:17:39,495
Без них мы бы не
сформировывались во взрослых.

291
00:17:39,533 --> 00:17:40,659
Именно.

292
00:17:40,701 --> 00:17:42,896
Теперь же каким-то образом
эти последовательности были уничтожены

293
00:17:42,937 --> 00:17:45,303
в капитане и других
во время транспортации.

294
00:17:45,339 --> 00:17:47,136
Итак, что мы можем сделать?

295
00:17:47,241 --> 00:17:50,608
Ну, у нас есть несколько вариантов.

296
00:17:52,046 --> 00:17:53,308
Вот растения,

297
00:17:53,347 --> 00:17:55,042
которые Кейко везла на шаттле.

298
00:17:55,082 --> 00:17:56,879
Что бы не превратило экипаж в детей,

299
00:17:56,917 --> 00:17:59,283
оно же сделало растения семенами.

300
00:17:59,320 --> 00:18:01,914
Я ускорила рост одного из них

301
00:18:01,956 --> 00:18:05,551
и получила абсолютно нормальное растение.

302
00:18:05,593 --> 00:18:08,585
Я не думаю, что подобное сработает
с людьми?

303
00:18:08,629 --> 00:18:12,224
Нет, но так мы по крайней мере знаем,
что если мы не будем ничего делать,

304
00:18:12,266 --> 00:18:15,724
они скорее всего вырастут, как и до этого.

305
00:18:15,770 --> 00:18:17,294
Это один вариант.

306
00:18:17,338 --> 00:18:20,739
Однако, у меня есть взрослые РВН-образцы

307
00:18:20,775 --> 00:18:22,436
каждого из них.

308
00:18:22,476 --> 00:18:24,706
Я могла бы опять провести их

309
00:18:24,745 --> 00:18:27,213
сквозь панель образцов
транспортатора

310
00:18:27,248 --> 00:18:28,510
и восстановить исчезнувшие
последовательности.

311
00:18:28,549 --> 00:18:30,642
Нет, мы не можем этого сделать,

312
00:18:30,684 --> 00:18:33,551
пока не выясним, что же
произошло изначально.

313
00:18:33,587 --> 00:18:37,990
Если по какой-то причине
они потеряют еще вироксные
последовательности,

314
00:18:40,161 --> 00:18:42,493
То станут еще моложе.

315
00:18:58,179 --> 00:19:01,706
Капитан-лейтенант, я получил
отчет сенсоров о взрыве шаттла.

316
00:19:01,749 --> 00:19:05,685
Похоже, что разлом начался с
правой переборки.

317
00:19:05,719 --> 00:19:08,745
Там остались некоторые ее фрагменты.

318
00:19:11,959 --> 00:19:13,426
Хм...

319
00:19:13,461 --> 00:19:18,091
Мой визор показывает несколько
повреждений,

320
00:19:18,165 --> 00:19:20,497
микро-трещин.

321
00:19:20,534 --> 00:19:22,525
Погодите-ка!

322
00:19:24,405 --> 00:19:25,963
Что это?

323
00:19:26,006 --> 00:19:28,531
Выглядит как тританиумная обшивка.

324
00:19:28,576 --> 00:19:29,907
Да, но смотрите.

325
00:19:31,579 --> 00:19:33,479
Это уже не тританиум.

326
00:19:33,514 --> 00:19:37,746
Каким-то образом молекулярная структура
этого сплава была изменена,

327
00:19:37,785 --> 00:19:39,719
распалась на составляющие элементы.

328
00:19:39,753 --> 00:19:42,017
Тогда не удивительно, что переборка
распалась, угу?

329
00:19:42,056 --> 00:19:43,114
Да уж.

330
00:19:43,190 --> 00:19:45,750
Я хочу, чтобы этот образец отнесли
в инженерную

331
00:19:45,793 --> 00:19:47,556
и провели металлургический анализ.

332
00:20:02,109 --> 00:20:04,236
Да, это просто зажигательно.

333
00:20:04,278 --> 00:20:07,042
Ты бы лучше игралась с куклами?

334
00:20:07,081 --> 00:20:10,050
Я бы лучше делала что угодно,

335
00:20:10,084 --> 00:20:13,520
чем сидеть и наблюдать,
как ты дуешься.

336
00:20:13,554 --> 00:20:14,987
Это не какое-то там

337
00:20:15,022 --> 00:20:17,718
прекрасное второе детство, Гайнан.

338
00:20:17,758 --> 00:20:22,695
Над нашими телами надругались,
изменили...

339
00:20:22,730 --> 00:20:24,254
Разве это тебя не беспокоит?

340
00:20:24,298 --> 00:20:26,789
Конечно, беспокоит, но на данный момент

341
00:20:26,834 --> 00:20:29,132
я не могу с этим ничего поделать.

342
00:20:29,169 --> 00:20:31,467
Поэтому с таким же успехом я могу
этому радоваться.

343
00:20:31,505 --> 00:20:32,631
Радоваться чему?

344
00:20:32,673 --> 00:20:34,300
Откуда ты взяла, что

345
00:20:34,341 --> 00:20:37,469
быть короткой и неуклюжей-
такой себе шикарный подарок?

346
00:20:37,511 --> 00:20:40,036
Должно быть, в твоем детстве был период,

347
00:20:40,080 --> 00:20:41,479
который ты ненавидишь.

348
00:20:41,515 --> 00:20:45,315
Послушай, это был длинный,
депрессивный период моей жизни

349
00:20:45,352 --> 00:20:48,480
и я была очень благодарна, когда
он наконец-то закончился.

350
00:20:48,522 --> 00:20:50,717
Мне не хотелось переживать его вновь.

351
00:20:50,758 --> 00:20:53,158
Спорю, ты была прыгуном.

352
00:20:54,862 --> 00:20:56,625
Ну прыгуном, ты понимаешь.

353
00:20:56,664 --> 00:20:59,724
Тем, кто все время прыгает по мебели.

354
00:20:59,767 --> 00:21:01,098
Что?

355
00:21:01,135 --> 00:21:03,069
Ты была прыгуном, точно!

356
00:21:03,103 --> 00:21:07,597
Из тихих, которые всегда
невинно выглядят.

357
00:21:07,641 --> 00:21:10,109
Ты думаешь, что можешь от
них отвернуться.

358
00:21:10,144 --> 00:21:13,136
И тут - бам!

359
00:21:13,213 --> 00:21:15,943
Они уже прыгают по кровати.

360
00:21:15,983 --> 00:21:19,544
Это самое нелепое занятие,
о котором я слышала.

361
00:21:19,587 --> 00:21:22,647
Большую часть времени
у меня и кровати-то не было.

362
00:21:22,690 --> 00:21:26,820
Но когда-то же она у тебя была и
я спорю, что ты на ней прыгала.

363
00:21:26,860 --> 00:21:28,885
Я более, чем уверена,что нет.

364
00:21:28,929 --> 00:21:31,454
Да ладно, я по глазам вижу.

365
00:21:31,498 --> 00:21:33,090
Ты едва удерживаешься от искушения

366
00:21:33,133 --> 00:21:35,033
подхватиться и начать прыгать вокруг

367
00:21:35,069 --> 00:21:36,593
как таркассианский саблезверь.

368
00:21:36,637 --> 00:21:38,832
Гайнен...

369
00:21:38,872 --> 00:21:42,000
О да, о да.

370
00:21:43,243 --> 00:21:45,939
Это смешно!

371
00:21:45,980 --> 00:21:47,106
Именно!

372
00:21:47,147 --> 00:21:49,342
И не смей ко мне присоединяться, Ро Ларен.

373
00:21:49,383 --> 00:21:51,977
Ты же не любишь прыгать по кровати.

374
00:21:52,019 --> 00:21:53,611
Ах, так?

375
00:21:53,654 --> 00:21:55,781
Я могу прыгать выше.

376
00:21:58,092 --> 00:22:01,027
Мы думаем, что шаттл был захвачен
полем молекулярной реверсии,

377
00:22:01,061 --> 00:22:03,427
что явилось причиной разрушения
структуры обшивки.

378
00:22:03,464 --> 00:22:04,931
Когда поле прошло сквозь обшивку,

379
00:22:04,965 --> 00:22:06,899
оно также воздействовало на
экипаж шаттла.

380
00:22:06,934 --> 00:22:09,528
Когда я пытался их телепортировать,
я не мог навести на них луч,

381
00:22:09,570 --> 00:22:10,764
потому что реверсионное поле

382
00:22:10,804 --> 00:22:12,294
маскировало часть их структуры.

383
00:22:12,339 --> 00:22:14,239
Если транспортер зафиксировал только

384
00:22:14,274 --> 00:22:15,832
часть из РВН-структуры,

385
00:22:15,876 --> 00:22:18,640
это объясняет потерю ключевых
последовательностей.

386
00:22:18,679 --> 00:22:20,374
Именно. Пропустив эти последовательности,

387
00:22:20,414 --> 00:22:23,349
транспортатор воссоздал их как детей.

388
00:22:23,384 --> 00:22:24,874
Если они правы, сможете ли Вы

389
00:22:24,918 --> 00:22:26,977
использовать транспортатор для
получения обратного эффекта?

390
00:22:27,021 --> 00:22:28,386
Думаю, да.

391
00:22:28,422 --> 00:22:30,014
Так как сейчас нет реверсионного поля,

392
00:22:30,057 --> 00:22:32,651
чтобы маскировать их структуру,
мы смогли бы сделать это.

393
00:22:32,693 --> 00:22:34,024
Капитан-лейтенант, сможете ли интегрировать

394
00:22:34,061 --> 00:22:35,892
нужные данные в транспортатор?

395
00:22:35,929 --> 00:22:37,294
Мостик вызывает коммандера Райкера.

396
00:22:37,331 --> 00:22:38,525
Слушаю.

397
00:22:38,565 --> 00:22:41,466
Мы заходим на орбиту Лигоса 7, сэр.

398
00:22:41,502 --> 00:22:43,493
Я уже иду.
Обсудим это позже.

399
00:22:56,216 --> 00:22:58,844
Энсин, стандартная орбита.

400
00:22:58,886 --> 00:23:00,877
Какие-нибудь следы научной экспедиции?

401
00:23:00,921 --> 00:23:03,583
Мы сканируем местность с тех пор,
когда зашли в систему,

402
00:23:03,624 --> 00:23:05,524
но показания перебиваются помехами.

403
00:23:05,559 --> 00:23:06,856
Причина?

404
00:23:06,894 --> 00:23:09,624
Чрезвычайные колебания в
электромагнитных полях.

405
00:23:09,663 --> 00:23:12,632
Однако нет никаких свидетельств
звездной или сейсмической активности,

406
00:23:12,666 --> 00:23:14,793
которая могла бы причинить эти помехи.

407
00:23:14,835 --> 00:23:17,030
Какая-нибудь реакция на наши вызовы, Ворф?

408
00:23:17,071 --> 00:23:18,129
нет, сэр.

409
00:23:18,238 --> 00:23:19,500
Я собирался...

410
00:23:21,175 --> 00:23:24,633
Коммандер, два корабля выходят
из маскировки, впереди и сзади.

411
00:23:24,678 --> 00:23:27,146
Клингонские военные корабли...

412
00:23:27,181 --> 00:23:28,409
Класс Б'Рель.

413
00:23:35,055 --> 00:23:36,545
Щиты на максимум!

414
00:23:36,590 --> 00:23:38,649
Уводите нас с орбиты, энсин.

415
00:23:38,692 --> 00:23:40,990
Мистер Ворф, приготовьтесь к ответному огню.

416
00:23:58,749 --> 00:24:00,080
Отчет о повреждениях.

417
00:24:00,117 --> 00:24:02,051
Мы потеряли первичную поддержку жизнедеятельности.

418
00:24:02,086 --> 00:24:03,781
Переключаю на вторичную систему.

419
00:24:03,821 --> 00:24:06,051
Нацелить фазеры. Несущие части.

420
00:24:06,090 --> 00:24:07,455
Фазеры нацелены.

421
00:24:07,491 --> 00:24:08,458
Огонь!

422
00:24:11,595 --> 00:24:13,392
Минимальные повреждения одному кораблю.

423
00:24:13,431 --> 00:24:15,058
Щиты выдержали.

424
00:24:15,099 --> 00:24:17,090
Правая парная установка отказала.

425
00:24:17,168 --> 00:24:18,658
Варп-двигатель отключился.

426
00:24:18,702 --> 00:24:20,465
Щиты?

427
00:24:20,504 --> 00:24:22,631
Упали до 13%.

428
00:24:26,110 --> 00:24:29,511
26 и 27 палубы сообщают о ранениях.

429
00:24:29,547 --> 00:24:32,277
Сенсоры и вторичные генераторы не работают.

430
00:24:32,316 --> 00:24:34,784
Поддержка жизнедеятельности упала до 67%.

431
00:24:34,819 --> 00:24:36,787
Инженерная, что у вас.

432
00:24:38,989 --> 00:24:40,923
Два последних попадания
выбили вспомогательный генератор

433
00:24:40,958 --> 00:24:42,016
и резервную поддержку.

434
00:24:42,059 --> 00:24:43,720
Потребуется по меньшей мере час,

435
00:24:43,761 --> 00:24:45,661
чтобы восстановить варп-двигатель.

436
00:24:45,696 --> 00:24:47,061
Мы потеряли щиты.

437
00:24:47,097 --> 00:24:49,258
Тяжелые потери на палубах с 35 по 40.

438
00:24:49,300 --> 00:24:52,133
Я фиксирую транспортаторную активность

439
00:24:52,169 --> 00:24:53,261
в трех грузовых отсеках.

440
00:24:53,304 --> 00:24:55,568
Нас взяли на абордаж, сэр.

441
00:25:01,178 --> 00:25:03,339
Идем со мной.

442
00:25:06,417 --> 00:25:07,816
Включите тревогу вторжения.

443
00:25:07,852 --> 00:25:09,945
Всем службам безопасности...

444
00:25:12,723 --> 00:25:15,385
Опустите оружие.

445
00:25:22,466 --> 00:25:25,435
Компьютер, деактивировать
все командные функции.

446
00:25:25,469 --> 00:25:27,960
Авторизация: Райкер омега три.

447
00:25:28,005 --> 00:25:30,200
Все командные функции запрещены.

448
00:25:32,576 --> 00:25:33,770
Это Морта.

449
00:25:33,811 --> 00:25:36,473
Мы захватили мостик.

450
00:25:36,514 --> 00:25:39,108
Начинайте транспортацию всех
доступных взрослых

451
00:25:39,183 --> 00:25:41,913
на поверхность.

452
00:25:49,159 --> 00:25:51,218
Давайте, поднимайтесь.

453
00:25:51,262 --> 00:25:52,490
Давайте!

454
00:26:02,640 --> 00:26:05,507
Они заблокировали командные функции.

455
00:26:05,543 --> 00:26:08,068
Ты говорил, что у них не хватит времени на это.

456
00:26:08,112 --> 00:26:09,704
Ты возглавлял команду захвата.

457
00:26:09,747 --> 00:26:10,907
Ты был слишком медлителен.

458
00:26:10,948 --> 00:26:13,041
Ты смеешь обвинять меня?

459
00:26:19,456 --> 00:26:20,946
Мы захватили корабль, Деймон.

460
00:26:20,991 --> 00:26:23,687
Но некомпетентность Морты
стоила нам доступа к...

461
00:26:23,727 --> 00:26:24,853
Моя некомпетентность?

462
00:26:24,895 --> 00:26:26,294
Деймон, Вы же знаете...

463
00:26:26,330 --> 00:26:27,388
Хватит.

464
00:26:27,431 --> 00:26:31,333
Где капитан этого корабля?

465
00:26:31,368 --> 00:26:33,461
Я командую кораблем.

466
00:26:33,504 --> 00:26:36,234
Кто вы и по какому праву...?

467
00:26:36,273 --> 00:26:37,535
Я - деймон Лурин

468
00:26:37,575 --> 00:26:42,103
и я объявляю этот корабль
потерянным и открытым для притязаний

469
00:26:42,146 --> 00:26:44,944
согласно ференгийскому кодексу
о спасении кораблей.

470
00:26:44,982 --> 00:26:48,213
Вы будете сотрудничать с нами
в нашей спасательной операции,

471
00:26:48,252 --> 00:26:53,121
или мы начнем...
казнить Ваш экипаж.

472
00:27:16,847 --> 00:27:18,075
Все в порядке?

473
00:27:18,182 --> 00:27:20,844
Среди детей нет смертельных исходов
или ранений.

474
00:27:20,884 --> 00:27:22,283
Ференги захватили контроль

475
00:27:22,319 --> 00:27:24,719
над Инженерной и палубами с 23 по 37.

476
00:27:24,755 --> 00:27:28,054
Следует также предположить, что
они захватили и мостик.

477
00:27:28,092 --> 00:27:29,753
Капитан, вы не знаете, что они сделали

478
00:27:29,793 --> 00:27:31,920
с младшими детьми, моей девочкой?

479
00:27:31,962 --> 00:27:34,362
Они транспортировали всех
взрослых на поверхность.

480
00:27:34,398 --> 00:27:37,094
Похоже, они держат всех детей на корабле.

481
00:27:37,167 --> 00:27:38,191
Где была Ваша дочь?

482
00:27:38,235 --> 00:27:40,567
В яслях на палубе 14.

483
00:27:40,604 --> 00:27:42,231
Скорее всего, она там и находится,
вместе с остальными.

484
00:27:42,272 --> 00:27:43,762
Я бы не беспокоился на Вашем месте.

485
00:27:45,242 --> 00:27:47,904
Нам нужно вернуть контроль над кораблем.

486
00:27:47,945 --> 00:27:49,879
Предложения?

487
00:27:49,913 --> 00:27:53,314
Мы могли бы заполнить корабль
анестезирующим газом.

488
00:27:53,350 --> 00:27:54,612
Нет, эта функция заблокирована

489
00:27:54,652 --> 00:27:56,279
вместе с остальными.

490
00:27:56,320 --> 00:27:57,878
Если они типичные ференги,

491
00:27:57,921 --> 00:28:00,014
то они скорее всего сейчас очень
довольны собой,

492
00:28:00,057 --> 00:28:01,786
можно даже сказать самонадеянны.

493
00:28:01,825 --> 00:28:04,055
Согласен. Возможно, они думают,
что не нуждаются

494
00:28:04,128 --> 00:28:06,426
в большом контингенте,
чтобы удерживать корабль.

495
00:28:06,463 --> 00:28:08,226
Мы можем использовать
элемент неожиданности,

496
00:28:08,265 --> 00:28:09,892
что даст нам тактическое преимущество.

497
00:28:09,933 --> 00:28:11,924
Тактическое преимущество?

498
00:28:11,969 --> 00:28:15,302
Жан-Люк, оглянись на минуточку
на свою команду.

499
00:28:15,339 --> 00:28:16,829
Мы дети.

500
00:28:16,874 --> 00:28:20,435
Мы не можем просто оставаться здесь,
когда наш корабль захвачен.

501
00:28:20,477 --> 00:28:22,502
Я не предлагаю нам этого делать,

502
00:28:22,546 --> 00:28:25,071
но мы также не можем действовать,
как если бы мы были взрослыми.

503
00:28:25,149 --> 00:28:27,083
Тогда что же ты предлагаешь нам делать?

504
00:28:27,151 --> 00:28:28,618
Мы выглядим как дети.

505
00:28:28,652 --> 00:28:31,849
Может быть, нам стоит
действовать как детям.

506
00:28:38,595 --> 00:28:40,426
А...

507
00:28:42,566 --> 00:28:44,431
Надеюсь, вы рассчитываете
на высокую прибыль

508
00:28:44,468 --> 00:28:46,663
в этом приключении,

509
00:28:46,704 --> 00:28:49,832
коль уж осмелились рисковать
войной с Федерацией.

510
00:28:49,873 --> 00:28:52,899
Мы не состоим в членах
Альянса ференги.

511
00:28:52,943 --> 00:28:55,878
Мы занимаемся собственным бизнесом.

512
00:28:58,782 --> 00:29:02,013
И да, это предприятие очень прибыльно.

513
00:29:02,052 --> 00:29:05,021
За инвестиции в два дополнительных
клингонских корабля,

514
00:29:05,055 --> 00:29:07,421
несколько ремонтов и немного оружия

515
00:29:07,458 --> 00:29:12,054
наши сети вытянули в качестве добычи
звездолет Федерации и его команду,

516
00:29:12,096 --> 00:29:16,556
не говоря уже о планете, которая
богата вендаритом.

517
00:29:16,600 --> 00:29:18,261
Ах, вот в чем дело.

518
00:29:18,302 --> 00:29:20,293
Что вы сделали с членами
научной экспедиции,

519
00:29:20,337 --> 00:29:21,702
которая была на поверхности?

520
00:29:21,739 --> 00:29:24,936
Они нам очень... помогают

521
00:29:24,975 --> 00:29:27,466
в добыче минералов.

522
00:29:29,146 --> 00:29:31,614
Вы превратили их в рабов.

523
00:29:31,648 --> 00:29:34,344
Помощь Вашей команды намного
ускорит

524
00:29:34,384 --> 00:29:36,818
процесс.

525
00:29:38,322 --> 00:29:40,153
Что же качается Вашего корабля,

526
00:29:41,959 --> 00:29:45,053
то я уверен, что за него
дадут красивую цену

527
00:29:45,095 --> 00:29:47,188
на ромуланском рынке.

528
00:29:47,231 --> 00:29:49,495
Но прежде чем это произойдет,

529
00:29:49,533 --> 00:29:53,697
нам нужно получить доступ
к вашему центральному компьютеру.

530
00:29:53,737 --> 00:29:56,069
Ты же не всерьез думаешь,
что я буду вам помогать?

531
00:29:56,106 --> 00:30:00,270
Я думаю, что шахты на Лигосе 7

532
00:30:00,310 --> 00:30:02,039
могут быть очень опасны.

533
00:30:02,079 --> 00:30:06,072
Сколько людей на корабле?

534
00:30:06,116 --> 00:30:09,085
1014.

535
00:30:09,119 --> 00:30:14,557
Очень опасны, коммандер.

536
00:30:18,729 --> 00:30:21,698
Привет, я классный компьютер.

537
00:30:21,732 --> 00:30:23,791
Чем могу помочь тебе сегодня?

538
00:30:23,834 --> 00:30:26,234
Компьютер, покажи внутреннюю
сеть безопасности.

539
00:30:26,270 --> 00:30:28,534
Извини, я не могу этого сделать.

540
00:30:28,572 --> 00:30:31,132
Ты не хочешь поиграть?

541
00:30:31,208 --> 00:30:32,937
Нет, не хочу.

542
00:30:32,976 --> 00:30:36,468
Компьютер, отобрази
диаграмму внутренней схемы.

543
00:30:36,513 --> 00:30:39,038
Извини, я не могу этого сделать.

544
00:30:39,082 --> 00:30:42,711
Ты не хочешь увидеть
интересные растения или животных?

545
00:30:44,588 --> 00:30:46,613
Это компьютер для детей, помнишь?

546
00:30:46,657 --> 00:30:49,148
Компьютер, ты мне можешь показать картинку

547
00:30:49,259 --> 00:30:51,853
о том, какой "Энтерпрайз" внутри?

548
00:30:51,895 --> 00:30:53,760
Да, могу.

549
00:30:53,797 --> 00:30:56,630
"Энтерпрайз" - корабль класса "Галакси"

550
00:30:56,667 --> 00:30:58,532
Ты знаешь, как правильно
произносить "Энтерпрайз"?

551
00:30:58,569 --> 00:31:00,833
Э-н-т-е-р...

552
00:31:00,871 --> 00:31:02,304
Отключить звук.

553
00:31:03,607 --> 00:31:05,973
Хорошо, вот что нам предстоит сделать.

554
00:31:06,009 --> 00:31:07,806
Мы здесь.

555
00:31:07,845 --> 00:31:10,575
Служебный коридор проходит здесь

556
00:31:10,614 --> 00:31:12,912
и приведет нас к трубе Джеффри здесь.

557
00:31:12,950 --> 00:31:15,817
Но вам с энсин Ро все равно придется
пересечь коридор вот здесь,

558
00:31:15,853 --> 00:31:18,321
прежде чем вы попадете в инженерный.

559
00:31:22,192 --> 00:31:23,682
Капитан!

560
00:31:28,966 --> 00:31:30,831
Чудесно.

561
00:31:30,868 --> 00:31:32,062
Готовы?

562
00:31:32,102 --> 00:31:33,626
Действуйте.

563
00:31:42,446 --> 00:31:43,845
Какого черта..?

564
00:31:43,881 --> 00:31:45,143
Я просто играл.

565
00:31:45,215 --> 00:31:47,479
Извините, капитан.

566
00:32:05,068 --> 00:32:08,367
Александр, можно занять у тебя
игрушку

567
00:32:08,405 --> 00:32:10,100
на некоторое время?

568
00:32:10,173 --> 00:32:11,470
Конечно.

569
00:32:11,508 --> 00:32:12,975
Спасибо.

570
00:32:19,349 --> 00:32:20,748
После Вас.

571
00:33:14,404 --> 00:33:16,929
Я нашла фазеры, капитан.

572
00:33:39,997 --> 00:33:41,487
Впервые в жизни

573
00:33:41,531 --> 00:33:44,125
трубы Джеффри не
кажутся такими узкими.

574
00:33:44,234 --> 00:33:46,828
Как далеко нам еще ползти?

575
00:33:46,870 --> 00:33:48,360
Приблизительно 50 метров.

576
00:33:48,405 --> 00:33:50,771
Только не говори мне, что ты устала.

577
00:33:50,807 --> 00:33:53,275
Я не такая юная, как была когда-то.

578
00:34:47,064 --> 00:34:50,363
Вот он. Главный инженерный отсек.

579
00:34:50,400 --> 00:34:52,129
Теперь мы будем ждать.

580
00:34:56,073 --> 00:34:57,335
Докладывай.

581
00:34:57,374 --> 00:34:59,433
Миссия завершена, сэр.

582
00:34:59,476 --> 00:35:01,239
Тот, что в медотсеке, меня не заметил.

583
00:35:01,278 --> 00:35:03,178
Очень хорошо.

584
00:35:06,149 --> 00:35:07,912
Я бы сказала, что мы готовы.

585
00:35:07,951 --> 00:35:12,012
Вы еще не решили, как нам
пробраться на мостик?

586
00:35:12,055 --> 00:35:15,752
Я боюсь, существует только один способ.

587
00:35:20,997 --> 00:35:22,555
Чего тебе надо?

588
00:35:22,599 --> 00:35:24,396
Я хочу увидеть моего отца.

589
00:35:24,434 --> 00:35:25,492
Возвращайся назад.

590
00:35:25,535 --> 00:35:27,298
Мне нужно его видеть прямо сейчас.

591
00:35:27,337 --> 00:35:28,964
Не спорь со мной.

592
00:35:29,005 --> 00:35:30,233
Иди внутрь.

593
00:35:30,273 --> 00:35:31,797
Мне нужно его видеть!

594
00:35:31,842 --> 00:35:35,539
Сейчас! Сейчас! Сейчас! Сейчас!
Сейчас! Сейчас! Сейчас! Сейчас!

595
00:35:35,579 --> 00:35:36,773
Прекрати. Ты делаешь мне больно!

596
00:35:36,813 --> 00:35:38,508
Хочу папу!
Хочу папу!

597
00:35:38,548 --> 00:35:39,606
Ладно.

598
00:35:39,649 --> 00:35:41,514
Только перестань.

599
00:35:42,853 --> 00:35:44,514
Отпусти меня.

600
00:35:44,554 --> 00:35:46,920
Вот он.

601
00:35:46,957 --> 00:35:48,390
А теперь веди себя тихо!

602
00:35:48,425 --> 00:35:50,120
Что происходит?

603
00:35:50,160 --> 00:35:51,491
Папочка!

604
00:36:01,265 --> 00:36:03,961
Итак, сынок, как ты?

605
00:36:04,001 --> 00:36:05,263
Я в порядке.

606
00:36:05,303 --> 00:36:07,032
А как твои друзья

607
00:36:07,138 --> 00:36:08,799
Кейко, Гайнан и Ро?

608
00:36:08,839 --> 00:36:10,466
Они тоже в порядке.

609
00:36:10,508 --> 00:36:11,805
Но...

610
00:36:11,842 --> 00:36:13,309
Что-то не так?

611
00:36:13,344 --> 00:36:15,869
Ну, нам нечего делать.

612
00:36:15,913 --> 00:36:18,438
Никакие игры не работают.

613
00:36:19,817 --> 00:36:21,444
Я знаю.

614
00:36:21,485 --> 00:36:24,045
Ференги заставили папу отключить
главный компьютер.

615
00:36:24,088 --> 00:36:27,251
Ну тогда ты не мог бы включить
хотя бы детский компьютер

616
00:36:27,291 --> 00:36:28,849
в классной комнате № 8?

617
00:36:28,893 --> 00:36:31,862
Мы хотим поиграть в игры.

618
00:36:31,896 --> 00:36:34,922
Я не знаю, позволят ли они мне,
Жан-Люк, но я спрошу.

619
00:36:34,966 --> 00:36:37,127
Спасибо, Первый.

620
00:36:40,304 --> 00:36:42,898
Мой папочка Первый во всем!

621
00:36:51,782 --> 00:36:53,249
Вот они идут.

622
00:36:53,284 --> 00:36:54,273
Ш!

623
00:36:57,622 --> 00:36:59,852
Как все прошло?

624
00:36:59,890 --> 00:37:02,324
Коммандер Райкер получил послание?

625
00:37:02,360 --> 00:37:03,691
Он понял.

626
00:37:06,397 --> 00:37:09,332
Мы скоро получим доступ.

627
00:37:21,479 --> 00:37:22,912
Войдите.

628
00:37:26,284 --> 00:37:30,220
Как я понял, тебя навещал сын?

629
00:37:30,254 --> 00:37:31,846
Да, это так.

630
00:37:31,889 --> 00:37:33,481
Мы, ференги,

631
00:37:33,524 --> 00:37:36,925
не берем наших детей
с собой на борт.

632
00:37:36,961 --> 00:37:38,929
Я расцениваю это как ваше упущение.

633
00:37:38,963 --> 00:37:41,625
Мы считаем наши семьи одной из
наших сильных сторон.

634
00:37:41,666 --> 00:37:45,762
Я думаю, что ты скоро обнаружишь,
что это также может быть и слабостью.

635
00:37:45,803 --> 00:37:50,331
Если ты не отдашь компьютер
под наш контроль,

636
00:37:50,374 --> 00:37:52,934
я уничтожу каждого ребенка на этом корабле,

637
00:37:52,977 --> 00:37:54,604
начиная с твоего.

638
00:37:57,581 --> 00:37:59,947
Даже ты не сможешь быть
настолько жестоким.

639
00:37:59,984 --> 00:38:01,781
Жестоко подвергать детей опасности,

640
00:38:01,819 --> 00:38:04,549
беря их с собой на борт, как делаете вы.

641
00:38:04,588 --> 00:38:06,613
Эй!

642
00:38:08,592 --> 00:38:10,651
Хорошо...

643
00:38:10,695 --> 00:38:13,664
только не трогайте моего сына.

644
00:38:15,366 --> 00:38:17,425
Ты разблокируешь компьютер

645
00:38:17,468 --> 00:38:21,495
и покажешь Морте в точности,
как им пользоваться.

646
00:38:30,047 --> 00:38:32,140
Ах...

647
00:38:39,490 --> 00:38:42,653
Компьютер, включить систему контроля
на этой панели.

648
00:38:42,593 --> 00:38:44,561
Авторизация: Райкер омега три.

649
00:38:44,695 --> 00:38:46,993
Командные функции восстановлены.

650
00:38:47,031 --> 00:38:48,999
Хорошо, Морта...

651
00:38:49,033 --> 00:38:52,002
Компьютерная система "Энтерпрайза"
контролируется

652
00:38:52,036 --> 00:38:55,472
тремя первичными основными процессорами,
переподключенными

653
00:38:55,506 --> 00:38:57,872
с резервным мелакортцевым рамистатным

654
00:38:57,908 --> 00:39:00,468
14-ти килоквуадным
интерфейсным модулям.

655
00:39:00,511 --> 00:39:05,005
Основной элемент зиждется
на ФТЛ-нанопроцессорах

656
00:39:05,049 --> 00:39:10,817
с 25 двусторонними килалактриалами,
причем 20 из них подчинены

657
00:39:10,855 --> 00:39:13,221
первичному хейзинфрейномову терминалу.

658
00:39:13,257 --> 00:39:16,886
Скажи, ты ведь знаешь, что такое
двусторонние килалактриалы?

659
00:39:16,927 --> 00:39:18,417
Конечно, знаю, человек.

660
00:39:18,462 --> 00:39:20,862
Я ведь не дурак.

661
00:39:20,898 --> 00:39:23,298
Нет, конечно, нет.

662
00:39:23,334 --> 00:39:26,861
Это изопалавиальный интерфейс,
который контролирует

663
00:39:26,904 --> 00:39:28,667
основной фиромактальный
привод.

664
00:39:28,706 --> 00:39:30,037
Не трогай это.

665
00:39:30,141 --> 00:39:32,507
Ты сломаешь весь фиромактальный привод.

666
00:39:32,543 --> 00:39:34,909
Ой, ну... ч-что?
Подожди, эх...

667
00:39:34,945 --> 00:39:38,403
Что такое фиромактальный привод.

668
00:39:38,449 --> 00:39:41,282
Ну, просто объясни мне.

669
00:39:43,020 --> 00:39:45,648
Это фиромактальный привод.

670
00:39:45,689 --> 00:39:48,055
Он контролирует рамистатное ядро

671
00:39:48,159 --> 00:39:53,461
и удерживает онтарианский коллектор
на 40000 кирджесах.

672
00:39:53,497 --> 00:39:56,796
Фиромактальный привод питается от...

673
00:39:58,102 --> 00:40:01,071
Блокировка была снята.

674
00:40:01,172 --> 00:40:04,073
Получаем доступ к управлению
транспортерами.

675
00:40:04,175 --> 00:40:08,635
Деактивируем вооружение.

676
00:40:08,679 --> 00:40:11,045
Силовое поле транспортатора активировано.

677
00:40:11,081 --> 00:40:13,015
Мы готовы.

678
00:40:44,949 --> 00:40:45,916
Латка!

679
00:40:45,950 --> 00:40:46,939
Этот тоже.

680
00:40:55,292 --> 00:40:56,418
Да?

681
00:40:56,460 --> 00:40:58,758
Я нашел это в классе.

682
00:40:58,796 --> 00:41:00,423
Это твое?

683
00:41:00,464 --> 00:41:02,091
Хм...

684
00:41:21,352 --> 00:41:22,785
Это все,

685
00:41:22,820 --> 00:41:24,549
кроме тех, что на мостике.

686
00:41:24,588 --> 00:41:26,215
Подожди, пока мы не вернемся.

687
00:41:26,257 --> 00:41:27,383
Да, сэр.

688
00:41:28,759 --> 00:41:29,987
Ну, еще раз.

689
00:41:30,027 --> 00:41:32,825
Рамистатные килоквадные мощности
функционируют на плоской основе

690
00:41:32,863 --> 00:41:34,353
интермиксных соотношений

691
00:41:34,398 --> 00:41:35,922
частностей плазменного инжектора...

692
00:41:38,369 --> 00:41:39,461
О!

693
00:41:45,175 --> 00:41:46,164
Входите.

694
00:41:51,215 --> 00:41:53,706
Мне кажется, Вы заняли мое кресло.

695
00:41:58,770 --> 00:42:02,171
Журнал капитана, зв. дата 46236,3.

696
00:42:02,207 --> 00:42:04,471
Мы поместили Лурина и его подчиненных
под стражу.

697
00:42:04,509 --> 00:42:06,636
Альянс ференги быстро отказался

698
00:42:06,678 --> 00:42:08,805
от каких-либо отношений с этими ренегатами.

699
00:42:08,847 --> 00:42:11,839
С окончанием шахтных работ
и возвращением на борт нашего экипажа,

700
00:42:11,883 --> 00:42:15,182
мы наконец можем обратить внимание
на другие проблемы.

701
00:42:15,220 --> 00:42:17,745
Фазовые проводники активированы.

702
00:42:17,789 --> 00:42:19,757
Уровень энергии нормальный.

703
00:42:19,791 --> 00:42:23,352
Загружаю взрослую структуру в буфер.

704
00:42:23,394 --> 00:42:26,420
Транспортаторная матрица готова.

705
00:42:26,464 --> 00:42:28,455
Должно получиться, капитан.

706
00:42:36,207 --> 00:42:37,868
Активируйте.

707
00:43:05,169 --> 00:43:06,796
Как самочувствие?

708
00:43:06,838 --> 00:43:09,136
Прекрасно.

709
00:43:09,173 --> 00:43:11,300
Все кажется...

710
00:43:11,342 --> 00:43:13,503
немного меньше.

711
00:43:31,396 --> 00:43:33,990
Это моя мама.

712
00:43:34,032 --> 00:43:36,227
Самое смешное,

713
00:43:36,267 --> 00:43:39,828
я никогда раньше ее не рисовала.

714
00:43:39,871 --> 00:43:41,498
И просто...

715
00:43:41,539 --> 00:43:45,339
без особых причин
мне захотелось это сделать сейчас.

716
00:43:45,376 --> 00:43:47,742
В чем прелесть карандашей.

717
00:43:47,779 --> 00:43:51,875
Они могут доставить тебя дальше,
чем любой звездолет.

718
00:43:55,586 --> 00:43:57,554
Моя очередь, да?

719
00:43:57,588 --> 00:43:59,579
Только если ты готова.

720
00:44:01,826 --> 00:44:05,523
Это оказалось не так плохо, как я помню.

721
00:44:05,563 --> 00:44:07,394
Быть ребенком, я имею в виду.

722
00:44:07,432 --> 00:44:09,161
Угу.

723
00:44:11,970 --> 00:44:13,904
Ну...

724
00:44:13,938 --> 00:44:16,270
нам лучше пойти.

725
00:44:16,307 --> 00:44:17,865
Ну...

726
00:44:17,909 --> 00:44:19,638
зачем спешить?

727
00:44:19,677 --> 00:44:24,046
Транспоратор всегда на месте.

728
00:44:25,817 --> 00:44:28,877
Почему бы тебе не передать мне
небесно-голубой?

729
00:44:30,722 --> 00:44:31,689
Вот.

730
00:44:31,723 --> 00:44:33,020
Спасибо.

731
00:44:33,057 --> 00:44:34,388
Мы можем использовать вот этот тоже.

732
00:44:34,425 --> 00:44:35,619
Это тоже ты нарисовала?

733
00:44:35,660 --> 00:44:36,627
Угу.

734
00:44:36,661 --> 00:44:37,628
Я нарисовала все это.

735
00:44:37,662 --> 00:44:38,651
О!

736
00:44:41,150 --> 00:44:45,334
Перевод: Татьяна Saavick
(mail to: yatanis@front.ru)
may 2007

Вход
Логин:
Пароль: